Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er machte einen Schneeball und warf ihn gegen ein Fenster.
Uhnětl ze sněhu kouli a hodil ji do jednoho okna.
Harry! Hast du deinen Namen in den Feuerkelch geworfen?
Harry, hodil jsi svitek se svým jménem do poháru?
der erste Mord zog Kreise wie ein Stein, den man in einen Teich warf.
tím prvním, jako byste hodili kámen na klidnou hladinu rybníka.
Totaler Quatsch. Du wolltest ein Auge auf Lizzie werfen.
Hovno, hodit očkem bys chtěl tak leda na Lizzie.
Anna lachte, nahm ein Kleenex, benutzte es und warf es in den Papierkorb.
Anna se rozesmála, vzala si kapesník, použila ho a hodila jej do odpadkového koše.
Alles klar, erstens, warf Sie im Haifischbecken.
Dobře, první, jste hodil do žralok nádrže.
Die Regierung hat alle Vorsicht in Finanzfragen über Bord geworfen.
Federální vláda hodila fiskální uvážlivost za hlavu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey Mann, wir hatten eine Münze geworfen.
Hej, chlape, hodili jsme si mincí.
" Nein ", sagte der Mann beim Fenster, warf das Buch auf ein Tischchen und stand auf.
Ne, řekl muž u okna, hodil knihu na stolek a vstal.
Jetzt hört mal auf damit, wir werden eine Münze werfen.
Holky, holky, přestaňte. Dobře, hodíme si mincí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Selbstverteidigungspartei, eine Bauernorganisation mit anarchistischen Tendenzen, hat bis vor kurzem noch Steine geworfen und Verkehrsblockaden errichtet.
Strana sebeobrany, rolnická organizace s anarchistickými tendencemi, ještě nedávno házela kameny a blokovala dopravu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tante Mel, warum werfen wütende weiße Jungs Müll an unsere Tür?
Teto Mel, proč nám na dveře hází rozzuření bílí chlapi odpadky?
Es wäre wirklich fatal, dies in einen Topf zu werfen.
Bylo by katastrofální házet je jednoho pytle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tiny, da kommt der Toss, er wirft und kriegt den sicheren Kill.
Tiny se chystá hodit, ano, hází a povede se mu někoho zabít.
Und er stand vollkommen frei und warf die Beine.
A stál docela volně a házel nohama.
Den Ball an die Scheibe zu werfen, damit ich mit Daddy reden kann.
Chci, abys přestala házet míček na dveře, abych mohla mluvit s taťkou.
Nun, da das Projekt nicht gelaufen ist wie geplant, will ich keine Steine werfen.
Když se nyní ukázalo, že projekt nefunguje podle plánu, nechystám se házet kamenem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arthur warf eine Münze, um zu wissen, wer Odile bekäme.
Arthur hází mincí, aby věděl, kdo dostane Odile.
Natürlich gibt es viele Arten des demokratischen Wandels, und sie alle in einen Topf zu werfen könnte irreführend sein.
Samozřejmě, existuje mnoho druhů demokratických transformací a házet je všechny do jednoho pytle by mohlo být zavádějící.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit den Köpfen von anderen zu werfen ist nicht erlaubt!
Hej, dámo, s cizíma hlavama se nesmí házet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gert warf einen sehnsüchtigen Blick zum Toilettenhäuschen und begleitete sie.
Gerta vrhla toužebný pohled po vytoužených záchodcích, ale vyrazila za ní.
Die Zauberei kann die Zukunft nicht vorhersagen. Aber sie kann Schatten werfen.
Magie nemůže sdělit budoucnost, ale může vrhnout stíny.
rief Harry und warf sich ihr zu Füßen.
zvolal Harry a vrhl se jí k nohám.
Oder wirf dich einfach auf einen Schuhverkäufer!
Nebo se jen vrhla na prodavače bot!
Wollen wir allen Ernstes behaupten, dass die kasachische Regierung einen Zivilisten vor den Wagen eines Menschenrechtsaktivisten geworfen hat?
Myslíme to vážně, když naznačujeme, že kazachšská vláda vrhla civilistu pod kola vozu patřícího obránci lidských práv?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, es wird Licht auf die Todesursache werfen.
Věřím, že to vrhne světlo na způsob smrti.
Der Halbmond hat einen scheinbar unendlich großen Schatten über das gesamte Pakistan geworfen.
