Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wertvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wertvoll cenný 1.112 hodnotný 269 vzácný 104 drahocenný 81
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wertvoll cenný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Folgenabschätzungen leisten wertvolle Dienste, wenn nachhaltige Entscheidungen zu treffen sind.
Posouzení dopadu je cenným nástrojem pro rozhodovací proces s trvalými výsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Digicorps Agenten müssen glauben, dass Sie wertvolle Informationen erhalten.
Agenti DigiCorpu si budou myslet, že získáváte cenné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Für KMU ist die öffentliche Auftragsvergabe eine wertvolle Gelegenheit zum Sammeln von Erfahrungen.
Veřejné zakázky představují pro malé a střední podniky cennou příležitost k získání zkušeností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
War Frankreich nicht wertvoller, weil darum gekämpft wurde?
Nebyla Francie cennější, protože se o ní bojovalo?
   Korpustyp: Untertitel
Lokale Initiativen sind in dieser Hinsicht äußerst wertvoll.
Velmi cenné jsou v tomto ohledu místní iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich könnte ein wertvolles Mitglied der Besatzung werden.
Ale já, já můžu být cenným členem posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marktteilnehmer können wertvolle Einsichten in die Entwicklungen liefern, die das Finanzsystem beeinflussen.
Účastníci trhu mohou poskytnout cenný vstup pro pochopení vývoje, který postihuje finanční systém.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts ist so wertvoll wie Freiheit, oder?
Není nic cennějšího než svoboda, nebo ano?
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens finden sich in beiden Papieren recht wertvolle Elemente.
Myslím si, že oba dokumenty obsahují velmi cenné prvky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Diskette muss viele wertvolle Informationen enthalten.
Tenhle disk musí obsahovat velice cenné informace.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wertvoll

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Dialog ist wertvoll.
Tohoto dialogu si velmi ceníme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ist was Wertvolles drin?
- Máte tam něco cennýho?
   Korpustyp: Untertitel
Oder drei wertvolle Offiziere.
Nebo tři cenní důstojníci.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist wertvoll, schau.
- Stojí to za to, podívej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zu wertvoll.
Na to je příliš cenná pro mně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wertvolles Equipment.
Je to velice křehké zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Je hässlicher, desto wertvoller.
Cím ošklivejší, tím dražší.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unheimlich wertvoll!
- Tyto věci jsou kurevsky drahocenné.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein einziger wertvoller Besitz.
- Jediná moje cenná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Und wertvolle Sprechzeit verschwenden?
A mrhala tak drahocenným časem v éteru?
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese Vase wertvoll?
Má ta váza velkou hodnotu?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist es wertvoll.
Navíc je to platidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wertvoll genug?
Má to dost velkou hodnotu?
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas Wertvolles wurde gestohlen.
Vzal něco hrozně cennýho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wertvoll, Dr. Roney?
- Doktore Roney, jakou mají cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht wertvoll.
Není to vůbec cenné.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich Euch wertvoll?
Jsem pro vás cenná?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt wertvoll.
Je to jako investice.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zeit ist wertvoll.
I čas má svou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zug ist wertvoller.
Tenhle vlak je mnohem cennější.
   Korpustyp: Untertitel
Wertvolle Information für Nachfolger!
Cenné informace pro ty, kteří jej naleznou.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Wertvolle im Dorf.
Všecko, co má ve vesnici nějakou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wertvolle wurde rauseditiert.
Všechno důležité bylo vystříhané.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hier sind wertvoll.
Tohle má velkou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät ist wertvoll.
Buďte na to opatrní!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es wertvoll?
- Je to cenné?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eindeutig wertvoll.
Jsi cenná, to je naprosto jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Was für wertvolle Informationen?
Cenné informace, jako například co?
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte wertvoll sein?
Co důležitého by tam měla?
   Korpustyp: Untertitel
Weibliche? Ein wertvoller Aktivposten?
Těmi cennými zdroji myslíš ženy?
   Korpustyp: Untertitel
Die ist wertvoll!
Tahle je velmi cenná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie wertvoll?
Já ten náhrdelník potřebuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Und so wertvoll!
- A tak cenné!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Unterstützung ist wertvoll.
Má podpora je cenná.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu wertvoll.
Má příliš vysokou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschwenden wertvolle Zeit.
Mrháme tu drahocenným časem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist wertvoll.
Oh, je to velice cenné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr wertvoll.
Je to velmi cenně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er wertvoll?
- Je to nějak cenné?
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind wertvolle Artefakte!
Tohle jsou cenné artefakty.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Sekunde ist wertvoll.
Každá vteřina je vzácná.
