Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=werdend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
werdend nastávající 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

werdend nastávající
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Relativ große Einigkeit besteht darin, dass es ein gesundheitlicher Schutz für die werdenden Mütter bzw. die jungen Mütter sein soll.
Relativně velká shoda panuje v tom, že by měla poskytovat ochranu zdraví nastávajícím a čerstvým matkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Casitas Madres ist ein Kurheim für werdende Mütter.
Považuji Casitas Madres za lázně pro nastávající matky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte doch keine werdende Mutter wegschicken, oder?
Nemohla jsem přece vyhodit nastávající matku, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Jurys sind werdenden Müttern sehr wohlgesonnen.
Porota vždycky velmi soucítí s nastávajícími matkami.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Besatzung benimmt sich wie werdende Väter.
Celá posádka se chová jako nastávající otcové.
   Korpustyp: Untertitel
Meine wundervolle, werdende Ehefrau wurde zu einer Notoperation hinzugezogen. Also müssten die Dinge für eine kleine Weile aufgeschoben werden.
Má krásná nastávající musela jít vykonat jeden pohotovostní zákrok, takže se obřad o trochu opozdí.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wer ist der glückliche werdende Vater?
Kdo je šťastným nastávajícím otcem?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit werdend

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hey, du werdender Koch.
Nazdar, kuchaři budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kampagne für werdende Mütter.
Kampaň pro budoucí matky.
   Korpustyp: Zeitung
Oder solche für werdende Mütter.
Nebo něco pro budoucí matku?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wer ist der glückliche werdende Vater?
Kdo je šťastným nastávajícím otcem?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Wasser, für die werdende Mutter.
Trocha vody pro budoucí maminu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich messe 33 Knoten, schneller werdend.
Naměřila jsem mu 33 uzlů a pořád zrychluje.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es eine größer werdende Aorta-Punktion.
Máme tu díru v aortě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbrachte neun Wochen als werdender Vater.
Strávil jsem posledních 9 týdnů jako budoucí rodič.
   Korpustyp: Untertitel
Und alt. Und ganz rasch älter werdend.
A starého, kterému zbývá už jen pár dnů života.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Unterrichtsklasse für werdende Eltern.
Je to hodina rodičovství.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Realität ist eine immer enger werdende wirtschaftliche Integration.
Naší realitou je ještě užší ekonomická integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist ein immer wichtiger werdender Partner für die EU.
Pro EU je to důležitý partner, jehož význam stále roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Autoindustrie ist ein anderes immer akuter werdendes Problem.
Automobilový průmysl je další rostoucí problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein kleines Hindernis allerdings, ein immer kleiner werdendes Hindernis.
Malou překážkou ovšem, čím dál menší a menší překážkou.
   Korpustyp: Literatur
Drogen am Steuer sind ein größer werdendes Problem.
Řízení pod vlivem drog je stále častějším problémem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe ein immer stärker werdendes Gefühl der Isolation.
Začíná ve mně sílit pocit izolace.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt das kahl werdende Kentucky Fried Chicken.
Tady přichází plešatící kuře z Kentucky.
   Korpustyp: Untertitel
Gibts was neues über die frei werdende Stelle?
Něco nového o uvolněném místě?
   Korpustyp: Untertitel
Werdende Mütter, Kinder seht die größte Attraktion der Welt!
Milí návštěvníci zveme vás na velkolepou světovou atrakci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, unsere Liebe sei nur größer werdender Schmerz
Myslí si, že naše láska je jen bolest z dospívání
   Korpustyp: Untertitel
Bürgschaften für innerhalb eines Jahres fällig werdende Verbindlichkeiten
Záruky za dluh splatný do 1 roku
   Korpustyp: EU
Also, Pops. Wir sollten deine bald-fett-werdende Frau feiern.
Takže, taťko, měli bychom oslavit tvou brzy tlustou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Sarubobo, ein japanischer Talisman für werdende Mütter.
To je sarubobo, japonský amulet pro štěstí pro matky v očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt haben werdende Mütter vor Vitaminpillen Tanniswurzeln gekaut.
