Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Rusko proto nebylo považováno za vhodnou srovnatelnou zemi.
Marie, von Gras wird man nicht süchtig.
Marie, na trávě nemůžeš být takhle závislá.
Brasilien wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Brazílie není proto považována za vhodnou analogickou zemi.
Hey, ich werde jetzt glücklich, oder?
Hanku, teď budu šťastný, že jo?
EVRA wurde bei Frauen mit Leberinsuffizienz noch nicht untersucht.
EVRA nebyla sledována u žen se zhoršenou funkcí jater.
Herr, singt bitte, was geschrieben worden ist!
Pane, prosím, zazpívejte, co bylo napsáno.
Rosiglitazon darf während der Schwangerschaft nicht angewendet werden .
Rosiglitazon by proto neměl být užíván během těhotenství .
Audrey sagte, dass du Opa geworden bist.
Audrey mi řekla, že prý jsi děda.
Das Vorhaben wurde in der ersten Einleitungsentscheidung nicht genannt.
Projekt není zmíněn v prvním rozhodnutí o zahájení řízení.
Mädels, ich habe gehört, ihr wurdet eingesperrt.
Slyšel jsem, že jste byly zavřené, holky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finmeccanica hat erklärt, im Wesentlichen vom italienischen Staat kontrolliert zu werden.
Finmeccanica prohlásila, že v této skupině má rozhodující vliv italský stát.
João Eca möchte wissen, was aus Estefania wurde.
John Eca chce vědět, co se stalo Stephanii.
Die ANE sollten von den Regierungen, Ministerien oder Regierungsstellen der Mitgliedstaaten entsandt werden.
Národní odborníci by měli pocházet z vlád, ministerstev nebo vládních agentur členských států.
Hill House ist 90 Jahre alt und könnte noch einmal so alt werden.
Hill House stál 90 let a dalších 90 může stát.
Ein Projekt, das durch die Beihilfe des Föderalstaates gefördert wird, erhält keine weiteren staatlichen Beihilfen.
Projekt, který obdrží podporu od federálního státu, nebude mít nárok na žádnou jinou veřejnou podporu.
Lucas Bundsch arbeitete als Möbelpacker, bevor er Toningenieur wurde.
Lucas Bundsch pracoval jako stěhovák než se stal zvukovým technikem.
Der verkürzte Übergangszeitraum kann von anderen Mitgliedstaaten anerkannt werden.
Toto kratší přechodné období mohou uznat ostatní členské státy.
Laurel könnte verletzt worden sein, oder viel schlimmer.
- Laurel se mohlo něco stát, nebo hůř.
Ist die grundsätzlich Idee, dass diese beiden Länder EU-Mitglieder werden?
Takže jednoho dne by se obě země mohly stát členy EU?
Jens, mein Schüler, unsere Vision ist wahr geworden.
Jensi, můj učedníku, naše vize se stala pravdou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn in einer dynamischen Wirtschaft in einem Sektor Arbeitsplätze verloren gehen, werden in einem anderem neue erschaffen.
Dojde-li v dynamické ekonomice k úbytku pracovních příležitostí v jednom sektoru, vzniknou nová místa v sektoru jiném.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Virus wurde hier erzeugt und von hier entwendet.
Jinými slovy, tento virus vznikl v této laboratoři.
Deutschland behauptet, dass das neue Werk ohne die staatliche Beihilfe trotzdem gebaut worden wäre — aber an einem anderen Standort.
Německo tvrdí, že by nový závod vznikl i bez státní podpory, ovšem v jiné lokalitě.
Dadurch werden Friede und Sicherheit auf anderen Planeten bedroht.
Tím vznikne hrozba pro mír a bezpečnost dalších planet.
Die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten wurden ursprünglich als privatrechtliche Einrichtungen gegründet.
Sdružení provozovatelů veřejnoprávního vysílání vznikly jako subjekty soukromého práva.
Doktor, wollen Sie damit sagen, dass es weitere Nester geben wird?
Doktore, chcete říct, že vzniknou nové kolonie?
Nur tatsächlich erlittener Schaden kann kompensiert werden, und nur die Geschädigten einer Verletzung von Unionsrecht können eine Entschädigung erhalten.
Nahrazena může být pouze škoda, která skutečně vznikla, a náhradu škody mohou získat pouze oběti porušení práva EU.
Das neue Bündnis wird zu noch mehr Kontakt zwischen den weiten führen.
Vytvořením této nové Aliance vzniklo více vztahů mezi rasami z různých světů.
Dadurch wird die Größe des Problems als Anteil des BIP deutlich.
Tím vznikl údaj o velikosti problému, vyjádřený jako podíl HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Experten glauben, dass dadurch Blut für viele Bürger in dem ganzen Land unbezahlbar wird und dass dadurch etwas geschaffen wird, wasmannurals Subsider-Epedemiebezeichnenkann..
Experti se domnívají, že krev bude pro mnohé nedostupná, a že vznikne situace, která se dá popsat jen jako epidemie chudokrevnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele werden zu Kinderarbeit und in den Menschenhandel gezwungen, um dann sexuell ausgenutzt zu werden.
Mnohé jsou nuceny do dětské práce, stávají se cílem sexuálního vykořisťování a obchodu s lidmi.
Wow, Peter, du bist wirklich der Patriot geworden.
Wow, Petere, s tebe se fakt stává patriot.
Herr Watson sagte, der derzeitige Mechanismus der Zusammenarbeit weise Risse auf, die immer größer werden.
Poslanec Watson se zmínil o prasklinách v mechanismu současné spolupráce, ze kterých se postupně stávají trhliny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lüge wird zur Wahrheit und dann wieder zur Lüge.
"Lež se stává pravdou a poté opět lží."
Die geschrumpfte Probe beginnt nach unten zusammenzufallen und wird flüssig.
Smrštěný vzorek se začíná hroutit dolů a stává se tekutým.
Als sei ich dabei, eine Planet-Erde-Person zu werden.
Asi se ze mě stává člověk z planety Země.
Der Finanzmarkt wird zu einem Markt der Unternehmenssteuerung.
Finanční trh se stává trhem pro kontrolování podniků.
Bedeutende Männer werden nicht durch Politik bedeutend, Lieutenant McGraw.
Velkými se lidé nestávají díky velké politice, poručíku McGrawe.
Die chinesische Kontrolle [über Ostturkestan] wird immer stärker und unakzeptabler.
Čínská kontrola nad Východním Turkestánem se stává ještě utaženější a méně tolerantní.
Hämolytische Anämie ist, wenn die roten Blutkörperchen platzen und dysfunktional werden.
Hemolytická anémie je, když se červené krvinky rozpadají a stávají nefunkčními.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In allen beteiligten Mitgliedstaaten wird ein und dieselbe Zulassungsnummer verwendet.
Ve všech zúčastněných členských státech se používá jednotné číslo povolení.
Und der Familienbetrieb wurde der größte in ganz Japan.
A jeho rodinná firma se stala největší v Japonsku.
Schweden wurde schon ein reiches Land bevor der höchst großzügige Wohlfahrtsstaat ins Leben gerufen wurde.
Jinými slovy se Švédsko bohatou zemí stalo před vytvořením nesmírně štědrých opatření sociálního státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Missy Bowers wurde die neue Nummer sieben.
A Missy Bowersová se stala novým číslem sedm.
Später promovierte er in Rechtswissenschaften (PhD) und wurde zum außerordentlichen Professor für Finanz- und Handelsrecht berufen.
Později získal titul doktor práv, titul PhD. a stal se docentem v oboru finanční a komerční právo.
Wollte ein Marine werden, wurde aber abgelehnt.
Chtěl se stát mariňákem, ale odmítli ho.
PEKING – Der Wechselkurs des Renminbi ist wieder einmal zur Zielscheibe des Kongresses der Vereinigten Staaten geworden.
PEKING – Kongres Spojených států si opět vzal na mušku směnný kurz čínské měny žen-min-pi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber eine Waffe wird der Hungerstreik nur, wenn klar ist, dass er durchgehalten wird.
Ale hladovka se může stát zbraní jen v tom případě, pokud v ní všichni vytrváme.
Der Wohlfahrtsstaat wird in Europa nicht verschwinden, aber er wird abgebaut werden – und sich auf die wirklich Bedürftigen konzentrieren.
Sociální stát z Evropy nezmizí, ale zákonitě se zmenší – a zaměří se na ty, kdo skutečně potřebují pomoc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ab wann werden Historiker die Zeitreise nutzen können?
