Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für dieses Logo sollte in Kommunikations- und Informationskampagnen geworben werden.
Logo by mělo být propagováno prostřednictvím komunikačních a informačních kampaní.
Schatz, es muss einen besseren Weg geben, für Wäschestärke zu werben.
Drahý, musejí být lepší způsoby, jak propagovat obchod se škrobem.
Bush hat das ganze Land bereist, um für einen Plan zur Einführung persönlicher Rentenkonten zu werben, die als Aktien und Wertpapiere angelegt werden.
Bush cestuje po celé zemi a propaguje plán na zavedení osobních penzijních účtů, investovaných do akcií a dluhopisů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kostenlos Zeug von Leuten, für deren Produkt du wirbst.
Dají ti zadarmo to, co budeš propagovat.
Die Art von Dingen, für die Werbebranche und Verkäufer normalerweise werben, waren relativ unwichtig.
Typy věcí, které obvykle propagují reklamní agenti a prodejci, nehrály příliš významnou roli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reiner Zufall. Die eine Gruppe warb für Waffenbesitz und die andere erschoss und lynchte Schwarze.
Je jen náhoda že jedna skupina je leálně propaguje zodpovědné držení zbraní a ty druhá zatímco druhá skupina střílí a lynčuje černé.
Aufstellung einer Liste von Veranstaltungen, auf denen für das Umweltzeichen geworben werden soll.
vypracování seznamu událostí, při nichž by se ekoznačka měla propagovat.
In meiner Jugend warben wir für unser Produkt, weil wir Milch für die perfekte natürliche Nahrung hielten.
Když jsem byl mladý, bránili jsme a propagovali naše produkty, protože to byla dokonalá přírodní strava. Věřil jsem tomu.
Wenn das Logo auf den Fahrscheinen für eine bestimmte EMAS-registrierte Organisation wirbt, muss es die Registrierungsnummer dieser Organisation enthalten.
Pokud logo na jízdenkách propaguje konkrétní organizaci registrovanou v systému EMAS, muselo by nést registrační číslo této konkrétní organizace.
Und, uh du kannst für unser Parfüm werben.
A můžeš propagovat náš vlastní parfém.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die politischen Parteien, die Zivilgesellschaft und die Medien müssen nachhaltiger für die Unterstützung der Bevölkerung werben.
Politické strany, občanská společnost a sdělovací prostředky se musí dlouhodobě snažit získat podporu obyvatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werbe für die Wiederwahl des Präsidenten. Wir haben $60 Millionen und Sie fragen nach $25.000.
Získali jsme už 60 miliónů a vás zajímá šek na 25 000.
Ich will zwei Punkte erwähnen, die mir noch wichtig sind, und auch hier noch einmal um Zustimmung werben.
Chtěl bych zmínit dva další body, které jsou pro mne důležité, a snažit se ještě jednou získat váš souhlas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesen Fällen kann geurteilt werden, dass die VAOP auch mit Privatunternehmen konkurriert, die versuchen, dieselben Kunden zu werben.
V těchto případech lze sdružení VAOP považovat také za konkurenta podniků ze soukromého sektoru, které se snaží získat tytéž zákazníky.
(20) Bei der Durchführung der Richtlinie sollten die Mitgliedstaaten nicht aktiv um hochqualifizierte Arbeitnehmer in den Sektoren werben , in denen es im Drittstaat bereits einen Mangel an hochqualifizierten Fachkräften gibt oder ein solcher Mangel zu erwarten ist .
(20) Členské státy by se v rámci provádění této směrnice neměly aktivně snažit získat vysoce kvalifikované pracovníky v odvětvích, která ve třetí zemi již vykazují, nebo se očekává, že budou vykazovat nedostatek vysoce kvalifikovaných pracovníků .
Ich bedanke mich für die Diskussion und den Rückhalt des Parlaments, möchte Sie aber auch auffordern, Ihre Stimme auf nationaler Ebene zu erheben, um für das zu werben, was Sie heute getan haben, damit Regionalpolitik auch in der Zukunft das Herzstück der europäischen Politik darstellt.