Budoucí matky určitě žvýkaly tannisový kořen dřív než tabletky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umfang des hinteren Netzkörpers (enger werdender Teil) oder des Tunnels (nicht enger werdender Teil) darf nicht kleiner sein als der Umfang des vorderen eigentlichen Steerts.
Obvod nejspodnější části břicha vlečné sítě (část s nástavcem) nebo rozšířené části (část bez nástavce) nesmí být menší než obvod přední části kapsy sensu stricto.
   Korpustyp: EU
Das ist wahr, sagte Olga, ernster werdend, wahrer, als du glaubst.
To je pravda, řekla Olga a zvážněla, víc pravda, než si myslíš.
   Korpustyp: Literatur
Das Investitionswachstum stellt eine anhaltende , wenn auch schwächer werdende Konjunkturstütze dar .
Hospodářkou aktivitu podporuje mírný , avšak pokračující růst investic .
   Korpustyp: Allgemein
Eventualverbindlichkeiten in Fremdwährung a ) b ) Bürgschaften für innerhalb eines Jahres fällig werdende Verbindlichkeiten Sonstige Eventualverbindlichkeiten
Podmíněné závazky v cizí měně a ) b ) záruky za dluh splatný do 1 roku ostatní podmíněné závazky
   Korpustyp: Allgemein
Aber trotzdem meine Nichte - rief Frau Maylie, das beinahe ohnmächtig werdende Mädchen mit den Armen auffangend.
Ale přes to všechno moje neteř, zvolala paní May-lieová a objala omdlévající dívku, přes to všechno moje nejdražší dítě.
   Korpustyp: Literatur
Ich gehe auch ohne Hut, sagte Nancy blaß werdend Was soll das heißen, Bill?
Taková maličkost jako klobouk mě nemůže zadržet, pravila dívka a neobyčejně zbledla. Co tím chceš docílit, Bille?
   Korpustyp: Literatur
Eine der Herausforderungen ist die wachsende und immer älter werdende Bevölkerung.
Jednou z nich je nárůst počtu obyvatelstva a jeho stárnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, wie wir hören, sind gefälschte Medikamente ein immer größer werdendes Problem.
Paní předsedající, jak jsme slyšeli, padělané léčivé přípravky představují čím dál tím větší problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man darf sich den Kosmos weder als "gewesen" noch als "werdend" vorstellen.
Události jsou statické body. Pouze lidé spěchají do minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
22 Zwerge auf dem Platz. (leiser werdend) Und am Rand brüllen die Eltern.
22 prcků běhá po hřišti a dvakrát tolik rodičů řve za zábradlím.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an, wenn das nicht das kahl werdende Kentucky Fried Chicken ist.
Jestli toto není plešatící grilované kuře z Kentucky (KFC).
   Korpustyp: Untertitel
Es müssen ausführliche Pläne für gegebenenfalls notwendig werdende Notimpfungen verfügbar sein.
Případně musí být k dispozici podrobné plány pro nouzové očkování.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen dieser Entscheidung werden im Zuge der Seuchenentwicklung und verfügbar werdender neuer Informationen überprüft.
Opatření budou přezkoumána s ohledem na vývoj epizootické situace a na nově dostupné informace.
   Korpustyp: EU
eine Regelung für einen möglichen Widerruf von Domänennamen, einschließlich der Frage frei werdender Domänennamen,
úpravu postupu při možném odebrání jmen domény, včetně otázky uvolněných jmen domény (bona vacantia);
   Korpustyp: EU
Eventualverbindlichkeiten in Fremdwährung a ) Bürgschaften für innerhalb eines Jahres fällig werdende Verbindlichkeiten b ) Sonstige Eventualverbindlichkeiten
Podmíněné závazky v cizí měně a ) záruky za dluh splatný do 1 roku b ) ostatní podmíněné závazky
   Korpustyp: Allgemein
Aufgrund der Ölabhängigkeit des Verkehrs sollten alternative und erneuerbare Energien eine immer größer werdende Bedeutung bekommen.
Z důvodu závislosti provozu na ropě by měly alternativní a obnovitelné energie získat na významu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vertraglich fällig werdende Vergütung wurde nach der folgenden Formel berechnet:
Odměna splatná podle smlouvy byla vypočítána podle tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
Aufgrund von Übergangsbestimmungen erforderlich werdende Anpassungen am qualifizierten, dem konsolidierten zusätzlichen Kernkapital zugerechnetem Kernkapital.
