Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wenngleich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
wenngleich i když 213 třebaže 36 i kdyby 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wenngleich i když
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

PFOS enthaltende Artikel werden aufgrund ihrer Lebensdauer für einige Jahre — wenngleich in rückläufigen Mengen — weiterhin in den Abfallstrom gelangen.
Výrobky obsahující PFOS budou vzhledem k jejich životnosti ještě několik let vstupovat do toku odpadů, i když v klesající míře.
   Korpustyp: EU
Wenngleich es spaßig sein kann, ihm beim Versuch zu zusehen.
I když může být zábavné pozorovat ho, jak to zkouší.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist, dass eine Ost-West-Konfrontation vermieden wird, wenngleich die Mitgliedstaaten der EU bei der Zusammenarbeit natürlich unterschiedliche Prioritäten setzen.
Je důležité vyhnout se konfrontaci západu a východu, i když členské státy EU mají evidentně v oblasti spolupráce odlišné priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenngleich ich nur zwei Haarschnitte entfernt bin von einem gratis Haarschnitt in der Frisörschule.
I když mi už chybí jen dvě ostřihání na škole kadeřníků, abych dostal jedno zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Leider wird das noch nicht durch gesetzgeberische Maßnahmen gestützt, wenngleich das eines der Ziele der EU sein sollte.
Ten bohužel zatím nemá oporu v zákonných opatřeních, i když by to měl být jeden z cílů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier gibt es eine Handlung, eine interessante Besetzung und sogar ein Kostüm, wenngleich ein etwas abgetragenes.
Tady máš zápletku, zajímavé obsazení, dokonce i kostým, i když se nedá nosit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenngleich uns hier ein weitestgehend unproblematischer Vorschlag vorliegt, möchte ich eine Anmerkung zur Frage der Sanktionen machen.
I když je tento návrh do značné míry bezproblémový, chtěl bych uvést pár poznámek k otázce sankcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Echter Richter" klingt daher, wenngleich genau genommen nicht falsch, nach einer Übertreibung.
Takže "opravdový soudce", i když to není úplně nepřesné, se zdá jako přehánění.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngsten Daten haben außerdem bestätigt , dass die wirtschaftliche Erholung im Euro-Währungsgebiet voranschreitet , wenngleich sie weiterhin uneinheitlich verlaufen dürfte .
Poslední informace rovněž potvrzují , že v hospodářství eurozóny dochází k oživení , i když je pravděpodobné , že zůstane nerovnoměrné .
   Korpustyp: Allgemein
"Weder spotte noch spaße über das Unglück eines Mannes, wenngleich es einen Grund dafür gibt."
"Výsměch není žertem u cizího neštěstí, i když má svůj důvod."
   Korpustyp: Untertitel

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "wenngleich"

442 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies wurde bereits in der Vergangenheit getan, wenngleich vielleicht viel zu selten.
Této možnosti bylo v minulosti snad příliš málo využíváno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenngleich Erythrit von allen Polyolen am leichtesten verdaulich ist, so ist es dennoch ein Polyol.
Although erythritol has the highest digestive tolerance of all polyols, it still is a polyol.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liste der Erwartungen ist durchaus angemessen, wenngleich vielleicht nicht vollständig.
Seznam očekávání je zcela oprávněný, jen možná není kompletní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Dass im Zusammenhang mit Volibris, wenngleich selten, über Überempfindlichkeitsreaktionen berichtet wurde.
• Při léčbě přípravkem Volibris byly méně často hlášeny reakce přecitlivělosti.
   Korpustyp: Fachtext
Wenngleich ein geringfügiger Blutdruckanstieg bei vielen Anwenderinnen oraler Kontrazeptiva berichtet wurde, sind klinisch relevante Blutdrucksteigerungen selten.
Podávání orální antikoncepce lze obnovit v p ípad pot eby, jakmile antihypertenzivní terapie zajistí op t normotenzní hodnoty. ě
   Korpustyp: Fachtext
Wenngleich bisher keine entsprechenden Studien vorliegen , wird empfohlen , die Patienten für
Přesto se nedoporučuje podávat MabCampath během 3 týdnů po jiné chemoterapeutické léčbě .
   Korpustyp: Fachtext
- Später. …dass Doktor Baltar, wenngleich charmant, völlig unbeleckt ist, wenn es um substanzielle politische Themen geht."
Včerejší debata jen potvrdila, že Dr. Baltar, přes veškerý svůj šarm, je jen prázdnou skořápkou, když přijde na závažná témata.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betriebseinstellung Tschernobyls ist möglicherweise die dramatischste, wenngleich auch nur eine einzelne Periode unserer Reformbemühungen.
Uzavření Černobylu, jakkoli je možná nejdramatičtější událostí, je jen malou epizodou našich reformních snah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Folgen der Entscheidung für diese unzulängliche, wenngleich nützliche Vorgehensweise sind gravierend.
