Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=werben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
werben propagovat 44 získat 7 získávat 5 najímat 1 verbovat 1 ucházet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

werben propagovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für dieses Logo sollte in Kommunikations- und Informationskampagnen geworben werden.
Logo by mělo být propagováno prostřednictvím komunikačních a informačních kampaní.
   Korpustyp: EU
Schatz, es muss einen besseren Weg geben, für Wäschestärke zu werben.
Drahý, musejí být lepší způsoby, jak propagovat obchod se škrobem.
   Korpustyp: Untertitel
Bush hat das ganze Land bereist, um für einen Plan zur Einführung persönlicher Rentenkonten zu werben, die als Aktien und Wertpapiere angelegt werden.
Bush cestuje po celé zemi a propaguje plán na zavedení osobních penzijních účtů, investovaných do akcií a dluhopisů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kostenlos Zeug von Leuten, für deren Produkt du wirbst.
Dají ti zadarmo to, co budeš propagovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art von Dingen, für die Werbebranche und Verkäufer normalerweise werben, waren relativ unwichtig.
Typy věcí, které obvykle propagují reklamní agenti a prodejci, nehrály příliš významnou roli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reiner Zufall. Die eine Gruppe warb für Waffenbesitz und die andere erschoss und lynchte Schwarze.
Je jen náhoda že jedna skupina je leálně propaguje zodpovědné držení zbraní a ty druhá zatímco druhá skupina střílí a lynčuje černé.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung einer Liste von Veranstaltungen, auf denen für das Umweltzeichen geworben werden soll.
vypracování seznamu událostí, při nichž by se ekoznačka měla propagovat.
   Korpustyp: EU
In meiner Jugend warben wir für unser Produkt, weil wir Milch für die perfekte natürliche Nahrung hielten.
Když jsem byl mladý, bránili jsme a propagovali naše produkty, protože to byla dokonalá přírodní strava. Věřil jsem tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Logo auf den Fahrscheinen für eine bestimmte EMAS-registrierte Organisation wirbt, muss es die Registrierungsnummer dieser Organisation enthalten.
Pokud logo na jízdenkách propaguje konkrétní organizaci registrovanou v systému EMAS, muselo by nést registrační číslo této konkrétní organizace.
   Korpustyp: EU
Und, uh du kannst für unser Parfüm werben.
A můžeš propagovat náš vlastní parfém.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit werben

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da war kein Werben.
Nebylo v tom nic dvořivého.
   Korpustyp: Untertitel
- A.R.G.U.S. möchte nicht werben.
- A.R.G.U.S. se chlubí nerad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werben mit Rundumservice.
Inzerujeme veškeré služby, tak je musíme poskytovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden um dich werben.
Budou na tebe tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen werben also um Männer?
Takže je tedy na ženách, aby přitahovaly muže?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werben nicht an, oder?
Nechcete mě zlanařit, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie werben. Oh ja.
A teď lákají další.
   Korpustyp: Untertitel
um zu terrorisieren, um zu werben.
K zastrašování, k utváření vlastní pověsti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen selbstverständlich mit Ihrem Namen werben.
Dobrá, na užívání vlastního jména v reklamě máte právo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann Bäume werben, wie Soldaten?
Kdo může pohnat les?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich um sie werben?
Jak bych jí mohl zaujmout?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werben Männer an zum Kampf.
Najímáme mužů na obranu mého domova.
   Korpustyp: Untertitel
Über eine Million Unternehmen werben mit Google.
Více než milióny firem spolupracuje s Googlem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werben das A-Team an.
Já bych najmul A-Team.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele werben um das Konsulamt?
Kolik lidí kandiduje na konzula?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werben allerdings für Safer Sex.
- Podporujeme jen sex s kondomem.
   Korpustyp: Untertitel
ermögliche das Werben am Point of Sale;
umožňuje komunikaci v prodejním místě;
   Korpustyp: EU
erzählen Sie den Geschworenen von Ihrem Werben?
Můžete porotě říci, jak jste ji sváděl?