Úpravy kvalifikovaného kapitálu tier 1 zahrnutého v konsolidovaném vedlejším kapitálu tier 1 provedené v důsledku přechodných ustanovení.
   Korpustyp: EU
Aufgrund von Übergangsbestimmungen erforderlich werdende Anpassungen an den qualifizierten, dem konsolidierten Ergänzungskapital zugerechneten Eigenmitteln.
Úpravy kvalifikovaného kapitálu zahrnutého v konsolidovaném kapitálu tier 2 provedené v důsledku přechodných ustanovení.
   Korpustyp: EU
Die ständig kleiner werdende Zahl der Anbieter bei öffentlichen Ausschreibungen bestätige dies.
Toto potvrzuje trvale klesající počet uchazečů ve veřejných nabídkových řízeních.
   Korpustyp: EU
Ich hab eher die werdende Mutter gemeint, aber danke für die Auskunft.
Otázka patřila tady mamince, ale dík za upřímnost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine werdende Mutter zu verlassen, wenn sie Hilfe braucht, wird nicht dazu gehören.
Ale opustit matku v očekávání v čase její potřeby nebude jednou z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Durch dieses Treffen wurde die wichtige und zunehmend enger werdende Beziehung zwischen dem Europäischen und dem mongolischen Parlament weiter gestärkt.
Toto setkání posílilo významný a rostoucí vztah mezi evropským a mongolským parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Doch, sagte Pepi, plötzlich lebhaft werdend und K. bei den Schultern fassend, wir sind beide die Betrogenen, bleiben wir beisammen.
- Mám, řekla Pepina, která náhle ožila, a uchopila K. za rameno, oba jsme podvedeni, zůstaňme spolu.
   Korpustyp: Literatur
Die Folge davon ist, dass die Verbraucher ihren Proteinbedarf eher durch Fleisch decken als durch immer teurer werdende Milchprodukte.
V důsledku toho si spotřebitelé své potřeby příjmu proteinů uspokojují radši konzumací masa než stále dražších mléčných výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts knapper werdender Ölvorräte („Peak Oil“) ist von einer zunehmenden Bedeutung der Kohle als Ersatzrohstoff für die Chemieindustrie auszugehen.
Vzhledem ke stále omezenějším zásobám ropy („ropný vrchol“) je pravděpodobné, že uhlí bude stále významnější náhradní surovinou pro chemický průmysl.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade in der Zeit knapper werdender Ressourcen ist es unerlässlich, dass nachhaltige Technologien ausgebaut werden und dies gefördert wird.
V dobách, kdy je zdrojů nedostatek, je zásadní šířit a podporovat udržitelné technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
F. unter Hinweis darauf, dass Katastrophenverhütung eine immer wichtiger werdende Phase der Katastrophenbewältigung ist und dass ihre gesellschaftliche Relevanz zunimmt,
F. vzhledem k tomu, že prevence je víc než jindy důležitou součástí zvládání katastrof a její sociální význam neustále roste,
   Korpustyp: EU DCEP
Sein SchicKsal war die immer größer werdende EinsamKeit. Und die Ungeduld mit denen, die ihn nicht verstanden.
Jeho tragédií bylo, jeho rostoucí osamělost a netrpělivost u těch, kteří mu nerozuměli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre nett, wenn wir passende Pullis tragen würden, wenn wir die werdende Mutter treffen.
Myslím, že by bylo milé, kdybychom měli stejné svetry, až půjdeme na schůzku s matkou.
   Korpustyp: Untertitel
größer werdende Margen von Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel im Vergleich zur eigenen Kurve und zu anderen öffentlichen Emittenten;
rozšiřování rozpětí swapů úvěrového selhání na státní dluhopisy ve srovnání s vlastní křivkou a ve srovnání s jiným státními emitenty;
   Korpustyp: EU
Tatsächlich entpuppt sich die schlechter werdende Verfassung der Banken als große Bedrohung für die Erholung und Stabilität der Eurozone.