Děkuji za tuto rozpravu a za podporu, které se mi od Parlamentu dostalo. Chtěl bych vás však požádat, abyste svůj názor projevili i na vnitrostátní úrovni, abyste získali podporu pro řadu záležitostí, které jste dnes zmínili, a díky čemuž by regionální politika mohla i v budoucnu zůstat základem evropské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insbesondere durch den erheblichen Abbau von Personal und die Schließung von Standorten sei die Möglichkeit für MobilCom, Kunden zu werben, erheblich eingeschränkt worden.
Zvláště kvůli značnému snížení stavu personálu a uzavření pracovišť byla pro společnost MobilCom značně omezena možnost získávat zákazníky.
Es ist ein großartiger Weg, neue Talente zu werben.
Je to skvělý způsob jak získávat nové členy.
Ich möchte den Mitverfassern danken und ganz besonders Herrn Charles Tannock, der jede Sitzungswoche in Straßburg damit verbracht hat, zusammen mit mir um Unterstützung zu werben.
Chtěla bych poděkovat spoluautorům a zvláště Charlesi Tannockovi, který trávil každé zasedání ve Štrasburku tím, že spolu se mnou získával podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich musste meinen Investoren ja etwas geben. Also habe ich neue Investoren geworben, damit ich die alten bezahlen konnte.
Víte, něco jsem svým investorům musel dát, tak jsem získával nové investory, abych mohl zaplatit těm starým.
Wenn wir in unsere nationalen Mitgliedstaaten zurückgehen, dann merken wir in jeder Diskussion, dass wir, je mehr sich die Europäische Union in der Außen- und Sicherheitspolitik engagiert, bei der Bevölkerung bei uns zuhause mit diesen Instrumenten für Transparenz und Legitimität werben wollen und müssen.
Když se vrátíme do svých členských států, při každé diskusi pozorujeme, že čím víc se Evropská unie zapojuje do zahraniční a bezpečnostní politiky, tím víc chceme a musíme získávat obyvatelstvo svých vlastních zemí pro tyto nástroje průhlednosti a legitimity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werben Männer an zum Kampf.
Najímáme mužů na obranu mého domova.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er warb Leute an für sein persönliches Armageddon.
Verboval stoupence pro svůj Armagedon.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deswegen kam ich zur Welt mit einem rauhen Äußern, einem Eisenfresser gleich, so dass, wenn ich um Frauen werbe, sie vor mir erschrecken.
On myslel na občanské války, když mne plodil. Proto mne obdařil tímhle drsným zevnějškem, s tváří jako s kovu, když ucházím se o ženu,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit werben
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nebylo v tom nic dvořivého.
- A.R.G.U.S. möchte nicht werben.
- A.R.G.U.S. se chlubí nerad.
Wir werben mit Rundumservice.
Inzerujeme veškeré služby, tak je musíme poskytovat.
Sie werden um dich werben.
Frauen werben also um Männer?
Takže je tedy na ženách, aby přitahovaly muže?
Sie werben nicht an, oder?
Nechcete mě zlanařit, že ne?
um zu terrorisieren, um zu werben.
K zastrašování, k utváření vlastní pověsti.
Sie dürfen selbstverständlich mit Ihrem Namen werben.
Dobrá, na užívání vlastního jména v reklamě máte právo.
Wer kann Bäume werben, wie Soldaten?
Wie konnte ich um sie werben?
Jak bych jí mohl zaujmout?
Wir werben Männer an zum Kampf.
Najímáme mužů na obranu mého domova.
Über eine Million Unternehmen werben mit Google.
Více než milióny firem spolupracuje s Googlem.
Wir werben das A-Team an.
Wie viele werben um das Konsulamt?
Kolik lidí kandiduje na konzula?
Wir werben allerdings für Safer Sex.
- Podporujeme jen sex s kondomem.
ermögliche das Werben am Point of Sale;
umožňuje komunikaci v prodejním místě;
erzählen Sie den Geschworenen von Ihrem Werben?
Můžete porotě říci, jak jste ji sváděl?
