Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich machte detaillierte Angaben zum Wert und zur Reduzierungswirkung der einzelnen Ausgleichsmaßnahmen.
Rakousko podalo detailní údaje k hodnotě a redukčnímu účinku jednotlivých vyrovnávacích opatření.
ClearBec steht für Integrität, Wert, Qualität.
Clearbec je pro integritu, hodnotu, kvalitu.
Menge und Wert der ausgeführten Hydrauliken waren während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung relativ gering.
Vývoz hydrauliky dosahoval během přezkumu v rámci období šetření relativně nízké hodnoty a objemu.
Sie erbeuten Schmuck im Wert von 65 Millionen Francs und fliehen.
Ukradl jste šperky v hodnotě 65 milionů franků a utekl jste.
Anlage C enthält Werte für andere Anzahlen von Unterstrecken.
Hodnoty pro jiný počet dílčích drah obsahuje dodatek C.
Dass Dinge an die man glaubt, wirklich existieren. Es gibt moralische Werte.
V dnešních dnech existují určité morální hodnoty a přesvědčení, jež vyplývají z náboženství.
Auf Verlangen der zuständigen Stelle hat der Sicherheitsleistende den kapitalisierbaren Wert der angebotenen Sicherheit nachzuweisen.
Strana, která poskytuje jistotu, poskytne na žádost příslušného orgánu důkaz o prodejní hodnotě.
Mr Nazatchov, aufgrund des heutigen Aktienkurses beträgt der Wert der gesamten Winch Holding knapp 53 Mrd. Dollar.
Pane Nazachove, na základě včerejšího vývoje cen, se hodnota skupiny Winch odhaduje na 35 miliard dolarů.
Wirtschaftsexperten verwenden mathematische Modelle zur Betonung des Werts der Hausarbeit.
Ekonomičtí odborníci s využitím matematických modelů zdůrazňují hodnotu domácí práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Temperatur fällt und nähert sich sicheren Werten.
PTC teplota klesá a blíží se bezpečným hodnotám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tiere haben einen intrinsischen Wert, der respektiert werden muss.
Zvířata mají svou přirozenou hodnotu a tu je nutné respektovat.
ClearBec steht für Integrität, Wert, Qualität.
Clearbec je pro integritu, hodnotu, kvalitu.
China verlöre nicht nur den Wert seiner Dollarreserven, sondern löste auch eine hohe Arbeitslosigkeit aus.
Nejenže by Čína přišla o hodnotu svých dolarových rezerv, ale utrpěla by i významnou nezaměstnanost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manchmal muss man etwas gründlich betrachten, um seinen Wert zu erkennen.
Někdy se musíš na věci dívat pořádně, abys viděl jejich hodnotu.
Sind Frauen in der EU wirklich 15 % weniger Wert als Männer?
Mají ženy v EU opravdu o 15 % menší hodnotu než muži?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Babe, ich habe mir den Wert des Grundstückes und des Gebäudes angesehen.
Koukal jsem na hodnotu pozemku a staveb.
Ratings sind anders als Anlageanalysen keine bloßen Meinungen über den Wert oder den Preis eines Finanzinstruments oder einer finanziellen Verbindlichkeit.
Ratingy, na rozdíl od investičního průzkumu, nejsou pouhé názory na hodnotu nebo cenu finančního nástroje nebo finančního závazku.
Wenn der Name Grayson an Wert verliert, dann tut das auch die Firma.
Pokud jméno Graysonů ztratí svoji hodnotu, to stejné se pak stane i firmě.
ABS(Wert) bezeichnet den absoluten Wert ohne Vorzeichen.
ABS (hodnota) znamená absolutní hodnotu bez znaménka.
Ich habe bis jetzt deinen wahren Wert nicht erkannt.
Nikdy jsem si neuvědomila tvojí skutečnou hodnotu, až teď
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menge und Wert der ausgeführten Hydrauliken waren während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung relativ gering.
Vývoz hydrauliky dosahoval během přezkumu v rámci období šetření relativně nízké hodnoty a objemu.
Napoleons Schwert zierten 3 Diamanten von unschätzbarem Wert.
Napoleon měl na rukojeti svého meče tři diamanty neocenitelné hodnoty.
Jeder Wert eines bestimmten Bereichs wird durch Folgendes bestimmt:
Ve vztahu k určité doméně jsou jednotlivé hodnoty definovány:
Die meisten Menschen kennen nur Hass und nicht den Wert eines Lebens.
Většina lidí přechovává nenávist bez chápání hodnoty života.
Der ermittelte Wert, der Reifentyp und die Beschaffenheit der Fahrbahn sind anzugeben.
Skutečně zjištěné hodnoty a typ pneumatik a typ povrchu dráhy se musí zaznamenat.
Ein Dollar aus dem Jahr 1913 entspricht dem Wert von 21, 60 Dollar im Jahr 2007.
Na vyrovnání hodnoty jednoho dolaru z roku 1913 potřebujete 21.6 dolarů v roce 2007.
Die Mitgliedstaaten können diese Ausnahmeregelung auf Zahlungskonten oder Zahlungsinstrumente mit einem gewissen Wert beschränken.
Členské státy mohou tuto výjimku omezit na platební účty nebo platební prostředky určité hodnoty.
Also, obwohl das Sealab zerstört wurde war es für den dreifachen Wert versichert, also bin ich jetzt reicher als je zuvor.
Byla pojištěná na trojnásobek hodnoty, takže teď jsem bohatší než kdy dřív.
„genetische Ressourcen“ bedeutet genetisches Material von tatsächlichem oder potenziellem Wert;
„genetickými zdroji“ se rozumí genetický materiál skutečné nebo potenciální hodnoty;
Natürlich zum halben Wert. Wir müssen die Sache erledigen.
Chci vám prodat své akcie za polovinu jejich hodnoty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Dokumentationsaufwand sollte sich am Wert des Auftrags orientieren.
Náklady na dokumentaci by se měly řídit hodnotou zakázky.
Das Kunstwerk mit dem geringsten Wert - wird am Memorial Day versteigert.
Obraz s nejnižší hodnotou se bude v Den obětí války dražit.
Der Dokumentationsaufwand sollte sich unter anderem am Wert des Auftrags orientieren.
Náklady na dokumentaci by se měly mimo jiné řídit hodnotou zakázky.
Das Leben einer gewöhnlichen Kakerlake, dessen größter Wert darin besteht, mir Salat zu servieren.