Slábnoucí bankovní poměry skutečně vystupují na povrch jako zásadní hrozba pro ozdravení a stabilitu eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
größer werdende Margen von Credit Default Swaps auf Staatsanleihen im Vergleich zur eigenen Kurve und zu anderen öffentlichen Emittenten;
rozšiřování rozpětí swapů úvěrového selhání na státní dluh ve srovnání s vlastní křivkou a ve srovnání s jiným státními emitenty;
   Korpustyp: EU DCEP
aber es war aussichtslos, ich wußte es, und immer mehr vom Schnee überhäuft, immer unbeweglicher werdend, stand ich zwecklos da.
bylo to však beznadějné, věděl jsem to, a zbytečně jsem tu postával čím dál více zasypán sněhem, čím dál nehybnější.
   Korpustyp: Literatur
Der Stellenabbau sollte durch Nichtbesetzung frei werdender Stellen, Frühpensionierung älterer Mitarbeiter, Fortbildungsurlaub (congé de mobilité) oder Nichtverlängerung befristeter Arbeitsverträge erfolgen.
Snížení počtu zaměstnanců mělo proběhnout formou přirozených nebo předčasných odchodů na základě věku (předčasné ukončení pracovní činnosti), volna kvůli pracovní mobilitě a neprodloužení smluv na dobu určitou.
   Korpustyp: EU
Also, indem wir bald fällig werdende Kommunalobligationen in Zahlung nehmen, erzielen wir für unsere Kunden dreifache steuerbefreite Erlöse.
Takže změnou 3 změnitelných fondů,…ůžeme nabídnout našim klientům 3x vyšší odečet z daní. Otázky?
   Korpustyp: Untertitel
Da die Werbung aufgrund der vielen Verbote und immer knapper werdender Mittel schwieriger geworden ist, misst die Werbeindustrie der Werbung bei ihren Marketing-Ausgaben weniger Bedeutung bei.
Vzhledem ke komplikované situaci v reklamě, která vyplývá z nedostatku peněz a ze všech těchto zákazů, snížili inzerenti úlohu reklamy ve svých marketingových výdajích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies erregt Besorgnis, wenn man den Anstieg der mittleren Lebenserwartung und das ungünstiger werdende Verhältnis der Zahl der Erwerbstätigen zur Zahl der Personen im Ruhestand bedenkt.
Tato skutečnost vyvolává obavy vzhledem ke zvyšování průměrné délky života a klesajícímu poměru mezi počtem lidí, kteří pracují, a počtem lidí, kteří jsou v důchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man denke nur etwa an das immer dichter werdende Netz an EU-Agenturen mit stetig wachsendem Budget und den damit einhergehenden potenziellen Kompetenzüberschneidungen und Doppelgleisigkeiten.
Stačí, když pomyslíme na neustále houstnoucí síť agentur EU a trvale rostoucí unijní rozpočet a s tím spojené možné překrývání a zdvojování činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grund dafür war keine automatische Änderung des Bewusstseins, sondern die stärker werdende Frauenbewegung in Südkorea. Nach und nach meldeten sich ehemalige Zwangsprostituierte in der Öffentlichkeit zu Wort.
Důvodem nebyla samovolná změna v povědomí, ale sílící ženské hnutí v Jižní Koreji.Ženy, které byly donuceny k prostituci, postupně promlouvaly veřejně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Ergebnis stieg die Beunruhigung über die größer werdende Distanz zwischen der öffentlichen Meinung in Europa und in China und der wechselseitigen Wahrnehmung.
V důsledku toho rostlo znepokojení nad prohlubováním rozdílů mezi názory čínské a evropské veřejnosti a ve vzájemném vnímání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste ist die im Nahen Osten immer stärker werdende Verschiebung von der Ablehnung der Legitimität Israels zur Ablehnung der Legitimität des Zionismus.
Prvním je sílící odklon na Středním východě i jinde od odmítání legitimity Izraele k odmítání legitimity sionismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, die OSZE spielt eine wichtige und zunehmend größer werdende Rolle bei der Förderung von Frieden und Stabilität auf unserem europäischen Kontinent.
jménem skupiny ECR. - Pane předsedající, OBSE hraje důležitou a čím dál větší roli v prosazování míru a stability na našem evropském kontinentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Sinken der Geburtenraten und eine immer älter werdende Bevölkerung machen einen Politikwechsel erforderlich, wenn wir die finanzpolitische Nachhaltigkeit sicherstellen wollen.
