Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wertlos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wertlos bezcenný 184 bez významu 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wertlos bezcenný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unterdessen blieben 50.000 Kleinaktionäre auf ihren nun völlig wertlosen Aktien sitzen.
Naopak padesáti tisícům drobných investorů zůstaly v bezcenných akciích miliony dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Henri war ein wertloser Alkoholiker, ich verabscheue sabbernde Betrunkene.
Henri byl bezcenný alkoholik a mne se hnusí pobryndaní opilci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns nicht in Richtung Kommunitarismus bewegen, wird das von Herrn Barnier vorgestellte Programm nicht umgesetzt und ist wertlos.
Pokud nebudeme směřovat k posilování Společenství, nebude možné realizovat program, který nastínil pan Barnier a který tak bude bezcenný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
David nannte ihn den "Schlüssel", aber er allein ist wertlos.
David tomu říkal "klíč", ale sám o sobě je bezcenný.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie wertlos sind, wird die Bank schließlich aus dem Geschäft gedrängt.
Jsou-li aktiva bezcenná, skončí taková banka dříve či později v konkurzu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit sagst du nur, dass meine Tätigkeit wertlos ist.
V podstatě chceš říct, že moje práce je bezcenná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie ist absolut wertlos, da Europa bis 2010 die führende Wissensgesellschaft werden sollte.
Myslím, že je úplně bezcenná, protože Evropa měla být přední znalostní společností do roku 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joe, die Versicherung ist wertlos.
Joe, ta pojistka je bezcenná.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Umfang möglicher Täuschung zu begrenzen, ist diese Regel praktisch wertlos.
Z hlediska omezení prostoru pro klamání je to prakticky bezcenné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Professor Dent sagte mir, es seien wertlose Stücke Eisenerz.
Ale profesor Dent říkal, že to byly bezcenné kusy rudy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wertlos

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ansonsten ist es wertlos.
Jinak je na nic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist wertlos!
- Jsi k ničemu!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist wertlos.
Ne. Je to bezcenné.
   Korpustyp: Untertitel
Tot bist du wertlos.
Nechci přijít o odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind nicht wertlos.
- To nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie ist wertlos.
-Je k ničemu?
   Korpustyp: Untertitel
-Das Land ist wertlos.
- Tahle část je bezcenná.
   Korpustyp: Untertitel
- Skellum ist wertlos.
- Jsi vedle, Skellum je nepodstatný.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Eid ist wertlos.
Vaše přísaha je bezcenná.
   Korpustyp: Untertitel
Euer System ist wertlos.
- Ten systém nepůsobí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin wertlos.
- Je mi nevěrná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karte ist wertlos.
Ta mapa je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schlitzauge ist wertlos!
A tvůj učitel taky!
   Korpustyp: Untertitel
Die sind alle wertlos.
Ty jsou k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Geld ist wertlos!
- Tohle jsou kusy papíru!
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt sind sie wertlos.
Je vám jasné, že jsou ty kameny bezcenné?
   Korpustyp: Untertitel
"Lhre Uhr ist wertlos.
"Prodal jste mi blbý hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel ist wertlos.
Klíč je k nepotřebě.
   Korpustyp: Untertitel
Weg sind sie wertlos.
Na útěku pro mě žádnou cenu nemají.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles wertlos.
Teď dva najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug ist wertlos.
Tohle za nic nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, das ist wertlos.
- Nemá žádnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Geständnis ist wertlos.
To přiznání je nepoužitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Versprechungen sind wertlos.
Jejich sliby jsou nedůvěryhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Männer sind wertlos.
Tví muži jsou neschopní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Währung ist wertlos.
Ano, ale peníze jsou znehodnocené.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind Sie wertlos.
Možná jsi k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
- wäre er wertlos.
- tak už by neměl žádnou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Ehre ist wertlos.
Vaše čest je jen fraška!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist für uns wertlos!
Ta je nám k ničemu!
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt ist das alles wertlos.
-A teď nemáme jak.
   Korpustyp: Untertitel
Und die waren alle wertlos.
Ale ty jsou bezcenné.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber war es so wertlos?
- Ale bylo tak bezcenné?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wertlos für sie.
Co s nima máš?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind jetzt natürlich wertlos.
Ale ty jsou teď bezcenné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, "die Waffe ist wertlos"?
Jak to myslíš, že nesedí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, sie sei wertlos.
Nejdřív jsme mysleli, že nemá žádnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, die Versicherung ist wertlos.
Joe, ta pojistka je bezcenná.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wertlos für uns.
Už nám k ničemu nejsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein zielloses Leben ist wertlos.
- Život bez důvodu je život bez efektu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wertlos ohne Unterschrift.
To je k ničemu bez podpisu.
   Korpustyp: Untertitel
Nuklearwaffen, Jack. Die sind wertlos.
Jaderné zbraně, Jacku, jsou na houby.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sie ist er wertlos.
A bez ní je to nepoužitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Unterstehende bin ich wertlos.