Kdy se stalo cestování v čase nástrojem historiků?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie viele IWF-Konferenzen werden noch vorübergehen und wie viele Krisen werden noch kommen müssen, bevor diese harte Wahrheit verstanden wird?
Kolik dalších schůzek MMF ještě proběhne a kolik dalších krizí ještě nastane, než tato drsná pravda pronikne do vědomí lidí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tja, Freunde, es wird Zeit aufzuhören.
Takže, lidičky, nastal čas se rozloučit.
Es wird Verwirrung darüber geben, wer wofür verantwortlich ist.
Nastanou zmatky ohledně toho, kdo je za co zodpovědný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, es wird Zeit, Tracy anzurufen.
Myslím, že nastal čas, abychom zavolali Tracy.
Frau Präsidentin, in Irland werden wir gefragt, ob nun nach der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon Begeisterung herrschen würde.
Paní předsedající, v Irsku se nás ptají, zda nyní, kdy byla ratifikována Lisabonská smlouva, nastalo velké vzrušení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nacht wird sich senken und die Sonne ertränken, wenn ein guter Mann Krieg führt.
Noc nastane a slunce utopí, když dobrý muž jde do války.
Erhöhungen auf " 8 x ONW wurden bei 2, 4 % der mit Bosentan behandelten Patienten mit digitalen Ulzerationen beobachtet .
Zvýšení na " 8 x ULN nastalo u 2, 4 % pacientů s vředy na prstech , kteří dostávali bosentan .
Ich dachte, ich wäre schon lange tot, bevor dieser Tag kommen würde.
Myslela jsem, že budu už dávno mrtvá, jestli tenhle den někdy nastane.
Im Bereich dieses „Monterrey-Konsenses" wurden einige Fortschritte erzielt.
Jistý pokrok již v tomto „Monterreyském konsensu" nastal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie bekommen ein paar Wochen Aufschub, bis Miss Day soweit ist. Dann wird gewechselt.
Máte několika týdnový odklad, dokud slečna Dayová nebude připravená, a potom nastane ta změna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele werden zu Kinderarbeit und in den Menschenhandel gezwungen, um dann sexuell ausgenutzt zu werden.
Mnohé jsou nuceny do dětské práce, stávají se cílem sexuálního vykořisťování a obchodu s lidmi.
Die Lüge wird zur Wahrheit und dann wieder zur Lüge.
"Lež se stává pravdou a poté opět lží."
Die geschrumpfte Probe beginnt nach unten zusammenzufallen und wird flüssig.
Smrštěný vzorek se začíná hroutit dolů a stává se tekutým.
Aus Vorlieben werden Marotten und daraus dann Laster.
A sklony se stávají zvyky. Zvyky zlozvyky.
Der Finanzmarkt wird zu einem Markt der Unternehmenssteuerung.
Finanční trh se stává trhem pro kontrolování podniků.
Die Show kam in Fahrt und wurde etwas, worauf ich nicht gefasst war:
Pořad se ujal, a já se stával tím, kým bych nikdy nečekal.
Die chinesische Kontrolle [über Ostturkestan] wird immer stärker und unakzeptabler.
Čínská kontrola nad Východním Turkestánem se stává ještě utaženější a méně tolerantní.
Je mehr sie mit dir ist, desto menschlicher wird sie.
Čím více je s tebou, tím více se stává člověkem.
Herr Präsident, "Man wird nicht als Frau geboren, man wird dazu gemacht".
Pane předsedo, "člověk se ženou nerodí, ženou se stává".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insider Informationen werden zu einer Ware, wie alles andere auch.
Informace se stávají běžným obchodním artiklem jako cokoli jiného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa braucht weiteres Wachstum, damit neue Arbeitsplätze geschaffen werden können.
Evropa musí i nadále sílit, aby vznikala nová pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Partnerschaft sollte nicht leichtfertig eingegangen werden, sondern gut überlegt.
Svazek manželský by neměl vznikat lehkomyslně, ale po dlouhodobém zvažování.
Roma hat es in Europa schon gegeben, als die europäischen Nationalstaaten gegründet wurden.
Romové byli v Evropě přítomni již v dobách, kdy vznikaly evropské národní státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie werden diese Technologie und Waren allgemein überhaupt erst geschaffen?
Jak vůbec vzniká tato technologie a zboží obecně?
Es werden zwei neue Strukturen eingerichtet: der Exekutivausschuss für Technologie und das Zentrum und Netzwerk für Klimatechnologie.
Vznikají dvě nové struktury: výkonný technologický výbor a středisko a síť pro technologie v oblasti změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für Ramsfeld Snuppy wuchs das Geld nicht an Bäumen, es wurde in Käfigen gemacht.
Pro Ramsfelda Snuppyho peníze nerostly na stromech. Vznikaly v klecích.
Die Landwirtschaft ist besonders vom Klimawandel betroffen, da unter freiem Himmel produziert wird.
Změnou klimatu je postiženo zejména zemědělství, neboť jeho produkty vznikají ve volné krajině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sonnenfinsternis wird durch a ) einen Asteroiden, b) Jupiter oder c) den Mond ausgelöst?
Zatmění slunce vzniká skrze a) Asteroidy, b) Jupitera, nebo c) Měsíc?
Die meisten Tetanus-Fälle beim Menschen werden dadurch verursacht, dass Erde oder Staub in eine Wunde gelangen.
Většina případů tohoto onemocnění u lidí vzniká v důsledku poranění, které je kontaminováno půdou nebo prachem.
Jetzt werden die Mannschaften gebildet.
Už vznikají týmy, na tento závod s velkým Z.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Eintritt eines Beendigungs- oder Kündigungsereignisses wird der jeweilige Rückkauf sofort fällig und unterliegt einer der folgenden Bestimmungen:
V případě selhání nastává den zpětného odkupu u každé operace okamžitě a uplatní se některá z těchto možností:
Komm in mein Boot ein Sturm kommt auf und es wird Nacht
Pojď do mé lodi přichází bouře a nastává noc
Die Tmax wird in nicht nüchternem Zustand nach 3 Stunden erreicht .
Tmax nastává za 3 hodiny ve stavu nasycení .
Die Tmax wird in nicht nüchternem Zustand nach 3 Stunden erreicht.
Tmax nastává ve stavu nasycení za 3 hodiny.
Der " Steady-State " des Wirkstoffspiegels wird innerhalb von sieben Tagen mit einer minimalen Akkumulation erreicht .
Ustálený stav koncentrace nastává během 7 dní s minimální akumulací .
Sie wird notwendig, wenn Rat und Parlament nicht bereits in der ersten oder zweiten Lesung eine Einigung erzielen.
Nastává v případě, pokud se Parlament a Rada nedokázaly shodnout na znění návrhu zákona v prvním nebo druhém čtení.
Schwierig wird es, wenn wir Glück allgemeingültig definieren und messen wollen.
Problémy nastávají ve chvíli, kdy se snažíme shodnout na definici štěstí a měřit ho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei den Verwaltungsausgaben (07 01 04 01), die mit 15 Mio. EUR angesetzt werden, ist gegenüber 2009 ein Rückgang von 12,5 % zu verzeichnen.
U výdajů na správu a řízení (položka 07 01 04 01) nastává oproti loňsku pokles o 12,5 %, jejich navrhovaná výše činí 15 milionů EUR.
Die Freistellungen gemäß Absatz 1 Buchstabe a werden — außer bei Anwendung von Absatz 4 — automatisch gewährt.
Oprávnění k osvobození stanovené v odst. 1 písm. a) nastává automaticky, s výjimkou případu, kdy se použijí ustanovení odstavce 4.
Die Berechnung einer Netto-Short-Position wird
Rozhodná doba pro výpočet čisté krátké pozice nastává
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In allen beteiligten Mitgliedstaaten wird ein und dieselbe Zulassungsnummer verwendet.
Ve všech zúčastněných členských státech se používá jednotné číslo povolení.
Und der Familienbetrieb wurde der größte in ganz Japan.
A jeho rodinná firma se stala největší v Japonsku.
Schweden wurde schon ein reiches Land bevor der höchst großzügige Wohlfahrtsstaat ins Leben gerufen wurde.
Jinými slovy se Švédsko bohatou zemí stalo před vytvořením nesmírně štědrých opatření sociálního státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Missy Bowers wurde die neue Nummer sieben.
A Missy Bowersová se stala novým číslem sedm.