Máme-li zajistit daňovou udržitelnost, pokles porodnosti a stále rozsáhlejší stárnutí populace vyžadují změnu v politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Initiativbericht gestimmt, da der immer bedeutender werdende Beitrag des Luftfahrtsektors viele Vorteile für die europäische Wirtschaft mit sich bringt, jedoch auch einige Nachteile.
Hlasoval jsem ve prospěch této zprávy z vlastního podnětu, protože rostoucí význam podílu letecké dopravy na evropském hospodářství s sebou přináší mnoho výhod, ale také několik nevýhod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der immer größer werdende Bereich der grenzüberschreitenden Bank- und Versicherungsgeschäfte und der Vermögensverwaltung mit seinen z. T. sehr komplexen Instrumenten stellt ein wachsendes Problem dar.
Rostoucí oblast přeshraničního bankovnictví, pojišťovnictví a správy aktiv, která obsahuje některé velmi sofistikované nástroje, představuje rostoucí problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus führen die iranischen Behörden eine immer stärker werdende Kampagne gegen Aktivistinnen und Personen, die ganz allgemein für die Rechte der Frau eintreten.
Íránské orgány kromě toho vedou stále intenzivnější kampaň zaměřenou na potlačování ženských aktivistek a ochránců práv žen všeobecně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher waren zentrale arbeitsrechtliche Aspekte – wie Pausen, bezahlter Urlaub und der Arbeitsplatzschutz für werdende Mütter – für Leiharbeiter in der EU ungeklärt.
Na svém zasedání ve dnech 9. a 10. června 2008 Rada konečně dosáhla politické dohody a dne 15. září 2008 potvrdila společný postoj.
   Korpustyp: EU DCEP
Produktpiraterie und Fälscherei stellen ein immer größer werdendes Problem für die europäische Wirtschaft und für die Wirtschaft überall auf der Welt dar.
Pirátství a padělání představují pro evropské hospodářství a další ekonomiky po celém světě stále větší problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verursacht hohe finanzielle Belastungen für eine zahlenmäßig immer kleiner werdende junge Generation. Innergesellschaftliche Konflikte über die Verteilung der Lasten können die Folge sein.
To bude znamenat čím dál tím větší zátěž pro mladé lidi, jejichž počty klesají, a může to vést i ke konfliktům ohledně sdílení této zátěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ständig größer werdende Risiko, dass diese Arzneimittel in die Lieferkette eindringen, bedeutet, dass es dringend notwendig ist, die Gesetzgebung zu aktualisieren.
Stále rostoucí riziko, že tyto léčivé přípravky vstoupí do dodavatelského řetězce, znamená, že musíme v této oblasti urychleně modernizovat legislativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies dient dazu, eine noch stärkere Ausbeutung von Arbeitskräften, die Kontrolle über immer knapper werdende natürliche Ressourcen, insbesondere Kohlenwasserstoffe, sowie die Kontrolle der Märkte sicherzustellen.
Cílem je zajistit větší využití pracovních sil, kontrolu nad stále vzácnějšími přírodními zdroji, především nad uhlovodíky, a kontrolu nad trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In fünf bis zehn Jahren wird es erneut schlichtweg nicht genug Männer geben, um frei werdende Stellen auf verschiedenen Ebenen zu besetzen.
Během pěti až deseti let bude opět příliš málo mužů na to, aby zaplnili prázdná místa na různých úrovních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der immer schwächer werdende Vater bittet Anakin zu bleiben und seinen Platz einzunehmen, um das Gleichgewicht zwischen Licht und Dunkel zu wahren.
Protože mu sil ubývá, požádal Otec Anakina, aby zůstal a zaujal jeho místo v udržování rovnováhy mezi světlem a temnotou.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Tatsache, dass für unseren KOrper em immer groller werdendes Arsenal von Ersatzteilen bereit steht, das macht die Sache nicht leichter.