Důsledky výběru této sice výhodné, leč nevhodné cesty jsou vážné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Überraschung, wenngleich auch eine Ehre, einen Besuch von der Königin höchstpersönlich zu erhalten.
Jaké překvapení a pocta zároveň, že mě navštívila samotná královna.
   Korpustyp: Untertitel
Wenngleich die Ansprechraten bei Bleomycin enthaltenden Behandlungen im Allgemeinen höher sind, ist die zusätzliche Toxizität eine anerkannte Tatsache.
Navíc se také uznává, že je obtížné posoudit účinnost samotného bleomycinu, když je výsledků dosaženo pomocí kombinované léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Wenngleich Präsident Putin sich als Befürworter von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit präsentiert, sind die jüngsten politischen Entwicklungen weniger positiv.
While president Putin presents himself as a person committed to democracy and the rule of law, recent political developments are less positive.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, im Namen des REGI-Ausschusses begrüßen wir den Vorschlag der Kommission, wenngleich wir bestimmte Änderungen empfohlen haben.
Za výbor REGI jsme návrh Komise přivítali s tím, že jsme doporučili provést určité změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für BPN wurde ein Käufer gefunden, wenngleich die Übernahme noch von den Wettbewerbsbehörden der Union freigegeben werden muss.
Našel se kupec pro banku BPN, čeká se na schválení transakce ze strany příslušných unijních orgánů pro hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Wenngleich sie im Rahmen der WTO verurteilt wurde, hat sie weiterhin die Möglichkeit, eine bestimmte Menge Zucker zu exportieren.
Although there was a ruling against it in the WTO, it retains the possibility of exporting a certain tonnage of sugar.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich sie im Rahmen der WTO verurteilt wurde, hat sie weiterhin die Möglichkeit, eine bestimmte Menge Zucker zu exportieren.
Although it was found guilty in the WTO, it retains the possibility of exporting a certain tonnage of sugar.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich sie im Rahmen der WTO verurteilt wurde, hat sie weiterhin die Möglichkeit, eine bestimmte Menge Zucker zu exportieren.
Bien qu'elle ait été condamnée à l'OMC, elle garde la possibilité d'exporter un certain tonnage de sucre.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich für die Überprüfung dieser Artikel mehr Zeit benötigt wurde als vorgesehen, müssen wir uns nunmehr mit dieser Frage auseinandersetzen.
Bien que le réexamen de ces articles ait mis bien plus de temps que prévu, nous y sommes aujourd'hui confrontés.
   Korpustyp: EU DCEP
…us dem der Film eine Aneinanderreihung überflüssiger Episoden macht, wenngleich auch unter Umständen amüsant in ihrem doppeldeutigen Realismus.
…iní z filmu pouhý sled epizod, které při své realistické obojakosti mohou být zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir daher Gedanken über die Beweggründe, die bei der ungarischen Regierung zu dieser Entscheidung geführt haben, wenngleich ich in keiner Weise voreingenommen bin.
Proto by mne zajímalo, a nejsem v tom nijak osobně zainteresován, jaké motivy vedly maďarskou vládu k takovému rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sehr informativ, und es zeigt mir, dass die politische Kultur Afrikas, wenngleich sie wenig über Demokratie weiß, sehr viel darüber weiß, wie man verhandelt.
Je velmi poučný a ukázal mi, že navzdory tomu, že africká politická kultura není příliš obeznámena s demokracií, rozhodně ví mnoho o tom, jak vyjednávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenngleich diese Abkommen einerseits zur Lösung eines jahrzehntelangen Konflikts beigetragen haben, drohen sie anderseits, die europäischen Bananenerzeuger in ernsthaften Schwierigkeiten zurückzulassen.
Na jedné straně tyto dohody pomohly k vyřešení desetiletého sporu, na straně druhé hrozí, že evropští producenti banánů se jejich vinou ocitnou ve vážných problémech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenngleich dies eine positive Entwicklung ist, lässt sich die tatsächliche Effizienz jedoch erst beurteilen, nachdem das Protokoll einige Jahre lang angewandt wurde.
While this seems like a positive development, its actual effectiveness can only be judged after it has been in effect for a few years.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass das Parlament eine realistische, wenngleich auch ehrgeizige Reform unterstützt, damit die Währungsunion auf einem neuen Fundament aufgebaut werden kann.
Je důležité, aby Parlament podpořil realistickou a zároveň ambiciózní reformu vedoucí k vystavění měnové unie na nových základech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenngleich die Europäische Kommission begonnen hat, dieses Problem anzugehen, nimmt die Enttäuschung darüber zu, dass sie nicht rascher etwas zur Einführung von Schutzmaßnahmen unternimmt.
Although the European Commission has begun to try to address this problem, there is growing frustration that it is not acting more quickly to introduce safeguards.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Änderung soll dieses reale und unter Tierschutz- und Tiergesundheitsgesichtspunkten häufig gravierende Problem gelöst werden, wenngleich eine eingehende Diskussion sicher noch wünschenswert wäre.
Předložený pozměňovací návrh se snaží nalézt řešení tohoto skutečného problému, který může mít z hlediska ochrany a zdraví zvířat závažné důsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentsberichterstatter Erik Meijer aus den Niederlanden (Vereinigte Linke) stellte eine Verbesserung der Beziehungen der Volks- und Sprachgruppen fest, wenngleich er eine anhaltende Diskriminierung der Roma kritisierte.
Ve svém projevu upozornil na význam rozšíření EU v jihovýchodní Evropě a řekl, že doufá ve vyřešení stávajících problémů během letošního roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher waren es nur wenige, wenngleich besonders aktive Mitgliedstaaten, die einen Beitrag zur Entwicklung der erneuerbaren Energiequellen in der EU geleistet haben.
Dosud k rozvoji obnovitelné energie v EU přispívalo jen několik velmi aktivních členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich dies ein Bereich ist, in dem unsere Nationen allein nichts ausrichten können, geht es doch hier um die Bewahrung der ökologischen Gleichgewichte des Planeten.
Je-li nějaká oblast, kde naše národy nemohou samy nic udělat, je to zachování ekologické rovnováhy na naší planetě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei gesunden Freiwilligen, die Dosen von bis zu 28 mg/kg erhielten, wurden keine schwerwiegenden Nebenwirkungen beobachtet, wenngleich dosislimitierende Neutropenie beobachtet wurde.
9 Žádné závažné nežádoucí účinky nebyly sledovány u zdravých dobrovolníků, kteří dostávali jednotlivé dávky až do 28 mg/ kg, byla pozorována pouze dávku limitující neutropenie.
   Korpustyp: Fachtext
Wenngleich bisher keine entsprechenden Studien vorliegen , wird empfohlen , die Patienten für mindestens 12 Monate nach Ende der MabCampath-Therapie nicht mit Lebendimpfstoffen zu
Přesto , že toto nebylo studováno , nedoporučuje se pacientovi podávat živé virové vakcíny nejméně po dobu 12 měsíců po léčbě MabCampathem .
   Korpustyp: Fachtext
Wenngleich bisher keine entsprechenden Studien vorliegen, wird empfohlen, die Patienten für mindestens 12 Monate nach Ende der MabCampath-Therapie nicht mit Lebendimpfstoffen zu behandeln.
Přesto, že toto nebylo studováno, nedoporučuje se pacientovi podávat živé virové vakcíny nejméně po dobu 12 měsíců po léčbě MabCampathem.
   Korpustyp: Fachtext
Wenngleich diese Verordnung auf früheren Errungenschaften und EU-Regulierungsanforderungen aufbaut, sollte die Verordnung (EU) Nr. 805/2011 im Interesse der Klarheit aufgehoben werden.
V návaznosti na dosažené výsledky a na požadavky EU v oblasti regulace by nařízení (EU) č. 805/2011 mělo být v zájmu srozumitelnosti zrušeno.
   Korpustyp: EU
Dieser Bestandsanstieg zog sich über den gesamten Analysezeitraum hin und entsprach, wenngleich noch ausgeprägter, der Zunahme der Produktionsmengen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft während desselben Zeitraums.
Toto zvýšení stavu zásob probíhalo během celého analyzovaného období a bylo ještě výraznější v souvislosti s nárůstem objemu výroby výrobního odvětví Společenství v témže období.
   Korpustyp: EU
Da auf diesen Strecken keine finanzielle Ausgleichsleistung vorgesehen ist, sollten die Behörden den Luftfahrtunternehmen zumindest einen kontinuierlichen, wenngleich nicht rentablen Flugbetrieb ermöglichen.
Vzhledem k tomu, že se na provoz těchto tras nepočítá s žádným finančním vyrovnáním, orgány veřejné správy by měly nést odpovědnost za to, aby se dopravcům zajistilo dlouhodobé provozování z důvodu nižší ekonomické atraktivity těchto spojů.
   Korpustyp: EU
Wenngleich das Wachstum der privaten Konsumausgaben durch die höheren Rohstoffpreise gedämpft wird , dürfte es im Einklang mit der steigenden Beschäftigung doch weiterhin zum Wirtschaftswachstum beitragen .
Růst spotřeby , který je sice tlumen vyššími cenami komodit , by měl v souladu s růstem zaměstnanosti nadále podporovat hospodářský růst .
   Korpustyp: Allgemein
Die Rechtsvorschriften der EU haben zu großen Verbesserungen bei der Bewältigung bedeutender Umweltbedrohungen für den europäischen Kontinent geführt, wenngleich einige gewichtige Probleme fortbestehen und Priorität erhalten müssen.
EU legislation brought about big improvements in addressing major environmental threats for the European continent, though some major problems persist and need to be given priority.
   Korpustyp: EU DCEP
„Herr Präsident, wenngleich die Kommission das Abstimmungsergebnis bedauert, hat sie die Position, die von der Mehrheit der Abgeordneten zum Ausdruck gebracht wurde, zur Kenntnis genommen.