Später promovierte er in Rechtswissenschaften (PhD) und wurde zum außerordentlichen Professor für Finanz- und Handelsrecht berufen.
Později získal titul doktor práv, titul PhD. a stal se docentem v oboru finanční a komerční právo.
Wollte ein Marine werden, wurde aber abgelehnt.
Chtěl se stát mariňákem, ale odmítli ho.
PEKING – Der Wechselkurs des Renminbi ist wieder einmal zur Zielscheibe des Kongresses der Vereinigten Staaten geworden.
PEKING – Kongres Spojených států si opět vzal na mušku směnný kurz čínské měny žen-min-pi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber eine Waffe wird der Hungerstreik nur, wenn klar ist, dass er durchgehalten wird.
Ale hladovka se může stát zbraní jen v tom případě, pokud v ní všichni vytrváme.
Der Wohlfahrtsstaat wird in Europa nicht verschwinden, aber er wird abgebaut werden – und sich auf die wirklich Bedürftigen konzentrieren.
Sociální stát z Evropy nezmizí, ale zákonitě se zmenší – a zaměří se na ty, kdo skutečně potřebují pomoc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ab wann werden Historiker die Zeitreise nutzen können?
Kdy se stalo cestování v čase nástrojem historiků?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie viele IWF-Konferenzen werden noch vorübergehen und wie viele Krisen werden noch kommen müssen, bevor diese harte Wahrheit verstanden wird?
Kolik dalších schůzek MMF ještě proběhne a kolik dalších krizí ještě nastane, než tato drsná pravda pronikne do vědomí lidí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tja, Freunde, es wird Zeit aufzuhören.
Takže, lidičky, nastal čas se rozloučit.
Es wird Verwirrung darüber geben, wer wofür verantwortlich ist.
Nastanou zmatky ohledně toho, kdo je za co zodpovědný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, es wird Zeit, Tracy anzurufen.
Myslím, že nastal čas, abychom zavolali Tracy.
Frau Präsidentin, in Irland werden wir gefragt, ob nun nach der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon Begeisterung herrschen würde.
Paní předsedající, v Irsku se nás ptají, zda nyní, kdy byla ratifikována Lisabonská smlouva, nastalo velké vzrušení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nacht wird sich senken und die Sonne ertränken, wenn ein guter Mann Krieg führt.
Noc nastane a slunce utopí, když dobrý muž jde do války.
Im Bereich dieses „Monterrey-Konsenses" wurden einige Fortschritte erzielt.
Jistý pokrok již v tomto „Monterreyském konsensu" nastal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, ich wäre schon lange tot, bevor dieser Tag kommen würde.
Myslela jsem, že budu už dávno mrtvá, jestli tenhle den někdy nastane.
Erhöhungen auf " 8 x ONW wurden bei 2, 4 % der mit Bosentan behandelten Patienten mit digitalen Ulzerationen beobachtet .
Zvýšení na " 8 x ULN nastalo u 2, 4 % pacientů s vředy na prstech , kteří dostávali bosentan .
Es wird Zeit für Sie, aus dem Schatten zu treten.
Nastal čas, aby jsi vykročil ze svého stínu, Junahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele werden zu Kinderarbeit und in den Menschenhandel gezwungen, um dann sexuell ausgenutzt zu werden.
Mnohé jsou nuceny do dětské práce, stávají se cílem sexuálního vykořisťování a obchodu s lidmi.
Die Lüge wird zur Wahrheit und dann wieder zur Lüge.
"Lež se stává pravdou a poté opět lží."
Die geschrumpfte Probe beginnt nach unten zusammenzufallen und wird flüssig.
Smrštěný vzorek se začíná hroutit dolů a stává se tekutým.
Aus Vorlieben werden Marotten und daraus dann Laster.
A sklony se stávají zvyky. Zvyky zlozvyky.
Der Finanzmarkt wird zu einem Markt der Unternehmenssteuerung.
Finanční trh se stává trhem pro kontrolování podniků.
Die Show kam in Fahrt und wurde etwas, worauf ich nicht gefasst war:
Pořad se ujal, a já se stával tím, kým bych nikdy nečekal.
Die chinesische Kontrolle [über Ostturkestan] wird immer stärker und unakzeptabler.
Čínská kontrola nad Východním Turkestánem se stává ještě utaženější a méně tolerantní.
Je mehr sie mit dir ist, desto menschlicher wird sie.
Čím více je s tebou, tím více se stává člověkem.
Herr Präsident, "Man wird nicht als Frau geboren, man wird dazu gemacht".
Pane předsedo, "člověk se ženou nerodí, ženou se stává".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insider Informationen werden zu einer Ware, wie alles andere auch.
Informace se stávají běžným obchodním artiklem jako cokoli jiného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden weitersuchen, weitere Tests machen, weitere falsche Diagnosen abgeben, schlechte Mediziner.
Budou dál hledat, budou dělat testy, dávat vám falešné diagnózy a špatné léky.
Ich weiß, irgendwann werden es nur noch Geschichten sein.
Vím, že z tohohle všeho jednou budou jen historky.
Sie werden ihn mit allen verfügbaren Männern bewachen.
Budou to tam hlídat vším, co mají.
Die Bullen werden nach dir suchen. Das bringt dich bis ans Lebensende hinter Gitter.
Poldové tě budou hledat, zničí ti to zbytek života.
Sie werden glauben, dass er auch noch andere Leute getötet hat.
Budou věřit i tomu, že zabil i ostatní.
Ich habe gehört, dass ein paar schöne Damen da sein werden.
Slyšel jsem, že tam budou moc pěkný holky.
Wenn die Staatsanwälte mehr über diese Zweifel bezüglich der Fehlgeburt herausfindet, werden sie mehr unternehmen um die Wahrheit herauszufinden.
Pokud zjistí pochybnosti o potratu, budou pátrat po pravdě.
Baby, die ganzen Clover Hill Jungs werden da sein.
Zlato, budou tam všichni Cloverovi chlapi.
Nach einem Attentasversuch, werden sie die hochrangigen Ziele absondern, das ist Protokoll.
Následně po pokusu o atentát budou izolovat důležité cíle, takový je postup.
Und da die Russen noch nicht hier sind, werden sie es bald.
Jestli tu Rusové ještě nejsou, tak brzy budou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nichtlebensversicherungsleistungen sind Beträge, die zur Begleichung von Schadensforderungen zu entrichten sind, die während des laufenden Rechnungslegungszeitraums fällig werden.
Náhrady z neživotního pojištění jsou částky placené v rámci vypořádání nároků, které se stanou splatnými v průběhu běžného účetního období.
Wenn sie sich verwandeln, werden sie zu Monstern.
Když se promění, stanou se z nich monstra.
Die Mitgliedstaaten sollten außerdem Investitionen in die Forschung und Entwicklung weiterer Technologien für erneuerbare Energieträger fördern, die Zeit benötigen, um wettbewerbsfähig zu werden.
Členské státy by měly také podpořit investice do výzkumu a vývoje dalších technologií obnovitelné energie, které potřebují určitou dobu, než se stanou konkurenceschopnými.
Ich weiß viele Dinge, die geschehen werden.
Vím o spoustě věcí, které se stanou.
Nichtlebensversicherungsleistungen sind Beträge, die zur Begleichung von Schadensforderungen zu entrichten sind, die während des laufenden Rechnungslegungszeitraums fällig werden.
Náhrady z neživotního pojištění jsou částky hrazené v rámci vypořádání nároků, které se stanou splatnými v průběhu běžného účetního období.
Feinde werden zu Freunden, Freunde zu Liebenden.
Z nepřátel se stanou přátelé, z přátel milenci.
Das bedeutet, die schlechteren Arbeitsbedingungen im Güterverkehr auf der Straße und in der Luft werden auch im Schienenverkehr zur Norm.
Znamená to, že špatné pracovní podmínky v nákladní přepravě silniční a letecké se stanou normou i v přepravě železniční.
Wenn die Namen enthüllt werden, werden die Menschen zu Zielscheiben.
Když jejich jména budou prozrazena, stanou se terčem.
Die Mitgliedstaaten können Investitionen in die Entwicklung von auf erneuerbarer Energie beruhenden Technologien fördern, die Zeit benötigen, um wettbewerbsfähig zu werden.
Členské státy by mohly podpořit investice do rozvoje technologií obnovitelné energie, které potřebují určitou dobu, než se stanou konkurenceschopnými.