A skutečnosti, že pro naše tělo je pořád připraven obrovský arsenál náhradních dílů, což tento problém nezjednodušuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige in diesem Fall deutlich werdende „Logik“ besteht darin, dass private Vorsorge überflüssig wird, wenn staatliche Mittel für die Absicherung eines betrieblichen Pensionsfonds bereitgestellt werden.
Jedinou „logikou“, která je v tomto případě zjevná, je to, že pokud jsou na ochranu penzijního plánu podniku poskytovány státní prostředky, je soukromé zajištění zbytečné.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss unterbreitet dem Verwaltungs-/Aufsichtsrat einen Vorschlag zur Nominierung der Bewerber für die Besetzung frei werdender Mandate im Verwaltungsrat bzw. in Aufsichtsrat und Vorstand.
určovat a doporučovat ke schválení správní nebo dozorčí radě kandidáty na uvolněná místa v radě, když taková vzniknou.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu dem Urlaub nach Artikel 57 hat eine werdende Mutter bei Vorlage einer ärztlichen Bescheinigung Anspruch auf 20 Wochen Urlaub.
Těhotné ženy mají po předložení lékařského potvrzení kromě nároku na dovolenou podle článku 57 navíc nárok na 20 týdnů dovolené.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich neu verfügbar werdender Informationen und einer Überprüfung durch die Kommission sollen unter Berücksichtigung der Ziele der POP-Verordnung Konzentrationshöchstgrenzen für die neun POP festgesetzt werden.
Vzhledem k nově dostupným informacím a přezkumu provedenému Komisí budou s ohledem na cíle nařízení o POP navrženy maximální koncentrační limity pro všech devět POP.
   Korpustyp: EU
In den Jahren 2011 und 2012 sah die FIH im Hinblick auf 2012 und 2013 fällig werdende Schulden Schwierigkeiten auf sich zukommen.
V roce 2011 a 2012 předvídala banka FIH potíže v souvislosti s dluhopisy splatnými v roce 2012 a 2013.
   Korpustyp: EU
BERKELEY – Anfang dieses Jahres ist eine Reihe von Berichten mit verlockenden Anzeichen für eine stärker werdende Erholung US-Wirtschaft veröffentlicht worden.
BERKELEY – Letošní rok začal sérií zpráv, které předložily vábivé důkazy o tom, že ekonomické oživení ve Spojených státech sílí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die größte Auswirkung hatten zunächst die stark steigenden Ölpreise und anschließend der schwächer werdende Wechselkurs, der zu einem abrupten Anstieg der Importpreise führte.
Nejsilnější dopady měl zprvu strmý růst cen ropy a později prudké oslabování měnového kurzu, které vedlo k ostrému růstu dovozních cen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch bemerkenswerter ist die immer besser werdende „Konvergenz“ der digitalen Informationen: Immer öfter vernetzen drahtlose Systeme Mobiltelefone mit dem Internet, mit PCs und allen möglichen Arten von Informationsdiensten.
Ještě pozoruhodnější je vytrvalé „sbližování“ digitálních informací: bezdrátové systémy čím dál častěji propojují mobilní telefony s internetem, osobními počítači a informačními službami všeho druhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU war ursprünglich als immer enger werdende Gemeinschaft souveräner Staaten konzipiert, die bereit waren, zugunsten des Gemeinwohls einen allmählich wachsenden Anteil ihrer Souveränität zusammenzuführen.
Původně byla EU počata jako čím dál užší svazek svrchovaných států ochotných sdílet postupně narůstající díl své suverenity pro společné dobro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wirtschaftswachstum seit der Orangenen Revolution stärkt diesen Widerwillen, da eine größer werdende Mittelschicht fast immer die Flexibilität des Pluralismus dem Schlag einer autoritären Faust vorzieht.
Hospodářský růst po „oranžové revoluci“ tuto zdráhavost posiluje, jelikož stále početnější střední třída téměř vždy dává přednost flexibilitě pluralismu před bušením autoritářské pěsti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch schien das Pendel so massiv und schwer wie ein solches, da es, von der haarscharfen Schneide an allmählich dicker werdend, oben in einen breiten Rücken auslief.
