Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wesentlich&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wesentlich podstatný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anhang V wird als wesentlicher Bestandteil des Textes betrachtet.
Příloha V je považována za podstatný prvek tohoto textu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war ein wesentlicher Bestandteil meines Plans, dass du nicht verletzt wirst.
Byla to opravdu podstatná část mého plánu, aby se ti nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB begrüßt die wesentlichen Verbesserungen , die für Dienstleistungsstatistiken vorgesehen sind , insbesondere die Einführung eines Erzeugerpreisindexes .
ECB vítá podstatná zlepšení , jež se plánují v případě statistiky služeb , zejména zavedení indexu výrobních cen .
   Korpustyp: Allgemein
Kevin, es gibt ein paar wesentliche Augenblicke im Leben eines Mannes:
Kevine, v lidském životě je několik podstatných momentů.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner der Bestandteile verleiht dem Erzeugnis seinen wesentlichen Charakter.
Ani jedna z těchto částí nedává výrobku podstatné rysy.
   Korpustyp: EU
Die Zeit ist das wesentliche, also komme ich zur Sache.
Čas je podstatný, takže přejdu rovnou k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Artikel 9 des AKP-EU Partnerschaftsabkommens genannten wesentlichen Elemente wurden verletzt.
Podstatné prvky uvedené v článku 9 dohody o partnerství AKT-EU byly porušeny.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, Bestimmung ist wesentlich.
Věřím, že nejpodstatnější je osud.
   Korpustyp: Untertitel
In drei wesentlichen Punkten möchte Ihre Berichterstatterin den Kommissionsvorschlag jedoch anpassen.
Zpravodajka by však chtěla návrh Komise upravit ve třech podstatných bodech.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich isolierte die drei wesentlichen Segmente.
Oddělil jsem tři úryvky z této nahrávky, které jsou podstatné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wesentlicher významný 47 podstatný 20 výrazný 4
wesentliche podstatné 430 hlavní 190 podstatná 52 podstatný 31 značné 30 nezbytná 26 značný 18 značná 8 značnou 7
ein wesentliches značnou 1
eine wesentliche značnou 7
im wesentlich v podstatně 76 v podstatě 2
eine wesentlich mnohem 966
wesentliche Elemente hlavní prvky 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wesentlich

732 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„wesentliche Kapazitätsänderung“ wesentliche Kapazitätserweiterung oder wesentliche Kapazitätsverringerung;
„rozsáhlou změnou kapacity“ buď rozsáhlé rozšíření kapacity, nebo rozsáhlé snížení kapacity;
   Korpustyp: EU
Keine wesentliche Änderung: Klarstellung.
Žádné podstatné změny: objasnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind wesentliche Fragen.
To jsou životně důležité otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wesentlich problematischer ist Galileo.
Podstatě problematičtější je otázka Galilea.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist das Wesentliche.
To je velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind wesentliche Punkte.
To jsou záležitosti zásadního významu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sagt wesentlich mehr!
- To si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Du übersiehst das Wesentliche.
Uniká ti to hlavni.
   Korpustyp: Untertitel
Erwachsene sind wesentlich komplizierter.
S dospělými je to o dost těžší.
   Korpustyp: Untertitel
- Du übersiehst das Wesentliche.
- Ty vůbec nechápeš, o co tu jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Konzentriere dich aufs Wesentliche!
- Koukej se vrátit do hry, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten das Wesentliche.
Řekl jste všechno podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wesentlicher als die Ergebnisse?
Co je víc v meritu věci než výsledky testů?
   Korpustyp: Untertitel
Wesentliche Verbesserung ist notwendig.
Je nutné značné zlepšení.
   Korpustyp: EU
wesentlicher Änderungen der Darlehenszinssätze.
podstatných změn v úrokových sazbách za půjčky.
   Korpustyp: EU
Wesentliche Einzelposten werden ausgewiesen.
Jsou-li významné, uvedou se i jednotlivé položky.
   Korpustyp: EU
- Sie kriegen das Wesentliche.
- Dostanete, co bude třeba.
   Korpustyp: Untertitel
War wesentlich befriedigender.
- Mě uspokojilo víc.
   Korpustyp: Untertitel
Wesentliche Verbesserung ist notwendig.
Je nutné značné zlepšení NEBO:
   Korpustyp: EU
 Wesentliche Änderung eines Abfallbewirtschaftungsplans
 Podstatná revize plánu pro nakládání s odpady
   Korpustyp: EU
Beschränkt auf das Wesentliche.