   Korpustyp: Untertitel
Werben die Flughäfen aktiv um Fluggesellschaften?
zda jsou letiště aktivně zapojena do hospodářské soutěže v oblasti letecké dopravy,
   Korpustyp: EU
Vielleicht werben uns die Tudor an?
Tentokrát bychom se mohli dát k Tudoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werben ja toll für sich.
To jsi skutečný samouk.
   Korpustyp: Untertitel
Werben Sie um mich, Mrs. Blaylock?
Chcete mě sbalit, paní Blaylock?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben deswegen vier Änderungsanträge, für die ich werben möchte.
Proto předkládáme čtyři pozměňovací návrhy a chtěla bych vás vybídnout, abyste pro ně hlasovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde gern für ein wenig mehr Verständnis werben.
Přimlouval bych se za poněkud větší porozumění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Laogai-Lager werben auch im Internet für ihre Waren.
Tábory Laogai inzerují i na internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Produktivismus und Kapitalismus werben für keines von beiden.
Produktivismus a kapitalismus nevybízí ani k jednomu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jugendliche werben im EU-Parlament für ehrenamtliche Arbeit
Evropský parlament se otevírá mladým dobrovolníkům
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werben und organisieren Teams, die unter uns arbeiten.
Posilujeme a řídíme týmy, které pracují pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Larry Pucketts Chevrolet lässt seine Kunden für sich werben.
Chevrolety od Larryho Pucketta splní vaše požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Firma zahlt Ihnen gerne $5.00…wenn Sie dafür werben.
Naše společnost by vám vyplatila 5000 dolarů, kdybyste v ní figuroval.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er durfte interkulturell ein bisschen um Edna werben.
Zato se smí chvilku dvořit Edně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eins deiner Fotos zum Werben genutzt.
Pro veřejné oznámení použili jednu z tvých fotek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Laogai-Lager werben auch im Internet für ihre Waren.
Tábory Laogai také inzerují na internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werben nicht wie für Zigaretten oder Alkohol.
A taky ho ne reklamujeme jako nějaké cigarety anebo chlast.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver ist hier um für seinen neuen Film zu werben.
Oliver zde představuje svůj nový film
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Junge in "Das Werben von Eddies Vater".
To byl kluk v programu Námluvy Eddieho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber bei Whole Foods werben sie dafür.
Ještě ne, ale v obchodech je všichni kupují jak šílení.
   Korpustyp: Untertitel
für den Beitritt aller Staaten zum CWÜ zu werben;
za účelem podpory všeobecného přistoupení k úmluvě;
   Korpustyp: EU
Ich weiß auch nicht in Feiertagsworten zu werben.
Zřejmě jsem se nenarodil na básnické planetě a neumím ani promlouvat vzácnými slovy.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Frau, die ihn für den Mieterverein werben wollte.
Mluvila s ním jen jedna žena. Snažila se ho nalákat do družstva nájemníků.
   Korpustyp: Untertitel
Verbündete werben und dass die Centauri dabei die Ersten waren.
Věděli jsme, že hledají spojence a že Centauři jsou na jejich seznamu první.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, dass der Commander und Kellin umeinander werben.
Řekla bych, že Komandér Chakotay a Kellin provádějí namlouvací rituál.
   Korpustyp: Untertitel
Wie werben wir für die erstaunlichen Dinge, die wir tun?
Jak inzerujeme ty úžasné věci, které děláme?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Kunden werben, überlasse mir das reden.
Až budeme hledat klienty, mluvit budu já.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche trafen sie sich auf dem Gelände des EU-Parlaments in Brüssel, um sich auszutauschen, für ihre Projekte zu werben und um neue Helfer zu werben.
Minulý týden se sešli v prostorách Evropského parlamentu i na prostranství před ním, aby dali vědět o své práci, podělili se o zkušenosti a osvědčené postupy a aby získali nové dobrovolníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen möchte ich an dieser Stelle einfach dafür noch einmal werben.
Proto bych rád využil této příležitosti, abych vás ještě jednou požádal o jeho podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeitgeber werben ausländische Arbeitskräfte an. Ob in deren Heimatland Kinder zurückbleiben, ist vielen dieser Arbeitgeber gleichgültig.