A jako břitva byl patrně i bytelný a těžký, neboť od ostří vybíhal vzhůru do pevného, širokého tvaru.
   Korpustyp: Literatur
Mit Blick auf die Zukunft bestätigen die niedrigeren Rohstoffpreise und die schwächer werdende Nachfrage , dass der Inflationsdruck im Euro-Währungsgebiet abnimmt .
Pokud jde o budoucí vývoj , nižší ceny komodit a klesající poptávka potvrzují , že inflační tlaky v eurozóně slábnou .
   Korpustyp: Allgemein
Die Steinkohle hat sehr wohl eine Existenzberechtigung - als Brennstoff zur Stromgewinnung und als Rohstoff in der Chemie, gerade in Zeiten knapper werdender Ressourcen wie Öl und Gas.
Využití uhlí lze snadno ospravedlnit, buď může jít o palivo pro výrobu elektřiny, nebo o surovinu v chemickém průmyslu, zejména v době, kdy je stále obtížnější získávat takové zdroje, jako je ropa a plyn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übergewicht bis hin zur Fettleibigkeit bei Kindern und späteren Erwachsenen, bedingt durch falsche Ernährung, stellt ein immer größer werdendes Problem in Europa dar.
Overweight and obesity among children, who are likely to carry the condition on into adulthood, due to wrong diets, is a growing problem in Europe.
   Korpustyp: EU DCEP
Die festzulegenden Normen dürfen weder Hindernisse für neue Dienste und Erfindungen schaffen, noch veraltete Techniken durch starre und schnell obsolet werdende Rechtsetzung für die Grundversorgung unterstützen.
The standards it sets must not create obstacles to new services and inventions and subsidise obsolescent technologies by inflexible and rapidly obsolescent legislation concentrating on services of general interest.
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendig werdende Einzelfallgenehmigungen für die Notstromerzeugung sind nicht wünschenswert, da sie zur unwirtschaftlichen Anmietung von Geräten statt zu ihrer Anschaffung führen.
Nutnost vydávat případ od případu povolení pro zajištění výroby elektřiny v nouzových situacích je nežádoucí, neboť je spojena s nehospodárným zapůjčením vybavení, místo aby toto vybavení bylo zakoupeno.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu dem Urlaub nach Artikel 50 hat eine werdende Mutter bei Vorlage einer ärztlichen Bescheinigung Anspruch auf zwanzig Wochen Urlaub.
Těhotné ženy mají nárok, mimo dovolené upravené článkem 50, na dvacet týdnů dovolené, a to po předložení lékařského osvědčení.
   Korpustyp: EU
Potenziell besteht eine der größten Herausforderungen dieser Generation darin, die Vorteile daraus zu nutzen. Eine stärker werdende negative Stimmung könnte das schlimmstmögliche Ergebnis herbeiführen:
Využití tohoto přínosu potenciálně představuje jeden z největších úkolů současné generace. Zesílené negativní vnímání by mohlo mít ten nejhorší možný následek:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit ich hier bin, sind 4 werdende Mütter hier reingekommen. Eine mehr als die cm-Anzahl meiner Gebärmutter. Und gegangen sind sie mit ihren Babies.
Zatímco jsem čekala, čtyři ženy to je o jednu víc, než na kolik centimetrů jsem otevřená sem přišlo a odešlo s dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht so sinnlos, wie Sie vielleicht glauben, weil man häufig eine Schleife erst durch eine bedingte break -Anweisung statt durch eine unwahr werdende for -Bedingung beenden möchte.
To nemusí být tak bez užitku, jak si můžete myslet. Často můžete totiž chtít ukončit cyklus pomocí podmíněného příkazu break, namísto použití pravdivostního výrazu v konstruktu cyklu for.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Das hat ein zunehmend deutlich werdendes Phänomen der "räumlichen Trennung" zur Folge, was zu abgeschnittenen regionalen Enklaven führt, vor allem bei weit von den Entwicklungszentren entfernten Gebieten, also hauptsächlich ländlichen Gebieten.
Výsledkem je stále výraznější jev "prostorové segregace", která vytváří izolované regionální enklávy, především v oblastech vzdálených od center rozvoje, tedy zejména na venkově.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte