Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folgenabschätzungen leisten wertvolle Dienste, wenn nachhaltige Entscheidungen zu treffen sind.
Posouzení dopadu je cenným nástrojem pro rozhodovací proces s trvalými výsledky.
Digicorps Agenten müssen glauben, dass Sie wertvolle Informationen erhalten.
Agenti DigiCorpu si budou myslet, že získáváte cenné informace.
Für KMU ist die öffentliche Auftragsvergabe eine wertvolle Gelegenheit zum Sammeln von Erfahrungen.
Veřejné zakázky představují pro malé a střední podniky cennou příležitost k získání zkušeností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
War Frankreich nicht wertvoller, weil darum gekämpft wurde?
Nebyla Francie cennější, protože se o ní bojovalo?
Lokale Initiativen sind in dieser Hinsicht äußerst wertvoll.
Velmi cenné jsou v tomto ohledu místní iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich könnte ein wertvolles Mitglied der Besatzung werden.
Ale já, já můžu být cenným členem posádky.
Die Marktteilnehmer können wertvolle Einsichten in die Entwicklungen liefern, die das Finanzsystem beeinflussen.
Účastníci trhu mohou poskytnout cenný vstup pro pochopení vývoje, který postihuje finanční systém.
Nichts ist so wertvoll wie Freiheit, oder?
Není nic cennějšího než svoboda, nebo ano?
Meines Erachtens finden sich in beiden Papieren recht wertvolle Elemente.
Myslím si, že oba dokumenty obsahují velmi cenné prvky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Diskette muss viele wertvolle Informationen enthalten.
Tenhle disk musí obsahovat velice cenné informace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Arzt erhält dadurch wertvolle Informationen über die Funktion des betreffenden Organs .
Lékaři to dá hodnotnou informaci o tom , jak tento orgán pracuje .
Das Naquadria ist selten und extrem wertvoll für uns.
Naquadria je pro nás velice vzácná a extrémně hodnotná.
Diese Forschungsarbeiten leisten einen wertvollen Beitrag zu internationalen Strategien im Bereich Entwicklungshilfe.
Všechen tento výzkum představuje hodnotný příspěvek k politice mezinárodního rozvoje a pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Haversham, erlauben sie mir zu sagen das ist meine wertvollste Arbeitserfahrung bis jetzt.
Pane Havershame, dovolte, abych řekl že tohle je dosud moje nejhodnotnější pracovní zkušenost.
Das sind wertvolle Vorschläge, die aber nicht ohne Folgen für die Ticketpreise sind.
Jedná se o hodnotné návrhy, které však budou mít dopad na cenu letenek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Seidenraupe ist heilig, wertvoller als Edelsteine und Gold, Meister Polo.
Bourec je posvátný, hodnotnější než drahé kameny a zlato, mistře Polo.
Auch im Bereich der Futtermittelkennzeichnung können solche Leitlinien vermutlich wertvolle Dienste leisten.
Také v oblasti označování krmiv mohou být takové pokyny pravděpodobně hodnotným přínosem.
Das wäre eine wertvolle Information, oder?
To je ale hodnotná informace, nemyslíte?
Eine Unterstützung dieses Sektors ist insbesondere in diesen Krisenzeiten besonders wertvoll.
Podpora tohoto odvětví je obzvláště hodnotná, zejména v době krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yoder versammelte gewiss einen wertvollen Fund an Information.
Yoder docela jistě složil hodnotný poklad informací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - Wasser ist eine wertvolle Ressource und der Zugang zu sauberem Trinkwasser weltweit muss zu einer Schlüsselpriorität werden.
písemně. - Voda je vzácným zdrojem a přístup k čisté pitné vodě na celém světě musí být klíčovou prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein wertvolles Gut, darüber reißt man keine Witze!
Je to vzácná komodita, na tom není nic k smíchu!
Am schlimmsten wirkte sich dies jedoch auf unsere wertvollste Ressource, das Humankapital, aus.
Nejhorší důsledky ale postihly lidský kapitál, náš nejvzácnější zdroj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schildkröten enthalten die wertvollste Substanz der Erde,
V těch želvách je nejvzácnější věc na Zemi.
Im Vereinigten Königreich gilt Torfland als wertvoller Lebensraum, der unter Schutz steht.
Ve Spojeném království jsou rašeliniště považována za vzácná přírodní území, která je potřeba chránit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deine Jungfräulichkeit wird als wertvolles Geschenk erhalten und nur dem Würdigsten gegeben.
