Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anhang V wird als wesentlicher Bestandteil des Textes betrachtet.
Příloha V je považována za podstatný prvek tohoto textu.
Es war ein wesentlicher Bestandteil meines Plans, dass du nicht verletzt wirst.
Byla to opravdu podstatná část mého plánu, aby se ti nic nestalo.
Die EZB begrüßt die wesentlichen Verbesserungen , die für Dienstleistungsstatistiken vorgesehen sind , insbesondere die Einführung eines Erzeugerpreisindexes .
ECB vítá podstatná zlepšení , jež se plánují v případě statistiky služeb , zejména zavedení indexu výrobních cen .
Kevin, es gibt ein paar wesentliche Augenblicke im Leben eines Mannes:
Kevine, v lidském životě je několik podstatných momentů.
Keiner der Bestandteile verleiht dem Erzeugnis seinen wesentlichen Charakter.
Ani jedna z těchto částí nedává výrobku podstatné rysy.
Die Zeit ist das wesentliche, also komme ich zur Sache.
Čas je podstatný, takže přejdu rovnou k věci.
Die in Artikel 9 des AKP-EU Partnerschaftsabkommens genannten wesentlichen Elemente wurden verletzt.
Podstatné prvky uvedené v článku 9 dohody o partnerství AKT-EU byly porušeny.
Ich glaube, Bestimmung ist wesentlich.
Věřím, že nejpodstatnější je osud.
In drei wesentlichen Punkten möchte Ihre Berichterstatterin den Kommissionsvorschlag jedoch anpassen.
Zpravodajka by však chtěla návrh Komise upravit ve třech podstatných bodech.
Ich isolierte die drei wesentlichen Segmente.
Oddělil jsem tři úryvky z této nahrávky, které jsou podstatné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KAPITEL 15 VERLETZUNG VON WESENTLICHEN GRUNDSÄTZEN DURCH EINEN MITGLIEDSTAAT
KAPITOLA 15 PORUŠOVÁNÍ ZÁKLADNÍCH ZÁSAD ZE STRANY ČLENSKÉHO STÁTU
Teil 1 Wesentliche Merkmale des (Stamm-)Motors und des Motortyps in einer Motorenfamilie
Část 1 Základní vlastnosti (základního) motoru a typy motorů v rámci rodiny motorů
„Wesentliche Außenabmessungen der Fahrzeugfront“: die festen Punkte am Prüfgestell, die alle Punkte am Fahrzeug repräsentieren, in denen das Frontschutzsystem bei der Prüfung Kräfte auf das Fahrzeug ausüben würde.
„Základními rozměry vnějšího předního konce“ se rozumí pevné body v prostoru zkušebního rámu představující všechny body skutečně zamýšleného typu vozidla, v nichž by systém čelní ochrany mohl na vozidlo během zkoušek působit.
Die verschiedenen Arten verdächtigen Verhaltens unterscheiden zu können, ist für einen Spion das Wesentliche.
Rozlišování různých druhů podezřelého chování patří mezi základní znalosti každého agenta.
Es war, als wollte man die Manager aktiv davon abhalten, sich um das Wesentliche zu kümmern.
Fungovalo to jako aktivní odrazování manažerů od základních principů ekonomiky a trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn es in den entsprechenden Normungsaufträgen vorgesehen ist, legen die europäischen Normungsgremien in harmonisierten Normen Schwellenwerte in Bezug auf Wesentliche Merkmale und gegebenenfalls beabsichtigte Verwendungszwecke fest, denen die Bauprodukte in den Mitgliedstaaten genügen müssen.
Pokud je to stanoveno v příslušných mandátech, evropské normalizační orgány stanoví v harmonizovaných normách mezní úrovně ve vztahu k základním charakteristikám a případně pro zamýšlené použití, které musí splňovat stavební výrobky v členských státech.
„Wesentliche Merkmale“ diejenigen Merkmale des Bauprodukts, die sich auf die Grundanforderungen an Bauwerke beziehen;
„základními charakteristikami“ ty charakteristiky stavebního výrobku, které se vztahují k základním požadavkům na stavby;
In der zweiten Einleitungsentscheidung hat die Kommission im Wesentlichen drei Zweifel geäußert.
Ve druhém rozhodnutí o zahájení řízení Komise vyjádřila tři základní pochybnosti.
(c) die Leistung dieser Wesentlichen Merkmale des Bauprodukts, die für den erklärten Verwendungszweck bzw. die erklärten Verwendungszwecke relevant sind;
c) vlastnosti těch základních charakteristik stavebního výrobku , které jsou významné z hlediska zamýšleného použití nebo zamýšlených použití uvedených v prohlášení;
Die Bewertung und die Überprüfung der Leistungsbeständigkeit von Bauprodukten in Bezug auf ihre Wesentlichen Merkmale werden nach einem der in Anhang V enthaltenen Systeme durchgeführt.
Posuzování a ověřování stálosti vlastností stavebních výrobků ve vztahu k jejich základním charakteristikám se provádí v souladu s jedním ze systémů stanovených v příloze V.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1975 trat eine wesentliche Änderung der Rechtsvorschriften in Kraft.
K významné změně právních předpisů došlo od roku 1975.
Wir sehen, dass Alkohol eine wesentliche Rolle bei diesen Verbrechen spielt.
Je patrné, že v těchto zločinech hraje významnou roli alkohol.
Kernenergie bleibt ein wesentlicher Teil unserer Energieversorgung und damit auf der Europäischen Energieagenda.
Jaderná energie zůstává významnou součástí energetických dodávek a tím i evropské energetické agendy.
Ich fürchte, es gibt nicht viel Hoffnung auf eine wesentliche Verbesserung.
Obávám se, že není velká naděje na nějaké významné zlepšení.
Wenn ein Unternehmen mehr als einen leistungsorientierten Versorgungsplan hat, sind diese Verfahren auf jeden wesentlichen Plan gesondert anzuwenden.
Má-li účetní jednotka více než jeden plán definovaných požitků, postupuje shora uvedeným způsobem zvlášť u každého významného plánu.
Das sind drei wesentliche Beziehungen in deinem Leben, die dich fordern, ein ungewöhliches Maß an emotionaler Energie zu geben.
To jsou tři významné vztahy ve tvém životě, které ti odčerpávají velkou emoční energii.
(c) es liegen keine wesentlichen lokalen Umweltprobleme vor.
c) v oblasti životního prostředí neexistují významné místní problémy.
Es ist faszinierend, wie Leute heute anscheinend glauben, sie hätten wirklich einen wesentlichen Einfluss darauf, was ihre Regierung tut.
Je fascinující, jak si dnes lidé myslí, že mají významný vliv na to, co dělají jejich vlády.
Wir haben sowohl bei der Energiesicherheit als auch dem Klimaschutz wesentliche Fortschritte erreicht.
Jak v energetické bezpečnosti, tak v ochraně klimatu jsme udělali významný posun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denkt ihr nicht, daß es seltsam ist, daß jeder von uns einen unglaublich intensiven Albtraum hatte, in welchem Colonel Sheppard ein wesentlicher Bestandteil war.
Nemyslíte, že je zvláštní, že každý z nás má neuvěřitelně živé noční můry s plukovníkem Sheppardem, který je v nich významnou částí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, dass wir uns auf das Wesentliche konzentrieren müssen.
Jsem přesvědčen, že se musíme soustředit na zásadní věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So seien diese Investitionen im Wesentlichen vor der Aufnahme der Geschäftstätigkeit getätigt worden.
K zásadní části investic údajně došlo ještě před jejím příchodem.
Hinsichtlich des technischen Aspekts der Stimmabgabe meine ich, dass es sich lohnt, den vom Haushaltsausschuss entwickelten Bericht im Wesentlichen unverändert zu lassen.
Pokud jde o technické aspekty hlasování, domnívám se, že by stálo za to ponechat zprávu Rozpočtového výboru bez zásadních změn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich im Wesentlichen der Meinung bin, dass diese Themen absolut nichts mit der Europäischen Union zu tun haben.
Vážený pane předsedající, hlasoval jsem proti této zprávě, a to ze zásadního důvodu, protože jsem přesvědčen, že tato témata nemají s Evropskou unií nic společného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nichts Neues, dass der Rat versucht hat, die Grundelemente des Verordnungsentwurfs zu ändern, im Wesentlichen hinsichtlich der Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr.
To, že v případě práv cestujících v autobusové a autokarové dopravě Rada zásadním způsobem zkusila změnit základní prvky návrhu nařízení, není nic nového.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rolle des Parlaments ist gestärkt worden, aber damit es im Wesentlichen gestärkt wird und die europäischen Bürgerinnen und Bürger dies wahrnehmen, muss die Europäische Kommission dringend Fragen aufwerfen angesichts der Tatsache, dass sie über die Initiative im Europäischen Rat verfügt.
Došlo k posílení role Parlamentu, ale aby došlo k jeho zásadnímu posílení a aby to evropští občané zpozorovali, musí Evropská komise naléhavě vznášet dotazy, vzhledem k tomu, že jí přísluší iniciativa v Evropské radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Akzeptiert zu werden, ist etwas Wesentliches, Nathaniel.
Být akceptován za to, jaký jsi je zásadní, Nathanieli.
Die von den Mitgesetzgebern vorgeschlagenen Änderungen sind zwar zahlreich, sie ändern aber weder am Grundgedanken noch an der Grundstruktur des ursprünglichen Kommissionsvorschlages etwas Wesentliches.
I když je počet pozměňujících a doplňujících návrhů předložených spolupracujícími zákonodárnými orgány skutečně velký, žádným zásadním způsobem se nimi nemění základní zásady ani základní struktura původního návrhu Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
IP-Adressen sind für das Funktionieren des Internets wesentlich.
IP adresy jsou pro práci na internetu zásadní.
Wesentlich ist , dass Kundenwertpapiere vor Ansprüchen der Gläubiger sämtlicher in der Verwahrungskette vertretener Körperschaften geschützt sind .
Je věcí zásadního významu , aby cenné papíry zákazníků byly chráněny vůči jakýmkoli nárokům všech subjektů , které se podílejí na řetězci úschovy .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arbeitslosigkeit ist letztlich auch das wesentliche Element, warum eine Finanz- und Wirtschaftskrise entsteht.
Je to skutečně hlavní faktor, který stojí za vznikem finanční a hospodářské krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Staatsverschuldung ist ein wesentlicher Teil der Totalverschuldung.
Vládní dluh je hlavní složka celkového dluhu.
Vor ein oder zwei Jahren standen sechs wesentliche Risiken im Mittelpunkt:
Před rokem či dvěma stálo na ústředním jevišti šest hlavních rizik:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Zeitfaktor ist wesentlich. Kurs beibehalten.
Hlavní je teď čas. Udržujte ten kurz.
Der Umweltschutz ist eine der wesentlichen Dimensionen der nachhaltigen Entwicklung der Europäischen Union.
Ochrana životního prostředí je jedním z hlavních rozměrů udržitelného rozvoje v Evropské unii.
lm wesentlichen besteht Ihre Aufgabe darin, den großen Kosten der Frostschäden vorzubeugen.
Hlavním cílem je zabránit větším škodám, k nimž by mohlo dojít.
Das Meldeverfahren gemäß Artikel 11 dient im Wesentlichen zweierlei:
Postup oznamování podle článku 11 má dva hlavní cíle:
Welches sind die wesentlichen Punkte der Konfrontation im Kalten Krieg zwischen 1947 und 1962?
Jaké byly charakteristické typy hlavní obrany za studené války od roku 1947 do roku 1962?
begrüßt die drei wesentlichen Prüfungen, denen die Akademie 2011 unterzogen wurde:
vítá tři hlavní kontroly, které v akademii v roce 2011 proběhly:
Die wesentlichen Kampfhandlungen im Irak sind beendet.
Hlavní válečné operace v Iráku skončily.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU sollte sich wesentlich mehr für die Entwicklung Afrikas einsetzen.
EU by se měla podstatně více zapojit do rozvoje v Africe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede 13. Welle ist wesentlich größer als die anderen.
Každá třináctá vlna je podstatně větší než ty ostatní.
Amerikas Nationalgeschichte unterscheidet sich wesentlich von denen der westeuropäischen Nationen.