Manchmal träume ich von Dingen, die geschehen werden.
Někdy se mi zdá o věcech, které se pak stanou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nichtlebensversicherungsleistungen sind Beträge, die zur Begleichung von Schadensforderungen zu entrichten sind, die während des laufenden Rechnungslegungszeitraums fällig werden.
Náhrady z neživotního pojištění jsou částky placené v rámci vypořádání nároků, které se stanou splatnými v průběhu běžného účetního období.
Wenn sie sich verwandeln, werden sie zu Monstern.
Když se promění, stanou se z nich monstra.
Die Mitgliedstaaten sollten außerdem Investitionen in die Forschung und Entwicklung weiterer Technologien für erneuerbare Energieträger fördern, die Zeit benötigen, um wettbewerbsfähig zu werden.
Členské státy by měly také podpořit investice do výzkumu a vývoje dalších technologií obnovitelné energie, které potřebují určitou dobu, než se stanou konkurenceschopnými.
Ich weiß viele Dinge, die geschehen werden.
Vím o spoustě věcí, které se stanou.
Nichtlebensversicherungsleistungen sind Beträge, die zur Begleichung von Schadensforderungen zu entrichten sind, die während des laufenden Rechnungslegungszeitraums fällig werden.
Náhrady z neživotního pojištění jsou částky hrazené v rámci vypořádání nároků, které se stanou splatnými v průběhu běžného účetního období.
Feinde werden zu Freunden, Freunde zu Liebenden.
Z nepřátel se stanou přátelé, z přátel milenci.
Das bedeutet, die schlechteren Arbeitsbedingungen im Güterverkehr auf der Straße und in der Luft werden auch im Schienenverkehr zur Norm.
Znamená to, že špatné pracovní podmínky v nákladní přepravě silniční a letecké se stanou normou i v přepravě železniční.
Wenn die Namen enthüllt werden, werden die Menschen zu Zielscheiben.
Když jejich jména budou prozrazena, stanou se terčem.
Die Mitgliedstaaten können Investitionen in die Entwicklung von auf erneuerbarer Energie beruhenden Technologien fördern, die Zeit benötigen, um wettbewerbsfähig zu werden.
Členské státy by mohly podpořit investice do rozvoje technologií obnovitelné energie, které potřebují určitou dobu, než se stanou konkurenceschopnými.
Manchmal träume ich von Dingen, die geschehen werden.
Někdy se mi zdá o věcech, které se pak stanou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Eintritt eines Beendigungs- oder Kündigungsereignisses wird der jeweilige Rückkauf sofort fällig und unterliegt einer der folgenden Bestimmungen:
V případě selhání nastává den zpětného odkupu u každé operace okamžitě a uplatní se některá z těchto možností:
Komm in mein Boot ein Sturm kommt auf und es wird Nacht
Pojď do mé lodi přichází bouře a nastává noc
Die Tmax wird in nicht nüchternem Zustand nach 3 Stunden erreicht .
Tmax nastává za 3 hodiny ve stavu nasycení .
Die Tmax wird in nicht nüchternem Zustand nach 3 Stunden erreicht.
Tmax nastává ve stavu nasycení za 3 hodiny.
Der " Steady-State " des Wirkstoffspiegels wird innerhalb von sieben Tagen mit einer minimalen Akkumulation erreicht .
Ustálený stav koncentrace nastává během 7 dní s minimální akumulací .
Sie wird notwendig, wenn Rat und Parlament nicht bereits in der ersten oder zweiten Lesung eine Einigung erzielen.
Nastává v případě, pokud se Parlament a Rada nedokázaly shodnout na znění návrhu zákona v prvním nebo druhém čtení.
Schwierig wird es, wenn wir Glück allgemeingültig definieren und messen wollen.
Problémy nastávají ve chvíli, kdy se snažíme shodnout na definici štěstí a měřit ho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei den Verwaltungsausgaben (07 01 04 01), die mit 15 Mio. EUR angesetzt werden, ist gegenüber 2009 ein Rückgang von 12,5 % zu verzeichnen.
U výdajů na správu a řízení (položka 07 01 04 01) nastává oproti loňsku pokles o 12,5 %, jejich navrhovaná výše činí 15 milionů EUR.
Die Freistellungen gemäß Absatz 1 Buchstabe a werden — außer bei Anwendung von Absatz 4 — automatisch gewährt.
Oprávnění k osvobození stanovené v odst. 1 písm. a) nastává automaticky, s výjimkou případu, kdy se použijí ustanovení odstavce 4.
Die Berechnung einer Netto-Short-Position wird
Rozhodná doba pro výpočet čisté krátké pozice nastává
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorsicht, meine Damen und Herren! Als Vertreter unterschiedsloser Bürger der Europäischen Union werden Sie bald staatenlose Mitglieder werden.
Dejte si pozor, dámy a pánové, jako zástupci nerozlišených občanů Evropské unie se brzy stanete poslanci bez státní příslušnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es braucht Jahre des Studiums um ein Chirurg zu werden, ganz abgesehen von einem gewaltigen Ego.
Trvá to roky studia, než se stanete chirurgem, a to nezmiňuji obrovské ego.
Ich weiß, dass du heute Statthalter werden wirst und Herr im Nordhause.
Dnes večer se stanete pánem Severního sídla.
Wenn Sie nicht auf sich achten, werden Sie bald einer sein.
To je to, čím se stanete pokud nezpomalíte a nezačnete se o sebe starat.
Sie werden bald einer von denen sein.
Stanete se jedním z nich.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurz: Die Wahrung der Menschenwürde der Inhaftierten ist sichergestellt, aber gleichzeitig müssen die Möglichkeiten einer effektiven Terrorismusbekämpfung gegeben bleiben, sonst würden wir Gefahr laufen, wehrlos zu werden.
Stručně řečeno, respektování cti vězňů se zlepšilo, ale současně musí zůstat zachována možnost účinně zneškodnit teroristickou činnost, jinak bychom se ocitli v nebezpečí, že se staneme bezbrannými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass wir heute morgen eine Familie werden war auch ein Hirngespinst.
To, že se staneme rodinou, dneska ráno, to byla taky pohádka.
Und das bauen wir dann direkt innerörtlich, im Herzen der Stadt, in den Mittelpunkt und wir werden das Herz der Stadt.
A tak to vybudujeme přímo v centru města, v jeho srdci, jeho epicentru, a staneme se srdcem města.
Zusammen werden wir ein großer Haferbei, der warm ist, lecker und nahrhaft. Ja, und schön ist er auch noch.
Dohromady se staneme velkou kaší, která je teplá, dobrá a výživná a také velmi hezká.
Heute werden wir Götter werden.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorsicht, meine Damen und Herren! Als Vertreter unterschiedsloser Bürger der Europäischen Union werden Sie bald staatenlose Mitglieder werden.
Dejte si pozor, dámy a pánové, jako zástupci nerozlišených občanů Evropské unie se brzy stanete poslanci bez státní příslušnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es braucht Jahre des Studiums um ein Chirurg zu werden, ganz abgesehen von einem gewaltigen Ego.
Trvá to roky studia, než se stanete chirurgem, a to nezmiňuji obrovské ego.
Ich weiß, dass du heute Statthalter werden wirst und Herr im Nordhause.
Dnes večer se stanete pánem Severního sídla.
Wenn Sie nicht auf sich achten, werden Sie bald einer sein.
To je to, čím se stanete pokud nezpomalíte a nezačnete se o sebe starat.
Sie werden bald einer von denen sein.
Stanete se jedním z nich.
Sie werden werden
stanete se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorsicht, meine Damen und Herren! Als Vertreter unterschiedsloser Bürger der Europäischen Union werden Sie bald staatenlose Mitglieder werden.
Dejte si pozor, dámy a pánové, jako zástupci nerozlišených občanů Evropské unie se brzy stanete poslanci bez státní příslušnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie dafür Ehren-FBl-Agentin werden und mir ein kleines Küsschen schenken.
Pokud se stanete čestnou agentkou FBI a dáte mi malý polibek.
Ich glaube, dass Sie morgen zum Präsident der Kommission gewählt werden, und ich dränge Sie, Herr Barroso, Gott um das zu bitten, was er Salomon gegeben hat: die Weisheit, die Europäische Kommission zu leiten.
Myslím, že se zítra stanete předsedou Komise, a vyzývám vás, pane Barroso, abyste požádal Boha, aby vám dal to, co dal Šalamounovi: moudrost k vedení Evropské komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was Sie gleich sehen werden, ist weniger ein Raketenangriff, als der Beginn einer neuen Weltordnung.