Půlměsíc vrhl na celé území Pákistánu zdánlivě věčný stín.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Erde zur Ruhe kommt, wirft Gott einen Stein auf sie.
Když se Země zastaví ve vývoji, Bůh na ni vrhne kámen.
Fast gleichzeitig warfen die Bordlichter ihre elektrischen Strahlen über einen weiten Umkreis.
Skoro současně vrhly reflektory na zem široký pruh elektrického světla.
Frl. Bergius warf sich auf den Schlafenden und zündete so sein Nachtgewand an.
Slečna se vrhla ke spícímu a zapálila mu peřiny a župan.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einen solchen Schatten warf also die hohe Mauer, die sich jenseits des schmalen Hofes erhob.
Takový stín vrhá tedy ta vysoká zeď, která se tyčí na druhé straně úzkého dvora.
Die Theorie wirft ein neues Licht auf das hier.
No, tahle teorie vrhá nové světlo na tohle.
Das angenommene Dokument wirft Licht auf die wichtigsten Teile der Pläne der Kommission.
Přijatý dokument vrhá světlo na nejdůležitější části plánu Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Tat wirft ein schlimmes Licht auf Ihr Schiff und Ihre Uniform.
Váš čin vrhá velmi špatné světlo na loď a na tuto uniformu.
Dieser Konflikt wirft einen breiten Schatten auf die Beitrittsverhandlungen der Türkei.
Konflikt v této otázce vrhá nepřekonatelný stín na jednání o přistoupení Turecka k EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überläufer werfen ein schlechtes Licht auf das Mutterland.
Dezerce vrhá špatný stín na naši vlast.
Das Urteil des EGMR wirft sowohl auf diesen Mechanismus als auch auf die innereuropäische Solidarität ein neues Licht.
Rozhodnutí ECHR vrhá nové světlo na tento mechanismus a rovněž na solidaritu v rámci Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Feuer werfen Schatten, und die Schatten verursachen Angst.
Ten oheň vrhal stíny a ty stíny vytvořily strach.
Der wachsende Einfluss des linksgerichteten venezolanischen Präsidenten Hugo Chávez wirft einen dunklen Schatten auf die gesamte Region.
Rostoucí vliv venezuelského levicového prezidenta Huga Cháveze vrhá na region temný stín.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den kreisenden Weinschalen wirft der Mond seinen Schatten.
Putuje pohár saké dům od domu a vrhá stíny na stěny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Werfen wir ihn aus dem Fenster.
- Já ho snad vyhodím z okna.
- Werfen Sie gebrauchte Spritzen in den durchstichsicheren Behälter und bewahren Sie diesen
- Použitou injekční stříkačku vyhoďte do odpadní nádoby odolné proti propíchnutí a tuto nádobu
Hab ich Sie nicht aus einem Fenster geworfen?
Nevyhodila jsem tě z okna?
Sie haben gerade einen Staatsminister aus dem Ballon geworfen.
Ferdidande, právě jste vyhodil z balonu ministra zahraničí.
Hat es beinahe in die Mülltonne geworfen. Glück gehabt, eh?
- Skoro je vyhodila do popelnice Štěstí co?
Ich dachte, du wurdest aus dem Rat geworfen.
Myslela jsem, že tě z rady vyhodili.
Voyager wurde in den normalen Raum geworfen.
Voyager to vyhodilo do normálního prostoru.
Hast du einen Burrito aus dem Fenster geworfen?
Vyhodils z okýnka burrito?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Erstes wirfst du diese Krabben über Bord.
Nejdříve musíme naházet kraby zpátky do moře.
Sie haben so viele Leichen ins Meer geworfen, dass die Haie uns wie Hunde gefolgt sind und auf Tischabfälle gewartet haben.
Do moře naházeli tolik těl, že nás žraloci sledovali jako psi, kteří čekají na zbytky u stolu.
Und ich werde jedes Mal bei fünf eines nach dir werfen.
A jakmile napočítám do pěti, jeden po druhým naházím směrem k vám.
- Er hat seinen Müll in Georges Garten geworfen.
- Naházel odpadky do Georgeovi zahrady.
Dann warfen sie Tränengasbomben in die Baracken, falls er er sich in den Dachsparren versteckte.
Pak do baráků naházeli bomby se slzným plynem, kdyby se náhodou skrýval v krovech.