“Mr President, while regretting the result of the vote, the Commission has duly noted the position expressed by a majority of the Members of the European Parliament.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher kann die von Céntrica dargestellte ungleiche Behandlung nicht als Diskriminierung betrachtet werden, wenngleich die Höhe der regulierten Tarife nachteilig für den Liberalisierungsprozess gewesen sein könnte.
Proto nelze rozdílné zacházení, které Céntrica napadla, považovat za diskriminaci, a to bez ohledu na skutečnost, že úroveň regulovaných sazeb mohla poškodit proces liberalizace.
   Korpustyp: EU
Wenngleich die Übertragbarkeit für die Aufnahme einer Fangtätigkeit notwendig ist, gibt es auch Bedenken, dass die Handelsfähigkeit ein Hindernis dafür darstellen könnte.
Převoditelnost je nezbytnou podmínkou pro započetí rybolovných aktivit, naproti tomu směnitelnost může sloužit jako překážka.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich das Abkommen prinzipiell nur eine geringe Anzahl Fischereifahrzeuge zu betreffen scheint, ist es für die Versorgung der Europäischen Union mit Thunfisch von größtem Interesse.
Aunque en principio pueda parecer que el Acuerdo afecta a pocos buques, es del mayor interés para el suministro de atún a la Unión europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Manchmal haben wir Aufgaben, die, wenngleich sehr unangenehm, notwendig sind, damit der überaus wichtige Gehaltsscheck in unserer überaus leeren Tasche landet!
Zasáhla jsem jenom proto, abych zachránila Troyovi práci. Nezajímá mě to, co si myslíš, že děláš pro Troye. To je mezi tebou a ním.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter weist darauf hin, dass sich Partnerländer nicht immer mit der Entwicklungsstrategie identifizieren können, dass jedoch staatliche Hilfen das einzig effiziente Instrument sind, wenngleich sie - und hier stimme ich zu - natürlich besser vorhersagbar sein sollten.
Zpravodaj říká, že se partnerské země vždy neztotožňují s rozvojovou strategií. Efektivním nástrojem - a s tím souhlasím - je jen rozpočtová pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich bin ich ein überzeugter Vertreter des Subsidiaritätsprinzips und denke, dass viele der in diesem Bericht analysierten Themen - wenngleich wichtig und relevant - in der gesetzlichen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten bleiben sollten.
A konečně, jsem neochvějným zastáncem zásady subsidiarity a domnívám se, že mnohá z témat analyzovaných v této zprávě, jakkoli jsou důležitá a relevantní, musí zůstat v pravomoci členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Angriff organisierter Oppositionsgruppen gegen das Regierungsgebäude in einem Versuch der gewaltsamen Machtübernahme ist eine ernste Angelegenheit, wenngleich der von einigen staatlichen Stellen angewandte Trick, die Schuldigen zu verbergen, inakzeptabel ist.
Útok na vládní budovu organizovaný opoziční skupinou ve snaze chopit se moci násilím je vážná věc a triky některých orgánů skrýt viníky jsou nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Zentralbank als bloßes Instrument des europäischen Kapitals muss in dieser Hinsicht eine aktivere und wirksamere Rolle spielen, wenngleich sie hierfür unliebsame Maßnahmen wie die Erhöhung von Zinssätzen usw. ergreifen muss.
Evropská centrální banka, jako jasný nástroj evropského kapitálu, by měla v tomto směru sehrát aktivnější a efektivnější roli skrze nepopulární opatření, jako je navýšení úrokových sazeb atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben diese Erfahrung, wenngleich wir sie erlangten, als Europa noch gespalten war, hinter dem Eisernen Vorhang und unter einem anderen Regime, wo alles ideologisch und politisch motiviert war.
My je máme, jakkoli jsme je nabyli za situace rozdělené Evropy, za železnou oponou, v jiném režimu a bylo to všechno ideologicky a politicky podmíněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß den neuen Bestimmungen können alle Mitgliedstaaten diese EU-Finanzhilfen nutzen, um die Bedingungen von benachteiligten Haushalten zu verbessern, wenngleich diese vorher für Mitgliedstaaten, die seit 2004 beigetreten sind, nicht verfügbar waren.
Podle nových pravidel budou moci všechny členské státy využít ke zlepšení podmínek marginalizovaných domácností tyto finanční prostředky EU, které byly dříve nedostupné pro členské státy, které se k EU připojily po roce 2004.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht der zweifachen Rolle der Agentur muss ein, wenngleich nur relativ geringer Teil ihrer Finanzmittel von der Europäischen Union aufgebracht werden und ein anderer Teil durch Gebühren für die Leistungen, die sie für pharmazeutische Unternehmen erbringt, gedeckt werden.
In view of the Agency's double role, a part, though a relatively small one, of its budget must to be covered by the European Union and another part by fees for services rendered to pharmaceutical companies.