Tvé panenství bude uchováváno jako vzácný dar a věnováno jen tomu nejcennějšímu.
betont, dass schadstofffreier Bioabfall als eine wertvolle natürliche Ressource zu gelten hat, die sich zur Herstellung von Qualitätskompost verwenden lässt;
zdůrazňuje, že biologický odpad bez obsahu škodlivých látek je třeba považovat za vzácný přírodní zdroj pro výrobu kvalitního kompostu;
Die Tiere sind wertvoll. Es gibt von jedem nur zwei.
Zvířata jsou vzácná, jsou od každého jen dva.
Kinder sind unsere wertvollste Ressource.
Děti jsou nejvzácnějším zdrojem, jaký máme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der wertvolle Schatz den Hood gesucht hat.
Vzácný poklad, po kterém Hood šel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SEOUL – Ostasien kann aus der Eurozonen-Krise zwei wertvolle Lektionen lernen.
SOUL – Východní Asie by si mohla vzít z krize v eurozóně dvě drahocenná ponaučení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere schützen sie wie eine wertvolle Gabe und warten und warten.
Jiní si to střeží jako drahocenný dárek a čekají a čekají.
Mauritius muss reich an Diamanten, Öl oder irgendwelchen anderen wertvollen Rohstoffen sein?
Mauricius musí být štědře obdařen diamanty, ropou nebo jinou drahocennou komoditou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie waren zu sorglos mit unseren wertvollen Juwelen.
Dávala jste na naše drahocenné šperky špatný pozor.
Bush an, der den Klimawandel in den acht Jahren seiner Präsidentschaft ignorierte und damit die wertvolle Zeit der Welt verschwendete.
Bushe, který klimatické změny po osm let svého prezidentského působení ignoroval, čímž světu promrhal drahocenný čas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer vor dem Start kotzt, spart auf der Zielgeraden wertvolle Sekunden.
Na startovní čáře shoďte závaží, ušetří to drahocenné vteřinky v závodě.
Die Welthandelsorganisation andererseits hat wertvolle Zeit auf die irrelevante Doha-Runde verschwendet.
Světová obchodní organizace naopak promrhala drahocenný čas bezvýznamným kolem jednání z Dauhá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie geht es meiner Süßen und ihrer wertvollen Fracht?
Jak se má moje zlatíčko a její drahocenný náklad?
Im Gegenteil, sie sollten die Dollarbindung als wertvolles Geschenk ansehen.
Navázání měny by naopak měli pokládat za drahocenný dárek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na schön, also was sollen wir machen, außer unsere wertvolle Zeit zu vergeuden.
Dobře, no, tak co tady máme dělat, kromě plýtvání našeho drahocenného času?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wertvoll
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Dialog ist wertvoll.
Tohoto dialogu si velmi ceníme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ist was Wertvolles drin?
Oder drei wertvolle Offiziere.
Nebo tři cenní důstojníci.
- Es ist wertvoll, schau.
- Stojí to za to, podívej.
Na to je příliš cenná pro mně.
Das ist wertvolles Equipment.
Je to velice křehké zařízení.
Je hässlicher, desto wertvoller.
Cím ošklivejší, tím dražší.
Das ist unheimlich wertvoll!
- Tyto věci jsou kurevsky drahocenné.
- Mein einziger wertvoller Besitz.
Und wertvolle Sprechzeit verschwenden?
A mrhala tak drahocenným časem v éteru?
Má ta váza velkou hodnotu?
Außerdem ist es wertvoll.
Má to dost velkou hodnotu?
- Etwas Wertvolles wurde gestohlen.
Vzal něco hrozně cennýho.
- Doktore Roney, jakou mají cenu?
Dieser Zug ist wertvoller.
Tenhle vlak je mnohem cennější.
Wertvolle Information für Nachfolger!
Cenné informace pro ty, kteří jej naleznou.
Všecko, co má ve vesnici nějakou cenu.
Alles wertvolle wurde rauseditiert.
Všechno důležité bylo vystříhané.
Diese hier sind wertvoll.
Du bist eindeutig wertvoll.
Jsi cenná, to je naprosto jasné.
Was für wertvolle Informationen?
Cenné informace, jako například co?
Was könnte wertvoll sein?
Co důležitého by tam měla?
Weibliche? Ein wertvoller Aktivposten?
Těmi cennými zdroji myslíš ženy?
Já ten náhrdelník potřebuji.
Meine Unterstützung ist wertvoll.
Wir verschwenden wertvolle Zeit.
Mrháme tu drahocenným časem.
- Das sind wertvolle Artefakte!
Tohle jsou cenné artefakty.
Jede Sekunde ist wertvoll.
- Wertvoller als deine Drogen?
- Cenější než vaše zboží?
Das waren wertvolle Informationen.
Bylo to nanejvýš užitečné.
- Aber jedes sehr wertvoll.
Diese Kuckucksuhr ist wertvoll.
Ty kukačkové hodiny jsou vzácné.
Findet er künstlerisch wertvoll.
Režisér se projde s manželkou před kamerou.
Ich habe wertvolle Gedenkbriefmarken.
Mám tu hodnotnou pamětní sérii.
- Ein Jahrbuch ist wertvoll.
- Nikdo nechápe význam ročenky.
Wahrscheinlich war er wertvoll.
Bylo jich hodně a jakou měly cenu?
Dies wird wertvolle Steuergelder sparen.
Ušetří se tak cenné peníze daňových poplatníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist ein wertvolles Familienerbstück.
Je to vzácné rodinné dědictví.
Das ist eine wertvolle Fähigkeit.
- Dann ist sie wirklich wertvoll?
- Je to milionová fajfka?
Ich habe hier nichts Wertvolles.
Ihre Arbeit wird wertvoll sein.
Vaše práce by byla cenná.
- Das Zeug ist nicht wertvoll.
- Muss ja ziemlich wertvoll sein.
Hey, das ist wertvolles Zeug.
Hej, vy chlapi to nemůžete dělat.
Dr. Walker ist wertvolle Fracht.
- Doktorka je cenné zboží.
Es ist eine wertvolle Lehre.
Irgendwas Wertvolles liegt da versteckt.
Musí tu jít o něco moc cenného.
Ihre Informationen waren sehr wertvoll.
Tvoje informace pro nás mají velkou cenu.
Ja, Ma'am. Beinahe so wertvoll.
Das wäre eine wertvolle Information.
To by byla hodnotná informace.
Was soll daran wertvoll sein?
Je to rezavé. K čemu to je?
Aber Freundlichkeit macht ihn wertvoll.
Ale díky laskavosti se stává vším.
Das ist die wertvolle Information?
To je ta cenná informace?
Sie haben alles Wertvolle verloren.
Ztratil jste vše, čeho si ceníte.
Es muss etwas wertvolles sein.
Musí tam být něco cenného.
Bilder machen es doppelt wertvoll.
Tvoje fotografie zdvojnásobí její cenu.
Sie gaben mir wertvolle Informationen.
Poskytl jste mi velice cenné informace.
So etwas Wertvolles zu verlieren!
Nikdy by nepochopil, ztrátu něčeho tak cenného.
- Eine schöne und wertvolle Arbeit.
Die schachtel alleine war wertvoll.
Šlo o samotnou krabičku která byla cenná.
Wäre sie sonst so wertvoll?
Proč to asi má takovou cenu?
Salz ist wertvoller als Gold
Die sind ganz schön wertvoll!
Jen si poslechni, jakou mají cenu!
- Das ist zu wertvoll. - Nein.
Sie schützen etwas Wertvolles, stimmt's?
Chráníte svůj majetek, co?
Du denkst, der ist wertvoll?
Myslíš, že to má nějakou cenu?
Nadia ist ein wertvolles Gut.
Die sind jetzt sehr wertvoll.
Měl bych zlomené srdce, kdybys teď opustila Bexar.
Und meine wertvolle Schneekugel-Sammlung.
A moje vzácná sbírka sněžných koulí.
Was ist das wertvolle Geheimnis?
Jaké je ono cenné tajemství?
Das macht sie so wertvoll.
Diese Information ist unvorstellbar wertvoll.
Tato informace je velmi cenná.
Warum waren sie so wertvoll?
Die Technologie ist zweifellos wertvoll.
Nechci projednávat hodnotu této technologie.
Sie ist eine wertvolle Schachfigur.
Je cennou figurkou ve hře.
Es ist ein wertvolles Werk.
Vielleicht waren sie zu wertvoll.
Ich fand bereits was Wertvolles.
Ich habe etwas sehr Wertvolles!
Du bist so wertvoll, Cassandra.
Ein paar wertvolle Jahre vergingen.
Bylo to několik velmi šťastných let.
Sie ist viel zu wertvoll.
Behalte dein wertvolles Wort, Schatz!
Nech si své drahocenné slovo, Milášku.
Wir haben auch wertvolle Ratschläge.