Žádné zbytečné žvásty. Tohle jsou pravdivá slova.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wesentlich effizienteres Schreibgerät.
O moc okázalejší nástroj na psaní.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Wesentliche:
Tady je to podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe wesentlich besser.
O hodně líp spím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Wesentliche.
A to je nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und wesentlich kälter.
Ale byla by nám zima.
   Korpustyp: Untertitel
2 — Wesentlicher Sonderverband oder wesentliches Matching-Adjustment-Portfolio
2 – účelově vázaný fond nebo portfolio vyrovnávací úpravy
   Korpustyp: EU
All das sind wesentliche Verbesserungen.
Všechny uvedené změny představují výrazná zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre eine wesentliche Grundlage.
Byl by to skvělý odrazový můstek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings sind drei Punkte wesentlich.
Existují však tři důležité body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wesentliche Punkte dieser Anträge sind:
Zásadními prvky těchto návrhů jsou:
   Korpustyp: EU DCEP
Wesentliche Informationen für den Anleger
Vstup v platnost a převádění do vnitrostátního práva
   Korpustyp: EU DCEP
, denen wesentliche Eigenschaften gemeinsam sind
které sdílejí společné podstatné vlastnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, Bestimmung ist wesentlich.
Věřím, že nejpodstatnější je osud.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie auf das Wesentliche.
Vrať se zpátky do jádra.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Unklarheiten, nur wesentliche Informationen.
Žádná nejasnost, jen podstatné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Strafzettel, nichts Wesentliches.
Pár pokut za rychlou jízdu, ale nic vážného.
   Korpustyp: Untertitel
Wesentliche Umbauten Trauma dieser Femur.
Závažná remodelace na stehenní kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr begreift das Wesentliche nicht.
Zcela jste to nepochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie sind wesentlich schlauer.
Ano, jsi chytřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben das Wesentliche.
Ale je to výstižný.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Wesentliche dabei?
V čem ta vejška vězí?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können wesentlich mehr tun.
Paní prezidentko, vy toho můžete udělat o dost víc.
   Korpustyp: Untertitel
Dich auf das Wesentliche konzentrieren.
Musíme se nad tím zamyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Edward, Sie übersehen das Wesentliche.
Vy to nechápete, Edwarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wesentlich besser als Tee, was?
Jednoznačný odklon od čaje, hm?
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen wir mal das Wesentliche.
Jděme ještě víc do merita věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wesentlich mehr als die da.
O dost víc, než tahle.
   Korpustyp: Untertitel
Wesentliche Änderungen umfassen unter anderem
K podstatným změnám patří:
   Korpustyp: EU
Auswirkung und Behandlung wesentlicher Änderungen
Dopad podstatných změn a nakládání s nimi
   Korpustyp: EU
WESENTLICHE LEISTUNGSINDIKATOREN BEZÜGLICH DER SICHERHEIT
KLÍČOVÉ UKAZATELE VÝKONNOSTI V OBLASTI BEZPEČNOSTI
   Korpustyp: EU
Dir entgehen wesentliche Dinge! Warum?
Necítíš se ukřivděně jako mnich?
   Korpustyp: Untertitel
Wesentliche Punkte der vorgeschlagenen Änderungen
Main features of the suggested amendments
   Korpustyp: EU DCEP
- Übersehen Sie nicht das Wesentliche?
- Nemyslíš, že ti unikl titulek?
   Korpustyp: Untertitel
Wer übersieht jetzt das Wesentliche?
A komu teď uniká titulek?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst das Wesentliche erlernen.
Naučíš se základy obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er enthielt folgende wesentliche Elemente:
Původní plán restrukturalizace ve stručnosti stanovil:
   Korpustyp: EU
Recht auf Übersetzung wesentlicher Unterlagen
Právo na překlad podstatných dokumentů
   Korpustyp: EU
nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung
jiných než podstatných prvků tohoto nařízení
   Korpustyp: EU DCEP
wesentliche Änderungen der einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften;
u podstatných změn příslušných právních předpisů Společenství;
   Korpustyp: EU
Veräußerung wesentlicher Beteiligungen und Tochtergesellschaften.
odprodej významných účastí a dceřiných společností.
   Korpustyp: EU
Kritische und wesentliche betriebliche Aufgaben
Význam zásadních a důležitých provozních funkcí
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls wesentliche Kapazitätserweiterungen bzw. -verringerungen,
podstatné zvětšení kapacity nebo případně její omezení,
   Korpustyp: EU
Es ist von wesentlicher Bedeutung.
Je to vhodná doba, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so wesentlich therapeutischer.
je to tak více terapeutické.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie das Wesentliche verstehen?
- Je vám to jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wesentlich züchtiger und doch aufmerksamer.
Odměřeněji, ale zároveň zamyšleněji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine wesentliche Verteidigungsaufgabe.
My se šetříme na obranu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Wesentliche rausgeschnitten?
Tys vystříhal všechno, co jsem tam řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Wesentliche der UN-Charta.
To je podstatou Charty OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind wesentliche Bestandteile unserer Außenpolitik.
Je základním prvkem naší zahraniční politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Durchführungsbestimmungen müssen ebenso wesentlich vereinfacht werden.
Prováděcí předpisy musejí být rovněž do velké míry zjednodušeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wesentlich ist aber der Aspekt des Energiesparens.
Dalším klíčovým aspektem je úspora energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das halte ich für eine wesentliche Frage.
To považuji za rozhodující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür ist das ein ganz wesentliches Signal.
Tato směrnice je zásadním vyjádřením našeho úmyslu tak učinit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wesentlicher Grundsatz ist ein wirksamer Multilateralismus.
Důležitou zásadou je účinný multilateralismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für mich sind zwei Punkte wesentlich.
Pro mě jsou klíčové dva body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein ganz wesentlicher Punkt.
To je nesmírně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das dritte Mal war es wesentlich schwerer.
Potřetí to bylo těžší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Partnerschaft ist in diesem Zusammenhang wesentlich.
Tady je nejpodstatnější partnerství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn auch das ist sehr wesentlich.
Což je ostatně také rozhodující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die katastrophale Einzelkindpolitik ist ein wesentlicher Punkt.
Katastrofální politika jednoho dítěte je největší pohromou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe das als wesentlich an.
Dle mého názoru je to nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch ist der wirkliche Grund wesentlich einfacher.
Skutečný důvod je ale prostší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sollte als wesentlicher Erfolg gewertet werden.
To bychom měli přivítat jako velký úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gebührenstruktur ist als Risikodeterminante wesentlich.
Struktura poplatků je důležitým určujícím prvkem rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Änderungen betreffen wesentliche Bestandteile des Vorschlags.
Jiné se týkají podstatných prvků návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
, die diesen Prozess nutzen, von wesentlicher Bedeutung
, které využívají tohoto procesu
   Korpustyp: EU DCEP
Wesentliche Teile davon erleben harte Zeiten.
Důležité součásti sdělovacích prostředků v současnosti procházejí opravdu těžkým obdobím.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist, wie mir scheint, das Wesentliche!
Zdá se mi, že toto je základ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch gilt es, noch wesentliche Punkte nachzubessern.
Stále ještě je však potřeba zlepšit několik důležitých věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wesentliche Fortschritte gibt es bisher nicht.
V tomto směru zatím nedošlo k žádnému podstatnému pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine wesentliche Änderung der Größenordnung ihrer Tätigkeiten;
důležité změny v rozsahu jeho činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Eigenverantwortung und Partnerschaft sind von wesentlicher Bedeutung
Ownership and partnership are crucial
   Korpustyp: EU DCEP
als sie nicht wesentlich geändert werden sollen
, pouze pokud se jich samých netýkají politické reformy
   Korpustyp: EU DCEP
bestimmter nicht wesentlicher Teile dieser Richtlinie
některé prvky této směrnice, které nejsou podstatné
   Korpustyp: EU DCEP
wesentliche Bestimmung dieser Verordnung vorsehen, dass eine
Jedním z hlavních ustanovení tohoto nařízení by proto mělo být, že
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dialog ist daher von wesentlicher Bedeutung.
Proto je zde klíčovým prvkem dialog.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergänzung ║ um neue nicht wesentliche Bestimmungen bewirken,
o nové jiné než podstatné prvky,
   Korpustyp: EU DCEP
Ergänzung durch Hinzufügung neuer nicht wesentlicher Bestimmungen
doplnit o nové jiné než podstatné prvky,
   Korpustyp: EU DCEP