Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=werden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
werden být 23.817 stát 2.992 vzniknout 578 stávat 411 stát se 254 nastat 234 stávat se 168 vznikat 158 nastávat 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


werden werden stát se 254 nastat 234 stávat se 168 budou 45 stanou se 31 se stanou 31 nastávat 11 se stanete 5 staneme se 5 stanete se 5
Sie werden werden stanete se 8
werden wir werden staneme se 12 stáváme se 4
sie werden werden stanou se 19 se stanou 19
werden vereinbart werden budou dohodnuty 2
wir werden werden se staneme 12 staneme se 12
bekannt werden být zveřejněn 2
kurz werden zkrátit se 3
gesund werden uzdravit se 43
angewendet werden uplatnit 19
schwach werden slábnout 46
und werden a stát se 88

100 weitere Verwendungsbeispiele mit werden

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie werden assimiliert werden.
Budete asimilováni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden glücklich werden.
Měl by sis to užívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden wir.
- Zůstanu, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden angehalten werden , abzustillen .
Budete vyzvaná , abyste ukončila kojení .
   Korpustyp: Fachtext
Werden unsere Kinder satt werden?
Dělám si starosti o žaludky našich dětí.
   Korpustyp: Untertitel
- Carlisle. Sie werden verletzt werden.
- Carlisle, vždyť jim ublíží!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nie anerkannt werden.
Nikdy nám Lux nepřidělí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Universen werden ausgelöscht werden.
Všechny vesmíry budou vymazány.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden immer gejagt werden.
Vždy nás budou jen lovit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden überall gefunden werden.
Není místo, kde bychom tě neviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kinder werden geimpft werden.
Vaše děti dostanou očkování.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden schon bald gefunden werden.
Jsem si jistý, že ho brzy najde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden auch vernichtet werden.
Ten hrozný výbuch totiž zničí vaší loď.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden vermisst werden, Connor.
- Budeš nám scházet, Connore.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden wieder aufgehalten werden.
Budeme muset opětovně pozastavit práce, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden alle reich werden!
- Všichni budeme bohatí!
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie nicht vermisst werden?
- Nebudou vás tady postrádat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden scharf beobachtet werden.
Budeme vás pozorně sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden reich, wir werden reich, wir werden reich!
Gary říká, že budem ve vatě Ve vatě! Ve vatě!
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Regulierung werden die Preise unberechenbar werden.
Bez toho nebude možné předvídat ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden unsere Minister ihrer Verantwortung gerecht werden?
Dostojí naši ministři své odpovědnosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden sehen, ob sie angenommen werden.
Uvidíme, zda budou přijaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne dem werden die Preise unberechenbar werden.
Bez toho nebude možné předvídat ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Zertifizierungsregelungen werden umgesetzt werden.
Systémy certifikace, které jsou navrhovány, budou uplatňovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wann werden uns spezifische Maßnahmen vorgestellt werden?
Kdy nám budou předložena konkrétní opatření?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Flughäfen werden daher überprüft werden.
Budou proto zkontrolována všechna letiště.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines Tages, werden die verfilmt werden.
Jednoho dne by podle nich mohli natočit filmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden nicht einmal gesehen werden.
- Nikdo nás neuvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Gegenstand meines neusten Experiments werden.
Ty budeš předmět mého nejnovějšího experimentu
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihren Traum wahr werden lassen.
To my vám ten sen splníme.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Helden werden nicht vergessen werden!
Naši hrdinové nebudou zapomenuti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sehen, wir werden nicht aufgeben.
Uvidíš. Nevzdáme to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gewiss gut belohnt werden.
Jsem si jistý, že dostanou slušnou odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihn werden mehr geschickt werden.
Pro něj sem pošlou víc lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Werden sie laufen, oder werden sie fliegen?
Půjdou pěšky nebo poletí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden verarscht, die werden reich.
Nám nakopou zadky. Oni zbohatnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werden nicht dein Wahlkampfmanager werden, Vanessa.
Nepovedu tvoji kampaň, Vanesso.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter, die Usurpatoren werden bestraft werden.
Má dcero, uzurpátoři budou potrestáni.
   Korpustyp: Untertitel
Wie werden die entsprechenden Zustände klassifiziert werden?
Jak budou tyto doprovodné stavy klasifikovány?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die an mich glauben, werden errettet werden.
Ti, kteří ve mě věří, budou zachráněni.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Besuche, werden sie wöchentlich werden?
Takže tyhle návštěvy, ty budou každý týden?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden von dem Komitee befragt werden.
Budete vyslechnut před komisí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir werden dicke Freunde werden.
Já myslím, že budeme skvělí přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sehr gut überwacht werden.