Werben die Flughäfen aktiv um Fluggesellschaften?
zda jsou letiště aktivně zapojena do hospodářské soutěže v oblasti letecké dopravy,
Vielleicht werben uns die Tudor an?
Tentokrát bychom se mohli dát k Tudoru.
Sie werben ja toll für sich.
Werben Sie um mich, Mrs. Blaylock?
Chcete mě sbalit, paní Blaylock?
Wir haben deswegen vier Änderungsanträge, für die ich werben möchte.
Proto předkládáme čtyři pozměňovací návrhy a chtěla bych vás vybídnout, abyste pro ně hlasovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde gern für ein wenig mehr Verständnis werben.
Přimlouval bych se za poněkud větší porozumění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Laogai-Lager werben auch im Internet für ihre Waren.
Tábory Laogai inzerují i na internetu.
Produktivismus und Kapitalismus werben für keines von beiden.
Produktivismus a kapitalismus nevybízí ani k jednomu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jugendliche werben im EU-Parlament für ehrenamtliche Arbeit
Evropský parlament se otevírá mladým dobrovolníkům
Wir werben und organisieren Teams, die unter uns arbeiten.
Posilujeme a řídíme týmy, které pracují pro nás.
Larry Pucketts Chevrolet lässt seine Kunden für sich werben.
Chevrolety od Larryho Pucketta splní vaše požadavky.
Meine Firma zahlt Ihnen gerne $5.00…wenn Sie dafür werben.
Naše společnost by vám vyplatila 5000 dolarů, kdybyste v ní figuroval.
Aber er durfte interkulturell ein bisschen um Edna werben.
Zato se smí chvilku dvořit Edně.
Sie haben eins deiner Fotos zum Werben genutzt.
Pro veřejné oznámení použili jednu z tvých fotek.
Die Laogai-Lager werben auch im Internet für ihre Waren.
Tábory Laogai také inzerují na internetu.
Wir werben nicht wie für Zigaretten oder Alkohol.
A taky ho ne reklamujeme jako nějaké cigarety anebo chlast.
Oliver ist hier um für seinen neuen Film zu werben.
Oliver zde představuje svůj nový film
Das war der Junge in "Das Werben von Eddies Vater".
To byl kluk v programu Námluvy Eddieho otce.
Nein, aber bei Whole Foods werben sie dafür.
Ještě ne, ale v obchodech je všichni kupují jak šílení.
für den Beitritt aller Staaten zum CWÜ zu werben;
za účelem podpory všeobecného přistoupení k úmluvě;
Ich weiß auch nicht in Feiertagsworten zu werben.
Zřejmě jsem se nenarodil na básnické planetě a neumím ani promlouvat vzácnými slovy.
Nur eine Frau, die ihn für den Mieterverein werben wollte.
Mluvila s ním jen jedna žena. Snažila se ho nalákat do družstva nájemníků.
Verbündete werben und dass die Centauri dabei die Ersten waren.
Věděli jsme, že hledají spojence a že Centauři jsou na jejich seznamu první.
Ich vermute, dass der Commander und Kellin umeinander werben.
Řekla bych, že Komandér Chakotay a Kellin provádějí namlouvací rituál.
Wie werben wir für die erstaunlichen Dinge, die wir tun?
Jak inzerujeme ty úžasné věci, které děláme?
Wenn wir Kunden werben, überlasse mir das reden.
Až budeme hledat klienty, mluvit budu já.
Letzte Woche trafen sie sich auf dem Gelände des EU-Parlaments in Brüssel, um sich auszutauschen, für ihre Projekte zu werben und um neue Helfer zu werben.
Minulý týden se sešli v prostorách Evropského parlamentu i na prostranství před ním, aby dali vědět o své práci, podělili se o zkušenosti a osvědčené postupy a aby získali nové dobrovolníky.
Deswegen möchte ich an dieser Stelle einfach dafür noch einmal werben.