   Korpustyp: Untertitel
- Wertvoller als deine Drogen?
- Cenější než vaše zboží?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war sehr wertvoll.
Ona měla velkou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren wertvolle Informationen.
Bylo to nanejvýš užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber jedes sehr wertvoll.
- Ale každý cennou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kuckucksuhr ist wertvoll.
Ty kukačkové hodiny jsou vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Findet er künstlerisch wertvoll.
Režisér se projde s manželkou před kamerou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wertvolle Gedenkbriefmarken.
Mám tu hodnotnou pamětní sérii.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Jahrbuch ist wertvoll.
- Nikdo nechápe význam ročenky.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr wertvoll.
- Má na sobě nápis Ming.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich war er wertvoll.
Bylo jich hodně a jakou měly cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird wertvolle Steuergelder sparen.
Ušetří se tak cenné peníze daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist ein wertvolles Familienerbstück.
Je to vzácné rodinné dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wertvolle Fähigkeit.
To se ti v životě hodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist sie wirklich wertvoll?
- Je to milionová fajfka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier nichts Wertvolles.
Nemám tady nic cenného.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Arbeit wird wertvoll sein.
Vaše práce by byla cenná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Zeug ist nicht wertvoll.
Ty věci nejsou hodnotné.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss ja ziemlich wertvoll sein.
To musí být pěkně cenné.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, das ist wertvolles Zeug.
Hej, vy chlapi to nemůžete dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Walker ist wertvolle Fracht.
- Doktorka je cenné zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine wertvolle Lehre.
To je cenná lekce.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas Wertvolles liegt da versteckt.
Musí tu jít o něco moc cenného.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Informationen waren sehr wertvoll.
Tvoje informace pro nás mají velkou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Ma'am. Beinahe so wertvoll.
Ano madam, skoro tak.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine wertvolle Information.
To by byla hodnotná informace.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll daran wertvoll sein?
Je to rezavé. K čemu to je?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Freundlichkeit macht ihn wertvoll.
Ale díky laskavosti se stává vším.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die wertvolle Information?
To je ta cenná informace?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alles Wertvolle verloren.
Ztratil jste vše, čeho si ceníte.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss etwas wertvolles sein.
Musí tam být něco cenného.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder machen es doppelt wertvoll.
Tvoje fotografie zdvojnásobí její cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir wertvolle Informationen.
Poskytl jste mi velice cenné informace.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas Wertvolles zu verlieren!
Nikdy by nepochopil, ztrátu něčeho tak cenného.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine schöne und wertvolle Arbeit.
-Hezká a cenná práce.
   Korpustyp: Untertitel
Die schachtel alleine war wertvoll.
Šlo o samotnou krabičku která byla cenná.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre sie sonst so wertvoll?
Proč to asi má takovou cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Salz ist wertvoller als Gold
Sůl nad zlato
   Korpustyp: Wikipedia
Die sind ganz schön wertvoll!
Jen si poslechni, jakou mají cenu!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist zu wertvoll. - Nein.
To stojí hrozné peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schützen etwas Wertvolles, stimmt's?
Chráníte svůj majetek, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, der ist wertvoll?
Myslíš, že to má nějakou cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Nadia ist ein wertvolles Gut.
Nadia je pro nás cenná.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind jetzt sehr wertvoll.
Měl bych zlomené srdce, kdybys teď opustila Bexar.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine wertvolle Schneekugel-Sammlung.
A moje vzácná sbírka sněžných koulí.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das wertvolle Geheimnis?
Jaké je ono cenné tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht sie so wertvoll.
Proto je tak výjimečná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Information ist unvorstellbar wertvoll.
Tato informace je velmi cenná.
   Korpustyp: Untertitel
Warum waren sie so wertvoll?
A proč jsou tak cení?
   Korpustyp: Untertitel
Die Technologie ist zweifellos wertvoll.
Nechci projednávat hodnotu této technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine wertvolle Schachfigur.
Je cennou figurkou ve hře.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wertvolles Werk.
Je to cenné dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht waren sie zu wertvoll.
Možná, že až moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand bereits was Wertvolles.
- Já už jsem to našel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas sehr Wertvolles!
Mám něco velice cenného.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so wertvoll, Cassandra.
Ty jsi cenná, Cassandro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar wertvolle Jahre vergingen.
Bylo to několik velmi šťastných let.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist viel zu wertvoll.
Má pro mě velkou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte dein wertvolles Wort, Schatz!
Nech si své drahocenné slovo, Milášku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch wertvolle Ratschläge.
Nebo nejvzácnější rady.
   Korpustyp: Untertitel