Proto plně podporuji požadavek Socialistické skupiny v Evropském parlamentu vyjádřený v její otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unbezahlt aber wertvoll: Europäisches Jahr 2011 soll für freiwilliges Engagement werben
Rozhovor: Elisabeth Jeggle o laboratorních pokusech na zvířatech
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet auch, mehr für die Möglichkeiten zu werben und für einen gerechteren Informationszugang zu sorgen.
To znamená také dělat více pro podporu příležitostí a zajištění spravedlivějšího přístupu k informacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zukünftige Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik muss um die Unterstützung der Fischer werben.
Budoucí reforma společné rybářské politiky bude muset usilovat o podporu rybářů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte für das schwedische Modell werben, wo der Käufer von sexuellen Dienstleistungen bestraft wird.
Ráda bych rozšířila švédský model, který pokutuje toho, kdo si kupuje sexuální služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie werben Sie als pro-europäischer Politiker bei den Wählern für Europa?
Jak "prodáváte" jako proevropský politik voličům Evropu?
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse für die Verfassung werben, die das Erbe des Antitotalitarismus verkörpere.
Nad porovnáváním nacismu a stalinismu v návrhu usnesení se pozastavil poslanec Giusto CATANIA (GUE/NGL, IT).
   Korpustyp: EU DCEP
Sie möchte ihr enormes Potenzial demonstrieren und bei den Europäerinnen und Europäern für sich werben.
Chce předvést svůj velký potenciál a vzbudit v Evropanech zájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach meiner Wahl werde ich bei der Nationalversammlung für ihn werben.
Jestli budu zvolena, budu váš sýr hájit v parlamentu.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits hat er wohl nur versucht, Kunden für den Hexerei-Laden seines Schwagers zu werben.
Nebo se možná jen snažil sehnat práci pro svého švagra, šamana.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie die Idee, für die Backwaren im "Playboy" und im "Hustler" zu werben?
To vy jste navrhl inzerci v Playboyi, Penthouseu a Hustleru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Gracely töten, dafür, dass er mich nicht um seine Schwester hat werben lassen.
Zabil bych Gracelyho za to, že mě nenechal soudit jeho sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten sogar ein Filmfestival, um für die Stadt zu werben.
Měli jsme tu dokonce filmový festival, abysme zviditelnili naše město.
   Korpustyp: Untertitel
DIE KONZERNE VERTEIDIGEN SICH. SIE WERBEN DIE YAKUZA AN, MÄCHTIGSTER ARM DER ORGANISIERTEN KRIMINALITÄT.
Korporace se brání najímají Yakuzu, nejobávanější ze všech zločineckých syndikátů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aber bereit, für den YouTube-Blog eines Mädchens zu werben.
Hodlám ale jedné holčičce nahrát hlášku pro její blog na YouTube.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werben das Gesindel von der Grenze an und bezahlen in harten Dollars.
Naverbovali všechnu špínu z obou stran hranic. A platí jim v dolarech.
   Korpustyp: Untertitel
AUEU, Mitgliedstaaten und Kommission sollen für das Umweltzeichen werben, um die vereinbarten Ziele zu erreichen.
Výbor VEUEZ by měl zlepšit zavedené mechanismy pro podávání zpráv, aby byly vypracovávány roční statistiky pro sledování pronikání různých skupin výrobků na trh.
   Korpustyp: EU
In seiner Handelswerbung darf das JV nicht mit attraktiveren Angeboten werben, als laut Marktpraxis üblich.
Ve své obchodní reklamě nesmí společný podnik uvádět nabídky, které jsou přitažlivější, než je praxe na trhu.
   Korpustyp: EU
Banken, die staatliche Rekapitalisierungsmaßnahmen in Anspruch nehmen, dürfen damit auch nicht für kommerzielle Zwecke werben.
Banky, které budou rekapitalizovány ze státních prostředků, by rovněž neměly této skutečnosti využívat pro vlastní komerční propagaci.