   Korpustyp: EU DCEP
ist sich bewusst, dass, wenngleich sich die wirtschaftlichen Aussichten für viele Chinesen verbessert haben, dadurch die Notwendigkeit einer geographisch ausgewogeneren wirtschaftlichen Entwicklung zur Verringerung der Gefahr einer noch größeren Arbeitslosigkeit und sozialen Entwurzelung in der Zukunft nicht gemindert wird;
poznamenává, že navzdory zlepšeným ekonomickým vyhlídkám mnoha Číňanů nebyla zmírněna potřeba rovnoměrnějšího geografického rozložení hospodářského rozvoje, které by do budoucna snížilo riziko zvýšení nezaměstnanosti a sociálního vyloučení;
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss hervorgehoben werden, dass die abschließende Entscheidung, die in der Vereinbarung enthalten ist, einen guten Verhandlungsrahmen für die offensiven und die defensiven Interessen der EU bildet, wenngleich bislang noch keine bedeutenden Forschritte bei den technischen Aspekten erzielt worden sind.
The final decision noted in the Agreement provides a good negotiating framework for the EU’s interests both offensive and defensive, although no relevant progress has yet been made with regard to the technical aspects.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich ohne jeden Zweifel feststeht, dass die Landwirtschaft die Antriebskraft für die Verhandlungen bildet, erscheint es doch notwendig, auch bei den anderen Themen ebenso weitreichende Fortschritte zu erzielen und die Entwicklung bei den Verhandlungen in den Vordergrund zu stellen.
While agriculture is the indisputable driving force behind the negotiations, we need to make equally far-reaching progress in all the other issues, placing Development at the forefront.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich ihre praktischen Auswirkungen wie beispielsweise die Visaerteilung (die Funktionäre, zumeist jene, gegen die sich die Sanktionen gerichtet hatten, waren ausgereist) und das Waffenembargo (Waffenlieferungen erfolgten dorthin nicht) nicht besonders groß waren, hatten sie doch einen immensen symbolischen Wert.
Navzdory tomu, že praktický účinek sankcí tam nebyl velmi patrný, například vízový systém (úředníci, především ti, vůči kterým byly sankce zavedeny, odešli) a zbrojní embargo (zbraně tam nebyly dodávány), symbolická hodnota sankcí byla velmi velká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Wenngleich die Europäische Union seit vielen Jahren die Gleichstellung der Geschlechter in ihre Programme zur Entwicklungszusammenarbeit aufnimmt, sind doch die Fortschritte auf diesem Gebiet immer noch zu gering.
písemně. - (FR) Jakkoli je rovnost žen a mužů nedílnou součástí programů rozvojové spolupráce Evropské unie již po mnoho let, skutečný pokrok je doposud příliš pomalý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
44. ist sich bewusst, dass, wenngleich sich die wirtschaftlichen Aussichten für viele Chinesen verbessert haben, dadurch die Notwendigkeit einer geographisch ausgewogeneren wirtschaftlichen Entwicklung zur Verringerung der Gefahr einer noch größeren Arbeitslosigkeit und sozialen Entwurzelung in der Zukunft nicht gemindert wird;
44. poznamenává, že navzdory zlepšeným ekonomickým vyhlídkám mnoha Číňanů nebyla zmírněna potřeba rovnoměrnějšího geografického rozložení hospodářského rozvoje, které by do budoucna snížilo riziko ještě vyšší nezaměstnanosti a sociálního vyloučení;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich sehr vieles in den strategischen Leitlinien zu begrüßen ist, wird die Auffassung vertreten, dass einige Probleme von der Art und Weise herrühren, in der die Leitlinien konzipiert sind.
Whilst there is much to be welcomed in the Strategic Guidelines, it is felt that certain problems arise from the manner in which they are framed.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich der Verfasser der Stellungnahme den Vorschlag begrüßt, beunruhigen ihn die finanziellen Auswirkungen, die ein etwaiger künftiger Ausbruch der aviären Influenza und anderer ansteckender Tierkrankheiten innerhalb der EU auf den EU-Haushalts hätte.
Although the draftsman welcomes the proposal, he is concerned about the financial impact for the EU budget of possible future outbreaks of AI and other contagious animal diseases within the EU.
   Korpustyp: EU DCEP
P6_TA-PROV(2005)0224 - 8. Juni 2005. versucht, den Bedarf der Agenturen für den kommenden Planungszeitraum zu ermitteln, wenngleich die Kommission selbst nicht in der Lage war, eine zuverlässige Finanzplanung zu erstellen.
P6_TA-PROV(2005)0224 -8 June 2005 Parliament has tried to carry out an evaluation of the needs for agencies over the coming period although the Commission itself was unable to provide any reliable financial programming.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Besuche bei Häftlingen sehr restriktiv gehandhabt werden, wenngleich sie nicht völlig verboten sind, und dies bei Tausenden Gefangenen und in deren Familien großes Leid verursacht,
vzhledem k tomu, že návštěvy vězňů jsou velmi omezené a často zcela zakázané, což vyvolává úzkost tisícům vězňů a jejich rodinám,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich im Laufe des jährlichen Haushaltsverfahrens gesonderte Haushaltslinien eingeführt werden könnten, könnten diese immer noch Gegenstand von Mittelübertragungen sein, die ohne Zustimmung des Parlaments vorgenommen werden, wenn sie innerhalb desselben Haushaltskapitels erfolgen.