Sie haben seine Kleidung in den Schrank geworfen weil Sie wussten, dass Mr. Tindle sie nicht mehr brauchen würde! Nie mehr!
Naházel jste ty šaty na dno šatníku protože jste věděl, že pan Tindl je již nebude potřebovat, nikdy!
- Wie hat Willie geworfen?
Als ich Sie gebeten habe, mir eine Mauer zu bauen, dachte ich, anstatt die Steine einfach auf einen Haufen zu werfen, hätten Sie vielleicht genug Zeit gehabt, sie zu zementieren. Wissen Sie, so einen auf den anderen, auf traditionelle, althergebrachte Art.
Když jsem po vás chtěl postavit zeď, tak jsem se domníval, že cihly nenaházíte jen tak na sebe, ale také si dáte tu práci a poskládáte je a smaltujete, jak se to většinou dělává.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Monks warf einen haßerfüllten Blick auf den Jungen und setzte sich unweit der Tür.
Monks mrskl po užaslém hochovi pohledem plným nenávisti, kterou nedokázal utajit ani teď, a posadil se poblíž dveří.
Ich will mein Aa nach ihr werfen.
Opravdu na ni chci mrsknout svým hovínkem.
Jemanden in einen Baum zu werfen, ist viel einfacher, als ein Loch zu graben, oder?
Mrsknout někoho do stromu je mnohem lehčí než vykopat jámu, ne?
Er nahm meine Cola und warf sie einmal quer durch den Raum.
A on vzal mou kolu a mrsknul ji po mně přes celou místnost.
Und wenn euch in dieser Position kein Vers einfällt, dann werft euch auf den Boden. Da ist er ja!
Jestliže vás v této poloze verš nenapadne, mrskněte sebou takhle na zem!
Und dann hat er dir das Geld ins Gesicht geworfen?
To ti ty bankovky mrsknul do obličeje?
Er ärgerte sich, weil er mich sah und hat etwas nach mir geworfen.
Taky asi proto, že si všiml, že ho pozoruju, a něco po mně mrsknul.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schatten werfen
vrhat stín
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einen solchen Schatten warf also die hohe Mauer, die sich jenseits des schmalen Hofes erhob.
Takový stín vrhá tedy ta vysoká zeď, která se tyčí na druhé straně úzkého dvora.
Die Feuer werfen Schatten, und die Schatten verursachen Angst.
Ten oheň vrhal stíny a ty stíny vytvořily strach.
Dieser Konflikt wirft einen breiten Schatten auf die Beitrittsverhandlungen der Türkei.
Konflikt v této otázce vrhá nepřekonatelný stín na jednání o přistoupení Turecka k EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und du wirfst einen riesigen Schatten.
A ty vrháš pěkně velký stín.
Der wachsende Einfluss des linksgerichteten venezolanischen Präsidenten Hugo Chávez wirft einen dunklen Schatten auf die gesamte Region.
Rostoucí vliv venezuelského levicového prezidenta Huga Cháveze vrhá na region temný stín.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den kreisenden Weinschalen wirft der Mond seinen Schatten.
Putuje pohár saké dům od domu a vrhá stíny na stěny
Das Scheitern der Verhandlungen mit den Gesandten Seiner Heiligkeit des Dalai Lama werfen einen Schatten auf die Beziehungen zu China.
Přerušení jednání s vyslanci dalajlámy vrhá stín na vztahy s Čínou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werfen keinen Schatten.
Die fortgesetzten Kämpfe und die zerstörten Städte Tschetscheniens werfen einen Schatten auf das ansonsten viel komplexere Zusammenspiel zwischen Russland und der islamischen Welt.
Boje a trosky zničených měst v Čečensku vrhají stín na jinak mnohem bohatší zkušenosti Ruska se světem islámu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr wisst schon, wenn die Sonne so lange Schatten wirft.
Víte, jaký to v tu chvíli je, jak slunko vrhá stíny a tak.
Stein werfen
hodit kamenem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur wenige, die sich derzeit in Bangkok an der Macht befinden, könnten ehrlicherweise den ersten Stein werfen.
Jen málokdo z těch, kdo dnes drží v Bangkoku otěže, by mohl s klidným svědomím hodit jako první kamenem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben nicht das Recht, den ersten Stein zu werfen.
Neměl jsi žádné právo hodit kamenem, jako první.