To, čeho se stanete svědkem, není ani tak raketový útok, ale spíš nastolení nového světového pořádku.
Sie sollten uns unseren Job erledigen lassen, bevor Sie zu unserem Job werden.
Nechte nás dělat naši práci, než se jí stanete i vy.
Weiter so und ich sorge schon bald dafür, dass Sie Hotelmann werden.
Pokračujte v dobré práci. Brzy se postarám o to, že se stanete poslíkem.
Wenn Sie nicht auf sich achten, werden Sie bald einer sein.
To je to, čím se stanete pokud nezpomalíte a nezačnete se o sebe starat.
Aber Sie werden als Verdächtiger aufkommen und Lane wird herausfinden, dass Sie eine Affäre mit seiner Frau haben.
Ale stanete se podezřelým a Lane zjistí, že jste měl s jeho ženou poměr.
werden wir werden
staneme se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ansonsten riskieren wir, bedeutungslos zu werden.
Jinak riskujeme, že se staneme bezvýznamnými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute ist der Tag, an dem wir salonfähig werden.
Dnešek je den, kdy se staneme řádnými podnikateli.
Kurz: Die Wahrung der Menschenwürde der Inhaftierten ist sichergestellt, aber gleichzeitig müssen die Möglichkeiten einer effektiven Terrorismusbekämpfung gegeben bleiben, sonst würden wir Gefahr laufen, wehrlos zu werden.
Stručně řečeno, respektování cti vězňů se zlepšilo, ale současně musí zůstat zachována možnost účinně zneškodnit teroristickou činnost, jinak bychom se ocitli v nebezpečí, že se staneme bezbrannými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist möglich, dass wir alle zu Zielscheiben werden.
Je možné že se všichni staneme jeho cíli.
Meine persönliche Meinung ist, dass die einzige gute Antwort auf die wirtschaftliche Entwicklung die ist - von der wir übrigens nicht abgehen werden - die einzige gute Antwort ist die, dass wir selbst stärker werden müssen.
Můj osobní názor je, že jedinou dobrou odpovědí na hospodářský rozvoj Číny - který mimochodem nezastavíme - je, že se sami staneme silnějšími.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir Mönche werden, schneiden sie unsere Haare.
Když se staneme mnichy, stříhají nám vlasy.
Und das bauen wir dann direkt innerörtlich, im Herzen der Stadt, in den Mittelpunkt und wir werden das Herz der Stadt.
A tak to vybudujeme přímo v centru města, v jeho srdci, jeho epicentru, a staneme se srdcem města.
Zusammen werden wir ein großer Haferbei, der warm ist, lecker und nahrhaft. Ja, und schön ist er auch noch.
Dohromady se staneme velkou kaší, která je teplá, dobrá a výživná a také velmi hezká.
Wir werden das Herz der Nation.
Staneme se srdcem národa.
werden wir werden
stáváme se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden zum Zentrum der Bekämpfung des Drogenhandels im Mittelmeerraum - eine Schande, von der wir uns befreien müssen.
Stáváme se centrem boje proti obchodování s drogami ve Středomoří - ostuda, kterou musíme vymýtit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne es zu wollen, werden wir zu Meistern der Tarnung.
Aniž bychom to zamýšleli, stáváme se mistry převleků.
Wir sind nicht von Geburt an gleich, sondern werden erst als Mitglieder einer Gruppe, aufgrund der Stärke unserer Entscheidung, uns gegenseitig gleiche Rechte zuzuerkennen, gleich."
Rovnými se nerodíme, rovnými se stáváme coby členové skupiny na základě síly našeho rozhodnutí zaručit sami sobě vzájemně rovná práva."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wir werden zu Opfern.
sie werden werden
stanou se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Erteilung der erstmaligen Genehmigung muss der Flugbetrieb fortlaufend durch den Luftfahrtunternehmer überwacht werden, um unerwünschte Entwicklungen festzustellen, bevor sie zu einer Gefahr werden.
Provozovatel musí po získání počátečního povolení nepřetržitě monitorovat provoz, aby zjistil jakékoli nežádoucí tendence dříve, než se stanou nebezpečnými.
Wenn sie sich verwandeln, werden sie zu Monstern.
Když se promění, stanou se z nich monstra.
für die zu zahlenden Beträge gemäß Artikel 9 Absatz 3 und Artikel 13 Absatz 1 der Kurs, der am ersten Tag des Monats gilt, an dem sie fällig werden.
pro částky k zaplacení podle čl. 9 odst. 3 a čl. 13 odst. 1 kurz prvního dne měsíce, kdy se stanou vymahatelné.
Sie werden zu einem Teil von dir.
Stanou se částí toho, kým jsi.
Da über sämtliche Entwicklungen, die sich auf der Grundlage der Pariser Vereinbarung vollziehen, eine Einigung auf Gemeinschaftsebene erzielt werden sollte, ehe sie in der Europäischen Union durchgeführt werden, ist für eine enge Abstimmung zwischen der Gemeinschaft und der Pariser Vereinbarung zu sorgen, um so ein gemeinsames Überprüfungssystem auf den Weg zu bringen.
Jelikož veškeré výsledky vyplývající z uplatňování Pařížského memoranda o porozumění by měly být dříve, než se stanou použitelnými v Evropské unii, schváleny na úrovni Společenství, měla by mezi právními předpisy Společenství a Pařížským memorandem existovat úzká koordinace za účelem vytvoření jednotného inspekčního režimu.
Die Leute werden verbittert, wenn sie keine Stars werden.
Lidé zahořknou, když se z nich stanou hvězdy.
Insbesondere ist Polen von Änderungen der gemeinschaftlichen Vereinbarkeitskriterien, die nicht veröffentlicht wurden, zu unterrichten und es gilt: „Erhebt die Republik Polen nicht binnen drei Monaten nach der amtlichen Unterrichtung Einwände gegen diese Akte, so werden sie Vereinbarkeitskriterien nach Absatz 1.
Konkrétně má být Polsko informováno o všech změnách kritérií slučitelnosti Společenství, které nebyly zveřejněny, a „pokud Polská republika během tří měsíců po obdržení oficiální informace nevznese připomínky týkající se změn, stanou se tato kritéria kritérii slučitelnosti v souladu s odstavcem 1 tohoto článku.
Auch sie werden zu Märtyrern werden.
A taky se stanou našimi mučedníky.
Wenn einer unserer Sinne versagt, kompensieren die anderen das, indem sie stärker werden.
Když jeden ze smyslů selže, ostatní se stanou silnějšími.
Kinder brauchen Freiraum wenn man ihnen die Flügel stutzt, werden sie ganz klein und mickrig.
Děti potřebují volnost. když se jim přistřihnou křídla, stanou se malými a zaostalými.
sie werden werden
se stanou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Erteilung der erstmaligen Genehmigung muss der Flugbetrieb fortlaufend durch den Luftfahrtunternehmer überwacht werden, um unerwünschte Entwicklungen festzustellen, bevor sie zu einer Gefahr werden.
Provozovatel musí po získání počátečního povolení nepřetržitě monitorovat provoz, aby zjistil jakékoli nežádoucí tendence dříve, než se stanou nebezpečnými.
Wenn sie sich verwandeln, werden sie zu Monstern.
Když se promění, stanou se z nich monstra.
für die zu zahlenden Beträge gemäß Artikel 9 Absatz 3 und Artikel 13 Absatz 1 der Kurs, der am ersten Tag des Monats gilt, an dem sie fällig werden.
pro částky k zaplacení podle čl. 9 odst. 3 a čl. 13 odst. 1 kurz prvního dne měsíce, kdy se stanou vymahatelné.
Sie werden zu einem Teil von dir.
Stanou se částí toho, kým jsi.
Da über sämtliche Entwicklungen, die sich auf der Grundlage der Pariser Vereinbarung vollziehen, eine Einigung auf Gemeinschaftsebene erzielt werden sollte, ehe sie in der Europäischen Union durchgeführt werden, ist für eine enge Abstimmung zwischen der Gemeinschaft und der Pariser Vereinbarung zu sorgen, um so ein gemeinsames Überprüfungssystem auf den Weg zu bringen.
Jelikož veškeré výsledky vyplývající z uplatňování Pařížského memoranda o porozumění by měly být dříve, než se stanou použitelnými v Evropské unii, schváleny na úrovni Společenství, měla by mezi právními předpisy Společenství a Pařížským memorandem existovat úzká koordinace za účelem vytvoření jednotného inspekčního režimu.