   Korpustyp: EU
Veröffentlichungen, die für ein Studium außerhalb des Gebiets der Europäischen Gemeinschaften werben, einschließlich Mikrowiedergaben [1]
Publikace určené k vzbuzení zájmu veřejnosti o studium mimo území Evropských společenství, včetně mikrokopií těchto publikací [1]
   Korpustyp: EU
Ich reiste mit meinen Eltern, die sein Werben gar nicht mochten.
Cestovala jsem s rodiči, kterým vadilo, jak se kolem mě pořád točí.
   Korpustyp: Untertitel
Die werben dafür, dass man über BTX seine Bankkonten führen kann.
Zpřístupní vaše bankovní účty, ale ochrana je dost chabá.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr lustig, aber wir müssen weiter für Claire werben.
Tohle je fakt legrace, ale musíme se vrátit a podpořit Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten von uns jede Unterstützung und Sie werben schön für uns.
Ano, jsem si jistý, že váš film přitáhne tisíce turistů. Díky!
   Korpustyp: Untertitel
Damit werben die Europäische Kommission und das Europaparlament für einen umweltbewussten Lebensstil.
I letos se Evropský parlament zapojil několika vlastními projekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Art von Dingen, für die Werbebranche und Verkäufer normalerweise werben, waren relativ unwichtig.
Typy věcí, které obvykle propagují reklamní agenti a prodejci, nehrály příliš významnou roli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mehr man vom Verbraucher weiss desto kreativer kann man werben.
Čím víc budete rozumět zákazníkovi, tím tvořivější budete ve strategiích komunikace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Megabytes über Mann-Frau-Beziehungen abgetastet. rituale des Werbens, des Hofmachens, sich Verabredens.
Mám uloženo mnoho megabajtů o vztazích muže a ženy, o namlouvacích rituálech, romantické romány, poezie.
   Korpustyp: Untertitel
Die werben für die Sache und dadurch fühlen sich alle wohl.
Oznámili jsme to a oni to přijímají snadněji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werben nur damit, dass man die Welt sieht und so Scheiß.
V reklamách to je o tom, že uvidíte svět a tak.
   Korpustyp: Untertitel
für die in Artikel 2 genannten Vorschläge für eine weitere Stärkung des CWÜ zu werben;
za účelem prosazení návrhů podle článku 2, jejichž cílem je další posílení úmluvy;
   Korpustyp: EU
Liebst du die schöne Hero, sei getrost, ich will bei ihr und ihrem Vater werben.
Jestli krásnou Hero miluješ, tak vytrvej, já to řeknu jí i jejímu otci a pak bude tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich sind zu vernünftig, um friedlich umeinander zu werben.
Vy a já jsme na tyto hry příliš moudří.
   Korpustyp: Untertitel
Arm sein ist schrecklich. Die werben für Sachen, die sich nicht jeder leisten kann!
Co je to za svět, kde inzerujou věci, které si člověk nemůže dovolit?
   Korpustyp: Untertitel
Der Lord von Harrenhal ist sicher würdig, um um die Hand der Witwe Arryn zu werben.
Lord Harrenova bude vhodný nápadník pro tu Arrynovu vdovu.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich fände es für eine gute Gelegenheit, um ein paar Patienten zu werben.
Protože já si říkala, že bych si takhle mohla najít nějaké pacienty.
   Korpustyp: Untertitel
Um Lord Ashe werben und das Gold der Urca bergen sind Pläne, die gegeneinander arbeiten.
Dvoření se lordu Asheovi a získání zlata z Urcy, si naprosto odporují.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, sein Verschwinden ist ein Gag, um für seine Autobiographie zu werben.
Pokud ovšem celé to zmizení nezinscenoval kvůli propagaci své autobiografie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Versteck finden, während wir bei den Leuten um Unterstützung werben.
Budeme muset sehnat nějaké místo, kde vyčkáme a získáme podporu lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt andere Möglichkeiten zur Vermarktung von Produkten, ohne für sie in den Medien zu werben - beispielsweise die Produkt-Promotion.