Es obliegt mir nicht, den ersten Stein zu werfen.
Já můžu stěží hodit jako první kamenem.
Omi hat okkulte Studien betrieben, ich bin sicher, wir werfen einen Stein und treffen zufällig eine Hexe.
Babička učila okultní vědy. Určitě se tu dá hodit kamenem a trefit čarodějku.
einen Schatten werfen
vrhnout stín
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Halbmond hat einen scheinbar unendlich großen Schatten über das gesamte Pakistan geworfen.
Půlměsíc vrhl na celé území Pákistánu zdánlivě věčný stín.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zauberei kann die Zukunft nicht vorhersagen. Aber sie kann Schatten werfen.
Magie nemůže sdělit budoucnost, ale může vrhnout stíny.
Die Weltgemeinschaft wird auch weiterhin einen hohen Preis für das nukleare Patt zahlen, und dies wird auf Jahre hinaus einen Schatten auf die weltweiten Ölmärkte werfen.
Světové společenství bude nadále platit vysokou cenu za uvíznutí v mrtvém bodě ohledně jaderné otázky, což v nadcházejících letech vrhne stín na světové trhy s ropou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede Nachsicht unsererseits würde einen Schatten auf die Glaubwürdigkeit der EU in dieser Beziehung werfen.
Jakákoli shovívavost z naší strany by na důvěryhodnost EU v tomto ohledu vrhla stín.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einen Schatten von dieser Lichtquelle aus werfen
Vrhnout stín z tohoto zdroje světla
Aus diesem Grund warf die Depression auch keinen Schatten auf das zukünftige Wachstum – oder besser: der Schatten wurde durch das gleißende Licht von fünf Jahren Mobilisierung für den totalen Krieg gegen Nazi-Deutschland und das japanische Kaiserreich erhellt.
Deprese díky tomu nevrhla stín na budoucí růst – či, lépe řečeno, tento stín překonaly oslepující reflektory pěti let mobilizace do totální války proti nacistickému Německu a imperiálnímu Japonsku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damals argumentierte er (aus meiner Sicht zu Recht), dass kurzfristige Steuerentlastungen und Transferleistungen teilweise gespart und nicht ausgegeben werden würden und dass die öffentlichen Schulden steigen und einen langfristigen Schatten auf die öffentlichen Finanzen und die Volkswirtschaft werfen würden.
Tvrdil tehdy, podle mého názoru správně, že krátkodobé snížení daní a transfery se zčásti neutratí, nýbrž uspoří, a že veřejný dluh se rozroste a vrhne dlouhodobý stín na fiskální bilanci a hospodářství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zunächst einmal halte ich die Krise, die aufgrund eines unglückseligen Artikels über israelische Soldaten in einer schwedischen Zeitung ausgelöst wurde, für vollkommen unnötig, und die ganze dadurch entstandene unnötige Belastung der Beziehungen zwischen der schwedischen Ratspräsidentschaft und Israel hat einen Schatten auf die letzten sechs Monate geworfen.
První věc, kterou mám na mysli, byla naprosto zbytečná krize související s nešťastným článkem o izraelských vojácích uveřejněným ve švédských novinách. Celé toto zbytečné zhoršení vztahů mezi švédským předsednictvím a Izraelem vrhlo na uplynulých šest měsíců nepříznivý stín.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei dieser wirtschaftlichen Talfahrten – Westeuropa in den 1980er und Japan in den 1990er Jahren – werfen ihre langen und düsteren Schatten auf die zukünftige Wirtschaftsleistung voraus. amp#160;amp#160;
Dva zamp#160;těchto propadů – západní Evropa vamp#160;80.amp#160;letech a Japonsko vamp#160;90.amp#160;letech – vrhly dlouhý temný stín na budoucnost hospodářské výkonnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mit Steinen werfen
házet kameny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Enthüllungen im Enron-Skandal verleihen zwei populären amerikanischen Redensarten neuen Sinn: "Was du säst, wirst du ernten" und "Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen".
Sílící skandál kolem společnosti Enron dává nový smysl dvěma oblíbeným americkým úslovím: ,,Co chces obejít, přijde k tobě samo`` a ,,Lidé ze skleněných domů by neměli házet kameny``.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man darf nicht mit Steinen werfen.
- Ty kameny tam nesmíte házet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit werfen
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, nein, nicht werfen!