Die Leute werden verbittert, wenn sie keine Stars werden.
Lidé zahořknou, když se z nich stanou hvězdy.
Insbesondere ist Polen von Änderungen der gemeinschaftlichen Vereinbarkeitskriterien, die nicht veröffentlicht wurden, zu unterrichten und es gilt: „Erhebt die Republik Polen nicht binnen drei Monaten nach der amtlichen Unterrichtung Einwände gegen diese Akte, so werden sie Vereinbarkeitskriterien nach Absatz 1.
Konkrétně má být Polsko informováno o všech změnách kritérií slučitelnosti Společenství, které nebyly zveřejněny, a „pokud Polská republika během tří měsíců po obdržení oficiální informace nevznese připomínky týkající se změn, stanou se tato kritéria kritérii slučitelnosti v souladu s odstavcem 1 tohoto článku.
Auch sie werden zu Märtyrern werden.
A taky se stanou našimi mučedníky.
Wenn einer unserer Sinne versagt, kompensieren die anderen das, indem sie stärker werden.
Když jeden ze smyslů selže, ostatní se stanou silnějšími.
Kinder brauchen Freiraum wenn man ihnen die Flügel stutzt, werden sie ganz klein und mickrig.
Děti potřebují volnost. když se jim přistřihnou křídla, stanou se malými a zaostalými.
werden vereinbart werden
budou dohodnuty
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Koordinierungssitzungen werden die Standpunkte vereinbart, die nur im Namen der Union oder gegebenenfalls im Namen der Union und ihrer Mitgliedstaaten zu vertreten sind.
Na koordinačních schůzkách budou dohodnuty pouze postoje jménem Unie nebo případně jménem Unie a jejích členských států.
„i) die Verantwortlichkeiten des Empfängers, insbesondere hinsichtlich der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Vorlage von Tätigkeits- und Finanzberichten; wann immer dies möglich ist, werden Zwischenziele vereinbart, bei denen Berichte fällig werden;“
„i) odpovědnosti příjemce, zejména pokud jde o řádné finanční řízení a předkládání zpráv o činnosti a financování; pokud je to možné, budou dohodnuty průběžné cíle, k nimž mají být zprávy předkládány;“
wir werden werden
se staneme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ansonsten riskieren wir, bedeutungslos zu werden.
Jinak riskujeme, že se staneme bezvýznamnými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute ist der Tag, an dem wir salonfähig werden.
Dnešek je den, kdy se staneme řádnými podnikateli.
Kurz: Die Wahrung der Menschenwürde der Inhaftierten ist sichergestellt, aber gleichzeitig müssen die Möglichkeiten einer effektiven Terrorismusbekämpfung gegeben bleiben, sonst würden wir Gefahr laufen, wehrlos zu werden.
Stručně řečeno, respektování cti vězňů se zlepšilo, ale současně musí zůstat zachována možnost účinně zneškodnit teroristickou činnost, jinak bychom se ocitli v nebezpečí, že se staneme bezbrannými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist möglich, dass wir alle zu Zielscheiben werden.
Je možné že se všichni staneme jeho cíli.
Meine persönliche Meinung ist, dass die einzige gute Antwort auf die wirtschaftliche Entwicklung die ist - von der wir übrigens nicht abgehen werden - die einzige gute Antwort ist die, dass wir selbst stärker werden müssen.
Můj osobní názor je, že jedinou dobrou odpovědí na hospodářský rozvoj Číny - který mimochodem nezastavíme - je, že se sami staneme silnějšími.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir Mönche werden, schneiden sie unsere Haare.
Když se staneme mnichy, stříhají nám vlasy.
Und das bauen wir dann direkt innerörtlich, im Herzen der Stadt, in den Mittelpunkt und wir werden das Herz der Stadt.
A tak to vybudujeme přímo v centru města, v jeho srdci, jeho epicentru, a staneme se srdcem města.
Zusammen werden wir ein großer Haferbei, der warm ist, lecker und nahrhaft. Ja, und schön ist er auch noch.
Dohromady se staneme velkou kaší, která je teplá, dobrá a výživná a také velmi hezká.
Wir werden das Herz der Nation.
Staneme se srdcem národa.
wir werden werden
staneme se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ansonsten riskieren wir, bedeutungslos zu werden.
Jinak riskujeme, že se staneme bezvýznamnými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute ist der Tag, an dem wir salonfähig werden.
Dnešek je den, kdy se staneme řádnými podnikateli.
Kurz: Die Wahrung der Menschenwürde der Inhaftierten ist sichergestellt, aber gleichzeitig müssen die Möglichkeiten einer effektiven Terrorismusbekämpfung gegeben bleiben, sonst würden wir Gefahr laufen, wehrlos zu werden.
Stručně řečeno, respektování cti vězňů se zlepšilo, ale současně musí zůstat zachována možnost účinně zneškodnit teroristickou činnost, jinak bychom se ocitli v nebezpečí, že se staneme bezbrannými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist möglich, dass wir alle zu Zielscheiben werden.
Je možné že se všichni staneme jeho cíli.
Meine persönliche Meinung ist, dass die einzige gute Antwort auf die wirtschaftliche Entwicklung die ist - von der wir übrigens nicht abgehen werden - die einzige gute Antwort ist die, dass wir selbst stärker werden müssen.
Můj osobní názor je, že jedinou dobrou odpovědí na hospodářský rozvoj Číny - který mimochodem nezastavíme - je, že se sami staneme silnějšími.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir Mönche werden, schneiden sie unsere Haare.
Když se staneme mnichy, stříhají nám vlasy.
Und das bauen wir dann direkt innerörtlich, im Herzen der Stadt, in den Mittelpunkt und wir werden das Herz der Stadt.
A tak to vybudujeme přímo v centru města, v jeho srdci, jeho epicentru, a staneme se srdcem města.
Zusammen werden wir ein großer Haferbei, der warm ist, lecker und nahrhaft. Ja, und schön ist er auch noch.
Dohromady se staneme velkou kaší, která je teplá, dobrá a výživná a také velmi hezká.
Wir werden das Herz der Nation.
Staneme se srdcem národa.
bekannt werden
být zveřejněn
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter besonderen Umständen können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass diese Unterschrift nicht öffentlich bekannt gemacht werden muss, weil eine solche Offenlegung zu einer absehbaren und ernst zu nehmenden und beträchtlichen Gefahr für die persönliche Sicherheit einer Person führen würde.
Za výjimečných okolností mohou členské státy stanovit, že tento podpis nemusí být zveřejněn, pokud by toto zveřejnění mohlo vést k bezprostřednímu a závažnému ohrožení osobní bezpečnosti jakékoli osoby.
Unter besonderen Umständen können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass diese Unterschrift nicht öffentlich bekannt gemacht werden muss, weil eine solche Offenlegung zu einer absehbaren und ernst zu nehmenden und beträchtlichen Gefahr für die persönliche Sicherheit einer Person führen würde.
Za výjimečných okolností mohou členské státy stanovit, že tento podpis nemusí být zveřejněn, pokud by toto zveřejnění mohlo vést k bezprostřednímu a závažnému ohrožení osobní bezpečnosti kohokoli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb wird ein „schneller Weg" zur Fusionsenergie eingeschlagen, damit die Zeit bis zur Entwicklung eines wirklichen Fusionskraftwerks möglichst kurz wird.
Aby se tedy co nejvíce zkrátila doba potřebná pro vývoj komerční elektrárny na bázi jaderné syntézy, bude k získání této energie využita „rychlá cesta“.
Ich muss mich in dieser Angelegenheit kurz fassen. Ich werde mich dazu schon bald in der Fragerunde des Quorum äußern.
Budeme to muset zkrátit, ale brzy se s vámi uvidím na zasedání Kvóra.
Im Anschluss an die Abschaffung der Ausfuhrerstattungen für bestimmte Erzeugnisse ist das Verzeichnis der Erzeugnisse, für die die Erstattung auf der Grundlage eines Bestandteils festgesetzt werden muss, da die Ausfuhrerstattung für zusammengesetzte Erzeugnisse gewährt wird, kürzer geworden.
Vzhledem ke zrušení vývozních náhrad pro některé produkty se zkrátil seznam produktů, pro které se v případě, že jde o složené produkty s nárokem na náhradu, musí náhrady stanovit na základě složky.
gesund werden
uzdravit se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andere haben sich makrobiotisch ernährt und wurden gesund.