Když nemám žádné podřízené, jsem k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Beweise ist das wertlos.
Bez důkazu to nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
- Er betrachtete sie als wertlos.
Protože považoval jejich životy za bezcenné.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Sicherheitsprogramm ist sonst wertlos.
Bez nich je náš bezpečnostní program na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Er war für uns wertlos.
Nebyl nám k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dokumente sind wertlos, Arthur.
Ty dokumenty jsou k ničemu, Arthure.
   Korpustyp: Untertitel
Für Dich ist sie wertlos.
Připravte mi vyslýchací místnost.
   Korpustyp: Untertitel
In Haft bin ich wertlos.
Ale ne ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Amt wäre dann wertlos.
Tvé zisky budou tak zcela nulové.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für mich wertlos.
Už pro mě nemají cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wertlos, was das angeht.
Co se toho týče, nejsem vám k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es wertlos ist.
- Já vím, je to škvár.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Entschuldigen sind für mich wertlos.
No, tvoje omluvy jsou mi k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Begierde für sein eigenes Wohl ist wertlos.
Ambice pro sebe sama jsou bezcenné.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drüben bist du einfach nur wertlos.
Tady jsi k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Mark sagt, sie sind ernährungstechnisch wertlos.
Mark říká, že jsou nutričně nedostatečné.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sagte, Gebete wären wertlos.
A říkal, že modlitby jsou bezcenné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Leben ohne Schnurrbart ist wertlos.
Ale život bez něj nemá cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist fast so wertlos wie Sie.
Je stejně neužitečná, jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn er dekompiliert, ist er wertlos.
Jestli se dekompiluje nebude nám k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne das Authentizitätszertifikat ist dieses Bat'leth wertlos.
Bez certifikátu pravosti je mu ten bat'leth úplně k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe eines Mannes ist wertlos.
- Láska muže je bezcenná.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Macht und Stand ist Liebe wertlos.
Láska nemá žádnou hodnotu bez moci a postavení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bald wird es wertlos sein.
Ale brzy nebude mít ani ten papír žádnou hodnotu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreditkarten für Paolo waren wertlos.
Nelži mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir gesagt, Aluminium ist wertlos.
Říkal jsem ti, že hliník je na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Zäune, ist dieser Ort wertlos.
Bez plotů je tohle místo bezcenné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort eines Drachen ist wertlos!
Slovo draka pro mě nemá cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist wertlos ohne den passenden Zauberspruch.
Bez bolesti, bez omlouvání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anstrengungen waren alles andere als wertlos.
Ani zdaleka nešlo o bezcenné úsilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Waren die Bohnen wertlos oder zu teuer?
Byly to bezcenné fazole? Prodal jsi je dál?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist sie für Sie wertlos.
Potom je ti k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mich ist die Karte wertlos.
Chceš-li mapu, vezmeš i mě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ausrüstung ist wertlos ohne uns.
Tohle vybavení je ti bez nás k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte dieser Mythos verfliegen, wird er wertlos.
Když se mýtus vypaří, stejně tak i člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so wertlos wie ihr.
Nejsem smrtelná jako vy!
   Korpustyp: Untertitel
Für sie war ich wertlos, ein Insekt.
Brala mě za nižší formu života, hmyz.
   Korpustyp: Untertitel
Für die meisten Sammler ist sie wertlos.
Bezcenná pro většinu sběratelů. Ale ne pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht sagen, es ist wertlos.
Neřekl bych, že to nemá cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, diese Karte ist wertlos.
Věřte mi. Ta mapa je bezcenná.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie wertlos diese Welt wäre.
A jak bezcený život by to byl.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Opfer wertlos gemacht.
Má oběť přišla vniveč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass sie wertlos sind.
Já věděl, že zbytečně zabírají místo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber beides ist wertlos ohne einen Militärsatelliten.
To je mu ale k ničemu bez taktického satelitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das wegschmeißt, ist es wertlos.
Pokud to zahodila, není nám to k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kratzer, und es ist wertlos.
Jestli ho jen škrábnete, ztratí hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, dann ist das hier wertlos.
Tak to je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, sonst sei das Band wertlos.
Tvrdil, že by to bez toho nemělo ten správný dopad.
   Korpustyp: Untertitel
Reden ist wertlos. Hab ich recht?
Já radši konám, než mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wertlos, aber Sie haben ihn.
Je to zbytečné, ale jste.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wertlos, wenn du verletzt wirst.
Nestojí to za to utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Ergo, er ist wertlos für uns.
- Ergo, je nám k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fühle ich mich wirklich wertlos.
Teď se cítím fakt neschopnej.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie spielten, war vollkommen wertlos!
Bylo to úplně na nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber das ist wertlos in Gaswolken.
Ano, ale dokud budeme v tom oblaku, je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht etwas, das für Sie wertlos ist.
Možná technologie, možná něco, čeho byste si sami nikdy necenili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so dumm und wertlos.
Jsem tak blbej a bezcennej!
   Korpustyp: Untertitel