- Víte co, hodíme si mincí.
- Werfen wir's doch raus.
Licht auf Einiges werfen.
-Vsadíme se, jak to dopadne?
- Willst du Darts werfen?
- Chceš si zaházet šipky?
Sie werfen keinen Schatten.
Hodíme si mincí, kdo tam půjde.
-Říkal jsem vám, ať je vyhodíte.
Nedělejte z něj neviňátko!
- Vyhodíme tě na nejbližším rohu.
- Mám nápad. Zahodíme ho.
-Povzbuzující a uklidňující prášky.
- In den Mülleimer werfen?
- Nicht daneben werfen, Mick.
- Vielleicht eine Bombe werfen.
einen Blick darauf werfen.
lmmer schön gerade werfen.
Dobře, pane. Miřte přímo.
Sie ins Fadenkreuz werfen.
Münzen werfen ist heilig.
Liebling, sie werfen Steine.
Zlato, hází po nich kameny.
In die Knochenmühle werfen.
Máte opravdu pěkné rameno, pane.
Panzer ins Gefecht werfen.
Vrhněte naše tanky do útoku.
Ich sagte, hierher werfen!
Bereitmachen zum Anker werfen!
Připravte se spustit kotvu!
Werfen wir nun das Handtuch?
Házíme nyní ručník do ringu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
& Rückgängig: In den Mülleimer werfen
In den Mülleimer werfen@action:inmenu
Přesunout do koše@ action:
Und werfen ihre Pension weg?
Chcete přijít o svou penzi?
Du hättest früher werfen sollen.
Ukážu vám, kde se s ním setkáme.
Wir werfen Sie nicht raus.
Koukni, my tě nevyhazujeme.
- Was werfen Sie ihm vor?
Du sollst ihn her werfen.
Řekl, jsem, hoď, sem ten balon.
- Kannst du nicht sauber werfen?
To mi nedokážeš pořádně přihrát?
Sie werfen uns Geschworenenbeeinflussung vor?
Obviňovat nás z něčeho takového?
Sie werfen uns Vertragsbruch vor.
Naše kvóta je menší o několik tisíc.
- Wir werfen sie weg, verstanden?
- My ty odznaky zahodíme, jo?
Werfen Sie ihn in Isolation.
Wir werfen dich mitten rein.
Vysadím tě přímo uprostřed.
- mich in den Jugendknast werfen?
Co udělají, strčí mě do pasťáku?
"Auf mein Zeichen Strohhüte werfen!"
"Odhoďte klobouky na můj rozkaz!"
Reifen werfen, in deinem Alter!
Máš povolení? Nebuď takovej!
Bitte werfen Sie ihn nicht!
Prosím vás, neubližujte mu!
- Was werfen Sie uns vor?
Werfen Sie die Granate raus!
Werfen Sie sie nicht weg.
Holt ihn rauf! Anker werfen!
Musíme ho hledat, spusťte kotvu.
- Was werfen Sie mir vor?
Ein paar Körbe werfen, huh?
Nechceš si zahrát basket, huh?
- Ich kann sie nochmal werfen.
- Pojedu ještě jednou, pokud chcete.
Werfen Sie die Schlüssel runter.
- Was werfen Sie mir vor?
Er wollte einen Hornlosen werfen.
Snaží se povalit bezrohého býka.
Sie werfen Ihre Zigaretten weg.
Zahodila jste svojí cigaretu.
- Sie werfen eine Bombe ab.
-Nařídili vzdušný úder na Bílý dům.
Sie wollen das Handtuch werfen?
- Hodíme ho tady do moře.
Vyhodíme ho ve Villiamson Cove.
Dem Schatten, den wir werfen.
Ich kann dich runter werfen.
Můžu s tebou mrštit o zem.
- Werfen Sie die Bomben ab.
Werfen Sie diesen Mist weg.
Die werfen einen echten Ball.
Ale oni hází opravdovým míčkem.
Wieso werfen Sie keine Münze?
Werfen Sie mir etwas vor?
- Obviňujete mě tu z něčeho?
- Lass uns 'ne Münze werfen.
-Wir sollten 'nen Stuhl werfen.
- A řekla nám, ať hodíme po Nedovi židli.
Die werfen auch noch Granaten.
Zkusí nás ještě ostřelovat.
Werfen wir ihn über Bord.