Jiní jedli jen makrobiotika a taky se uzdravili.
Ein "Werde wieder gesund" Bär.
- Méďa, aby ses rychleji uzdravila.
Werden Sie erst mal gesund und sorgen Sie sich nicht um die Band.
Nedělejte si starosti, mladá paní. Uzdravte se a na kapelu nemyslete.
Ich brauchte ein weiches Bett, um gesund zu werden.
Potřeboval sem měkkou postel, abych se uzdravil rychleji.
Ich bin Vegetarier geworden und wurde gesund.
Stal jsem se vegetariánem a uzdravil se.
Du brauchst etwas Zeit, um gesund zu werden.
Potřebuješ trochu času, aby ses uzdravila.
Schatz, bitte, benutz all deine energie um gesund zu werden.
Miláčku, prosím, potřebuješ všechnu energii k tomu, aby ses uzdravila.
Werd gesund, damit du heimkommen und aufräumen kannst, bitte.
Jen se brzo uzdrav, ať se můžeš vrátit domů a dát to tam dopořádku.
"Werd gesund, Alter. Wir haben noch einige Partys vor uns"?
"Uzdrav se, ty parchante, je čas vrátit se na pařbu"?
- Willst du rasch gesund werden?
Chceš se uzdravit, nebo ne?
angewendet werden
uplatnit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß diesem Vorschlag können auf Kraftfahrzeuge Ausschlüsse vom Vorsteuerabzugsrecht angewendet werden.
Podle uvedeného návrhu lze výjimky z nároku na odpočet uplatnit na motorová silniční vozidla.
Es können auch offizielle Empfehlungen zur Messung von HER2 angewendet werden .
Uplatnit se mohou rovněž oficiální doporučení k testování HER2 .
Die Richtlinie kann jedoch innerhalb meines Landes, Spanien, nicht angewendet werden, weil dies eine Anwendung innerhalb eines Mitgliedstaates wäre.
Nicméně směrnici nelze uplatnit v mé zemi, Španělsku, protože se jedná o rámec členského státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei anderen Pestiziden muss die Subsidiarität angewendet werden.
Pokud jde o ostatní pesticidy, musíme uplatnit zásadu subsidiarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(-) Beteiligungspositionen im Rahmen eines auf internen Modellen basierenden Ansatzes, auf die alternativ ein Risikogewicht von 1250 % angewendet werden kann
(–) Akciové expozice v rámci přístupu založeného na interních modelech, na které se alternativně může uplatnit riziková váha 1250 %
(2) Prinzipiell muss, insbesondere bei Industrie- und Technologiekatastrophen, das Verursacherprinzip angewendet werden.
(2) Zásadně se zejména při průmyslových a technologických katastrofách musí uplatnit zásada „znečišťovatel platí“.
Dasselbe Verfahren sollte angewendet werden, wenn der zuständige Anweisungsbefugte beabsichtigt, eine Handlung zu setzen, durch die die Rechte der jeweiligen Person beeinträchtigt werden könnten.
Tentýž postup by se měl uplatnit, pokud by příslušná schvalující osoba měla v úmyslu přijmout akt, který by mohl nepříznivě ovlivnit práva dotčené osoby.
Ein klares Prinzip muss angewendet werden, wonach die Produzenten, die ihre Erzeugnisse auf den europäischen Markt exportieren, dieselben Anforderungen erfüllen müssen wie unsere eigenen Produzenten.
Je potřeba uplatnit jednoduchou zásadu, že výrobci vyvážející svoje výrobky na evropský trh, budou podléhat stejným požadavkům, jakým podléhají výrobci působící přímo v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Abkommen mit Kolumbien und Peru kann auch auf die anderen Mitgliedsländer der Anden-Gemeinschaft angewendet werden, einschließlich Ecuadors, sollte dieses Land eine Wiederaufnahme dieser Verhandlungen wünschen.
Dohodu s Kolumbií a Peru lze uplatnit i na další země Andského společenství, včetně Ekvádoru, pokud projeví přání se k jednacímu stolu vrátit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( 3 ) Das Prinzip der Wesentlichkeit könnte angewendet werden , sofern sich diese Transaktionen nicht wesentlich auf die Währungsposition und / oder in der Gewinn - und Verlustrechung auswirken .
( 3 ) Zásadu významnosti lze uplatnit , pokud tyto transakce nemají podstatný vliv na pozici v cizí měně nebo na výkaz zisku a ztráty .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Supermächte werden schwächer, während andere, wie Indien, an Stärke gewinnen.
Některé supervelmoci slábnou, zatímco jiné, jako například Indie, sílí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cara, ihr Licht wird schwächer, wir haben nicht viel zeit.
Caro, její světlo slábne. Nemáme moc času.
Die Globalisierung bedeutet daher nicht nur, dass die Souveränität tatsächlich schwächer wird, sondern dass sie schwächer werden muss.
Z globalizace tudíž plyne nejen to, že svrchovanost ve skutečnosti slábne, ale rovněž, že zeslábnout musí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei Treffer. Die Schilde werden schwächer.
Přímý zásah, pane Naše štíty slábnou.
Eine kürzlich erschienene Studie des Chefökonomen von J.P. Morgan, John Lipsky, zeigt, dass die Verbindung zwischen Wechselkurs und Handel schwächer wird.
Jak prokazuje nedávná studie hlavního ekonoma banky J.P. Morgan Johna Lipskyho, vztah mezi měnovým kurzem a obchodem slábne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mir scheint, das Licht wird schwächer.
Zdá se mi, že světlo slábne.
Diese Nebenwirkung tritt meist zu Beginn der Behandlung auf und neigt dazu , bei fortgesetzter Behandlung oder durch eine Verringerung der Dosis schwächer zu werden oder ganz zu verschwinden .
Tento vedlejší účinek je pravděpodobnější na počátku léčby , při jejím pokračování či snížení dávek má tendenci slábnout nebo úplně vymizet .
Die wurden stärker, während die Regierung schwächer wurde.
Jejich pozice sílí, zatímco státní moc slábne.
Die EZB sollte ihre Inflationsneigung aufgeben, weil die europäische Wirtschaft schwächer wird, und in der geschwächten Wirtschaft wird genau der Inflationsdruck bestehen, der auch jetzt da ist.
ECB by měla své přehnané zaujetí inflací mírnit, protože evropská ekonomika slábne a slabší ekonomika si poradí s veškerými inflačními tlaky, které momentálně existují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Grenze scheint schwächer zu werden.
Zdá se, že Hranice slábne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Später promovierte er in Rechtswissenschaften (PhD) und wurde zum außerordentlichen Professor für Finanz- und Handelsrecht berufen.
Později získal titul doktor práv, titul PhD. a stal se docentem v oboru finanční a komerční právo.
Und der Familienbetrieb wurde der größte in ganz Japan.
A jeho rodinná firma se stala největší v Japonsku.
Der Wohlfahrtsstaat wird in Europa nicht verschwinden, aber er wird abgebaut werden – und sich auf die wirklich Bedürftigen konzentrieren.
Sociální stát z Evropy nezmizí, ale zákonitě se zmenší – a zaměří se na ty, kdo skutečně potřebují pomoc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Missy Bowers wurde die neue Nummer sieben.
A Missy Bowersová se stala novým číslem sedm.
Kroatien hat in jüngster Zeit auf dem Weg zum EU-Beitritt beträchtliche Erfolge erzielt und wird voraussichtlich in Kürze der 28. Mitgliedstaat der EU werden.
Chorvatsko v poslední době učinilo značný pokrok směrem ke vstupu do EU a pravděpodobně se brzy stane dvacátým osmým členským státem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Winter und Hope wurden die besten Freundinnen.
Z Winter a Hope se staly nejlepší kamarádky.
Per Beschluss des stellvertretenden Ministerpräsidenten und Finanzministers Leszek Balcerowicz wurde ich mit dem Aufbau einer Steuerverwaltung für die gesamte Region Schlesien beauftragt.
Na základě rozhodnutí vicepremiéra a ministra financí Leszka Balcerowicze jsem se stal zmocněncem odpovědným za vytvoření jedné daňové správy ve slezském regionu.
Und was wurde aus dem Geld?
A co se stalo s prachama?
Die Gesamtbewertung wird veröffentlicht und in den allgemeinen Leitlinien berücksichtigt, die alljährlich von der Kommission für die Mitgliedstaaten aufgestellt werden.