Although separate budget lines could be introduced during the annual budget procedure, these may still be subject to transfers without parliamentary approval if they are within the same budget chapter.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Vorschlags ist es, der beschuldigten Person zu gestatten, in ihr Wohnsitzland zurückzukehren und dort ein normales Leben zu führen, wenngleich sie Weisungen und Auflagen zu beachten hat.
Cílem tohoto návrhu je umožnit podezřelému, aby se vrátil zpět do místa svého bydliště, žil tam běžným životem a dodržoval povinnosti, které mu byly stanoveny.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine notwendige, wenngleich keine hinreichende Voraussetzung sei eine "aktive Außen- und Sicherheitspolitik" Othmar KARAS (ÖVP) stellte klar, dass man nun "einen wichtigen Schritt weiter" sei, der Ratifizierungsprozess würde aber "alle fordern".
Ostře se staví proti tomu, aby byla tato „rada moudrých” složena ze zástupců vlád členských států. „Mělo by se jednat o nepříliš početnou skupinu předních akademiků, významných podnikatelů, bývalých diplomatů a politiků.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamtkonzept für verbesserte Flughafenkapazitäten bis 2009 Wenngleich die Planung neuer Infrastrukturen weiterhin der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten unterliegt, ersuchen die Abgeordneten die EU-Kommission, vor 2009 einen Bericht über ein Gesamtkonzept für verbesserte Flughafenkapazitäten in Europa vorzulegen.
Parlament dále vyzývá Izrael, aby v souladu s Dohodou o pohybu a přístupu zajistil pohyb osob a zboží přes přechody Rafah a Karmi, a umožnil přístup mise EU pro pomoc na hranicích.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich Artikel 86 der Richtlinie eine Definition von Werbung enthält und Artikel 88 Absatz 1 die Werbung für verschreibungspflichtige Arzneimittel verbietet, sollte im Interesse der Klarheit betont werden, dass kein Werbematerial über verschreibungspflichtige Arzneimittel bereitgestellt werden darf.
1 zakazuje reklamu na léčivé přípravky, jejichž výdej je vázán na lékařský předpis, je pro větší přehlednost nezbytné zdůraznit, že o léčivých přípravcích, jejichž výdej je vázán na lékařský předpis, nelze poskytovat žádné propagační materiály.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist folglich möglich, im Rahmen des EFF Unterstützung für die Umschuldung von Besatzungsmitgliedern für die Tätigkeit in anderen, wenngleich verwandten Sektoren vorzusehen und Möglichkeiten zur Diversifizierung und der Suche nach alternativen Beschäftigungsmöglichkeiten in anderen Sektoren zu schaffen.
Je proto možné poskytovat pomoc na základě ERF s cílem rekvalifikovat členy posádek lodí pro jiné, jakkoli související obory, čímž nabízí možnosti pro diversifikaci a nalezení náhradního zaměstnání v jiných oborech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es, wenngleich nicht ausgeschlossen werden kann, dass die mit wenig Technologie auskommende Produktion kurzfristig wieder aufgenommen werden kann, schwierig, einen sicheren Schluss zu ziehen, wie groß die vorhandenen Kapazitätsreserven in der VR China sind.
Proto, jelikož nelze vyloučit, že technologicky nenáročná výroba může být v krátké době obnovena, lze jen těžko s jistotou stanovit, jak velká je dostupná volná kapacita v ČLR.
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich zeigte auch auf, dass die vorgeschriebene Mindestfinanzierung bei den 1999 und 2002 durchgeführten Bewertungen gegeben war, wenngleich auf einer anderen Grundlage (laufende Bewertung) ein Defizit festgestellt wurde.
Orgány Spojeného království rovněž prokázaly, že tyto požadavky byly dodrženy v oceněních provedených v roce 1999 a 2002, bez ohledu na schodek zjištěný podle jiného, průběžného ocenění.
   Korpustyp: EU
Wenngleich die private Rechtsdurchsetzung vor einzelstaatlichen Gerichten im Beihilfenbereich bislang nur eine relativ geringe Rolle gespielt hat, ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass sie von großem Wert für die Beihilfepolitik sein kann.
Navzdory skutečnosti, že skutečné soukromoprávní vymáhání u vnitrostátních soudů hrálo v oblasti státní podpory doposud poměrně omezenou roli, se Kontrolní úřad domnívá, že soukromoprávní žaloby týkající se vymáhání mohou pro politiku státní podpory zajistit značné přínosy.
   Korpustyp: EU
Ebenso können Studenten aus den Ergebnissen wissenschaftlicher Studien lernen, wenngleich diese begrenzt sein mögen, und aus dem Studium der Bandbreite der Verhaltensweisen und Zusammenhänge, die historische Ereignisse veranschaulichen können.