Život průměrného švába, jehož největší hodnotou je dát mi salát.
Anzugeben ist eine Ordnungszahl als ganzzahliger Wert von mindestens 1 und höchstens 20.
Pořadové číslo je celé číslo s minimální hodnotou 1 a maximální hodnotou 20.
Weißt du, Chips mit einem höheren Wert haben manchmal einen kleinen Funksender drinnen, ich rufe das Casino an.
Žetony s větší hodnotou v sobě občas mají rádiové zařízení. Zavolám do kasina, aby ho zaměřili.
Funktionen sind Ausdrücke mit dem Wert ihres Rückgabewertes.
Funkce jsou výrazy s hodnotou jejich návratové hodnoty.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Gar nicht vergleichbar mit dem Wert von Rubinen, aber, ähm, ich persönlich bevorzuge des Rot von Kryptonit.
Nedá se to porovnat s hodnotou rubínu, ale osobně preferuji červený kryptonit.
für Aufträge im Wert von mehr als 60000 EUR gelten außerdem folgende Bestimmungen:
u zakázek s hodnotou vyšší než 60000 EUR se použijí rovněž následující pravidla:
wenn sie nicht durch etwas von größerem Wert ersetzt werden.
Ty hesla patří mně a nikdo mi je nevezme, pokud je nenahradí něčím s vyšší hodnotou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Marktwert bzw. theoretische Wert eines Schuldtitels wird inklusive der Stückzinsen errechnet.
Tržní hodnota nebo teoretická cena dluhového nástroje se vypočítá včetně naběhlého úroku.
Mr. Norrell hat eine klare Vorstellung von seinem Wert.
Pan Norrell si je velmi dobře vědom své ceny.
Für die Sommerpreise wurde von den gleichen Agenturen ein Wert von 20 GBP/MWh gemeldet.
Pokud se jedná o letní ceny, uváděly stejné agentury ceny přibližně 20 GBP/MWh.
halt ein, Marokko, und wäge deinen Wert mit steter Hand.
Tak pozor, princi, svou cenu pečlivě zvaž ze všech stran.
Infolge all dieser Diskrepanzen wurde der Wert zu hoch eingeschätzt, vor allem weil die Mieterträge zu hoch angesetzt wurden.
Úhrn těchto nesrovnalostí měl za následek příliš vysoký odhad ceny, zvláště v důsledku nenáležitě vypočteného toku příjmů z nájemného.
Kupfer im Wert von 12 Milliarden Dollar schlummert 30 km von hier in den Bergen.
Cena mědi je 12 bilionů v horách kolem 20 mil odsud.
Dennoch - der Wert eines Menschenlebens steht über dem Wert der ökonomischen Güter.
Ovšem lidský život má daleko větší cenu než zboží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…und ich geb dir Essensmarken im Wert von 250 Dollar.
A já ti za to dám stravenky v ceně $250.
“ Grundsätzlich stehen für die Berechnung des Werts von Dienstleistungen aus eigengenutztem Wohnungsbesitz mehrere Verfahren zur Verfügung:
V zásadě je v souvislosti s obydlími obývanými jejich vlastníky k dispozici několik metod odhadu ceny služeb:
Große Denker erkennen den Wert der Musik.
Velcí myslitelé rozpoznají cenu a význam hudby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KRITISCHE WERTE FÜR DEN SCHUTZ DER VEGETATION
KRITICKÉ ÚROVNĚ PRO OCHRANU VEGETACE
KRITISCHE WERTE FÜR DEN SCHUTZ DER VEGETATION
Kritické úrovně pro ochranu lidského zdraví
Das Inland-ECDIS-Gerät muss in einem abgedunkelten Raum betrieben und die Helligkeit auf ihren niedrigsten Wert eingestellt werden.
Zařízení vnitrozemského ECDIS musí být provozováno v temné komoře a jas musí být stažen na nejnižší úroveň.
Es senkt die HIV-Viruslast und hält sie auf einem niedrigen Wert .
Ziagen snižuje virovou zátěž HIV a udržuje ji na nízké úrovni .
i. mindestens dem im Folgenden genannten Wert entspricht:
zůstal nad níže uvedenou úrovní nebo jí zůstal roven:
Somit wurde dieser Wert für die TAC 2008 festgesetzt.
Následně byl pak TAC na rok 2008 v těchto úrovních stanoven.
Daten aus klinischen Studien zeigen , dass eine Boosterimpfung mit Quintanrix im 2 . Lebensjahr zu einem mehr als 10fachen Anstieg des durchschnittlichen Antikörpertiters aller Impfstoff-Antigenkomponenten , verglichen mit dem Wert vor der Boosterung , führt .
Data z klinických studií ukazují , že Quintanrix , pokud se podá jako posilovací dávka ve druhém roce života , indukuje u všech složek vakcíny více než desetinásobný vzestup průměrného titru protilátek oproti úrovním před posilovací dávkou .
Mr. Stark, wie ist Ihr Wert?
Pane Starku? Jak jsou na tom úrovně?
Diese Bewertung besitzt angesichts der radioaktiven Halbwertzeit von radioaktivem Cäsium und der Tatsache, dass der zulässige Höchstwert weitgehend dem von der Codex-Alimentarius-Kommission empfohlenen Wert entspricht, nach wie vor Gültigkeit.
S ohledem na fyzikální poločas přeměny uvedené látky zůstává uvedené posouzení možných rizik dnes stále v platnosti a kromě toho jsou nejvyšší přípustné úrovně v zásadě v souladu s úrovněmi doporučovanými Komisí pro Codex alimentarius.
Die Werte beziehen sich auf Bedingungen, bei denen der SOX-Minderung eine höhere Priorität eingeräumt wird als einem geringeren Abfallanfall einhergehend mit sulfatreichem Filterstaub.
Úroveň emisí spojená s nejlepšími dostupnými technikami se vztahuje k podmínkám, kdy má snižování emisí SOX větší prioritu než snížení tvorby pevného odpadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welchen Wert haben Treffen zwischen politischen und geistigen Führungspersönlichkeiten?
Jaký význam mají setkání mezi duchovními a politickými představiteli?
Prescott nennt 4 Seehäfen, die in diesem Krieg von strategischem Wert waren:
Prescottová udává 4 přístavy, které měly v této válce velký strategický význam:
Herr Kommissar, Sie legen viel Wert auf die Sozialpartnerschaft. Das ist gut so.
Pane Andore, dáváte velký význam sociálnímu partnerství, což je dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sonst scheint es keinen Wert zu haben.
Jaký další význam to má, nevím.
Hier legen wir großen Wert auf einen erfolgreichen Abschluss der Doha-Entwicklungsagenda (engl.:
Zde přikládáme velký význam úspěšnému dokončení rozvojového programu z Dohá (DDA).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Experten haben ausgesagt, dass es Bücher mit literarischem Wert gibt. Und dass Worte wichtig sind für diesen literarischen Wert.
A různí literární odborníci dosvědčili, že tato kniha má literární význam, a že tato slova jsou nezbytná pro takzvaný literární význam.
Auf der Seite der Wirtschaft haben große internationale Rohstoffunternehmen den Wert und die Notwendigkeit größerer Transparenz erkannt.
Co se obchodní stránky týče, významné mezinárodní těžební společnosti začaly uznávat význam a nezbytnost větší transparentnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Schicksal besiegeln. Hier legt man auf die Erziehung von Verbrechern großen Wert.
V naší zemi má mravní výchova zločinců velký význam.
Besonders großer Wert sollte auf die regionale Zusammenarbeit und die Integration gelegt werden.
Zvláštní význam by také měl být přiznán regionální spolupráci a integraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sprecht, und lasst einen scharfsinnigeren Verstand den Wert Eurer Worte feststellen.
Poruš mlčení a nech náročnější mysl posoudit jeho význam.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch hier sollte die Kommission Wert auf Vereinfachung legen.
Také zde by měla Komise klást důraz na zjednodušení.
Ich sagte Ihnen schon, Watson, Sie legen viel zu viel Wert auf Gespräche.
Už jednou jsem vám to říkal, Watsonová. Kladete moc velký důraz na mluvení.
Glaubwürdigkeit , Vertrauen , Transparenz und Rechenschaftspflicht sind tragende Werte bei der Umsetzung unserer Ziele .
Při plnění těchto úkolů klademe mimořádný důraz na spolehlivost , důvěryhodnost , transparentnost a odpovědnost .
- Sie legen Wert auf globale Verantwortung.
- Je to důraz na globální odpovědnost.
Ich möchte hinzufügen, dass wir Franzosen auf sozialem Gebiet sehr viel Wert auf einen Mindestlohn legen.
Dodal bych, že my ve Francii klademe v oblasti sociálních otázek na minimální mzdu velký důraz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist es nicht ungewöhnlich, dass so ein Wert auf Belobigungen gelegt wird?
Není trochu neobvyklé takhle klást důraz na vyznamenání?
Dieses Vorhaben kann zweifelsohne nur dann erfolgreich sein, wenn auf die Verwendung verlässlicher Daten Wert gelegt wird.
Je zřejmé, že tento projekt může uspět pouze tehdy, bude-li klást důraz na použití spolehlivých údajů.
Manchmal glaube ich, Sie legen bei Männern zu viel Wert aufs Aussehen.
Víš, někdy si myslím, že dáváš příliš velký důraz na mužský vzhled.
Darüber hinaus wird in den beschäftigungspolitischen Leitlinien der Mitgliedstaaten vom Juli 2005 noch größerer Wert auf Mobilität gelegt.
Hlavní směry politik zaměstnanosti členských států z července 2005 kladou na mobilitu ještě větší důraz.
- Man legt mehr Wert auf Praxis.
- Klade se důraz na práci v terénu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Fall, dass nach der Behandlung mit der empfohlenen Dosis die Faktor VIIa-Aktivität nicht den erwarteten Wert erreicht oder die Blutung nicht unter Kontrolle ist, sollte eine Antikörperbildung in Betracht gezogen und eine Untersuchung auf Antikörper durchgeführt werden.
V případě selhání aktivity faktoru VIIa (nedosáhne se očekávaných hladin) nebo krvácení, které není pod kontrolou při užití doporučené dávky, se může očekávat vytvoření protilátek a měla by tedy být provedena analýza na zjištění protilátek.
Dieser Wert muss bei beladenem Fahrzeug mindestens die vorgeschriebene Betriebsbremswirkung sicherstellen.
Tato hladina energie musí být nejméně taková, aby zajišťovala účinek předepsaný pro provozní brzdění při naloženém vozidle.
Eine undefinierte Lebensmittelkategorie könnte Produkte mit sehr unterschiedlicher Zusammensetzung umfassen, bei denen der Gehalt an Zucker, Fetten und sonstigen Nährstoffen von Null bis zu einem ausgesprochen hohen Wert reicht.
Nedefinovaná kategorie potravin by mohla zahrnovat výrobky značně se lišící složením, kdy obsah cukru, tuku nebo jiných živin se může pohybovat mezi nulou a značně vyšší hladinou.
Die Behandlung mit Kuvan kann die Phenylalaninblutspiegel unter den erwünschten therapeutischen Wert absenken.
Léčba přípravkem Kuvan může snížit hladiny fenylalaninu v krvi pod požadovanou terapeutickou hladinu.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Danacol® führt binnen 3 Wochen zu einer Reduzierung des LDL-Cholesterins um 10 %. Durch den täglichen Verzehr wird der reduzierte Wert beibehalten.
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Danacol® snižuje hladinu LDL-cholesterolu o 10 % za tři týdny a každodenní užívání vede k zachování snížené hladiny.
Emtriva wirkt in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln , indem es die HIV-Menge im Blut verringert und auf einem niedrigen Wert hält .
Přípravek Emtriva , užívaný v kombinaci s dalšími antivirotiky , snižuje množství viru HIV obsaženého v krvi a udržuje jeho hodnoty na nízké hladině .
Auch sollen sie zusehen, ob sie erhöhte Werte von alicyclischen C10 Hydrocarbonen entdecken.
Také ať sledují zvýšenou detekci hladin u alicyklických uhlovodíků C10.
Die Werte sind um zwei Prozent gesunken.
Tato hladina je nejméně o 2% nižší, než když jsme sem přišli.
Die Plasmakonzentrationen von Fosaprepitant sind innerhalb 30 Minuten nach Beendigung der Infusion unterhalb messbarer Werte.
Plazmatické koncentrace fosaprepitantu jsou do 30 minut po dokončení infuze pod kvantifikovatelnými hladinami.
Der Toxscreen zeigte hohe Werte an Alkohol, rezeptfreier Stimulanzien und Schönheitsprodukte für Männer.
Toxikologické testy vykázaly vysokou hladinu alkoholu v krvi, volně prodávané stimulanty a mužské kosmetické produkty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je nach dem erhaltenen Wert kann eine weitere Reinigung der Reagenzien erforderlich sein.
V závislosti na získaných výsledcích může být požadováno další čištění chemikálií.
Der Berichtigungsfaktor gemäß Absatz 1 ist gleich null, wenn der Erfüllungsstatus für das letzte Jahr der vorangegangenen Handelsperiode größer als null war; er behält jedoch den Wert des letzten Jahres der vorangegangenen Handelsperiode, wenn dieser Wert kleiner oder gleich null ist.
Opravný faktor uvedený v odstavci 1 je nulový, je-li stav shody za poslední rok předchozího období vyšší než nula, avšak zůstane stejný jako výsledek výpočtu stavu shody pro poslední rok předchozího období, je-li toto číslo nižší než nula nebo rovno nule.
Hilfe für die Armen und Bedürftigen hat einen hohen Wert. Die Europäische Union ist die führende Hilfegeberin für Länder, die von Naturkatastrophen wie Dürre, Hochwasser, Hunger und immer wieder neuen Katastrophen anderer Art, die der Klimawandel mit sich bringt, betroffen sind.
Evropská unie je na předním místě v poskytovaní pomoci zemím postiženým přírodními katastrofami, jakými jsou sucha, záplavy, hlad nebo stále nové formy katastrof, které jsou výsledkem změn klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission stellte bei der Analyse dieses Vorbringens fest, dass das NBB aufgrund einer aus mehreren Gründen fehlerhaften Methodik bzw. Berechnung zu einem anderen Wert gelangte.
Komise tento požadavek analyzovala a zjistila, že NBB dospěla k odlišnému výsledku na základě metodiky výpočtu, která byla z vícero důvodů chybná.
Der SME Circle, bei dem ich den Vorsitz habe, würde großen Wert auf die Einrichtung eines durchdachten Garantie- und Kreditsystems auf EU-Ebene legen.
Kruh malých a středních podniků, jehož jsem prezidentem, by rád viděl výsledky ve formě vytvoření důkladného systému záruk a úvěrů na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen sich diese Werte durch Einstellung der Temperatur des NMC nicht erreichen, sollte der Katalysatorwerkstoff ausgetauscht werden.
Pokud výsledkem upravení teploty NMC není dosažení těchto specifikací, doporučuje se vyměnit katalytický materiál.
Sir, es sind bereits drei Tage vergangen, und die Werte von Maya steigen immer noch.
Pane, už jsou to tři dny a Mayiny výsledky jsou čím dál lepší.
Die EU sucht weiterhin entschlossen nach den besten Wegen, ausgezeichnete Werte der Energieeffizienz zu gewährleisten, um ihre Effizienz bis 2020 tatsächlich um 20% zu verbessern.
Evropská unie pokračuje v usilovném hledání nejlepších cest k zajištění vynikajících výsledků v oblasti energetické účinnosti, aby uspěla ve zvýšení své vlastní energetické účinnosti o 20 % do roku 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nach den ermittelten Werten kann eine weitere Reinigung der Reagenzien erforderlich sein.
V závislosti na získaných výsledcích může být požadováno další čištění chemikálií.
Die Messung ist ungültig, wenn zwischen den Werten eine ungewöhnliche Differenz festgestellt wird (siehe Absatz 2.3.2 dieses Anhangs).
Měření je neplatné, pokud se mezi zaznamenanými výsledky zjistí neobvyklý nesoulad (viz bod 2.3.2 této přílohy).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Martonyi und der ungarische Ratsvorsitz legen großen Wert auf die Erweiterung der EU um Kroatien, wodurch die Erweiterung ein wichtiger Punkt auf der Tagesordnung des ungarischen Ratsvorsitzes ist.
Pan Martonyi a maďarské předsednictví přisuzují rozšíření EU o Chorvatsko velkou důležitost, a tato věc je tudíž důležitým bodem na programu maďarského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Powell wollte mir erklären, welch hohen Wert ihr Wesen auf eure biologischen Verbindungen legt.
Doktor Powell se mi snažil přiblížit důležitost, kterou kladete na biologické svazky.
Hinsichtlich der Rubrik "Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung" legt der Rat großen Wert auf die Umsetzung der Lissabonner Strategie.
Co se týká okruhu konkurenceschopnost pro růst a zaměstnanost, přikládá Rada velkou důležitost realizaci lisabonské strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber seine Zeiten großen Werts Waren unterbrochen durch Phasen ganz ohne Aktivität.
Ale jeho období vysoké důležitosti se prolínala s fázemi, kdy nebyl aktivní vůbec.
Vor allem die technische Zusammenarbeit macht die Bedeutung der Nutzerorientierung deutlich und erhöht den Wert der mehrjährigen Programmplanung. Wichtigste Maßnahmen für 2008—2012:
Zejména činnosti v oblasti technické spolupráce zvyšují význam orientace na uživatele a důležitost víceletého programového plánování.
Unterschätzt nie seinen Wert für uns.
Nikdy nepodceňuj jeho důležitost pro nás.
Zugleich legte unser Ausschuss Wert auf die Kohärenz mit REACH und hat deshalb Änderungsanträge bezüglich der Mengen eingebracht.
Náš výbor zároveň přisuzoval velkou důležitost souladu s nařízením REACH, a z toho důvodu předložil pozměňující a doplňující návrhy týkající se tonáže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch flirten mit Jungs steigerst du deinen Wert, nicht ihren senken.
Flirtování s kluky je o tom, že povyšuješ svou důležitost, ne že snižuješ jejich.
babymord China hat die größte Bevölkerung der Welt und legte großen Wert auf Familienplanung, um die soziale Stabilität, unterstützt von gesetzlichen Sanktionen zu gewährleisten.
Vraždy nemluvňat Čína má nejvyšší počet obyvatel ze všech světových zemí a dlouho přikládala velkou důležitost plánovanému rodičovství za účelem zajistit sociální stabilitu, což bylo vynucováno množstvím právních sankcí.
- Niemand unterschätzt den Wert Ihrer Arbeit, aber was da letztes Jahr in Budapest passiert ist war ein Desaster!
Podívejte, nikdo nepodceňuje důležitost vaší práce. Ale to, co se stalo loni v Budapešti, to byla katastrofa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die den ursprünglichen Verträgen beigefügten Protokolle sind Teil des primären Gemeinschaftsrechts und haben den gleichen rechtlichen Wert wie die Verträge selbst.
Protokoly tvořící přílohu původních Smluv jsou součástí primárního práva Společenství a mají stejnou právní platnost jako samotné Smlouvy.
Die den ursprünglichen Verträgen beigefügten Protokolle sind Teil des primären Gemeinschaftsrechts und haben den gleichen rechtlichen Wert wie die Verträge selbst.
( 1 ) Protokoly jsou připojeny k původním Smlouvám jako součást primárního práva Společenství a mají stejnou právní platnost jako samotné Smlouvy.
Nicht nur der Wert der Erfahrung, sondern überhaupt das Vorhandensein einer gegebenen Wirklichkeit wurde von der Philosophie der Partei stillschweigend geleugnet. Die größte aller Ketzereien war der gesunde Menschenverstand.
Jejich filozofie mlčky popírá nejen platnost vlastní zkušenosti, ale samu existenci vnější skutečnosti. Vrcholem veškerého kacířství je zdravý rozum.
Joseph Daul, der Fraktionsvorsitzender der christdemokratischen Europäischen Volkspartei , sagte, die Iren hätten nicht nur ja zu einem Vertrag gesagt, „sondern zu Europa als einem Raum gemeinsamer Sicherheit und gemeinsamer Werte“.
Nyní se zraky upínají na Českou republiku, která bude poslední zemí, kde bude nutné smlouvu ratifikovat předtím než bude moci vstoupit v platnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollte auf ein spezielles statistisches Verfahren bzw. eine bestimmte statistische Aussagekraft Wert gelegt werden, dann muss im Test (6) (7) eine Zahl von Fischen eingesetzt werden, die dem Pooling und der gewünschten Aussagekraft Genüge leistet.
Pokud je důležitý určitý statistický postup a statistická váha, měl by být ve zkoušce nasazen přiměřený počet ryb vyhovující požadovanému sdružování a statistické váze (6, 7).
Wird auf ein spezielles statistisches Verfahren bzw. eine bestimmte statistische Aussagekraft Wert gelegt, so muss der Test unter Berücksichtigung des Pooling, des Verfahrens und der gewünschten Aussagekraft eine angemessene Anzahl an Replikatgefäßen umfassen.
Pokud je vyžadován určitý statistický postup a statistická váha, měl by být ve zkoušce nasazen přiměřený počet paralelních zkušebních nádob vyhovující požadovanému sdružování, postupu a statistické váze.
ob diese Methode oder Methoden im vorliegenden Fall angemessen sind und welche Werte sich bei jeder dieser Methoden ergeben; zugleich ist dazu Stellung zu nehmen, welche relative Bedeutung diesen Methoden bei der Bestimmung des zugrunde gelegten Wertes beigemessen wurde.
zda tato nebo tyto metody jsou v daném případě přiměřené, a uvést výměnné poměry, jakých by se dosáhlo při použití každé z těchto metod; k tomu je třeba uvést stanovisko, jaká váha byla přiznána jednotlivým metodám při stanovení výměnného poměru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der direkte Kontakt zwischen den Völkern ist mehr wert als jede Erklärung.
Přímý kontakt mezi lidmi je cennější než všechna prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, manches ist was wert, aber Sie sind der Experte.
Myslím, že jsou tady nějaké cenné věci, ale vy jste odborník.
Nun habe er, K., einige medizinische Kenntnisse und, was noch mehr wert sei, Erfahrung in der Krankenbehandlung.
Nu a K. má jakési lékařské znalosti, a co je ještě cennější, zkušenosti v ošetřování nemocných.
Könnte bedeuten, dein Teilabdruck ist etwas wert.
Pak by byl ten částečný otisk velmi cenný.
Es ist ein Klischee, das aber dennoch stimmt, dass nämlich jede Entscheidung nur das wert ist, was von ihr umgesetzt wurde.
Je to klišé, nicméně je pravdou, že každé rozhodnutí je cenné, jakkoli hodně je uplatňováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du eine Ahnung, was solche Anteile in Shanghai wert sein könnten?
Víte, jak cenné jsou její akcie na burze v Šanghaji?
Wir sagen, es gibt für sie 280 Mio. EUR, aber jeder zusätzliche Cent, den sie erhalten, ist viel mehr wert als das Austeilen von Zahlungen an sie.
Říkáme, že je pro ně k dispozici 280 milionů EUR, ale každý cent navíc, který dostanou, je cennější než přidělování plateb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meint Ihr, mein Leben ist mir so viel wert?
Myslíš, že můj život je pro mě nějak cenný?
Aber es gibt keinerlei Informationen von Eurostat dazu, wie viel dieses Symbol der europäischen Wirtschaft wert ist oder wie viele Europäer wissen, was es mit dem CE-Zeichen auf sich hat.
Nemohu však nikde dohledat žádné informace, například z Eurostatu, které by se týkaly toho, nakolik je tento symbol cenný pro evropský obchod či kolik procent Evropanů vůbec ví, k čemu označení CE slouží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Inhalt dieses Koffers ist mehr wert als Sie im Jahr verdienen.
Obsah tohohle kufru je cennější než si ty vyděláš za celý rok!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keines der Parlamente erachtete sie der Annahme wert.
Žádný z parlamentů návrh nepovažoval za hodný přijetí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Mädchen ist mehr wert als 20 Jungs.
Jedna dívka je hodnější, než 20 chlapců.
eine Gesellschaft, die allen gegenüber offen ist, hätte keine schützenswerten Rechte, während eine Gesellschaft, die allen gegenüber geschlossen ist, keine Rechte hätte, die es wert wären, dass man ihnen nacheifert.
společnost otevřená všem by neměla žádná práva hodná ochrany, zatímco společnost uzavřená všem by neměla žádná práva hodná nápodoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Welches Ereignis ist es wert, meinen Schlaf zu ruinieren?
Která událost je hodná toho, aby ničila můj spánek?
Ich werde allerdings gegen den Bericht stimmen, um mein bitteres Bedauern auszudrücken, dass der Ausschuss für internationalen Handel nicht danach strebt, sich die Mittel zu geben, um sich an soziale und ökologische Ziele zu halten, die es wert sind, als solche bezeichnet zu werden.