Proto bych rád využil této příležitosti, abych vás ještě jednou požádal o jeho podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arbeitgeber werben ausländische Arbeitskräfte an. Ob in deren Heimatland Kinder zurückbleiben, ist vielen dieser Arbeitgeber gleichgültig.
Proto plně podporuji požadavek Socialistické skupiny v Evropském parlamentu vyjádřený v její otázce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unbezahlt aber wertvoll: Europäisches Jahr 2011 soll für freiwilliges Engagement werben
Rozhovor: Elisabeth Jeggle o laboratorních pokusech na zvířatech
Das bedeutet auch, mehr für die Möglichkeiten zu werben und für einen gerechteren Informationszugang zu sorgen.
To znamená také dělat více pro podporu příležitostí a zajištění spravedlivějšího přístupu k informacím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zukünftige Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik muss um die Unterstützung der Fischer werben.
Budoucí reforma společné rybářské politiky bude muset usilovat o podporu rybářů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte für das schwedische Modell werben, wo der Käufer von sexuellen Dienstleistungen bestraft wird.
Ráda bych rozšířila švédský model, který pokutuje toho, kdo si kupuje sexuální služby.
Wie werben Sie als pro-europäischer Politiker bei den Wählern für Europa?
Jak "prodáváte" jako proevropský politik voličům Evropu?
Man müsse für die Verfassung werben, die das Erbe des Antitotalitarismus verkörpere.
Nad porovnáváním nacismu a stalinismu v návrhu usnesení se pozastavil poslanec Giusto CATANIA (GUE/NGL, IT).
Sie möchte ihr enormes Potenzial demonstrieren und bei den Europäerinnen und Europäern für sich werben.
Chce předvést svůj velký potenciál a vzbudit v Evropanech zájem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach meiner Wahl werde ich bei der Nationalversammlung für ihn werben.
Jestli budu zvolena, budu váš sýr hájit v parlamentu.
Andererseits hat er wohl nur versucht, Kunden für den Hexerei-Laden seines Schwagers zu werben.
Nebo se možná jen snažil sehnat práci pro svého švagra, šamana.
Hatten Sie die Idee, für die Backwaren im "Playboy" und im "Hustler" zu werben?
To vy jste navrhl inzerci v Playboyi, Penthouseu a Hustleru?
Ich würde Gracely töten, dafür, dass er mich nicht um seine Schwester hat werben lassen.
Zabil bych Gracelyho za to, že mě nenechal soudit jeho sestru.
Wir hatten sogar ein Filmfestival, um für die Stadt zu werben.
Měli jsme tu dokonce filmový festival, abysme zviditelnili naše město.
DIE KONZERNE VERTEIDIGEN SICH. SIE WERBEN DIE YAKUZA AN, MÄCHTIGSTER ARM DER ORGANISIERTEN KRIMINALITÄT.
Korporace se brání najímají Yakuzu, nejobávanější ze všech zločineckých syndikátů.
Ich bin aber bereit, für den YouTube-Blog eines Mädchens zu werben.
Hodlám ale jedné holčičce nahrát hlášku pro její blog na YouTube.
Sie werben das Gesindel von der Grenze an und bezahlen in harten Dollars.
Naverbovali všechnu špínu z obou stran hranic. A platí jim v dolarech.
AUEU, Mitgliedstaaten und Kommission sollen für das Umweltzeichen werben, um die vereinbarten Ziele zu erreichen.
Výbor VEUEZ by měl zlepšit zavedené mechanismy pro podávání zpráv, aby byly vypracovávány roční statistiky pro sledování pronikání různých skupin výrobků na trh.
In seiner Handelswerbung darf das JV nicht mit attraktiveren Angeboten werben, als laut Marktpraxis üblich.
Ve své obchodní reklamě nesmí společný podnik uvádět nabídky, které jsou přitažlivější, než je praxe na trhu.
Banken, die staatliche Rekapitalisierungsmaßnahmen in Anspruch nehmen, dürfen damit auch nicht für kommerzielle Zwecke werben.
Banky, které budou rekapitalizovány ze státních prostředků, by rovněž neměly této skutečnosti využívat pro vlastní komerční propagaci.