Za prvé se americký národní příběh podstatně liší od západoevropských.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt wesentlich weniger heimliche Fotografien von untreuen Eheleuten, ja.
Moje práce obsahuje podstatně méně fotek podvádějících manželů, jo.
Anforderungen an Buchhaltung und Verfahren zur Gründung von neuen Unternehmen sollten wesentlich vereinfacht und beschleunigt werden.
Požadavky na účetnictví a postupy pro zakládání nových podniků by měly být podstatně zjednodušeny a urychleny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit der Euroeinführung sind die Lohnkosten in Frankreich wesentlich schneller gestiegen als in Deutschland.
Od zavedení eura stoupají jednotkové náklady práce ve Francii podstatně rychleji než v Německu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Einlagenvolumen der Bank ist daher nun wesentlich geringer als vor der Krise.
V důsledku toho je základna vkladů v současnosti podstatně nižší než před krizí.
Die internationale Finanzstabilität findet heute eine wesentlich größere Beachtung als noch vor etwa zehn Jahren.
Mezinárodní finanční stabilitě se dnes věnuje podstatně větší pozornost než ještě asi před deseti lety.
Währungsumrechnungen sollen so erfolgen, dass sie die Kofinanzierung der Union für Projektzuschüsse nicht wesentlich verändern.
Přepočty měn jsou prováděny tak, aby nijak podstatně neměnily spolufinancování Unie na příspěvky na projekty.
Dies alles sind Dinge, die dieses Ergebnis noch wesentlich beeinflussen könnten.
To vše jsou aspekty, které by mohly tento výsledek podstatně ovlivnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Titel „Wesentliche Anlegerinformationen“ hat klar oben auf der ersten Seite des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger zu erscheinen.
Název „Klíčové informace pro investory“ je umístěn výrazně viditelně nahoře na první straně sdělení klíčových informací.
Wir haben uns zu Recht auf das Wesentliche konzentriert, auf die Unterscheidbarkeit der Verpackungen, auf die Rückverfolgbarkeit in der Lieferkette.
Zcela správně jsme se soustředili na klíčové otázky, na odlišení různých druhů balení a na vysledovatelnost v distribučním řetězci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, denn Marian versucht sich nur auf das Wesentliche zu konzentrieren, richtig?
Ne, protože Marian poslouchá u klíčových dírek a shání drby?
Wir als Europäisches Parlament haben mit dem Konvent und dann auch bei den beiden gescheiterten Referenden in Frankreich und in den Niederlanden Kurs gehalten, und es ist uns im Wesentlichen mit zu verdanken, wenn es jetzt diesen Vertrag geben wird.
My jsme v Evropském parlamentu neustoupili ze směru, kterým jsme se vydali směrem k Úmluvě, a ten jsme udrželi navzdory některým překážkám při referendech ve Francii a Nizozemí a pokud nyní tato smlouva nabude reálných rozměrů, budeme hrát klíčovou roli při jejím vzniku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Internationale Sicherungsmaßnahmen, wie sie von der IAEO durchgeführt werden, dienen im Wesentlichen dazu, nachzuprüfen, ob die Staaten ihren Verpflichtungen nachkommen und weder Kernmaterial noch Kerntechnologie zur Entwicklung von Kernwaffen oder sonstigen Kernsprengkörpern verwenden.
Mezinárodní záruky, jak je uplatňuje MAAE, představují klíčový prostředek ověřování, zda státy plní závazky neužívat jaderný materiál nebo technologie k vývoji jaderných zbraní nebo jiných výbušných jaderných zařízení.
Die Mittelmeerregionen stellen Schaltstellen dar, die für die Herausbildung neuer Formen der Territorialpolitik und die Durchführung konkreter Projekte wesentlich sind.
Regiony Středomoří hrají klíčovou roli při vytváření nových územních politik a při uskutečňování konkrétních projektů.
64 % der Endempfänger erklärten Unterstützung für wesentlich, um die von ihnen benötigten Finanzmittel aufzutreiben
64 % konečných příjemců uvedlo, že podpora byla klíčová pro získání financí, které potřebovali
Für mich sind zwei Punkte wesentlich.
Pro mě jsou klíčové dva body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Stärkung der Beziehungen zwischen den Völkern und der Wechselbeziehungen zwischen den Nationen trägt die EU wesentlich zu Frieden und weltweiter Stabilität bei.
V posilování vztahů mezi jednotlivými skupinami lidí a vzájemné závislosti mezi národy spočívá klíčový příspěvek EU k míru a celosvětové stabilitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung von Korruption und organisiertem Verbrechen ist natürlich nach wie vor wesentlich.
Klíčovým samozřejmě zůstává boj proti korupci a organizovanému zločinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa kann wesentlich zu Chinas Eingliederung in globale Normen und Institutionen beitragen.
Evropa může k zapojení Číny do globálních norem a institucí významně přispět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Sicht der Dinge klingt für mich nicht nach einer wesentlichen Verbesserung.
"Kuřba" nezní nějak významně líp než pták.
hat einen wesentlichen Beitrag zur Schaffung eines Erdgasbinnenmarkts geleistet.
významně přispěla k vytvoření vnitřního trhu se zemním plynem.
Dieses Instrument könnte, wenn richtig angewandt, wesentlich dazu beitragen, dies abzustellen.
Bude-li tento nástroj používán správně, mohl by významně přispět k odstranění těchto jevů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt möchte ich den wesentlichen Beitrag hervorheben, den viele große landwirtschaftliche Betriebe zur ländlichen Entwicklung leisten.
Dovolte, abych zdůraznil, že mnohé větší zemědělské podniky v této fázi významně přispívají k zaměstnanosti na venkově.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Prozess- oder Betriebsinnovation ist gemessen am Standard in dem jeweiligen Wirtschaftszweig in der Gemeinschaft neu oder wesentlich verbessert.
inovace postupů nebo organizační inovace jsou nové nebo významně zdokonalené v porovnání se současným stavem daného odvětví ve Společenství;
Herr Präsident! Es ist bekannt, dass die Ernährung wesentlich zu einer guten Gesundheit beiträgt.
Pane předsedající, je známé, že strava významně přispívá k dobrému zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kenntnisse müssen mit anderen Worten wesentlich zur Produktion der Vertragsprodukte beitragen bzw. diese wesentlich erleichtern.
Jinými slovy musejí tyto informace významně přispívat k možnosti vyrábět smluvní výrobky nebo tuto výrobu usnadňovat.
Zudem haben wir die Regelungen für den Verbraucherschutz wesentlich verstärkt, unter anderem was Abrechnungsinformationen und verbesserte Bedingungen für den Anbieterwechsel betrifft.
Navíc jsme významně posílili ustanovení o ochraně spotřebitelů, pokud jde mimo jiné o zpřístupňování informací a zlepšené podmínky pro změnu dodavatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für einige traditionelle Erzeugnisse, die nicht wesentlich zur Exposition beitragen, sollten Ausnahmen mit höheren Anteilen zugelassen werden.
Měly by být povoleny určité výjimky s vyššími úrovněmi pro některé tradiční výrobky, které významně nepřispívají k expozici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einerseits bist du zu mir gekommen, damit ich wegen der Morde etwas tue, andererseits hast du mir das Wesentliche verschwiegen, Blaubart.
Potěšilo tě, když jsem se rozhodl vyšetřit ty vraždy. A pak mi zamlčíš tak důležitou informaci.
- Ich glaube, das Wesentliche habe ich abgedeckt.
- Myslím, že to důležité tam je. - Dobře, bezva.
Ich werde dich nicht beleidigen, indem ich um den heißen Brei herumrede, also lass uns auf das Wesentliche zu sprechen kommen.
Nebudu chodit kolem horké kaše. Pojďme si promluvit o tom důležitém.
Zweitens ist das Wesentliche der Umgang damit.
Za druhé je důležitý způsob použití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Güterverkehrslogistik ist ein so breites Thema, dass es nicht immer einfach ist, sich auf das Wesentliche zu beschränken.
Logistika nákladní dopravy je tak široké téma, že není vždy snadné zabývat se pouze důležitými body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar."
"To nejdůležitější není vidět pouhým okem."
Stattdessen wird die Macht der Presse dazu benutzt, traditionelle Wertsysteme auf den Kopf zu stellen – das Belanglose zu Wesentlichem aufgeblasen und das Triviale dramatisiert.
Moc tisku je místo toho využívána k tomu, aby stavěla tradiční hodnotové systémy na hlavu – aby nedůležité vykreslovala jako podstatné a všední jako lechtivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vergib den Zeitungen und Fernsehsendern, die in die Irre führen und vom Wesentlichen ablenken.
Odpusť novinám a televizním stanicím, které neříkali celou pravdu. Které odváděli pozornost od toho, co je důležité.
Die Ökonomen des Eurosystems arbeiten im Wesentlichen daran , die wirtschaftlichen Zusammenhänge des Euroraums zu verdeutlichen sowie Analysen , Modelle und andere Instrumentarien für die Durchführung der Geldpolitik der EZB und die Bewältigung der sonstigen Aufgaben des Eurosystems bereitzustellen .
Ekonomický výzkum v rámci ECB a Eurosystému se tedy zaměřuje na rozšiřování znalostí o fungování hospodářství eurozóny a na tvorbu analýz , modelů a jiných nástrojů důležitých pro provádění měnové politiky ECB a plnění jiných úkolů Eurosystému .
Die Antwort auf diese Frage liegt im Wesentlichen bei der Europäischen Investitionsbank und deren Bankenfamilie.
Důležitým prvkem odpovědi na tuto otázku je Evropská investiční banka a její skupina institucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, wir können hier einen wesentlichen Fortschritt erreichen.
Věřím, že v této oblasti můžeme dosáhnout značného pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige europäische Regierungen haben bei der Reglementierung bereits wesentliche Fortschrittliche erzielt.
Některé evropské vlády již udělaly značný pokrok v regulaci této praxe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der öffentliche Pessimismus in Südeuropa ist im Wesentlichen diesem Mangel an Belohnung zuzuschreiben.
Veřejný pesimismus v jižní Evropě lze do značné míry připsat absenci takové odměny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bank hat bereits im Jahre 2008 diesbezüglich einen wesentlichen Fortschritt erzielt, lange bevor der Vertrag von Lissabon in Kraft getreten ist.
Banka v tomto ohledu udělala značný pokrok již v roce 2008 před vstupem Lisabonské smlouvy v platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in den vergangenen Jahren in Gang gesetzten Reformen haben wesentlich zur Entwicklung verschiedener Lebensbereiche beigetragen.
Reformy zahájené v předchozích letech značnou měrou přispěly k rozvoji mnoha oblastí života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
über die gesamte Verwahrkette hinweg alle relevanten Verwahrrisiken bewertet und überwacht werden und der AIFM über jedes festgestellte wesentliche Risiko unterrichtet wird;
v celém řetězci opatrování byla všechna související rizika opatrování zhodnocena a sledována a správce byl informován, jestliže se zjistí značná rizika;
begrüßt die Bemühungen der Kommission, auch weiterhin wesentliche Mittel in die Verbesserung der Projektvorbereitung zu investieren;
vítá úsilí Komise pokračovat ve vynakládání značných zdrojů s cílem přispět ke zlepšení přípravy projektů;
Die Kosten für den Kauf von Glasfasern machen im Allgemeinen einen wesentlichen Teil der Herstellungskosten der Waren der Verwenderindustrie aus.
Nákup skleněných vláken celkově představuje značnou část výrobních nákladů na výrobky odvětví uživatelů.
Nachhaltige, kraftstoffsparende und saubere Fahrzeuge können einen wesentlichen Beitrag in dem Kampf gegen den Klimawandel leisten.
Udržitelné, výkonné a čisté vozy mohou značným způsobem přispět k boji proti změnám klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein wesentlicher Teil der Mittel für Aktion 2 stammt aus den Mittelzuweisungen für Entwicklung.
Značné finanční částky v souvislosti s akcí 2 se získávají z částek vyhrazených na rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder erkennt, dass Ryan Hardy bei allem wesentlich ist, aber nur ein Stellvertretersymbol ist.