Podobně se studenti mohou učit z výsledků vědeckých studií, jakkoliv mohou být omezené, a ze studia škály chování a kontextů, jež lze osvětlit pomocí historických epizod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert den Militärrat für Gerechtigkeit und Demokratie und die Übergangsregierung auf, wenngleich sie nicht alle Probleme der Vergangenheit lösen können, entschlossen die humanitären Probleme und die Frage der Flüchtlinge und der Folgen der Sklaverei sowie die Straffreiheit der Wirtschaftsverbrechen anzupacken;
vyzývá Vojenskou radu pro spravedlnost a demokracii a přechodnou vládu, s vědomím toho, že nemohou vyřešit všechny problémy z minulosti, aby přijaly významná opatření v otázce humanitárního dluhu, uprchlíků a následků otroctví a také v otázce beztrestnosti hospodářských zločinů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin bringt erneut ihre uneingeschränkte Unterstützung der Ziele der vorgeschlagenen Richtlinie zum Ausdruck, wenngleich einige konstruktive und nützliche Änderungen vorgenommen werden, um die erfolgreiche Verwirklichung dieser Ziele zu gewährleisten.
Again, the rapporteur fully supports the objectives of the proposed Directive, whilst some constructive and useful modifications are made in order to succeed in this aim.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vom Ratsvorsitz vorgelegten Vorschläge, die als provisorische Referenztexte für die vom Verfasser der Stellungnahme eingereichten Änderungsanträge verwendet werden, stellen einen positiven, wenngleich nicht völlig zufrieden stellenden Fortschritt dar.
The proposals submitted by the Council's Presidency, which have been used as provisional reference texts for the amendments put forward by the draftsperson, represent a positive yet not fully satisfactory step forward.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Pęczak bezieht sich nicht auf eine der angegebenen Bereiche der geschützten Tätigkeit, wenngleich er einige Dokumente seiner parlamentarischen Arbeit im Sejm und in der NATO-Versammlung erwähnt, die von der Staatsanwaltschaft als Beweismittel beschlagnahmt wurden.
Mr Pęczak makes no reference to any of the indicated areas of activity protected, although he mentions some documents of his parliamentary work in the Sejm and NATO Assembly being seized by the Public Prosecutor's office as evidence.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich die Kriterien der Nachhaltigkeit an sich ganz klar dem Umweltschutz dienen, so bewirkt die Richtlinie eben auch, dass die Mitgliedstaaten keine Maßnahmen ergreifen, die den Handel mit Biokraftstoffen oder Rohstoffen behindern.
Samotná kritéria udržitelnosti zjevně směřují k ochraně životního prostředí, směrnice také současně zabraňuje členským státům přijmout určitá opatření v neprospěch obchodování s biopalivy nebo surovinami.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich die Finanzielle Vorausschau für den Zeitraum 2007-2013 (und damit die Leitlinien für die europäische Landwirtschaft) noch nicht festgelegt ist, schlägt die Kommission vor, dass die Beihilfen zum Ausgleich der Einkommensverluste der Zuckerrübenerzeuger im Rahmen der Betriebsprämienregelung gezahlt werden.
Bien que les perspectives financières pour la période 2007/2013 (et ce faisant, les lignes directrices pour l'agriculture européenne) ne soient pas encore définies, la Commission prévoit que les aides destinées à la compensation des pertes de revenus des betteraviers soient versées dans le cadre du paiement unique par exploitation.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich der WTO-Beschluss im Rahmen der WTO und zum Nutzen ihrer Mitglieder ausgehandelt worden war, hindern die WTO-Bestimmungen die WTO-Mitglieder jedoch nicht an einer Ausdehnung der Anwendung des Beschlusses auf Nicht-WTO-Mitglieder.
While the WTO Decision was negotiated in the context of WTO and to benefit its members, WTO law does not restrict WTO members in extending the implementation of the Decision to non-WTO members.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich der WTO-Beschluss im Rahmen der WTO und für dessen Mitglieder ausgehandelt wurde, hindern die WTO-Bestimmungen die WTO-Mitglieder nicht daran, die Anwendung des Beschlusses auf Nicht-WTO-Mitglieder auszudehnen.
While the WTO Decision was negotiated in the context of WTO and to benefit its members, WTO law does not restrict WTO Members in extending the implementation of the Decision to non-WTO Members.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir preisen den Herrn, dass er uns William von Baskerville schickte, dessen Erfahrungen aus früheren Ämtern, wenngleich für ihn eine lästige Pflicht, uns hier von großem Nutzen sein werden.
Děkujeme všemohoucímu za to, že nám poslal bratra Viléma z Baskervilu, jehož zkušenosti z předcházejících služeb, jakkoliv byly pro něho nevděčné, jsou zde pro nás, tak užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingt durch die Hysterie nach dem Erdbeben in Japan und durch die Probleme bei dem Reaktor im Atomkraftwerk Fukushima haben sich Bürgerinnen und Bürger bestimmter Mitgliedstaaten der EU relativ kurzfristig für den Verzicht auf die Kernenergie entschieden, wenngleich es immer noch keine Anzeichen eines flächendeckenden Problems gibt.