Veröffentlichungen, die für ein Studium außerhalb des Gebiets der Europäischen Gemeinschaften werben, einschließlich Mikrowiedergaben [1]
Publikace určené k vzbuzení zájmu veřejnosti o studium mimo území Evropských společenství, včetně mikrokopií těchto publikací [1]
Ich reiste mit meinen Eltern, die sein Werben gar nicht mochten.
Cestovala jsem s rodiči, kterým vadilo, jak se kolem mě pořád točí.
Die werben dafür, dass man über BTX seine Bankkonten führen kann.
Zpřístupní vaše bankovní účty, ale ochrana je dost chabá.
Das war sehr lustig, aber wir müssen weiter für Claire werben.
Tohle je fakt legrace, ale musíme se vrátit a podpořit Claire.
Sie erhalten von uns jede Unterstützung und Sie werben schön für uns.
Ano, jsem si jistý, že váš film přitáhne tisíce turistů. Díky!
Damit werben die Europäische Kommission und das Europaparlament für einen umweltbewussten Lebensstil.
I letos se Evropský parlament zapojil několika vlastními projekty.
Die Art von Dingen, für die Werbebranche und Verkäufer normalerweise werben, waren relativ unwichtig.
Typy věcí, které obvykle propagují reklamní agenti a prodejci, nehrály příliš významnou roli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je mehr man vom Verbraucher weiss desto kreativer kann man werben.
Čím víc budete rozumět zákazníkovi, tím tvořivější budete ve strategiích komunikace.
Ich habe viele Megabytes über Mann-Frau-Beziehungen abgetastet. rituale des Werbens, des Hofmachens, sich Verabredens.
Mám uloženo mnoho megabajtů o vztazích muže a ženy, o namlouvacích rituálech, romantické romány, poezie.
Die werben für die Sache und dadurch fühlen sich alle wohl.
Oznámili jsme to a oni to přijímají snadněji.
Sie werben nur damit, dass man die Welt sieht und so Scheiß.
V reklamách to je o tom, že uvidíte svět a tak.
für die in Artikel 2 genannten Vorschläge für eine weitere Stärkung des CWÜ zu werben;
za účelem prosazení návrhů podle článku 2, jejichž cílem je další posílení úmluvy;
Liebst du die schöne Hero, sei getrost, ich will bei ihr und ihrem Vater werben.
Jestli krásnou Hero miluješ, tak vytrvej, já to řeknu jí i jejímu otci a pak bude tvoje.
Du und ich sind zu vernünftig, um friedlich umeinander zu werben.
Vy a já jsme na tyto hry příliš moudří.
Arm sein ist schrecklich. Die werben für Sachen, die sich nicht jeder leisten kann!
Co je to za svět, kde inzerujou věci, které si člověk nemůže dovolit?
Der Lord von Harrenhal ist sicher würdig, um um die Hand der Witwe Arryn zu werben.
Lord Harrenova bude vhodný nápadník pro tu Arrynovu vdovu.
Denn ich fände es für eine gute Gelegenheit, um ein paar Patienten zu werben.
Protože já si říkala, že bych si takhle mohla najít nějaké pacienty.
Um Lord Ashe werben und das Gold der Urca bergen sind Pläne, die gegeneinander arbeiten.
Dvoření se lordu Asheovi a získání zlata z Urcy, si naprosto odporují.
Es sei denn, sein Verschwinden ist ein Gag, um für seine Autobiographie zu werben.
Pokud ovšem celé to zmizení nezinscenoval kvůli propagaci své autobiografie.
Wir müssen ein Versteck finden, während wir bei den Leuten um Unterstützung werben.
Budeme muset sehnat nějaké místo, kde vyčkáme a získáme podporu lidu.
Es gibt andere Möglichkeiten zur Vermarktung von Produkten, ohne für sie in den Medien zu werben - beispielsweise die Produkt-Promotion.
Kromě reklamy ve sdělovacích prostředcích existují i jiné způsoby marketingu výrobků: například podpora výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werben für die Unterstützung für die Nuklearwaffenkonvention und den Hiroshima-Nagasaki-Pakt, weil Abrüstung möglich ist.