Celkové posouzení se zveřejní a zohlední ve výročních obecných pokynech členským státům vydaných Komisí.
Aber Tourismus und Überbevölkerung werden nie ein Problem werden. Wenigstens war ich am Leben.
Ale turismus a přelidnění by se nikdy neměl stát problémem alespoň jsem byl stále naživu
100 weitere Verwendungsbeispiele mit werden
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden assimiliert werden.
Wir werden glücklich werden.
Sie werden angehalten werden , abzustillen .
Budete vyzvaná , abyste ukončila kojení .
Werden unsere Kinder satt werden?
Dělám si starosti o žaludky našich dětí.
- Carlisle. Sie werden verletzt werden.
- Carlisle, vždyť jim ublíží!
Wir werden nie anerkannt werden.
Alle Universen werden ausgelöscht werden.
Všechny vesmíry budou vymazány.
Wir werden immer gejagt werden.
Vždy nás budou jen lovit.
Sie werden überall gefunden werden.
Není místo, kde bychom tě neviděli.
Ihre Kinder werden geimpft werden.
Vaše děti dostanou očkování.
- Werden schon bald gefunden werden.
Jsem si jistý, že ho brzy najde.
Sie werden auch vernichtet werden.
Ten hrozný výbuch totiž zničí vaší loď.
- Sie werden vermisst werden, Connor.
- Budeš nám scházet, Connore.
Wir werden wieder aufgehalten werden.
Budeme muset opětovně pozastavit práce, pane.
- Wir werden alle reich werden!
- Werden Sie nicht vermisst werden?
- Nebudou vás tady postrádat?
Sie werden scharf beobachtet werden.
Budeme vás pozorně sledovat.
Wir werden reich, wir werden reich, wir werden reich!
Gary říká, že budem ve vatě Ve vatě! Ve vatě!
Ohne Regulierung werden die Preise unberechenbar werden.
Bez toho nebude možné předvídat ceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden unsere Minister ihrer Verantwortung gerecht werden?
Dostojí naši ministři své odpovědnosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden sehen, ob sie angenommen werden.
Uvidíme, zda budou přijaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne dem werden die Preise unberechenbar werden.
Bez toho nebude možné předvídat ceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Zertifizierungsregelungen werden umgesetzt werden.
Systémy certifikace, které jsou navrhovány, budou uplatňovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wann werden uns spezifische Maßnahmen vorgestellt werden?
Kdy nám budou předložena konkrétní opatření?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Flughäfen werden daher überprüft werden.
Budou proto zkontrolována všechna letiště.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eines Tages, werden die verfilmt werden.
Jednoho dne by podle nich mohli natočit filmy.
- Wir werden nicht einmal gesehen werden.
Sie werden Gegenstand meines neusten Experiments werden.
Ty budeš předmět mého nejnovějšího experimentu
Wir werden Ihren Traum wahr werden lassen.
To my vám ten sen splníme.
Unsere Helden werden nicht vergessen werden!
Naši hrdinové nebudou zapomenuti.
Sie werden sehen, wir werden nicht aufgeben.
Sie werden gewiss gut belohnt werden.
Jsem si jistý, že dostanou slušnou odměnu.
Für ihn werden mehr geschickt werden.
Pro něj sem pošlou víc lidí.
Werden sie laufen, oder werden sie fliegen?
Půjdou pěšky nebo poletí?
Wir werden verarscht, die werden reich.
Nám nakopou zadky. Oni zbohatnou.
Ich werden nicht dein Wahlkampfmanager werden, Vanessa.
Nepovedu tvoji kampaň, Vanesso.
Meine Tochter, die Usurpatoren werden bestraft werden.
Má dcero, uzurpátoři budou potrestáni.
Wie werden die entsprechenden Zustände klassifiziert werden?
Jak budou tyto doprovodné stavy klasifikovány?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die an mich glauben, werden errettet werden.
Ti, kteří ve mě věří, budou zachráněni.
Diese Besuche, werden sie wöchentlich werden?
Takže tyhle návštěvy, ty budou každý týden?
Sie werden von dem Komitee befragt werden.
Budete vyslechnut před komisí.
Ich denke, wir werden dicke Freunde werden.
Já myslím, že budeme skvělí přátelé.
Sie werden sehr gut überwacht werden.
Jinak máme vše pod kontrolou.
Wir werden reden. Junge, wir werden reden.
Promluvíme si, chlape, promluvíme.
Sie werden merken, Ihre Träume werden interessanter.
Myslím, že zjistíte, že vaše sny budou mnohem zajímavější.
Sie werden nicht festgehalten, Sie werden befragt.
Nejste zadržen, jen vyslýchán.
Wir werden geprüft. Wir werden hart geprüft.
Protože jsme prošli zkouškou, zkouškou ohněm.
Das werden ein paar fette Hühner werden.
To budou ale tlusté slepice.
Hier werden wir nicht länger unterdrückt werden.
Tady už nebudeme víc utlačovaní.
Werden Sie zuhören, oder werden Sie weiterklopfen?
Budete poslouchat nebo klepat?
Wir werden alle eines Tages ersetzt werden.
My všechny budeme, jednoho dne, nahrazeny.
- Wir werden ohne Sie fertig werden.
- Uděláme, co budeme moci i bez vás.
Werden weitere Kosten anfallen?
Vyžádá si to ještě další náklady?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soll %1 ignoriert werden?
Diese werden nicht geprüft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann werden wir weitersehen.
Uvidíme, jak budeme potom dále postupovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden Augen machen".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies muss fortgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Risiken werden reduziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato situace vyžaduje změnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
besonderen Sachgebieten erhoben werden .
kategoriích žalob ve zvláštních oblastech .
So werden Währungseinheiten dargestellt.
Toto určuje způsob zobrazování peněžních hodnot.
Wir werden direkt gewählt.
Jsme zvoleni přímo občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
el Vorrichtung gedreht werden.
Aplikujte si potřebné množství.
Dosisanpassungen werden nicht empfohlen .
Není doporučena žádná úprava dávkování .
Moclobemid ) , begonnen werden .
Jak přípravek ( Smyšlený název ) uchovávat 6 .
Werden Sozialwissenschaften noch benötigt?
Kdo potřebuje společenské vědy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden Sie darüber nachdenken?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folgende Forderungen werden erhoben:
Zpráva tedy vznáší následující požadavky:
den Küsten eingesetzt werden.
verantwortlich gemacht werden können.
ustanovení přijatých podle této směrnice.
učiněno rozhodnutí o tom, zda:
Lohndumping muss bekämpft werden.
Musíme bojovat proti mzdovému dumpingu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden damit weitermachen.
Budeme to tak dělat i nadále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folgende Mitglieder werden ausgelost:
Byli jmenování tito poslanci:
Diese Dokumente werden veröffentlicht.
Tyto dokumenty budou zveřejněny.
Es werden Präventivmaßnahmen gefordert.
Výbor také žádal zavedení preventivních opatření.
• werden einige Definitionen genauer;
• upřesňují některé definice;
• werden verschiedene Verfahren vereinfacht;
• zjednodušují některé postupy;
(b) anonymisiert werden oder
b) zbaveny informací umožňujících jejich identifikaci nebo
(b) anonymisiert werden und
b) zbaveny informací umožňujících jejich identifikaci;
Damit werden Missbräuche verhindert.
To umožní předejít podvodům.
Genaue Durchführungsbestimmungen werden ausgearbeitet.
Detailed rules of operation will be developed.
In diesem Abschnitt werden:
Folgende Ziele werden verfolgt :
Budou sledovány tyto cíle:
betraut wurden, verpflichtet werden.
Evropského fondu pro uprchlíky,
Folgende Einreichfristen werden festgelegt:
Lhůty pro předložení jsou stanoveny takto:
Werden zusätzliche Vorschriften benötigt?
Existuje nějaká další potřeba?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kompetenzen werden klar abgegrenzt.
Jasně vymezuje rozličné pravomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bestimmte Projekte werden unterstützt.
U určitých projektů existovala podpora.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kivexa , Ziagen ) behandelt werden .
Kivexa , Ziagen ) už nikdy nasazen .
- gegen Meningitis geimpft werden;
- aplikace vakcíny proti meningitidě,
rz Schwindel hingewiesen werden.
3 neměli řídit ani obsluhovat stroje.
- Sollte ich eifersüchtig werden?