Jinak máme vše pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden reden. Junge, wir werden reden.
Promluvíme si, chlape, promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden merken, Ihre Träume werden interessanter.
Myslím, že zjistíte, že vaše sny budou mnohem zajímavější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht festgehalten, Sie werden befragt.
Nejste zadržen, jen vyslýchán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden geprüft. Wir werden hart geprüft.
Protože jsme prošli zkouškou, zkouškou ohněm.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden ein paar fette Hühner werden.
To budou ale tlusté slepice.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden wir nicht länger unterdrückt werden.
Tady už nebudeme víc utlačovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie zuhören, oder werden Sie weiterklopfen?
Budete poslouchat nebo klepat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle eines Tages ersetzt werden.
My všechny budeme, jednoho dne, nahrazeny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden ohne Sie fertig werden.
- Uděláme, co budeme moci i bez vás.
   Korpustyp: Untertitel
Werden weitere Kosten anfallen?
Vyžádá si to ještě další náklady?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soll %1 ignoriert werden?
Přejete si ignorovat% 1?
   Korpustyp: Fachtext
Diese werden nicht geprüft.
Neprobíhá u nich audit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann werden wir weitersehen.
Uvidíme, jak budeme potom dále postupovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was sollte getan werden?
Co bychom měli udělat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden Augen machen".
To budete koukat.".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies muss fortgesetzt werden.
Tak to musí zůstat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Risiken werden reduziert.
To pomůže snížit rizika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das muss anders werden.
Tato situace vyžaduje změnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
besonderen Sachgebieten erhoben werden .
kategoriích žalob ve zvláštních oblastech .
   Korpustyp: Allgemein
So werden Währungseinheiten dargestellt.
Toto určuje způsob zobrazování peněžních hodnot.
   Korpustyp: Fachtext
Wir werden direkt gewählt.
Jsme zvoleni přímo občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
el Vorrichtung gedreht werden.
Aplikujte si potřebné množství.
   Korpustyp: Fachtext
Dosisanpassungen werden nicht empfohlen .
Není doporučena žádná úprava dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Moclobemid ) , begonnen werden .
Jak přípravek ( Smyšlený název ) uchovávat 6 .
   Korpustyp: Fachtext
Werden Sozialwissenschaften noch benötigt?
Kdo potřebuje společenské vědy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das werden wir tun.
To také budeme dělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden Sie darüber nachdenken?
Budete o ní uvažovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgende Forderungen werden erhoben:
Zpráva tedy vznáší následující požadavky:
   Korpustyp: EU DCEP
den Küsten eingesetzt werden.
námořní míle od pobřeží.
   Korpustyp: EU DCEP
verantwortlich gemacht werden können.
ustanovení přijatých podle této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
entschieden werden, ob:
učiněno rozhodnutí o tom, zda:
   Korpustyp: EU DCEP
Lohndumping muss bekämpft werden.
Musíme bojovat proti mzdovému dumpingu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden damit weitermachen.
Budeme to tak dělat i nadále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgende Mitglieder werden ausgelost:
Byli jmenování tito poslanci:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dokumente werden veröffentlicht.
Tyto dokumenty budou zveřejněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden Präventivmaßnahmen gefordert.
Výbor také žádal zavedení preventivních opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
werden einige Definitionen genauer;
• upřesňují některé definice;
   Korpustyp: EU DCEP
werden verschiedene Verfahren vereinfacht;
• zjednodušují některé postupy;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) anonymisiert werden oder
b) zbaveny informací umožňujících jejich identifikaci nebo
   Korpustyp: EU DCEP
(b) anonymisiert werden und
b) zbaveny informací umožňujících jejich identifikaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit werden Missbräuche verhindert.
To umožní předejít podvodům.
   Korpustyp: EU DCEP
Genaue Durchführungsbestimmungen werden ausgearbeitet.
Detailed rules of operation will be developed.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Abschnitt werden:
Pro účely této třídy:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Ziele werden verfolgt :
Budou sledovány tyto cíle:
   Korpustyp: EU DCEP
betraut wurden, verpflichtet werden.
Evropského fondu pro uprchlíky,
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Einreichfristen werden festgelegt:
Lhůty pro předložení jsou stanoveny takto:
   Korpustyp: EU DCEP
Werden zusätzliche Vorschriften benötigt?
Existuje nějaká další potřeba?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kompetenzen werden klar abgegrenzt.
Jasně vymezuje rozličné pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestimmte Projekte werden unterstützt.
U určitých projektů existovala podpora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kivexa , Ziagen ) behandelt werden .
Kivexa , Ziagen ) už nikdy nasazen .
   Korpustyp: Fachtext
- gegen Meningitis geimpft werden;
- aplikace vakcíny proti meningitidě,
   Korpustyp: Fachtext
rz Schwindel hingewiesen werden.
3 neměli řídit ani obsluhovat stroje.
   Korpustyp: Fachtext
"Werden wir ficken?"
"Zašukáme si?"
   Korpustyp: Untertitel
Sie ihn finden werden.
Protože ty ho najdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst besser werden.
To chce víc tref.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollte ich eifersüchtig werden?
- Neměl bych žárlit?
   Korpustyp: Untertitel