Zasazujeme se o podpoření úmluvy o jaderném odzbrojení a Protokolu Hirošima-Nagasaki, protože odzbrojení je možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was Sie betrifft, verehrte Ratsmitglieder, statt ambitioniert für das Barroso-Paket zum Klimawandel zu werben, versuchen Sie, es auszuhöhlen.
A pokud jde o vás, vážení zástupcové Rady, namísto toho, abyste směle podporovali Barrosův balíček o klimatických změnách, se jej snažíte zničit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir für weitere Unterschriften werben, sollten wir unseren werten Partner bitten, in Zukunft etwas ernsthafter mit diesen Dingen umzugehen.
Při získávání nových podpisů bychom měli požádat našeho váženého partnera, aby se v budoucnu choval seriózněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine Gelegenheit für alle 27 Mitgliedstaaten, für ihre Kultur, Geschichte, Sprache und Traditionen zu werben.
Je to pro 27 členských států příležitost k propagaci jejich kultury, historie, jazyka a tradic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufklärung muss aktiv um Aufmerksamkeit werben, muss differenzierte Zielgruppen in deren Sprache und mit individuellen Botschaften ansprechen.
Vzdělávání musí být nastaveno tak, aby upoutalo pozornost lidí, aby vyslalo specifická poselství konkrétním cílovým skupinám v jejich dialektech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zivilgesellschaftliche Organisationen waren nicht so selbstgefällig und setzten Gerichte, Medien und zivilen Ungehorsam ein, um für Änderungen zu werben.
Organizace občanské společnosti nepodlehly takovému sebeuspokojení a prostřednictvím soudů, sdělovacích prostředků i občanské společnosti lobbovaly za změnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um für den Sacharow-Preis und sein Anliegen zu werben stellen wir Ihnen Materialien zur freien Verfügung.
Pan Usmán je v současné době poslancem súdánského parlamentu.
Mehr als 1500 junge Freiwillige hatten die Esplanade vor dem EU-Parlament besetzt, um für ehrenamtlichen Einsatz zu werben.
Na promenádě před Evropským parlamentem v Bruselu se sešlo kolem 1500 mladých dobrovolníků, kteří spojili své síly a dali Evropě nahlas vědět o výhodách dobrovolnictví.
Ich möchte deswegen für vier Inhalte werben, die aus unserer Sicht dem Dienst zu einer neuen Außenpolitik verhelfen.
Ráda bych proto poukázala na čtyři oblasti, v nichž podle našeho názoru tato služba pomůže vytvořit novou zahraniční politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stattdessen hat er jedoch an der Sitzung des Internationalen Olympischen Komitees teilgenommen, um für Chicago zu werben. Ohne Erfolg.
Namísto toho se ale zúčastnil zasedání Mezinárodního olympijského výboru, aby podpořil kandidaturu Chicaga - bez úspěchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und während Sicherheitsberater immer für neue Technologien und Materialen werben, haben sich die Grundtechniken seit 4000 Jahren nicht verändert.
A zatímco bezpečnostní poradci stále nabízejí nové materiály a technologie, základní techniky se nezměnili už nejméně po 4 000 let.
Hör zu, ich wollte dir danken, dass du dich entschieden hast, diese Woche bei uns im Spectator zu werben.
Chci ti poděkovat, že jste se tenhle týden rozhodli pro inzerci ve Spectatoru.
Ausländische Investitionen werden nach wie vor als wünschenswert angesehen, aber niemand misst dem Werben darum noch grundlegende Bedeutung bei.
Zahraniční investice se stále považují za žádoucí, ale nikdo už jejich lákání nepřipisuje zásadní důležitost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sogar die beliebten deutschen Boulevardblätter, die normalerweise nicht durch einen Hang zur Weltverbesserung auffallen, werben für Hilfsbereitschaft.
Dokonce i oblíbené německé bulvární plátky, které obvykle nemají sklon k dobročinnosti, hlásají ochotu pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar