Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterdessen blieben 50.000 Kleinaktionäre auf ihren nun völlig wertlosen Aktien sitzen.
Naopak padesáti tisícům drobných investorů zůstaly v bezcenných akciích miliony dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Henri war ein wertloser Alkoholiker, ich verabscheue sabbernde Betrunkene.
Henri byl bezcenný alkoholik a mne se hnusí pobryndaní opilci.
Wenn wir uns nicht in Richtung Kommunitarismus bewegen, wird das von Herrn Barnier vorgestellte Programm nicht umgesetzt und ist wertlos.
Pokud nebudeme směřovat k posilování Společenství, nebude možné realizovat program, který nastínil pan Barnier a který tak bude bezcenný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David nannte ihn den "Schlüssel", aber er allein ist wertlos.
David tomu říkal "klíč", ale sám o sobě je bezcenný.
Wenn sie wertlos sind, wird die Bank schließlich aus dem Geschäft gedrängt.
Jsou-li aktiva bezcenná, skončí taková banka dříve či později v konkurzu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit sagst du nur, dass meine Tätigkeit wertlos ist.
V podstatě chceš říct, že moje práce je bezcenná.
Ich denke, sie ist absolut wertlos, da Europa bis 2010 die führende Wissensgesellschaft werden sollte.
Myslím, že je úplně bezcenná, protože Evropa měla být přední znalostní společností do roku 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joe, die Versicherung ist wertlos.
Joe, ta pojistka je bezcenná.
Um den Umfang möglicher Täuschung zu begrenzen, ist diese Regel praktisch wertlos.
Z hlediska omezení prostoru pro klamání je to prakticky bezcenné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Professor Dent sagte mir, es seien wertlose Stücke Eisenerz.
Ale profesor Dent říkal, že to byly bezcenné kusy rudy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Gegenleistung für mögliche Wettbewerbsverzerrungen ist er somit nicht nur wertlos, sondern sogar eine besondere Verschärfung der Verzerrung, da MobilCom den Erlös aus dem Verkauf des Freenet-Anteils nun unmittelbar in den Bereich Service Provider investiere.
Jako protiplnění pro možná narušení soutěže je tedy nejen bez významu, nýbrž dokonce je zvláštním zostřením narušení, protože společnost MobilCom nyní investuje výnos z prodeje podílu ve společnosti Freenet bezprostředně do oblasti Service Provider.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wertlos
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ansonsten ist es wertlos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie sind nicht wertlos.
- Tahle část je bezcenná.
- Jsi vedle, Skellum je nepodstatný.
Vaše přísaha je bezcenná.
Dein Schlitzauge ist wertlos!
- Tohle jsou kusy papíru!
- Jetzt sind sie wertlos.
Je vám jasné, že jsou ty kameny bezcenné?
"Prodal jste mi blbý hodinky.
Der Schlüssel ist wertlos.
Na útěku pro mě žádnou cenu nemají.
- Das Geständnis ist wertlos.
To přiznání je nepoužitelný.
Ihre Versprechungen sind wertlos.
Jejich sliby jsou nedůvěryhodné.
Deine Männer sind wertlos.
Ihre Währung ist wertlos.
Ano, ale peníze jsou znehodnocené.
Vielleicht sind Sie wertlos.
- tak už by neměl žádnou hodnotu.
- Jetzt ist das alles wertlos.
Und die waren alle wertlos.
- Aber war es so wertlos?
Die sind jetzt natürlich wertlos.
Ale ty jsou teď bezcenné.
Wie, "die Waffe ist wertlos"?
Jak to myslíš, že nesedí?
Wir dachten, sie sei wertlos.
Nejdřív jsme mysleli, že nemá žádnou cenu.
Joe, die Versicherung ist wertlos.
Joe, ta pojistka je bezcenná.
- Ein zielloses Leben ist wertlos.
- Život bez důvodu je život bez efektu.
Das ist wertlos ohne Unterschrift.
To je k ničemu bez podpisu.
Nuklearwaffen, Jack. Die sind wertlos.
Jaderné zbraně, Jacku, jsou na houby.
A bez ní je to nepoužitelné.
Ohne Unterstehende bin ich wertlos.
Když nemám žádné podřízené, jsem k ničemu.
Ohne Beweise ist das wertlos.
Bez důkazu to nic neznamená.
- Er betrachtete sie als wertlos.
Protože považoval jejich životy za bezcenné.
Unser Sicherheitsprogramm ist sonst wertlos.
Bez nich je náš bezpečnostní program na nic.
Diese Dokumente sind wertlos, Arthur.
Ty dokumenty jsou k ničemu, Arthure.
Für Dich ist sie wertlos.
Připravte mi vyslýchací místnost.
Dein Amt wäre dann wertlos.
Tvé zisky budou tak zcela nulové.
Ich bin wertlos, was das angeht.
Co se toho týče, nejsem vám k ničemu.
Ich weiß, dass es wertlos ist.
Deine Entschuldigen sind für mich wertlos.
No, tvoje omluvy jsou mi k ničemu.
Begierde für sein eigenes Wohl ist wertlos.
Ambice pro sebe sama jsou bezcenné.
Hier drüben bist du einfach nur wertlos.
Mark sagt, sie sind ernährungstechnisch wertlos.
Mark říká, že jsou nutričně nedostatečné.
Und er sagte, Gebete wären wertlos.
A říkal, že modlitby jsou bezcenné.
Aber ein Leben ohne Schnurrbart ist wertlos.
Ale život bez něj nemá cenu.
Er ist fast so wertlos wie Sie.
Je stejně neužitečná, jako ty.
- Wenn er dekompiliert, ist er wertlos.
Jestli se dekompiluje nebude nám k ničemu.
Ohne das Authentizitätszertifikat ist dieses Bat'leth wertlos.
Bez certifikátu pravosti je mu ten bat'leth úplně k ničemu.
Die Liebe eines Mannes ist wertlos.
- Láska muže je bezcenná.
Ohne Macht und Stand ist Liebe wertlos.
Láska nemá žádnou hodnotu bez moci a postavení.
Aber bald wird es wertlos sein.
Ale brzy nebude mít ani ten papír žádnou hodnotu!
Die Kreditkarten für Paolo waren wertlos.
Ich habe dir gesagt, Aluminium ist wertlos.
Říkal jsem ti, že hliník je na nic.
Ohne die Zäune, ist dieser Ort wertlos.
Bez plotů je tohle místo bezcenné.
Das Wort eines Drachen ist wertlos!
Slovo draka pro mě nemá cenu.
Der ist wertlos ohne den passenden Zauberspruch.
Bez bolesti, bez omlouvání.
Die Anstrengungen waren alles andere als wertlos.
Ani zdaleka nešlo o bezcenné úsilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Waren die Bohnen wertlos oder zu teuer?
Byly to bezcenné fazole? Prodal jsi je dál?
Dann ist sie für Sie wertlos.
Ohne mich ist die Karte wertlos.
Chceš-li mapu, vezmeš i mě.
Diese Ausrüstung ist wertlos ohne uns.
Tohle vybavení je ti bez nás k ničemu.
Sollte dieser Mythos verfliegen, wird er wertlos.
Když se mýtus vypaří, stejně tak i člověk.
Ich bin nicht so wertlos wie ihr.
Für sie war ich wertlos, ein Insekt.
Brala mě za nižší formu života, hmyz.
Für die meisten Sammler ist sie wertlos.
Bezcenná pro většinu sběratelů. Ale ne pro vás.
Ich würde nicht sagen, es ist wertlos.
Neřekl bych, že to nemá cenu.
Glauben Sie mir, diese Karte ist wertlos.
Věřte mi. Ta mapa je bezcenná.
Und wie wertlos diese Welt wäre.
A jak bezcený život by to byl.
Du hast das Opfer wertlos gemacht.
Ich wusste, dass sie wertlos sind.
Já věděl, že zbytečně zabírají místo.
Aber beides ist wertlos ohne einen Militärsatelliten.
To je mu ale k ničemu bez taktického satelitu.
Wenn sie das wegschmeißt, ist es wertlos.
Pokud to zahodila, není nám to k ničemu.
Ein Kratzer, und es ist wertlos.
Jestli ho jen škrábnete, ztratí hodnotu.
- Nun, dann ist das hier wertlos.
Er sagte, sonst sei das Band wertlos.
Tvrdil, že by to bez toho nemělo ten správný dopad.
Reden ist wertlos. Hab ich recht?
Já radši konám, než mluvím.
Er ist wertlos, aber Sie haben ihn.
Je to zbytečné, ale jste.
Es ist wertlos, wenn du verletzt wirst.
Nestojí to za to utrpení.
Ergo, er ist wertlos für uns.
Jetzt fühle ich mich wirklich wertlos.
Teď se cítím fakt neschopnej.
Was Sie spielten, war vollkommen wertlos!
- Ja, aber das ist wertlos in Gaswolken.
Ano, ale dokud budeme v tom oblaku, je k ničemu.
Vielleicht etwas, das für Sie wertlos ist.
Možná technologie, možná něco, čeho byste si sami nikdy necenili.
Ich bin so dumm und wertlos.
Jsem tak blbej a bezcennej!