Všichni vědí, že Ryan Hardy je nedílnou součástí, ale taky je divoká karta.
Eine ‚wesentliche Instanz‘ eines Mitgliedstaats oder anderen Staates bedeutet unabhängig von ihrer Bezeichnung eine Person, eine Organisation, eine Behörde, ein Amt, einen Fonds, eine Einrichtung oder eine sonstige Stelle, die eine Regierungsbehörde eines Mitgliedstaats oder anderen Staates darstellt.
‚Nedílnou součástí‘ členského státu či jiné jurisdikce se rozumí jakákoli osoba, organizace, agentura, úřad, fond, zařízení nebo jiný orgán bez ohledu na jeho označení, který představuje vládní orgán členského státu či jiné jurisdikce.
Der wesentliche Teil der Ermittlung ist es, zu verstehen, was diese Opfer jeden Tag durchlebt haben.
Ale nedílnou součástí vyšetřování je pochopit, jak probíhal každodenní život obětí.
Dominanz, Unterwerfen und Schmerzen sind wesentliche Teile des Trainingsprozesses.
Dominance, podřízenost a strach jsou nedílné složky tréninkového procesu.
Maßnahmen zum Schutz von Kindern vor dem widerrechtlichen Verbringen oder Zurückhalten sind ein wesentlichen Teil dieser Politik.
Opatření na ochranu dětí proti protiprávnímu přemístění nebo zadržení jsou nedílnou součástí této politiky.
„Anlage“ jede feste oder schwimmende Struktur und jeder ihrer wesentlichen Bestandteile, die an Tätigkeiten beteiligt ist, einschließlich insbesondere:
„zařízením“ kterákoli pevná či plovoucí konstrukce, i jakákoli její nedílná součást, která je zapojena do činností, především:
Diese Kategorie besteht aus den wesentlichen Instanzen, beherrschten RECHTSTRÄGERN und Gebietskörperschaften eines Mitgliedstaats, der Schweiz oder eines anderen Staates.
Tato kategorie se skládá z nedílných součástí, ovládaných subjektů a dílčích územních celků členského státu, Švýcarska či jiné jurisdikce.
Die Cross-Compliance-Regelung ist ein wesentlicher Bestandteil der GAP und sollte daher beibehalten werden.
Systém podmíněnosti tvoří nedílnou součást SZP, a měl by proto být zachován.
Sie verstehen diesen komplizierten Prozess nicht, der ein wesentlicher Teil der Behandlung ist.
Je to komplikovaný proces, nemůžete tomu rozumět, je to nedílná součást léčby.
Der Aufruf zur Fortsetzung politischer Reformen und zur Achtung der Menschenrechte ist wesentlicher Bestandteil der Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Armenien, und die Kommission wird daher alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel nutzen, um die armenischen Behörden zu ermutigen, in diesen Bereichen weiter voranzuschreiten.
Výzva k provedení politické reformy a dodržování lidských práv je nedílným prvkem partnerství Evropské unie a Arménie, a proto Komise využije všech prostředků, které má k dispozici, aby povzbudila arménské orgány v postupu kupředu v uvedených oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Themenkreise "Kohäsion", "Forschung, Energie und Verkehr" sowie "Außenhilfe, Entwicklung und Erweiterung" gibt der Hof nach wie vor negative Prüfungsurteile ab, weil er der Ansicht ist, dass sie im Wesentlichen, wenn auch unterschiedlich starkem Ausmaß mit Fehlern behaftet sind.
V oblastech politiky soudržnosti, výzkumu, energie a dopravy a vnější pomoci, rozvoje a rozšíření vydává Účetní dvůr záporné stanovisko a konstatuje, že shledal v těchto oblastech závažné chyby, i když na různé úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass die Anhänge in dem vorliegenden Richtlinienvorschlag im Wesentlichen aus zwei Gründen beibehalten werden sollten:
Váš zpravodaj se domnívá, že je třeba zachovat přílohy v současném návrhu směrnice ze dvou závažných důvodů:
Kommt das Schwein später erneut mit ESP in Kontakt, wird es nicht infiziert oder die Infektion verläuft wesentlich weniger schwerwiegend. r
prasat později ve svém životě, infekce se u něj neprojeví nebo prodělá méně závažnou infekci.
vorausgesetzt, dass die Risiken und Vorteile, die aus solchen Geschäften entstehen, wesentlich sind,
za předpokladu, že rizika nebo přínosy těchto opatření jsou závažná, a
Der Antragsteller machte geltend, dass die bezüglich seiner Buchführung angesprochenen Punkte nicht wesentlich seien und/oder 2008 berichtigt worden seien.
Žadatel namítal, že zjištěné problémy týkající se jeho účetnictví nejsou nijak závažné a/nebo byly následně opraveny v roce 2008.
warum sich die Falschangabe wesentlich auswirkt bzw. warum nicht;
tomu, proč daná nepřesnost má, nebo nemá závažný dopad;
Die staatliche Unterstützung "für unsere Wettbewerber ist wesentlich höher als das, was in der EU gewährt wird" (C).
Ručně anebo automaticky (při závažných nehodách) vyslané tísňové volání má zachytit nejbližší pohotovostní centrála kdekoli v EU.
Die VOA argumentiert, dass die Einbußen zugunsten von Funktelefonen keine wesentliche Änderung innerhalb der Steuerliste des Jahres 2000 sind.
VOA tvrdí, že ztráta provozu v důsledku mobilní telefonie není v případě přehledu z roku 2000 závažnou změnou.
Wesentliche Umbauten Trauma dieser Femur.
Závažná remodelace na stehenní kosti.
Der technische Vorstand der Wiederverdampfungsanlage in Trieste hat auf einige wesentliche Mängel hingewiesen.
Odborná komise pro terstské zařízení na zpětné zplyňování poukázala na některé závažné nedostatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WESENTLICHE technische Neuerungen bei Waren oder Dienstleistungen oder Verfahren der Herstellung oder Lieferung von Waren oder Dienstleistungen während des Berichtsjahres
Ve sledovaném roce došlo k VÝRAZNÉMU technologickému vylepšení produktů nebo služeb či způsobů produkce nebo dodávky produktů a služeb
Unter "sich wesentlich unterscheiden" könnte unter anderem eine Änderung der Produktionsmethode zu verstehen sein, wenn ein Produkt nicht mehr durch Pflanzenextraktion, sondern durch Fermentation mit Hilfe eines Mikroorganismus oder durch eine gentechnisch veränderte Variante des ursprünglichen Mikroorganismus hergestellt wird, sowie eine Änderung bei den Ausgangsstoffen oder eine Änderung der Partikelgröße.
Výraznou odchylkou by mohla být mimo jiné změna výrobního postupu od extrakce z rostlin k výrobě kvašením, za použití mikroorganismu nebo genetické modifikace původního mikroorganismu, změna výchozích materiálů nebo změna velikosti částic.
Zusätzlich stockt Europa allgemein wesentlich den Haushalt auf, und stellt unter anderem 5 Mrd. EUR durch das Konjunkturprogramm zur Verfügung.
Evropa navíc provádí výrazná celková navýšení svého rozpočtu, z něhož bylo mj. uvolněno 5 miliard EUR prostřednictvím plánu obnovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bodenproben sollten mit Hilfe von Behältern und unter Temperaturbedingungen transportiert werden, die gewährleisten, dass die ursprünglichen Bodeneigenschaften nicht wesentlich verändert werden.
Půdní vzorky by měly být přepravovány v kontejnerech a za teploty, jež zaručí, že nedojde k výrazné změně původních charakteristik půdy.
diese Verfahren einen einfachen und sicheren Betrieb gewährleisten, bei dem für die Besatzung in kritischen Flugphasen keine wesentlich höhere Arbeitsbelastung entsteht, und
tyto postupy jsou stanoveny tak, aby byly jednoduše a bezpečně proveditelné bez výrazného zvýšení pracovního zatížení posádky během kritických fází letu, a
Der Untersuchung zufolge ging der Verbrauch aber trotz deutlich gesenkter Einspeisungstarife nicht wesentlich zurück.
Šetření však ukázalo, že i přes značné snižování zaručených výkupních cen nedošlo k výraznému poklesu spotřeby.
Auf der Grundlage obiger Ausführungen wird der Schluss gezogen, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen die wirtschaftliche Lage der Verwender der betroffenen Ware wahrscheinlich nicht wesentlich beeinträchtigen wird.
Vzhledem k výše uvedených skutečnostem byl přijat závěr, že uložení antidumpingového opatření nebude mít pravděpodobně výrazný škodlivý účinek na ekonomickou situaci uživatelů dotčeného výrobku.
In Artikel 7 Absatz 1 heißt es, dass die Vertragsparteien zusammenkommen, um Maßnahmen zur Wiederherstellung des ursprünglichen finanziellen Gleichgewichts zu ergreifen, sollten sich die im Vertrag festgelegten technischen, rechtlichen oder wirtschaftlichen Bedingungen wesentlich verändern. Diese Maßnahmen sollen vorrangig Höchsttarife sowie Anpassungen der Dienstleistungen betreffen.
V článku 7.1 se stanoví, že v případě výrazných změn hospodářských, předpisových nebo technických podmínek smlouvy se smluvní strany sejdou, aby přijaly opatření k obnovení původní finanční rovnováhy, a to „zejména ohledně nejvyšších sazeb a přizpůsobení služeb“.
c) die Zuwiderhandlung geht mit besonders ausbeuterischen Arbeitsbedingungen einher, die sich beispielsweise wesentlich von den Arbeitsbedingungen rechtmäßig beschäftigter Arbeitnehmer unterscheiden, oder
c) k porušení dochází za obzvláště vykořisťujících pracovních podmínek, např. když se pracovní podmínky legálně zaměstnaných pracovníků výrazným způsobem liší; nebo
In vielen Entwicklungsländern sind die Finanzmärkte weder im vergangenen Sommer noch jetzt wesentlich unter Druck geraten.
Finanční trhy v mnoha rozvojových zemích se pod výraznější tlak zatím nedostaly – ani loni v létě ani teď.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir freuen uns, dass der Kommissionsvorschlag im Wesentlichen mitgetragen wird.
Úředníci mi řekli, že jste vytvořili nanejvýš věcnou a kompetentní zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die geografische Lage der NAI, die wirtschaftlichen Faktoren, die für den Betrieb der Stromnetze innerhalb der isolierten Netze der NAI maßgeblich sind, und die Art der erheblichen Probleme, die mit dem Betrieb konventioneller Kraftwerke innerhalb der isolierten Netze der NAI verbunden sind, sind seit 2003 im Wesentlichen unverändert.
Od roku 2003 nedoznala zeměpisná poloha nepropojených ostrovů, ekonomické faktory určující provoz elektroenergetických soustav v rámci izolovaných soustav na nepropojených ostrovech ani charakter zásadních problémů spojených s provozováním tradičních elektráren v izolovaných soustavách na těchto ostrovech žádných věcných změn.
Die Pflicht zur Umsetzung dieser Richtlinie in innerstaatliches Recht sollte nur jene Bestimmungen betreffen, die im Vergleich zu den bisherigen Richtlinien wesentlich geändert wurden.
Povinnost provést tuto směrnici ve vnitrostátním právu by měla být omezena na ta ustanovení, jež představují v porovnání s předchozími směrnicemi věcnou změnu.
Aufgrund der sehr großen Bedeutung dieser Regelungen und in Anbetracht der mit der vorliegenden Verordnung verfolgten Ziele ist es angebracht, die diesbezüglichen Bestimmungen für beide Sektoren in die vorliegende Verordnung aufzunehmen, ohne die Regelungen und ihre Funktionsweise im Vergleich zur vorherigen Rechtslage wesentlich zu ändern.
Vzhledem k zásadnímu významu těchto režimů a cílů tohoto nařízení je vhodné začlenit příslušná ustanovení pro obě odvětví do tohoto nařízení, aniž by v porovnání s předchozím právním stavem došlo k věcným změnám těchto režimů a způsobů jejich uplatňování.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Vielen Dank für eine sehr wesentliche und verantwortungsbewusste Aussprache.
člen Komise. - Paní předsedající, mnohokrát vám děkuji za velmi věcnou a odpovědnou rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können die Mitgliedstaaten fordern, dass, wenn Dienstleistungen erstmals erbracht werden oder sich eine wesentliche Änderung gegenüber der in den Dokumenten bescheinigten Situation ergibt, der Meldung folgende Dokumente beigefügt sein müssen:
Pro první poskytnutí služby nebo v případě věcné změny oproti situaci doložené doklady mohou členské státy požadovat, aby k ohlášení byly připojeny tyto doklady:
schriftlich. - Dies ist eine Kodifizierung ohne wesentliche Änderungen und daher habe ich dafür gestimmt.
písemně. - Tento návrh je prostou kodifikací bez jakékoli změny věcného obsahu, a proto jsem hlasoval pro přijetí zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zu prüfende Maßnahme weist jedoch einige wichtige verfahrenstechnische und wesentliche Unterschiede auf.
Toto opatření však zahrnuje řadu podstatných procesních a věcných rozdílů.
In Anbetracht der Ziele dieser Verordnung ist es daher erforderlich, die Preisstützungsmaßnahmen, die in den in der Vergangenheit entwickelten Instrumenten vorgesehen waren, ohne wesentliche Änderungen im Vergleich zur vorhergehenden Rechtslage beizubehalten.
Vzhledem k cílům tohoto nařízení je proto třeba zachovat opatření cenové podpory tam, kde jsou stanovena v nástrojích tak, jak byla vypracována v minulosti, aniž by došlo k věcným změnám oproti předchozímu právnímu stavu.
Die wesentlichen Bestimmungen, die inhaltlichen Änderungen unterlagen, sollten erst nach ihrem Erlass in die Verordnung über die einheitliche GMO einbezogen werden.
Věcná ustanovení, která byla předmětem změny politik, měla být do jednotného nařízení o společné organizaci trhů začleněna až po svém přijetí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, dass die Verwaltungsformalitäten auf das Wesentliche reduziert werden müssen, nicht nur auf EU-Ebene, sondern auch auf Ebene der Mitgliedstaaten.
Myslím, že je potřeba snížit administrativní formality na nejnutnější minimum, a to nejen na úrovni EU, ale i na úrovni členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden mit allem versorgt, was Sie brauchen. Nun, zumindest mit dem Wesentlichen.
Postaráme se, aby vám nic nechybělo, alespoň to nejnutnější
Es ist wesentlich, dass diese grundlegendste Basis universeller und europäischer Werte berücksichtigt wird, wenn wir den Schutz und die Förderung von Grundrechten betrachten.
Při hájení a prosazování základních lidských práv je nutno mít na paměti tuto nejzákladnější univerzální a evropskou hodnotu.
Im Zusammenhang mit dem wachsenden wirtschaftlichen Interesse an menschlichem Gewebe und der Möglichkeit es zu mißbrauchen, sind weitere Regelungen wesentlich.
V kontextu narůstajícího komerčního zájmu o lidskou tkáň a potenciálu na zneužití, je bezpochyby nutná větší regulace a ustanovení pravidel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genauso wesentlich ist, die Rolle der Arbeitnehmervertreter in den Aufsichtsräten der Unternehmen und bei Managemententscheidungen struktureller Art zu stärken.
Rovněž tak je nutné posílit úlohu zástupců zaměstnanců ve správních radách podniků a při rozhodování vedení o otázkách strukturální povahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Grundsatz der strikten Trennung von Werbung und redaktionellem Inhalt ist wesentlich und bedarf einer eindeutigen Identifizierung von Werbung durch sowohl optische als auch akustische Mittel.
Princip důsledného oddělení mezi reklamou a redakčním obsahem je nutný a vyžaduje, aby reklama byla jasně označena jak optickými, tak akustickými prostředky.
Dies sind, meiner Meinung nach, zwei wesentliche Voraussetzungen für die Zustimmung zu einem solchen Abkommen.
Toto jsou podle mého názoru dvě nutné podmínky pro to, aby taková dohoda mohla být schválena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wesentliche Teil bei der Umwandlung von Sonnenstrahlen in Strom auf industrieller Basis.
Nutný k přeměně slunečního záření na průmyslovou elektřinu. Je jen takhle velký.
12. hält es für wesentlich, dass kommerzielle Dienstleistungen von den öffentlichen Dienstleistungen unterschieden werden, wobei Letztere nicht der Liberalisierung unterliegen sollten, damit die Grundbedürfnisse der Bevölkerung gedeckt werden und für einen guten Zugang zu den wesentlichen öffentlichen Gütern wie Gesundheit, Bildung, Trinkwasser und Energie gesorgt ist;
12. považuje za důležité rozlišovat mezi komerčními a veřejnými službami, přičemž k tomu, aby bylo možné zabezpečit základní potřeby obyvatelstva a dobrý přístup k nejnutnějším veřejným statkům, jakými jsou zdraví, vzdělávání, pitná voda a energie, je třeba, aby veřejné služby nebyly dotčeny liberalizací;
Tut mir leid, das ich aus Ihnen einen Lügner mache, aber es ist ein wesentlicher Bestandteil von dem, was wir tun.
- Omlouvám se, že z Vás venku udělám lháře, ale je to nutná součást toho, co děláme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Korrekturkoeffizient für den Kraftstoffverbrauch ist auf vier wesentliche Ziffern zu runden (z. B. 0, xxxx oder xx,xx).
Korekční koeficient spotřeby paliva se zaokrouhlí na čtyři platné číslice (např. 0,xxxx nebo xx,xx).
Der Korrekturkoeffizient für die CO2-Emission ist auf vier wesentliche Ziffern zu runden (z. B. 0, xxxx oder xx,xx).
Korekční koeficient emisí CO2 se zaokrouhlí na čtyři platné číslice (např. 0,xxxx nebo xx,xx).
bei elektrischen Einzelraumheizgeräten die in Tabelle 2 aufgeführten Angaben, wobei die technischen Parameter gemäß Anhang III zu messen und berechnen sind und die in der Tabelle angegebenen wesentlichen Werte zu nennen sind;
u elektrických lokálních topidel informace uvedené v tabulce 2, přičemž technické parametry musí být změřeny a vypočteny podle přílohy III a uvedeny s platnými číslicemi podle tabulky;
bei gewerblich genutzten Einzelraumheizgeräten die in Tabelle 3 aufgeführten Angaben, wobei die technischen Parameter gemäß Anhang III zu messen und berechnen sind und die in der Tabelle angegebenen wesentlichen Werte zu nennen sind;
u lokálních topidel pro komerční použití informace uvedené v tabulce 3, přičemž technické parametry musí být změřeny a vypočteny podle přílohy III a uvedeny s platnými číslicemi podle tabulky;
Bei Einzelraumheizgeräten für gasförmige oder flüssige Brennstoffe die in Tabelle 1 aufgeführten Angaben, wobei die technischen Parameter gemäß Anhang III zu messen und berechnen sind und die in der Tabelle angegebenen wesentlichen Werte zu nennen sind;
u lokálních topidel na plynná nebo kapalná paliva informace uvedené v tabulce 1, přičemž technické parametry musí být změřeny a vypočteny podle přílohy III a uvedeny s platnými číslicemi podle tabulky;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist schließlich das wesentliche und sogar existentielle Anliegen nicht nur von Europäern, sondern von jedem.
Je to totiž v bytostném, ba přímo existenčním zájmu nejen Evropanů, ale všech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine Änderung, die auch von Staaten unterstützt werden sollte, die nicht mit dem Euro bezahlen, denn die Stabilität des Euro ist zweifellos in ihrem wesentlichen Interesse.
Jedná se o změnu, kterou by měly podpořit i země neplatící eurem, protože stabilita eura je nepochybně i v jejich bytostném zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Der Bericht unseres Kollegen Herrn Coelho und auch der Verordnungsentwurf betreffen die Personenfreizügigkeit, die ein wesentliches Element der Demokratie in der Europäischen Union verkörpert. Daher ist es nicht tragbar, Inhabern von Visa für den längerfristigen Aufenthalt in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union das Reisen in der ganzen Europäischen Union zu verweigern.
Zpráva kolegy Coelha jakož i dotyčný návrh nařízení se týkají svobody pohybu osob, která je bytostnou součástí demokracie v Evropské unii, a je proto nepřípustné, aby držitelé dlouhodobých víz v jedné členské zemi Evropské unie nemohli cestovat napříč Evropskou unií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich sollten wir auch technische Hilfe bieten, Produktsicherheit muss jedoch wesentlicher Bestandteil von Handelsabkommen wie beispielsweise mit China sein.
Musíme samozřejmě také nabídnout technickou pomoc, avšak bezpečnost výrobků musí například s Čínou představovat významný prvek v obchodních dohodách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass ein wesentlicher Schritt nach vorne bei der Demokratisierung der Europäischen Union gemacht wurde.
Věřím, že v procesu demokratizace Evropské unie jsme učinili významný krok vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. ein Mechanismus, der sicherstellt, dass ein wesentlicher Teil der Kosteneinsparungen in Form von Entgeltnachlässen
7. mechanismu, který zajišťuje, že významný podíl snížení nákladů přechází na uživatele v podobě snížené úrovně poplatků
Das ist ein wesentlicher Beitrag zur Sache der Gerechtigkeit in der EU.
Je to významný příspěvek k otázce spravedlnosti v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Fonds muss in der Vereinbarung mit jeder einzelnen Bank genau angeben, was „wesentlicher Teil“ bedeutet.
Fond v dohodě s jednotlivou bankou stanoví, co představuje významný podíl.
Bei der Untersuchung wurde festgestellt, dass bei der Endverwendung kein wesentlicher Unterschied zwischen dem Eigenverbrauch und den Eigenverbrauchsverkäufen bestand.
Z šetření vyplynulo, že mezi využitím pro vlastní spotřebu a závislým prodejem nebyl, pokud jde o konečné využití výrobku, významný rozdíl.
Die Untersuchung ergab, dass bei der Endverwendung kein wesentlicher Unterschied zwischen dem Eigenverbrauch und den Eigenverbrauchsverkäufen bestand.
Z šetření vyplynulo, že mezi využitím pro vlastní spotřebu a závislým prodejem nebyl, pokud jde o konečné využití výrobku, významný rozdíl.
Auf elektrische Lampen entfällt ein wesentlicher Teil des Gesamtstromverbrauchs in der Union.
Na elektřinu spotřebovanou elektrickými světelnými zdroji připadá významný podíl celkové poptávky po elektřině v Unii.
Auf Haushaltswaschmaschinen entfällt ein wesentlicher Anteil des Gesamtstromverbrauchs der Haushalte in der Union.
Na elektřinu spotřebovanou pračkami pro domácnost připadá významný podíl celkové poptávky domácností po elektřině v Unii.
Auf Haushaltsgeschirrspüler entfällt ein wesentlicher Teil des Gesamtstromverbrauchs der Haushalte der Union.
Na elektřinu spotřebovanou myčkami nádobí pro domácnost připadá významný podíl celkové poptávky domácností po elektřině v Unii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FYROM braucht jetzt ein positives Zeichen, da Zeit ein ganz wesentlicher Faktor ist.
FYROM potřebuje ihned pozitivní reakci, protože čas je velmi podstatný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Zapatero selbst hat dazu erklärt, kein einziger wesentlicher Bestandteil sei geändert worden.
Pan Zapatero sám prohlásil, že žádný podstatný prvek textu se nezměnil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posten unterschiedlicher Art oder Funktion könnten aggregiert werden, wenn sie für sich genommen nicht von wesentlicher Relevanz sind.
Položky s rozdílnou povahou nebo funkcí lze seskupit, pokud jednotlivě nemají podstatný význam.
Die Betriebszeiten sind ein wesentlicher Eingangswert für die Berechnung von Schallpegeln.
Provozní doba představuje podstatný vstup pro výpočet hladin hluku.
Wenn ein Unternehmen in Schwierigkeiten verkauft werde, so sei dies ein wesentlicher Schritt einer nachhaltigen Umstrukturierung.
Pokud je prodán podnik v obtížích, představuje tento prodej podstatný krok k trvalé restrukturalizaci.