V souvislosti s hysterií, která se rozpoutala po zemětřesení v Japonsku a problémech reaktorů elektrárny Fukušima, se občané některých zemí EU rozhodli odstoupit v relativně krátkých termínech od jaderné energie. Takto obecně ještě nevidíme žádný problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße es, dass sowohl der Herr Ratspräsident als auch der Herr Präsident der Kommission darüber sprechen, was unsere höchsten Repräsentanten, kluge Männer und einige würden sagen Respektpersonen - wenngleich ich dem nicht unbedingt beipflichten würde - in den kommenden Tagen während des Gipfels erörtern werden.
Dnes s námi diskutují o tom, o čem budou na nadcházejícím summitu diskutovat naši stařešinové, mudrci, a někdo by mohl říci, že také ty nejzkušenější z nás, s čímž já osobně nemusím nutně souhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenngleich Sie ihn nicht erwähnt haben, handelt es sich dabei dennoch um einen der Gründe, eine der Ursachen der Krise: Die unsinnigen Vergütungen und Bonuszahlungen, die mit zunehmendem Risiko sogar noch höher waren, da diejenigen, welche die Risiken eingingen, ja wussten, dass alle anderen dafür zahlen würden.--
Jedná se o jeden z důvodů, nebo jednu z příčin této krize: nemravné mzdy a bonusy, které se zvyšovaly společně s rostoucím rizikem, protože ti, kteří tato rizika přijímali, věděli, že za ně zaplatí všichni ostatní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wissenschaftliche Gremium der EBLS hat die Ansicht vertreten, dass die größte physische Gefahr von der Form, der Größe und dem Aufnahmeweg dieser Erzeugnisse ausgeht, wenngleich das Risiko auch mit den chemischen und physikalischen Eigenschaften der Lebensmittelzusatzstoffe, die die Gelbildung des Erzeugnisses bewirken, zusammenhängt.
The EFSA Scientific Panel was of the opinion that in particular the shape, size and way of ingestion are considered to be the main physical hazard, although the risk appears to be also related to the chemical and physical properties of the food additives, which form the gel of the product.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist außerdem notwendig, wenngleich dieser Punkt aus der Vereinbarung vom Juli ausgeklammert wurde, eingehende Gespräche über die Frage der geographischen Herkunftsangaben zu führen, bei der die Spielräume, die für sie gelten könnten, und ihre etwaige Ausweitung auf andere Produkte als Wein und Likör erörtert werden.
Also necessary, although not included in the July agreement, is the holding of an in-depth discussion of the issue of geographical indications , analysing what kinds of flexibility could be applied to it, and its possible extension to products other than wines and liquors.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kennzeichnung hat zwar für die erste Kategorie der als am gefährlichsten eingestuften Phthalate keine so große Bedeutung, dies gilt jedoch nicht für die Kennzeichnung der anderen drei Phthalate DINP, DIDP und DNOP, für die noch keine abschließende Risikobeurteilung vorliegt, wenngleich Hinweise auf schädigende Einflüsse existieren.
Even if labelling is not so important for the first category of the most dangerous phthalates identified, it does not mean that the same applies to labelling for the other three phthalates, DINP, DIDP and DNOP, risk assessment for which has not been concluded, although there are indications of harmful effects.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Ziels „Regionale Wettbewerbsfähigkeit , Beschäftigung und soziale Eingliederung “ trägt der EFRE den Zielen des 7. Rahmenprogramms Rechung und konzentriert seine Unterstützung im Rahmen von regionalen , wirtschaftlichen und nachhaltigen Entwicklungsstrategien auf folgende Bereiche , wenngleich eine gewisse Flexibilität für die „Phasing-in-Regionen“ erhalten bleibt :
V rámci cíle ,,regionální konkurenceschopnosti, zaměstnanosti a sociálního začlenění ” Evropský fond pro regionální rozvoj soustředí svoji pomoc v souvislosti se strategiemi hospodářského a udržitelného regionálního rozvoje do těchto oblastí a při tom si zachovává jistou flexibilitu pro regiony, které se připojují :
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zeitraum von 1998 bis 2007 war in der Tschechischen Republik mit 13,7 Prozentpunkten eine deutliche Ausweitung des öffentlichen Schuldenstands in Relation zum BIP zu beobachten . Auch in Polen , Ungarn , Litauen und Lettland erhöhte sich die Schuldenquote , wenngleich in weit geringerem Ausmaß .
V ostatních pěti zemích byl pod touto hodnotou . V období let 1998 -- 2007 se poměr vládního dluhu k HDP značně zvýšil v České republice ( o 13,7 procentního bodu ) a podstatně méně v Polsku , Maďarsku , Litvě a Lotyšsku .
   Korpustyp: Allgemein