Budu ale hlasovat proti této zprávě, abych vyjádřil svou hořkost nad tím, že Výbor pro mezinárodní obchod neusiluje o získání prostředků k dosažení sociálních a environmentálních cílů hodných tohoto názvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoffentlich ist die Prinzessin, die du suchst, diese Mühe wert.
Doufám, že princezna, kterou hledáš, je hodna takové oddanosti.
Für liberal denkende Menschen ist die Frage nie, ob Grenzen vollständig geöffnet oder geschlossen sein sollten; eine Gesellschaft, die allen gegenüber offen ist, hätte keine schützenswerten Rechte, während eine Gesellschaft, die allen gegenüber geschlossen ist, keine Rechte hätte, die es wert wären, dass man ihnen nacheifert.
Pro liberály otázka nikdy nestojí tak, zda mají být hranice zcela otevřené, nebo uzavřené; společnost otevřená všem by neměla žádná práva hodná ochrany, zatímco společnost uzavřená všem by neměla žádná práva hodná nápodoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist einer griechischen Tragödie wert.
Tenhle příběh je hodný řecké tragédie.
Er steckte mit hochmütiger Miene seinen Gewinn in die Westentasche, als wären solche kleinen Silberstücke der Beachtung eines Mannes von seiner Bedeutung gar nicht wert, und verließ das Zimmer in seiner gewohnten vornehmen Haltung.
S takovým i jiným hubováním na touž notu shraboval pan Toby Crackit svou výhru a s povýšeným výrazem, jako by tak nepatrné stříbrné mince byly naprosto nehodné pozornosti muže jeho kalibru, si je cpal do kapsičky u vesty:
weil Sie wissen, dass Sie es nicht wert sind, Imperator zu sein?
Nebo dobře víte, že nejste hoden být vládcem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, werte Abgeordnete! Ich möchte kurz Überlegungen zu zwei Gedankengängen anstellen.
Pane předsedající, vážení poslanci, rád bych se zamyslel nad dvěma myšlenkovými proudy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werter Herr, ich möchte aufs Schärfste protestieren.
Vážený sire, rád bych protestoval co nejostřeji.
Denken Sie daran, werte Abgeordnete, dass der Dienst momentan ja noch gar nicht existiert.
Nezapomínejte, jak vážení poslanci vědí, že v tuto chvíli vůbec neexistuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser werter Anführer, Henry Cavendish, kommt auch.
Náš vážený šéf, Henry Cavendish, tam bude také.
Meine Damen und Herren, werte Abgeordnete des Parlaments, wir alle haben in dieser Hinsicht Dinge zu erledigen.
Dámy a pánové, vážení poslanci Parlamentu, máme v tomto smyslu co na práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und der werte Herr Doktor weiß nicht, wozu wir Salztabletten brauchen?
A váš vážený lékař vám nedovede vysvětlit, proč je potřebujeme?
Wenn wir für weitere Unterschriften werben, sollten wir unseren werten Partner bitten, in Zukunft etwas ernsthafter mit diesen Dingen umzugehen.
Při získávání nových podpisů bychom měli požádat našeho váženého partnera, aby se v budoucnu choval seriózněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das werte Parieichirurgenieam lehnte die Operation in dieser Position ab.
Vážený tým stranických chirurgů ho odmítl v této nestoudné pozici operovat.
Auch ich begrüße die Bekräftigung einiger der vorangegangenen Redner, meiner werten Kolleginnen und Kollegen, die sich dazu verpflichtet haben, eine neue europäische Vision für die Schwarzmeerregion zu fördern.
Vítám i podporu několika předchozích řečníků, mých vážených kolegů, kteří se zavázali hájit novou evropskou vizi pro oblast Černého moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie, werter Herr, aber haben Sie vielleicht die Jogan-Frucht?
Odpusťte, vážený pane, ale nemáte náhodou ovoce joganovníku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, werte Mutter, du hast keine Wahl.
Ano, drahá matko, ty nemáš na vybranou.
Er hat einen seltenen Fisch vom Amazonas importiert, der enorm viel wert ist.
Dovezl nějaké ryby z Amazonie. Jsou to velmi vzácné a drahé tropické ryby.
Die Burger sind mehr wert als diese Uhr.
Ty burgery jsou dražší, než vaše hodinky.
Wie von Majestät angetragen, haben wir all das zusammengestellt, woran Ihr werter Vater zuletzt gearbeitet hat.
Jak nám Veličenstvo nařídilo, dali jsme dohromady vše, na čem váš drahý otec poslední dobou pracoval.
Ist das alles, was euch das Leben des Mädchens wert war?
Jenom tak drahý byl pro vás život té dívky?
Warum kosten Scheidungen so viel? Weil sie's wert sind.
Proč jsou židovské rozvody tak drahé?
Sie ist mir mehr wert, als du je verstehen wirst.
Je mi dražší, než bys ty dokázal kdy pochopit.
Lass' sehen, was sie Dir wert ist.
Podíváme se na to, jak je pro tebe drahá.
Da sind $500 drin. Die Brieftasche ist noch weit mehr wert.
Je tam 500 dolarů, peněženka je dražší.
Und der werte Dr. Mercer lässt sich nicht davon abhalten, in seiner Sturheit weiter auf der Stelle zu treten.
A ten drahý Dr. Mercer se stále houževnatě drží svých postupů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(EN) Herr Präsident! Darf ich zunächst unserem werten Kollegen Barón Crespo antworten, der sagte, dass wir es nicht zulassen dürfen, dass der Wille einer kleinen Minderheit dem Projekt Europa im Wege steht.
Pane předsedající, dovolte mi, abych nejprve reagoval na příspěvek našeho milého kolegy Baróna Crespa, který řekl, že nemůžeme dopustit, aby vůle menšiny stála v cestě celoevropskému projektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werter Herr, ich hörte, Ihr wärt ein Dichter.
Milý pane. Prý jste básník.
(FR) Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Dieser Bericht schlägt nicht mehr und nicht weniger vor, als dem Europäischen Polizeiamt einen neuen Status zu verleihen, indem die bestehende Rechtsgrundlage geändert wird.
(FR) Vážená paní předsedající, milí kolegové, tato zpráva nám nenavrhuje nic méně a nic více, než že Evropský policejní úřad Europol dostane změnou stávajícího právního základu nový status.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Nein, werte Leser, unsere größte Schauspielerin war nicht krank, " "sondern sieht hat einen Freund besucht."
Ne, milý čtenáři, herečka není nemocná, ale říkala, že navštívila přítele.
Ja, werter Herr, etwas Munition?
Ano, můj milý příteli, munice.
Vergebt mir, wenn es so war, werter Herr.
Pokud ano, promiň mi, milý pane.
Und jetzt, werter Gastgeber, wenn Gold nicht Ihr Pläsier ist, sagen Sie mir, was Sie brauchen, und ich sag Ihnen meinen Preis.
A teď, můj milý hostiteli, když netoužíš po zlatě, řekni mi svá přání a já ti řeknu svou cenu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist es, was in den Dokumenten steht, oder ist es etwas wert, wenn die Staaten es respektieren oder, falls nicht, die Europäische Union ihnen dann zu Respekt verhilft?
Je to něco, co je napsáno v dokumentech, nebo něco hodnotného, co státy respektují, popřípadě je to Evropská unie přiměje respektovat, pokud to nerespektují?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sag mir, was ist mehr wert als das Kopfgeld auf den Sucher?
Řekni mi, co je pro tebe hodnotnější, než odměna za Hledače?
Eine kleine Gruppe von treuergebenen Männer ist mehr wert als eine Armee voller Sklaven.
Malá skupinka velmi oddaných mužů je hodnotnější než armáda otroků.
Soll 'ne Menge wert sein, aber ich trau den Burschen nicht.
Měly by být hodnotné, ale já těm chlápkům nedůvěřuji.
Es ist eine Untersuchung wert.
Bude to určitě hodnotný výzkum.
Nichts von wert ist das jemals.
Nic hodnotného není jednoduché.
- Es ist einen Versuch wert.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Waffen sind mehr wert als Gold.
Ty zbraně jsou vzácnější, než zlato.
Mein Freund Bassanio und mein wertes Fräulein, ich wünsch Euch, was für Freud Ihr wünschen könnt.
Můj vzácný pane, laskavá má paní, nechť se vám splní všechna vaše přání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, wäre das vielleicht der Augenblick, sich vorzustellen, mein werter Herr?
Ano, možná nadešel správný okamžik, abychom se představili, můj ctěný pane? (ctěný = werter, básnicky:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bewertungsvorschriften : In Übereinstimmung mit dem ESVG 95 müssen Investmentfondsanteile zum Markt - wert gemeldet werden .
Pravidla oceňování : v souladu s ESA 95 musí být akcie / podílové jednotky investičních fondů vykazovány v tržní hodnotě .
Das Abkommen soll Milliarden wert sein, ohne Probleme genehmigt werden und wird innerhalb der nächsten Tage unter Dach und Fach gebracht.
Tato dohoda v údajné hodnotě miliard by měla být lehce schválena a dokončena v řádu dní.
Auslandskredite Verpflichtend Einlagen zum Nenn - wert , umgerechnet zum aktuellen Wäh - rungskurs
Zahraniční úvěry Vklady ve jmenovité hodnotě přepočtené kurzem devizového trhu
So was ist doch sicher Millionen wert.
Něco takového se musím být v hodnotě milionů, co?
Der Schmuck ist Milliarden wert.
Klenoty byly v hodnotě několika milionů.
Die Familie ist Millionen wert.
Rodiny v hodnotě milionů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anlage C enthält Werte für andere Anzahlen von Unterstrecken.
Hodnoty pro jiný počet dílčích drah obsahuje dodatek C.
Dass Dinge an die man glaubt, wirklich existieren. Es gibt moralische Werte.
V dnešních dnech existují určité morální hodnoty a přesvědčení, jež vyplývají z náboženství.
Codelisten, für die jegliche von Datenanbietern definierte Werte zulässig sind.
číselníky, jejichž přípustné hodnoty zahrnují jakékoli hodnoty uvedené poskytovateli dat.
Er wird sich schon als Kind an geistige und künstlerische Werte orientieren.
Dokonce už jako dítě bude své hodnoty směřovat k duchovnu a umění.
Russland kann sich für die Werte und Standards des Westens entscheiden.
Rusko se může rozhodnout pro západní hodnoty a normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werte können einem das große Bild zeigen, aber gemeinsame Zeit zeigt einem das kleine Bild.
Hodnoty vám můžou dát velký obrázek, ale společný čas vám dá jen malý obrázek.
Globale Werte sind ein Anliegen, das Europa weltweit zu fördern beabsichtigt.
Globální hodnoty jsou záležitostí, již Evropa hodlá prosazovat po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Computer, das berührte Symbol soll ein Pulsar sein, nun alle Symbole in standardzeitliche Werte umrechnen.
Počítači, předpokládej, že tyto symboly jsou pulsary, převeď uvedené hodnoty do standardních časových záznamů.
Auch die Hintergrundforschung wird unter den Gesichtspunkten sozialer Kontext und kulturelle Werte behandelt.
Pozornost bude věnována podpůrnému výzkumu s ohledem na sociální kontext a kulturní hodnoty.
Rettet dieses Haus und seine Werte, die Generationen überdauert haben.
Zachraňte klan a jeho hodnoty, které přetrvávají po mnoho generací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Länder der Eurozone sind die Werte in Euro auszuweisen.
U zemí eurozóny by se dané údaje měly vyjádřit v eurech.
Und wenn diese Werte stimmen, beträgt die Temperatur nur 12 Grad.
A jestli jsou tyhle údaje správné, má teplotu jen 12 stupňů.
Die zulässigen Werte für die Oberleitungsgeometrie sind in Tabelle 4.2.9 angegeben.
Povolené údaje pro geometrii trolejového vedení jsou uvedeny v tabulce 4.2.9.
Die Ionenkonzentration ist so hoch, dass ich keine genauen Werte erhalte.
Koncentrace polarických iontů je tak vysoká, že nemůžu získat přesné údaje.
Die zulässigen Werte für die Fahrdrahthöhe sind in Tabelle 4.2.9.1 angegeben.
Přípustné údaje pro výšku trolejového vodiče jsou uvedeny v tabulce 4.2.9.1.
Captain, ich bekomme seltsame Werte.
Kapitáne, dostávám nějaké divné údaje.
Die Werte für Drehmoment und Drehzahl sind gleichzeitig aufzuzeichnen.
Údaje o točivém momentu a otáčkách se zaznamenávají současně.
Ich empfange ähnliche Werte wie auf dem Planeten.
Mám tu zbytkové údaje podobné těm z planety.
Wird die Richtlinie nicht geändert, gelten die Werte für Stufe I auch für Stufe II.
Pokud k takové změně nedojde, platí údaje uvedené pro etapu I i pro etapu II.
Sein Leben ist bald zu Ende und er zeichnet weiter Werte auf.
Jeho život se blížil ke konci, ale on pořád sbíral údaje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollten Regeln für die Berechnung des Wertes dieser vermarkteten Erzeugung festgelegt werden.
Měla by být stanovena pravidla pro výpočet hodnoty takové produkce uváděné na trh.
Umgeschliffen werden sie aber nur noch einen Bruchteil ihres Wertes haben.
A tím budou mít pouze zlomek původní hodnoty.
Die Entwicklungsländer investieren nur wenig mehr als 0,5% des Wertes ihrer Agrarproduktion in landwirtschaftliche Forschung.
Rozvojové země investují jen něco málo přes 0,5% hodnoty své zemědělské produkce do zemědělského výzkumu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Tat bestätigt ein kurzer Blick in die Geschichte des Wertes des US-Dollars, im Vergleich zur Geldmenge, genau diesen Punkt.
Porovnání grafu množství peněz v oběhu vs. hodnoty dolaru tuto skutečnost definitivně potvrzuje.
Dieser Fang war in den vorherigen Abkommen wegen seines hohen wirtschaftlichen Wertes sehr wichtig.
Tento rybolov byl v předcházejících dohodách velmi významný z důvodu jeho vysoké hospodářské hodnoty.
Ich verlange 35 Prozent des Verkaufswerts, aber ich versichere euch die Ladung für bis zu 50 Prozent des Wertes.
Vezmu si 35 % z prodejní hodnoty, ale pojistím vám náklad až do 50 % jeho hodnoty.
Schlussfolgerungen hinsichtlich des tatsächlichen Wertes der zu übertragenden Vermögensbestände wurden nicht formuliert.
Nebyly učiněny žádné závěry ohledně skutečné hodnoty aktiv, která mají být převedena.
Wenn ich ihn einem Hehler anbiete, vorausgesetzt, dass ich einen finde würde der mich ausnehmen. Ich bekäme nur einen Bruchteil des Wertes.
Kdybych je prodal na černém trhu, domnívam se že by mě pěkně obrali a já bych za ně dostal jen zlomek původní hodnoty.
Haushalt verbraucht mehr als 50 % des Wertes der Endproduktion des Betriebs
V domácnosti vlastníka se spotřebuje více než 50 % celkové hodnoty konečné produkce podniku
Für ein Zehntel des Wertes.
Za jednu desetinu hodnoty obchodu!
gemessener Wert
naměřená hodnota
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu einem beliebigen Zeitpunkt nach Inbetriebnahme der Infrastruktur gemessener Wert.
Hodnota naměřená kdykoli poté, co byla infrastruktura uvedena do provozu
Tatsächlicher gemessener Wert an Punkt 50R bzw. 50L.
Skutečně naměřená hodnota v bodech 50 R/50 L.
„Auflösung“ bezeichnet die Anzahl von Einheiten oder Stellen, bis zu der ein gemessener oder berechneter Wert dargestellt und verwendet wird.
„rozlišováním“ se rozumí počet jednotek nebo číslic, podle kterých se vyjadřuje a používá naměřená nebo vypočítaná hodnota;
BPN-Wert = BPN-Wert (gemessener Wert) + 0,34 · t – 0,0018 · t2 – 6,1.
BPN = BPN (naměřená hodnota) + 0,34 · t – 0,0018 · t2 – 6,1
gemessener Wert der Oberflächenspannung von Wasser (mN/m) beide bei der gleichen Temperatur.
naměřená hodnota povrchového napětí vody (mN/m), obě při stejné teplotě.
BPN-Wert = BPN-Wert (gemessener Wert) + Temperaturkorrektur
BPN = BPN (naměřená hodnota) + korekce na teplotu
im ungünstigsten Fall kein gemessener, nach den Vorschriften des Absatzes 2 in Anhang 9 dieser Regelung korrigierter Wert von dem in dieser Regelung vorgeschriebenen Wert um mehr als 20 % abweicht.
se žádná hodnota naměřená a opravená podle odstavce 2 přílohy 9 tohoto předpisu neodchyluje nepříznivě od hodnoty uvedené v tomto předpisu o více než 20 %;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wert
973 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deine Werte sind menschliche Werte.
Tvoje standarty jsou lidské. Jsou slabé a podřadné.
Místo toho použijte nulu (0).
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
00-Minuten Wert Probenzeit:
Co Helicobacter Test INFAI obsahuje
folgender Werte begründet werden:
odůvodnit na základě ochrany:
Woran liegt's, werte Ratspräsidentschaft?
Proč to tak má být, pane předsedo Rady?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že jsem se trochu ukousl.
Začal si uvědomovat, co v něm je.
- Ich erhalte dieselben Werte.
- Měřidla jsou v pořádku.
- Sind sieben Milliarden wert.
- Oni nebo 7 miliard lidí.
Ále, to nestojí ani za zmínku.
Ich habe dieselben Werte.
Já tu mám to samé. Doolitle!
- Cos v poslední době dělal?
Opravdu to nebyl žádný problém.
- Systolischer Wert bei 70.
- Systolický tlak měla na místě 70.
Menschen haben Werte, Stephen.
Lidi mají nějaké standardy, Stephene, morálku.
Primitiv, wenig von Wert.
Je primitivní, téměř bezcenná.
Einen Versuch war's wert.
Máš na něco lepšího než na číšnici.
Marouks Angebot hat Wert.
Seine Werte wurden gemessen.
Jeho životní funkce začaly klesat.
Ihre Werte liegen daneben.
Jede einzelne Minute wert.
Za to stála každá ta minuta v lochu.
Wurden Ihre Werte eingegeben?
Vložil jste svá data do počítače?
…ist bestimmt Goldes wert.
- Rozhodně je to můj hrad.
Měla by se tam poslat sociálka.
Upřímně, je to moje parketa.
- Sotva se o tom zmiňovat.
Pokud ano, jaké jsou tyto úrovně?
Gerinnungsfähigkeit (einen Wert wählen):
Srážlivost (vyber jednu z možností):
Nicht wert deswegen durchzudrehen.
Nestojí to za to, být otrávená.
To nic. To nestojí za řeč.
Die Werte, Gedächtnis, Reaktion.
testy, jeho paměť, jeho reakce.