Darin sollte auch ein wesentlicher Anstieg der Fondsmittel, die der erneuerbaren Energie, intelligenten Netzen und Energieeffizienz zugeteilt werden, enthalten sein.
K tomu by měl patřit podstatný nárůst finančních prostředků vyčleněných na obnovitelné energie, inteligentní sítě a energetickou účinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liegt es daran, dass im Reformvertrag, wie der Herr Ministerpräsident sagte, kein einziger wesentlicher Punkt des Verfassungsvertrags weggelassen wurde?
Je to kvůli tomu, jak pan ministerský předseda prohlásil, že v Reformní smlouvě nechybí jediný podstatný bod Ústavní smlouvy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichterfüllung wesentlicher Ermächtigungsanforderungen durch die betreffende Prüfstelle oder den betreffenden Prüfer;
pokud dotčená stanice nebo dotčený kontrolor nesplňují podstatný požadavek pro udělení oprávnění,
Ein wesentlicher Gesichtspunkt ist dabei für die Kommission, dass die Einbringung der Fördervermögen gerade nicht in der Rechtsform einer Stillen Einlage, sondern durch Bildung einer Rücklage erfolgte.
Pro Komisi je přitom podstatný ten aspekt, že právě vklad prostředků na podporu neproběhl právní formou vkladu tichého společníka, ale prostřednictvím tvorby rezervy.
Danach wurde als wesentlicher Ursachenkomplex für die Schwierigkeiten der BB ein unzureichendes Kreditrisikomanagement genannt, welches die Bank für das betrügerische Handeln der verantwortlichen Personen besonders anfällig gemacht hat.
Podle této analýzy byl jako podstatný komplex příčin potíží BB označen nedostatečný management úvěrových rizik, který způsobil, že banka byla mimořádně zranitelná podvodným chováním odpovědných osob.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist ein wesentlicher Schritt in Richtung darauf, dass die kürzlich beigetretenen Länder den Platz am Tisch der Union einnehmen, der ihnen gebührt.
Jedná se o výrazný krok kupředu, díky němuž nedávno přistoupivší země zaujímají své zasloužené místo u unijního stolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wäre es nicht bereits ein wesentlicher Fortschritt, wenn die Verhandlungen über Gleichwertigkeit mit Drittländern uns anregen könnten, einen gemeinsamen Standard für die Regulierung und die Kontrolle innerhalb der Union aufzustellen?
Pokud by nás ale rovnocennost při vyjednávání s třetími zeměmi podpořila v zavedení společného standardu regulace a dohledu uvnitř Unie, neznamenalo by to výrazný pokrok?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine andere positive Tendenz ist der Dezentralisierungsansatz, der sich in der europäischen Wettbewerbspolitik bestätigt hat; allerdings bedarf es hier wesentlicher Fortschritte bei der Harmonisierung der Kriterien für die Auslegung und praktische Anwendung der Vorschriften in den verschiedenen Mitgliedstaaten und jeweiligen Einrichtungen.
Vítán je rovněž trend decentralizace, který se v evropské politice hospodářské soutěže uplatňuje čím dál více; nicméně je třeba učinit výrazný pokrok v oblasti harmonizace kritérií pro výklad a provádění norem v různých členských státech a jednotlivých orgánech.
In diesen Vorschriften sollten als wesentliche Erweiterungen, wo dies möglich ist, Erweiterungen um mindestens 10 % der installierten Kapazität einer Anlage oder ein wesentlicher Anstieg der Emissionen einer Anlage infolge der Steigerung der installierten Kapazität gelten.
V těchto pravidlech by mělo být podle potřeby definováno „rozsáhlé rozšíření“ jako zvýšení stávajícího instalovaného výkonu nejméně o 10 % či jako výrazný nárůst emisí z tohoto zařízení spojený se zvýšením instalovaného výkonu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die globalen Pläne fügen deshalb der Verordnung neue nicht wesentliche Bestimmungen hinzu, und deshalb sollte das Regelungsverfahren mit Kontrolle gelten.
Celkové plány tedy doplňují nařízení o jiné než podstatné prvky, a proto by měl být uplatňován regulativní postup s kontrolou.
Keine Unklarheiten, nur wesentliche Informationen.
Žádná nejasnost, jen podstatné informace.
Sie kann angepasst werden, wenn wesentliche Änderungen erforderlich sind.
Toto schválení lze zrevidovat, je-li zapotřebí provést podstatné změny.
Eine angemessene Governance-Struktur muss sicherstellen, dass wesentliche Änderungen an der Investitionsstrategie die vorherige Zustimmung des EFTA-Staats erfordern.
Vhodná řídicí struktura musí zajistit, aby byl pro podstatné změny investiční strategie nutný předchozí souhlas státu ESVO.
Dies sind wesentliche Elemente des genannten Abkommens und somit die Grundlage unserer Beziehungen.
Ty tvoří podstatné prvky uvedené dohody, a tím i základ našich vztahů.
Staatliche Beihilfen sollten nur dann gewährt werden, wenn sie wesentliche Verbesserungen bewirken können, die der Markt allein nicht herbeiführen kann.
Státní podpora by se měla zaměřovat na situace, v nichž může přinést podstatné zlepšení, které trh sám není schopen zajistit.
Was wir in Kopenhagen erreichen müssen, ist wesentliche Einigung über alle Elemente des Bali-Aktionsplans.
V Kodani budeme muset dospět k podstatné dohodě o všech prvcích akčního plánu z Bali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem Kosovo würden so wesentliche äußere Zeichen eines Staates zugestanden.
Kosovo by tak získalo některé podstatné rysy státnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch Betriebserhebungen werden wesentliche und notwendige Informationen über die landwirtschaftlichen Betriebe und die Flächennutzung in Europa bereitgestellt.
Šetření zemědělských podniků poskytují podstatné a nezbytné údaje o zemědělských podnicích a využívání půdy v Evropě.
wesentliche Änderungen der politischen Richtlinien einer der Vertragsparteien, die die Bestimmungen dieses Protokolls beeinflussen;
podstatné změny ve směřovaní politiky jedné nebo druhé strany, které ovlivňují ustanovení tohoto protokolu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arbeitslosigkeit ist letztlich auch das wesentliche Element, warum eine Finanz- und Wirtschaftskrise entsteht.
Je to skutečně hlavní faktor, který stojí za vznikem finanční a hospodářské krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird die wesentliche Priorität widerspiegeln, die ich der Forschung und Innovation einräume.
Bude to odrážet skutečnost, že výzkum a inovace jsou pro mě hlavní prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wesentliche Änderung betrifft die Senkung der Ober- und Untergrenze für den durchschnittlichen Salzgehalt.
Hlavní změnou je snížení minimálních a maximálních průměrných hodnot v případě kritéria pro slanost.
Kollektive Rechtsdurchsetzungsverfahren und Systeme der alternativen Streitbeilegung sind wesentliche Elemente einer starken verbraucherpolitischen Strategie.
Systémy kolektivního odškodnění a alternativního urovnání sporů tvoří hlavní prvky důrazné strategie spotřebitelské politiky.
Hierfür wurden drei wesentliche technische Gründe ermittelt:
Existují pro to tři hlavní technické důvody:
Die Produktgruppe „Campingdienste“ enthält als wesentliche entgeltliche Dienstleistung die Bereitstellung von für mobile Unterkünfte ausgestatteten Stellplätzen auf einem festgelegten Gelände.
Skupina výrobků „služby v kempech“ zahrnuje jako hlavní službu placený pronájem místa vhodného pro mobilní ubytovací zařízení na vymezeném prostoru.
Die Produktgruppe „Campingdienste“ umfasst als wesentliche entgeltliche Dienstleistung die Bereitstellung von für mobile Unterkünfte ausgestatteten Stellplätzen auf einem festgelegten Gelände.
Skupina výrobků „služby v kempech“ zahrnuje jako hlavní službu placený pronájem místa vhodného pro mobilní ubytovací zařízení ve vymezeném prostoru.
Wesentliche Finanzierungs- und Zahlungsbedingungen und/oder Hinweise auf Vorschriften, in denen sie enthalten sind.
Hlavní podmínky týkající se financování a plateb nebo odkazy na ustanovení, v nichž jsou obsaženy.
Wesentliche Erwartungen und berechtigte Interessen der europäischen Öffentlichkeit sind, so glaube ich, in den Prüfkriterien enthalten.
Jsem přesvědčen, že kritéria testování splňují hlavní očekávání a legitimní zájmy veřejnosti v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausgewählte wesentliche Pro-forma-Finanzinformationen, die als solche gekennzeichnet sind.
Vybrané hlavní pro forma finanční údaje, které jsou takto označeny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb sollten auf der Nachfrageseite wesentliche Maßnahmen erlassen und Zielvorgaben angesetzt werden.
Proto je nutné přijmout podstatná opatření na straně poptávky a stanovit cíle.
am Auftrag eine wesentliche Änderung vorgenommen wurde, die ein neues Vergabeverfahren gemäß Artikel 89 erforderlich gemacht hätte;
byla provedena podstatná změna smlouvy na zakázku bez zahájení nového zadávacího řízení podle článku 89;
am Auftrag eine wesentliche Änderung vorgenommen wurde, die ein neues Vergabeverfahren gemäß Artikel 72 erforderlich gemacht hätte;
byla provedena podstatná změna smlouvy na veřejnou zakázku bez zahájení nového zadávacího řízení podle článku 72;
Fälle, in denen eine wesentliche Veränderung gemäß Artikel 56 erkannt wurde;
případy, kdy byla zjištěna podstatná změna podle článku 56;
Fälle, in denen eine wesentliche Änderung nach Artikel 57 festgestellt wurde.
případy, kdy byla zjištěna podstatná změna podle článku 57.
Folglich wird der wesentliche Teil dieser Mittel gemeinsam mit den Mitgliedstaaten ausgeführt werden.
Proto bude podstatná část těchto prostředků uplatňována skrze společnou správu členských států.
Zwischen der Bonität des Schuldners und dem Wert der Sicherheit darf keine wesentliche positive Korrelation bestehen.
Mezi úvěrovou kvalitou dlužníka a hodnotou kolaterálu nesmí být podstatná pozitivní korelace.
Wesentliche Veränderung im Sinne von Artikel 56 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 (nur bei signifikanten Änderungen seit dem vorangegangenen Bericht auszufüllen).
Podstatná změna ve smyslu článku 56 nařízení (ES) č. 1198/2006 (doplní se pouze v případě významné změny ve srovnání s předchozí zprávou)
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass keine wesentliche Änderung vorgenommen wird, ohne dass eine neue oder aktualisierte Speichergenehmigung gemäß dieser Richtlinie ausgestellt wird.
Členské státy zajistí, aby žádná podstatná změna nebyla provedena bez vydání nového nebo aktualizovaného povolení k ukládání podle této směrnice.
Er umfasst mehrere wesentliche und technische Verbesserungen zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit des gemeinschaftlichen Eisenbahnsystems und zur Senkung verschiedener Verwaltungsausgaben.
Obsahuje různá podstatná a technická vylepšení za účelem zvýšení konkurenceschopnosti železničního systému Společenství a snížení různých administrativních nákladů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verwaltung fordert vielmehr, dass die Exempt 1929 Holding eine wesentliche Beteiligung an der finanzierten Gesellschaft hält.
Správní orgán spíše vyžaduje, aby holding z roku 1929 osvobozený od daně držel ve financované společnosti podstatný podíl.
Die Zeit ist das wesentliche, also komme ich zur Sache.
Čas je podstatný, takže přejdu rovnou k věci.
Der wesentliche Inhalt des Übereinkommens hat in jene Verordnung Eingang gefunden.
Podstatný obsah uvedeného nařízení vychází z uvedené úmluvy.
Anmerkung 4 zu Kapitel 33 kann nicht angewendet werden, da der wesentliche Charakter der Ware der eines Hautpflegemittels ist.
Poznámku 4 ke kapitole 33 nelze uplatnit, neboť podstatný charakter výrobku spočívá v péči o pokožku.
Deshalb wird der Schluss gezogen, dass etwaige Auswirkungen des Wechselkurses nicht als wesentliche Ursache für die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft betrachtet werden können.
Proto byl učiněn závěr, že případný účinek devizových kurzů nelze považovat za podstatný pro vznik újmy na straně výrobního odvětví Společenství.
durch Beiträge von Partnerorganisationen als eine wesentliche Finanzierungsquelle,
příspěvků od partnerských organizací, které představují podstatný zdroj financování;
Bei der Inspektion wurden in Bezug auf die Herstellung von Aquakulturerzeugnissen keine Mängel festgestellt, die wesentliche Auswirkungen auf den Gesundheitsschutz für die Verbraucher hätten.
V souvislosti s produkcí produktů akvakultury nebyly během inspekce zjištěny žádné nedostatky, jejichž dopad na ochranu zdraví spotřebitele by byl považován za podstatný.
Die Vergütungspolitik sollte für jene Mitarbeiter gelten, deren berufliche Tätigkeiten eine wesentliche Auswirkung auf das Risikoprofil des Finanzinstituts zeitigen.
Politika odměňování by měla pokrývat ty kategorie pracovníků, jejichž pracovní činnosti mají podstatný dopad na rizikový profil dané finanční společnosti.
Es gibt keine Anzeichen dafür, dass die vorgenannten anderen Faktoren eine wesentliche Ursache der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gewesen sein könnten.
Neexistuje žádný náznak, že by výše uvedené další faktory mohly mít podstatný vliv na vznik újmy, kterou utrpělo výrobní odvětví Společenství.
Die Kommission stellte insgesamt jedoch weder hinsichtlich des Gewichts noch in Bezug auf die Gabelbreite wesentliche Unterschiede zwischen der kanadischen und der chinesischen Ware fest.
Komise však nezjistila žádný celkový podstatný rozdíl, ať již ohledně hmotnosti, nebo šířky vidlic mezi kanadskými a čínskými výrobky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es bestehen wesentliche Unterschiede bei den Steuersystemen und den Rechnungslegungsstandards.
V daňových režimech a účetních standardech jsou značné rozdíly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass es auch innerhalb der Regionen wesentliche Unterschiede gibt.
Musíme mít na paměti, že značné rozdíly existují také v rámci regionů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Boni oder Mali sind nur anzuwenden, wenn die Leistungsabweichungen wesentliche Auswirkungen auf die Nutzer haben.
Tyto slevy nebo pokuty se uplatní pouze tehdy, když změny ve výkonnosti mají značné dopady na uživatele.
Ich muss zugeben, dass die Liberalisierung des Handels die EU-Landwirtschaft und auch die Europäische Kommission vor wesentliche Herausforderungen stellt.
Musím připustit, že liberalizace obchodu přináší značné výzvy pro zemědělství EU i pro Evropskou komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bringt wesentliche Vorteile mit sich, und alle Studien belegen, dass es dem Handel zu einem deutlichen Aufschwung verhelfen könnte.
Přináší značné výhody, přičemž všechny studie ukazují, že by mohla výrazně zvětšit objem obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
erkennt an, dass die interinstitutionelle Zusammenarbeit in Bezug auf die Einstellungen von Dolmetschern wesentliche Ersparnisse für den Gerichtshof mit sich bringt;
uvědomuje si, že interinstitucionální spolupráce při náboru tlumočníků představuje pro Soudní dvůr značné úspory;
Wesentliche Verbesserung ist notwendig.
Je nutné značné zlepšení.
Die Verwirklichung des ITER setzt eine wesentliche Erhöhung des Euratom-Kernfusionshaushalts und eine noch größere Zunahme des adäquat ausgebildeten Personals voraus.
Realizace ITER vyžaduje značné zvýšení rozpočtu Euratomu na jadernou syntézu a ještě výraznější nárůst potřeby náležitě kvalifikovaného personálu.
Fidschi und Papua-Neuguinea haben ein Interim-Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (IWPA) unterzeichnet, das wesentliche Unterschiede in Zeitplänen für die Liberalisierung enthält.
Fidži a Papua Nová Guinea podepsaly prozatímní dohodu o hospodářském partnerství (IEPA), která obsahuje značné rozdíly v jejich harmonogramech liberalizace.
Dies ist eine wesentliche Verbesserung gegenüber 2008, als ich 44 kritische Anmerkungen machte oder 2007, als ich sogar 55 machte.
Jde o značné zlepšení v porovnání s rokem 2008, kdy jsem vydal 44 kritických připomínek, i s rokem 2007, kdy jsem jich vydal dokonce 55.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausnahmen für wesentliche Verwendungen als Zwischenprodukt sollten nur bei Verwendung in überwachten geschlossenen Systemen gewährt werden.
Výjimky pro nezbytná použití ve formě meziproduktu by měly být udělovány pouze pro využití v kontrolovaných uzavřených systémech.
Abschließend wird festgestellt , dass die wesentliche Ähnlichkeit hinreichend nachgewiesen wurde .
Lze shrnout , že nezbytná podobnost přípravků byla dostatečně prokázána .
Das wird eine wesentliche Voraussetzung sein, um alle Länder mit an Bord zu bekommen.
To je nezbytná podmínka, pokud máme zapojit všechny země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem bestätigen die von Deutschland erteilten Auskünfte, dass dies unter dem Aspekt des Verkehrsaufkommens und des Verkehrsflusses wesentliche Maßnahmen sind.
Informace poskytnuté Německem mimoto potvrzují, že tato opatření jsou nezbytná k vzhledem k objemu a tokům dopravy.
Die interinstitutionelle Zusammenarbeit spielt hinsichtlich des Austauschs empfehlenswerter Verfahren, die Effizienz bewirken und Kosteneinsparungen ermöglichen, eine wesentliche Rolle.
Vzájemná spolupráce mezi orgány je nezbytná za účelem výměny osvědčených postupů, která zvyšuje efektivitu a umožňuje dosáhnout úspor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen vor der Öffnung der Märkte als wesentliche Bedingung für den Schutz der Verbraucher die Finanzierung des universellen Dienstes gewährleisten.
záruky dané členskými státy na poskytnutí financí na všeobecnou službu ještě před otevřením trhů, což je nezbytná podmínka ochrany spotřebitelů;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wesentliche Verwendungen, für die bislang keine Alternativen verfügbar sind, sollten von der Beschränkung für einen begrenzten Zeitraum ausgenommen werden, der gegebenenfalls überprüft wird.
Na omezenou dobu by měla být ze zákazu vyjmuta nezbytná použití, pro něž zatím neexistuje náhrada, a případně podrobena přezkoumání.
Eine Diversifizierung der Lieferwege und Bezugsquellen des für die Union bestimmten Erdgases ist eine wesentliche Voraussetzung für die Verbesserung der Versorgungssicherheit der Union insgesamt und ihrer einzelnen Mitgliedstaaten.
K větší bezpečnosti dodávek na úrovni Unie jako celku i v jednotlivých členských státech je nezbytná diverzifikace tras pro přepravu plynu a zdrojů dodávek pro Unii.
wenn in einer Entscheidung, einen Wirkstoff in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG nicht aufzunehmen bzw. zu streichen, wesentliche Verwendungszwecke eines Pflanzenschutzmittels aufgezeigt wurden;
pokud se v rozhodnutí nezařadit nebo zrušit účinnou látku v příloze I směrnice 91/414/EHS uvádějí nezbytná použití přípravků na ochranu rostlin
Ein gemeinsames elektronisches Portal für die Übermittlung von Informationen ist eine wesentliche Voraussetzung für den einheitlichen Umgang mit den Meldepflichten gemäß der Richtlinie 2014/40/EU.
Aby se zajistilo jednotné uplatňování povinností týkajících se oznamování stanovených ve směrnici 2014/40/EU, je nezbytná společná elektronická vstupní brána pro předkládání údajů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige europäische Regierungen haben bei der Reglementierung bereits wesentliche Fortschrittliche erzielt.
Některé evropské vlády již udělaly značný pokrok v regulaci této praxe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amtliche Kontrollen, die eine wesentliche vorübergehende Abweichung vom nationalen Kontrollplan aufgrund unvorhergesehener Umstände bedeuten.
Úřední kontroly, které znamenají značný dočasný odklon od vnitrostátního plánu kontrol kvůli nepředvídaným situacím.
Es hat bei den Handelsbeziehungen wesentliche Fortschritte gegeben, obwohl immer noch keine umfassende Einigung vorliegt.
Ačkoliv jsme stále nedospěli k ucelené dohodě, zaznamenali jsme v obchodních vztazích značný pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem haben steigende Energiepreise direkte und wesentliche Konsequenzen für die Verbraucher und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft.
Kromě toho má zvyšování cen energií přímý a značný dopad na spotřebitele a konkurenceschopnost evropského hospodářství.
die rückwirkende Anwendung, die rückwirkende Anpassung oder Umgliederung eine wesentliche Wirkung auf die Informationen in der Bilanz zu Beginn der vorangegangenen Periode zeitigt.
retrospektivní použití, retrospektivní přepracování nebo reklasifikace má značný dopad na informace ve výkazu o finanční pozici na začátku předchozího období.
Bei der Mitteilung solcher Maßnahmen an die Kommission weisen die Mitgliedstaaten nach, dass die Mehrheit der Verbraucher diesen Informationen wesentliche Bedeutung beimisst.
Členské státy spolu s oznámením těchto opatření Komisi rovněž doloží, že většina spotřebitelů přikládá poskytnutí této informace značný význam.
Bei den notwendigen Umstrukturierungs- und Konversionsmaßnahmen für die Stahlindustrie in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien sind wesentliche Fortschritte zu verzeichnen.
Byl učiněn značný pokrok v nezbytném programu restrukturalizace a přeměny ocelářského průmyslu v Bývalé jugoslávské republice Makedonie.
ist der Auffassung, dass die Wärmedämmung von Gebäuden und die stoffliche und energetische Wiederverwendung von Haus- und Industrieabfällen wesentliche Vorteile für die Verbraucher mit sich bringen können;
domnívá se, že zateplování budov a recyklování materiálu a energie z městského a průmyslového odpadu by mohlo spotřebitelům přinést značný užitek;
Sie misst der Unterstützung der Rechte von Frauen, Kindern und nationalen Minderheiten und insbesondere dem Kampf gegen den Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und anderen Formen der Diskriminierung wesentliche Bedeutung bei.
Přiznává značný význam podpoře práv žen, dětí a národnostních menšin a zvláště boji s rasismem, xenofobií a ostatními formami diskriminace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folgenabschätzungen haben wesentliche Auswirkungen auf legislative Aktivitäten, weswegen neue Entwicklungen notwendig sind und die Schaffung eines Mechanismus, der von diesen Abschätzungen unabhängig ist.
- (FR) Posuzování dopadu má značný vliv na naši zákonodárnou činnost, a proto je nutné tento systém dále rozvíjet vytvořením nezávislého mechanismu těchto posouzení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
über die gesamte Verwahrkette hinweg alle relevanten Verwahrrisiken bewertet und überwacht werden und der AIFM über jedes festgestellte wesentliche Risiko unterrichtet wird;
v celém řetězci opatrování byla všechna související rizika opatrování zhodnocena a sledována a správce byl informován, jestliže se zjistí značná rizika;
Diese beiden Mängel wiesen auf wesentliche Verzerrungen infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems hin.
Oba nedostatky ukázaly, že z dřívějšího systému netržního hospodářství přetrvávají značná zkreslení.
Allerdings sind in Bezug auf die meisten der acht wesentlichen Elemente der ICAO, die ein Aufsichtssystem für die Sicherheit der Zivilluftfahrt bilden, wesentliche Arbeiten noch nicht abgeschlossen.
U většiny z osmi kritických prvků ICAO, které tvoří systém dohledu nad bezpečností civilního letectví, je však dosud zapotřebí značná práce.
Obwohl nach wie vor eine wesentliche Fehlerquote beim Themenkreis "Forschung, Energie und Verkehr" zu verzeichnen ist, haben Abhilfemaßnahmen der Kommission diese teilweise reduzieren können.
I když nadále přetrvává značná chybovost v oblasti výzkumu, energie a dopravy, opatření přijatá Komisí s cílem zjednat nápravu pomohla chybovost snížit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine wesentliche Anzahl an Mitgliedstaaten hat ihre Rechtsvorschriften geändert oder ist dabei, diese zu ändern, sodass die Freizügigkeits-Richtlinie viel besser als bisher angewendet werden wird.
Značná část členských států upravila své předpisy nebo jejich úpravu provádí, takže směrnice o volném pohybu bude uplatňována lépe, než tomu bylo dosud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine wesentliche Rolle zur Verwirklichung der Ziele des Programms sollte nicht nur den Kapazitäten der Forscher aus den inneren und äußeren Regionen, sondern auch der Beteiligung aller in der jeweiligen Region existierenden Finanzmechanismen an F&E zukommen.
Značná odpovědnost při plnění cílů programu by měla být připisována nejenom kapacitám výzkumných subjektů v konvergenčních i nejvzdálenějších regionech, ale také schopnosti zahrnout do výzkumu a vývoje všechny finanční mechanismy, které v dané oblasti potenciálně jsou.
Die Tatsache, dass die entscheidende Phase der Debatte über die Zukunft der Kohäsionspolitik während des Ratsvorsitzes meines Landes, Polen, stattfindet, wird - so hoffe ich - dafür sorgen, dass die Vorschläge für wesentliche Reduzierungen im Bereich dieser Politik nicht umgesetzt werden.
Rozhodující fáze diskuse o budoucnosti politiky soudržnosti bude probíhat za předsednictví mé země, Polska, což, jak doufám, pomůže zajistit, že návrhy na značná snížení v oblasti této politiky nebudou realizovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Verlauf des förmlichen Prüfverfahrens beschwerten sich Beteiligte darüber, dass durch die Vereinbarung mit der HoKaWe Industrieholz in großen Mengen vom Markt abgezogen werde, was nahe legt, dass das der HoKaWe gelieferte Energieholz wesentliche Mengen an Industrieholz umfasste.
V průběhu formálního vyšetřovacího řízení si zúčastněné strany stěžovaly, že v důsledku dohody se společností HoKaWe bylo ve velkých objemech vyňato z trhu průmyslové dřevo, což naznačuje, že palivové (energetické) dřevo dodávané společnosti HoKaWe zahrnovalo značná množství průmyslového dřeva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die meisten Mitgliedstaaten werden unbedingt eine wesentliche Konsolidierung brauchen, um zu einem tendenziellen Rückgang der öffentlichen Schulden zurückzukehren.
Většina členských států bude nevyhnutelně potřebovat značnou konsolidaci, aby se vrátila ke klesající tendenci veřejného dluhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Zugangsbarrieren bei der Inanspruchnahme des Angebots von Waren und Dienstleistungen wesentliche Hindernisse für Menschen mit Behinderungen bedeuten,
vzhledem k tomu, že bariéry v přístupu ke službám a zboží pro všechny jsou pro osoby se zdravotním postižením značnou překážkou,
Es ist auch notwendig, auf das wesentliche Ungleichgewicht zwischen der Teilnahme von Unternehmen aus alten und neuen Mitgliedstaaten hinzuweisen.
Je třeba rovněž poukázat na značnou nerovnováhu v účasti subjektů ze starých a nových členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O. in der Erwägung, dass Zugangsbarrieren bei der Inanspruchnahme des Angebots von Waren und Dienstleistungen wesentliche Hindernisse für Menschen mit Behinderungen bedeuten,
O. vzhledem k tomu, že bariéry v přístupu ke službám a zboží pro všechny jsou pro osoby se zdravotním postižením značnou překážkou,
Die Mitgliedstaaten haben alle die Konvention unterschrieben, aber sie haben auch - wie der amtierende Präsident des Rates gerade erklärt hat - der Europäischen Union wesentliche Zuständigkeiten übertragen.
Všechny členské státy úmluvu podepsaly, ale také - jak úřadující ministr Rady právě vysvětlil - převedly značnou část svých pravomocí na Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Europäische Union wird nur aber nur dann eine Zukunft haben, wenn ihre Regierungen und Völker bereit sind, in diese gemeinsame Zukunft wesentliche Teile ihres politischen Erfolges und ihres nationalen Interesses zu investieren.
Taková unie ale má před sebou budoucnost, jedině budou-li její členské vlády a národy ochotné investovat značnou část svého politického úspěchu a národních zájmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
5. weist darauf hin, dass das kulturelle Erbe sowie die Vielfalt der Regionen und Sprachen in Europa auf dem weltweiten Tourismusmarkt wesentliche komparative Vorteile darstellen; fordert, dass diesen Faktoren bei wirtschaftlichen Analysen des Tourismussektors gebührende Beachtung geschenkt wird, besonders bei der Zuweisung von Mitteln zur Erhaltung und Aufwertung von Reisezielen von kultureller Bedeutung;
5. připomíná, že evropské kulturní dědictví a regionální a jazyková rozmanitost představují na globálním trhu cestovního ruchu značnou konkurenční výhodu; žádá, aby byly tyto skutečnosti náležitě uznávány v ekonomických analýzách odvětví cestovního ruchu, zejména v souvislosti s přidělováním prostředků na zachovávání a zlepšování kulturně významných destinací;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission ist der Meinung, dass in jedem Fall eine Lösung gefunden werden kann, die ein wesentliches Element der Solidarität umfasst, wie bereits festgestellt wurde.
Komise předpokládá, že bude vždy nalezeno řešení, které bude obsahovat značnou složku solidarity, což bylo zmíněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die meisten Mitgliedstaaten werden unbedingt eine wesentliche Konsolidierung brauchen, um zu einem tendenziellen Rückgang der öffentlichen Schulden zurückzukehren.
Většina členských států bude nevyhnutelně potřebovat značnou konsolidaci, aby se vrátila ke klesající tendenci veřejného dluhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Zugangsbarrieren bei der Inanspruchnahme des Angebots von Waren und Dienstleistungen wesentliche Hindernisse für Menschen mit Behinderungen bedeuten,
vzhledem k tomu, že bariéry v přístupu ke službám a zboží pro všechny jsou pro osoby se zdravotním postižením značnou překážkou,
Es ist auch notwendig, auf das wesentliche Ungleichgewicht zwischen der Teilnahme von Unternehmen aus alten und neuen Mitgliedstaaten hinzuweisen.
Je třeba rovněž poukázat na značnou nerovnováhu v účasti subjektů ze starých a nových členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O. in der Erwägung, dass Zugangsbarrieren bei der Inanspruchnahme des Angebots von Waren und Dienstleistungen wesentliche Hindernisse für Menschen mit Behinderungen bedeuten,
O. vzhledem k tomu, že bariéry v přístupu ke službám a zboží pro všechny jsou pro osoby se zdravotním postižením značnou překážkou,
Die Mitgliedstaaten haben alle die Konvention unterschrieben, aber sie haben auch - wie der amtierende Präsident des Rates gerade erklärt hat - der Europäischen Union wesentliche Zuständigkeiten übertragen.
Všechny členské státy úmluvu podepsaly, ale také - jak úřadující ministr Rady právě vysvětlil - převedly značnou část svých pravomocí na Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Europäische Union wird nur aber nur dann eine Zukunft haben, wenn ihre Regierungen und Völker bereit sind, in diese gemeinsame Zukunft wesentliche Teile ihres politischen Erfolges und ihres nationalen Interesses zu investieren.
Taková unie ale má před sebou budoucnost, jedině budou-li její členské vlády a národy ochotné investovat značnou část svého politického úspěchu a národních zájmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
5. weist darauf hin, dass das kulturelle Erbe sowie die Vielfalt der Regionen und Sprachen in Europa auf dem weltweiten Tourismusmarkt wesentliche komparative Vorteile darstellen; fordert, dass diesen Faktoren bei wirtschaftlichen Analysen des Tourismussektors gebührende Beachtung geschenkt wird, besonders bei der Zuweisung von Mitteln zur Erhaltung und Aufwertung von Reisezielen von kultureller Bedeutung;
5. připomíná, že evropské kulturní dědictví a regionální a jazyková rozmanitost představují na globálním trhu cestovního ruchu značnou konkurenční výhodu; žádá, aby byly tyto skutečnosti náležitě uznávány v ekonomických analýzách odvětví cestovního ruchu, zejména v souvislosti s přidělováním prostředků na zachovávání a zlepšování kulturně významných destinací;
im wesentlich
v podstatně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Abstimmung im Ausschuss wurden jedoch einige positive Punkte aufgenommen, die den Bericht wesentlich verbesserten.
Po hlasování ve výboru však bylo ve zprávě učiněno nemálo pozitivních změn, které ji podstatně vylepšily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei stellte sich heraus, dass die Preise für Ausfuhren in Drittländer im Durchschnitt wesentlich niedriger waren.
Srovnání ukázalo, že vývozní ceny do třetích zemí byly v průměru podstatně nižší.
Der Tierschutz sollte im Agrarsektor wesentlich verbessert werden.
Životní podmínky zvířat by se měly v zemědělství podstatně zlepšit.
Die Preise der Einfuhren aus anderen Ländern waren im Durchschnitt wesentlich höher als die durchschnittlichen Verkaufspreise der Unionshersteller.
Dovoz z ostatních zemí byl realizován v průměru za ceny podstatně vyšší než průměrné prodejní ceny výrobního odvětví Unie.
Im Gegenteil - im Vergleich zu den USA waren die britischen Rettungspakete für Banken sowie die arbeitsmarktpolitischen Maßnahmen in vielerlei Hinsicht wesentlich besser.
ostatně v porovnání s USA byly tamní záchrany bank a politiky na trhu práce v mnoha ohledech podstatně lepší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Fassung des Richtlinientexts weicht im Wesentlichen im Verhältnis zu der des Parlaments in folgenden Punkten ab:
Znění textu směrnice se od znění Parlamentu podstatně liší v následujících bodech:
Die Untersuchung ergab ferner, dass die Preise auf dem Gemeinschaftsmarkt im Durchschnitt wesentlich höher waren als die Preise der Ausfuhren in die fünf wichtigsten Ausfuhrdrittländer.
Navíc bylo zjištěno, že ceny na trhu Společenství jsou v průměru podstatně vyšší než vývozní ceny do pěti největších zemí vývozu mimo Společenství.
Die Durchschnittspreise der gedumpten Einfuhren waren im Bezugszeitraum wesentlich niedriger als die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Průměrné ceny dumpingových dovozů byly v průběhu posuzovaného období podstatně nižší než ceny výrobního odvětví Společenství.
1.5 Das Auftreten solcher Infektionen kommt im Bereich des Gesundheitswesens wesentlich häufiger vor als in der breiten Bevölkerung
1.5 Prevalence těchto infekcí je v prostředí zdravotnictví podstatně vyšší než u obyvatelstva jako celku
3. fordert, dass die Mitgliedstaaten im rahmen des Europol-Übereinkommens die Finanzmittel von Europol für die Bekämpfung der Euro-Fälschungen wesentlich aufstocken;
3. žádá, aby v rámci Úmluvy o Europolu členské státy podstatně zvýšily finanční zdroje Europolu určené na boj proti padělání eura;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Auslegung des Europäischen Patentrechts bedeutet, dass die herkömmliche („im wesentlich biologische“) Züchtung sogar dann patentfähig ist, wenn das Züchtungsverfahren ausgeschlossen wurde.
Takový výklad evropského patentového práva implikuje, že konvenční („v podstatě biologické“) pěstování by bylo patentovatelné, i kdyby se patent nevztahoval na způsob pěstování.
Laut Deutschland stützt sich der Umstrukturierungsplan des Investors im wesentlich auf das von ihm erworbene Know-how, die Einführung einer wirksamen Kontrolle und Straffung der Betriebsleitung, den Abbau von Verwaltungstätigkeiten, die Umstrukturierung der Betriebsbereiche und die zunehmende Inanspruchnahme des Betriebsnetzes von Jahnke Lenzen.
Podle Německa se plán restrukturalizace investora opírá v podstatě o jím získané know-how, zavedení účinné kontroly a zjednodušení struktury vedení podniku, zrušení správních činností, restrukturalizaci podnikových oblastí a zvyšující se využívání podnikové sítě společnosti Jahnke Lenzen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kontrollen sind wesentlich wirksamer, wenn sie unangemeldet erfolgen.
Kontroly jsou mnohem efektivnější, pokud nejsou předem ohlášeny.
Ich kannte Frauen, die für wesentlich weniger die Verliebten geben konnten.
Poznal jsem ženy, které předstírají lásku i za mnohem menší částku.
Mit öffentlicher Unterstützung könnten wesentlich schnellere Fortschritte erzielt werden.
S veřejnou podporou by mohl být pokrok mnohem rychlejší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Ehe wird wesentlich länger dauern, als wir dachten.
Že jejich manželství vydrží mnohem déle, než jsme mysleli.
Frauen sind heute allerdings wesentlich stärker engagiert und besser ausgebildet als in allen Generationen davor.
Současné ženy jsou však mnohem angažovanější a kvalifikovanější než tomu tak bylo u předchozích generacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, Marks Kräfte scheinen nur wesentlich präziser zu funktionieren.
Jo, ale Markovy schopnosti se zdají být mnohem preciznější.
Bevölkerungsteilen mit weniger Bildung, wie Wanderarbeitern und Landwirten, ist es jedoch wesentlich schlechter ergangen.
Lidé s nižším vzděláním, například migrující dělníci a rolníci, si však vedli mnohem hůře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, Marks Kräfte scheinen nur wesentlich präziser zu funktionieren.
Jo, jen Markovi schopnosti se zdají být mnohem přesnější.
Der Erwerb dieser Dienstleistungen auf dem Markt wäre, wenn überhaupt möglich, wesentlich teurer.
Nákup služeb na trhu, pokud by byl vůbec možný, by byl mnohem dražší.
Das ist ein wesentlich komplexeres Ökosystem, als wir gedacht hatten.
Je tady mnohem složitější ekosystém, než jsme se původně domnívali.
wesentliche Elemente
hlavní prvky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kollektive Rechtsdurchsetzungsverfahren und Systeme der alternativen Streitbeilegung sind wesentliche Elemente einer starken verbraucherpolitischen Strategie.
Systémy kolektivního odškodnění a alternativního urovnání sporů tvoří hlavní prvky důrazné strategie spotřebitelské politiky.
Wesentliche Elemente der OTC-Derivatekontrakte, u. a. die Bepreisung der vor dem Wirksamwerden der Clearingpflicht geschlossenen clearingpflichtigen OTC-Zinsderivate, werden in kurzer Zeit angepasst werden müssen, um einem Clearing Rechnung zu tragen, das erst mehrere Monate nach Abschluss des Kontrakts erfolgt.
Aby bylo možné postihnout i clearing, který bude prováděn pouhých několik měsíců po uzavření smlouvy, bude zapotřebí během krátké doby upravit hlavní prvky OTC derivátových smluv včetně oceňování OTC úrokových derivátů, jež podléhají povinnosti clearingu a budou uzavřeny před tím, než tato povinnost nabyde účinnosti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wesentlich
732 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„wesentliche Kapazitätsänderung“ wesentliche Kapazitätserweiterung oder wesentliche Kapazitätsverringerung;
„rozsáhlou změnou kapacity“ buď rozsáhlé rozšíření kapacity, nebo rozsáhlé snížení kapacity;
Keine wesentliche Änderung: Klarstellung.
Žádné podstatné změny: objasnění.
Dies sind wesentliche Fragen.
To jsou životně důležité otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wesentlich problematischer ist Galileo.
Podstatě problematičtější je otázka Galilea.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind wesentliche Punkte.
To jsou záležitosti zásadního významu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du übersiehst das Wesentliche.
Erwachsene sind wesentlich komplizierter.
S dospělými je to o dost těžší.
- Du übersiehst das Wesentliche.
- Ty vůbec nechápeš, o co tu jde.
- Konzentriere dich aufs Wesentliche!
- Koukej se vrátit do hry, kurva.
Sie sagten das Wesentliche.
Řekl jste všechno podstatné.
- Wesentlicher als die Ergebnisse?
Co je víc v meritu věci než výsledky testů?
Wesentliche Verbesserung ist notwendig.
Je nutné značné zlepšení.
wesentlicher Änderungen der Darlehenszinssätze.
podstatných změn v úrokových sazbách za půjčky.
Wesentliche Einzelposten werden ausgewiesen.
Jsou-li významné, uvedou se i jednotlivé položky.
- Sie kriegen das Wesentliche.
- Dostanete, co bude třeba.
War wesentlich befriedigender.
Wesentliche Verbesserung ist notwendig.
Je nutné značné zlepšení NEBO:
Wesentliche Änderung eines Abfallbewirtschaftungsplans
Podstatná revize plánu pro nakládání s odpady
Beschränkt auf das Wesentliche.
Žádné zbytečné žvásty. Tohle jsou pravdivá slova.
Ein wesentlich effizienteres Schreibgerät.
O moc okázalejší nástroj na psaní.
Hier ist das Wesentliche:
Ich schlafe wesentlich besser.
- Ja, und wesentlich kälter.
2 — Wesentlicher Sonderverband oder wesentliches Matching-Adjustment-Portfolio
2 – účelově vázaný fond nebo portfolio vyrovnávací úpravy
All das sind wesentliche Verbesserungen.
Všechny uvedené změny představují výrazná zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre eine wesentliche Grundlage.
Byl by to skvělý odrazový můstek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings sind drei Punkte wesentlich.
Existují však tři důležité body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wesentliche Punkte dieser Anträge sind:
Zásadními prvky těchto návrhů jsou:
Wesentliche Informationen für den Anleger
Vstup v platnost a převádění do vnitrostátního práva
, denen wesentliche Eigenschaften gemeinsam sind
které sdílejí společné podstatné vlastnosti,
Ich glaube, Bestimmung ist wesentlich.
Věřím, že nejpodstatnější je osud.
Kommen Sie auf das Wesentliche.
Keine Unklarheiten, nur wesentliche Informationen.
Žádná nejasnost, jen podstatné informace.
Ein paar Strafzettel, nichts Wesentliches.
Pár pokut za rychlou jízdu, ale nic vážného.
Wesentliche Umbauten Trauma dieser Femur.
Závažná remodelace na stehenní kosti.
Ihr begreift das Wesentliche nicht.
Zcela jste to nepochopil.
Ja, Sie sind wesentlich schlauer.
Aber Sie haben das Wesentliche.
Was ist das Wesentliche dabei?
- Sie können wesentlich mehr tun.
Paní prezidentko, vy toho můžete udělat o dost víc.
Dich auf das Wesentliche konzentrieren.
Musíme se nad tím zamyslet.
Edward, Sie übersehen das Wesentliche.
Vy to nechápete, Edwarde.
Wesentlich besser als Tee, was?
Jednoznačný odklon od čaje, hm?
- Sehen wir mal das Wesentliche.
Jděme ještě víc do merita věci.
Wesentlich mehr als die da.
Wesentliche Änderungen umfassen unter anderem
K podstatným změnám patří:
Auswirkung und Behandlung wesentlicher Änderungen
Dopad podstatných změn a nakládání s nimi
WESENTLICHE LEISTUNGSINDIKATOREN BEZÜGLICH DER SICHERHEIT
KLÍČOVÉ UKAZATELE VÝKONNOSTI V OBLASTI BEZPEČNOSTI
Dir entgehen wesentliche Dinge! Warum?
Necítíš se ukřivděně jako mnich?
Wesentliche Punkte der vorgeschlagenen Änderungen
Main features of the suggested amendments
- Übersehen Sie nicht das Wesentliche?
- Nemyslíš, že ti unikl titulek?
Wer übersieht jetzt das Wesentliche?
A komu teď uniká titulek?
Du wirst das Wesentliche erlernen.
Naučíš se základy obchodu.
Er enthielt folgende wesentliche Elemente:
Původní plán restrukturalizace ve stručnosti stanovil:
Recht auf Übersetzung wesentlicher Unterlagen
Právo na překlad podstatných dokumentů
nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung
jiných než podstatných prvků tohoto nařízení
wesentliche Änderungen der einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften;
u podstatných změn příslušných právních předpisů Společenství;
Veräußerung wesentlicher Beteiligungen und Tochtergesellschaften.
odprodej významných účastí a dceřiných společností.
Kritische und wesentliche betriebliche Aufgaben
Význam zásadních a důležitých provozních funkcí
gegebenenfalls wesentliche Kapazitätserweiterungen bzw. -verringerungen,
podstatné zvětšení kapacity nebo případně její omezení,
Es ist von wesentlicher Bedeutung.
Je to vhodná doba, Harry.
Es ist so wesentlich therapeutischer.
je to tak více terapeutické.
Konnten Sie das Wesentliche verstehen?
Wesentlich züchtiger und doch aufmerksamer.
Odměřeněji, ale zároveň zamyšleněji.
Wir haben eine wesentliche Verteidigungsaufgabe.
Sie haben das Wesentliche rausgeschnitten?
Tys vystříhal všechno, co jsem tam řekl.
Das ist das Wesentliche der UN-Charta.
To je podstatou Charty OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind wesentliche Bestandteile unserer Außenpolitik.
Je základním prvkem naší zahraniční politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Durchführungsbestimmungen müssen ebenso wesentlich vereinfacht werden.
Prováděcí předpisy musejí být rovněž do velké míry zjednodušeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wesentlich ist aber der Aspekt des Energiesparens.
Dalším klíčovým aspektem je úspora energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das halte ich für eine wesentliche Frage.
To považuji za rozhodující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür ist das ein ganz wesentliches Signal.
Tato směrnice je zásadním vyjádřením našeho úmyslu tak učinit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wesentlicher Grundsatz ist ein wirksamer Multilateralismus.
Důležitou zásadou je účinný multilateralismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für mich sind zwei Punkte wesentlich.
Pro mě jsou klíčové dva body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein ganz wesentlicher Punkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das dritte Mal war es wesentlich schwerer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Partnerschaft ist in diesem Zusammenhang wesentlich.
Tady je nejpodstatnější partnerství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn auch das ist sehr wesentlich.
Což je ostatně také rozhodující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die katastrophale Einzelkindpolitik ist ein wesentlicher Punkt.
Katastrofální politika jednoho dítěte je největší pohromou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe das als wesentlich an.
Dle mého názoru je to nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch ist der wirkliche Grund wesentlich einfacher.
Skutečný důvod je ale prostší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies sollte als wesentlicher Erfolg gewertet werden.
To bychom měli přivítat jako velký úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gebührenstruktur ist als Risikodeterminante wesentlich.
Struktura poplatků je důležitým určujícím prvkem rizika.
Andere Änderungen betreffen wesentliche Bestandteile des Vorschlags.
Jiné se týkají podstatných prvků návrhu.
, die diesen Prozess nutzen, von wesentlicher Bedeutung
, které využívají tohoto procesu
Wesentliche Teile davon erleben harte Zeiten.
Důležité součásti sdělovacích prostředků v současnosti procházejí opravdu těžkým obdobím.
Das ist, wie mir scheint, das Wesentliche!
Zdá se mi, že toto je základ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch gilt es, noch wesentliche Punkte nachzubessern.
Stále ještě je však potřeba zlepšit několik důležitých věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wesentliche Fortschritte gibt es bisher nicht.
V tomto směru zatím nedošlo k žádnému podstatnému pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine wesentliche Änderung der Größenordnung ihrer Tätigkeiten;
důležité změny v rozsahu jeho činnosti;
Eigenverantwortung und Partnerschaft sind von wesentlicher Bedeutung
Ownership and partnership are crucial
als sie nicht wesentlich geändert werden sollen
, pouze pokud se jich samých netýkají politické reformy
bestimmter nicht wesentlicher Teile dieser Richtlinie
některé prvky této směrnice, které nejsou podstatné
wesentliche Bestimmung dieser Verordnung vorsehen, dass eine
Jedním z hlavních ustanovení tohoto nařízení by proto mělo být, že
Der Dialog ist daher von wesentlicher Bedeutung.
Proto je zde klíčovým prvkem dialog.
Ergänzung ║ um neue nicht wesentliche Bestimmungen bewirken,
o nové jiné než podstatné prvky,
Ergänzung durch Hinzufügung neuer nicht wesentlicher Bestimmungen
doplnit o nové jiné než podstatné prvky,