Kromě reklamy ve sdělovacích prostředcích existují i jiné způsoby marketingu výrobků: například podpora výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werben für die Unterstützung für die Nuklearwaffenkonvention und den Hiroshima-Nagasaki-Pakt, weil Abrüstung möglich ist.
Zasazujeme se o podpoření úmluvy o jaderném odzbrojení a Protokolu Hirošima-Nagasaki, protože odzbrojení je možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was Sie betrifft, verehrte Ratsmitglieder, statt ambitioniert für das Barroso-Paket zum Klimawandel zu werben, versuchen Sie, es auszuhöhlen.
A pokud jde o vás, vážení zástupcové Rady, namísto toho, abyste směle podporovali Barrosův balíček o klimatických změnách, se jej snažíte zničit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir für weitere Unterschriften werben, sollten wir unseren werten Partner bitten, in Zukunft etwas ernsthafter mit diesen Dingen umzugehen.
Při získávání nových podpisů bychom měli požádat našeho váženého partnera, aby se v budoucnu choval seriózněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine Gelegenheit für alle 27 Mitgliedstaaten, für ihre Kultur, Geschichte, Sprache und Traditionen zu werben.
Je to pro 27 členských států příležitost k propagaci jejich kultury, historie, jazyka a tradic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufklärung muss aktiv um Aufmerksamkeit werben, muss differenzierte Zielgruppen in deren Sprache und mit individuellen Botschaften ansprechen.
Vzdělávání musí být nastaveno tak, aby upoutalo pozornost lidí, aby vyslalo specifická poselství konkrétním cílovým skupinám v jejich dialektech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zivilgesellschaftliche Organisationen waren nicht so selbstgefällig und setzten Gerichte, Medien und zivilen Ungehorsam ein, um für Änderungen zu werben.
Organizace občanské společnosti nepodlehly takovému sebeuspokojení a prostřednictvím soudů, sdělovacích prostředků i občanské společnosti lobbovaly za změnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um für den Sacharow-Preis und sein Anliegen zu werben stellen wir Ihnen Materialien zur freien Verfügung.
Pan Usmán je v současné době poslancem súdánského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr als 1500 junge Freiwillige hatten die Esplanade vor dem EU-Parlament besetzt, um für ehrenamtlichen Einsatz zu werben.
Na promenádě před Evropským parlamentem v Bruselu se sešlo kolem 1500 mladých dobrovolníků, kteří spojili své síly a dali Evropě nahlas vědět o výhodách dobrovolnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte deswegen für vier Inhalte werben, die aus unserer Sicht dem Dienst zu einer neuen Außenpolitik verhelfen.
Ráda bych proto poukázala na čtyři oblasti, v nichž podle našeho názoru tato služba pomůže vytvořit novou zahraniční politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen hat er jedoch an der Sitzung des Internationalen Olympischen Komitees teilgenommen, um für Chicago zu werben. Ohne Erfolg.
Namísto toho se ale zúčastnil zasedání Mezinárodního olympijského výboru, aby podpořil kandidaturu Chicaga - bez úspěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und während Sicherheitsberater immer für neue Technologien und Materialen werben, haben sich die Grundtechniken seit 4000 Jahren nicht verändert.
A zatímco bezpečnostní poradci stále nabízejí nové materiály a technologie, základní techniky se nezměnili už nejméně po 4 000 let.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich wollte dir danken, dass du dich entschieden hast, diese Woche bei uns im Spectator zu werben.
Chci ti poděkovat, že jste se tenhle týden rozhodli pro inzerci ve Spectatoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ausländische Investitionen werden nach wie vor als wünschenswert angesehen, aber niemand misst dem Werben darum noch grundlegende Bedeutung bei.
Zahraniční investice se stále považují za žádoucí, ale nikdo už jejich lákání nepřipisuje zásadní důležitost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar die beliebten deutschen Boulevardblätter, die normalerweise nicht durch einen Hang zur Weltverbesserung auffallen, werben für Hilfsbereitschaft.
Dokonce i oblíbené německé bulvární plátky, které obvykle nemají sklon k dobročinnosti, hlásají ochotu pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar