Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weshalb&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
weshalb proč 82 pročež 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weshalb proč
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

10.40-11.30 Uhr Weshalb sollen Soldaten das Recht haben, den Kriegsdienst aus Gewissensgründen zu verweigern?
10:40–11:30 Proč mají mít vojáci právo na odmítnutí vojenské služby z důvodu svědomí?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber weshalb sollte sich Natalie selbst tätowieren?
Proč by si Natalie dělala tetování doma?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat ist absolut gegen die Idee und es ist schwer zu verstehen weshalb.
Rada byla rozhodně proti této myšlence a je těžko pochopitelné proč.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dich auch Ashley, und ich habe einen guten Grund weshalb ich eine Waffe habe.
Já tebe taky, Ashley. A mám moc dobrý důvod, proč mávám zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Ansichten sind falsch und der NATO-Gipfel in Prag wird zeigen weshalb.
Obě stanoviska jsou mylná a pražský summit NATO jasně ukáže proč.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus demselben Grund weshalb wir sie ernähren.
Ze stejného důvodu proč je pořád krmíme.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere neue NATO-Mitgliedschaft klingt großartig, aber wir wissen wirklich nicht weshalb.
Naše čerstvé členství v NATO zní dobře, ale nevíme vlastně ani proč.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber weshalb sollte uns eine ULF umbringen?
Proč by nás to mělo chtít zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Weshalb sollte man die Opposition verfolgen, wenn sie ohnehin so schwach ist?
Za druhé, proč pronásledovat opozici, když už je i tak dost slabá?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt weiß ich weshalb meine Handyrechnungen so hoch sind.
Konečně už vím, proč jsou moje účty za telefon tak vysoké.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weshalb

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus Neugier? Oder weshalb?
Ze zvědavosti, nebo je v tom něco jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb ist sie hier?
Kde je umístěna?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb grinst du so?
- Čemu se tak tlemíš?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb nicht du Kaji?
Kaji, ty nepůjdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb die sinkenden Zuschauerzahlen?
Návštěvnost i sledovanost klesá.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb gibt es Alarm?
K čemu ten poplach?
   Korpustyp: Untertitel
- Weshalb willst du es?
- K čemu to chceš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe nicht weshalb.
- Je nutný sypat do toho jed?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb glaubst du das?
-Podle čeho si tohle myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb sitzen Sie, Purcell?
Nechci mluvit o nikom konkrétním.
   Korpustyp: Untertitel
- Weshalb ziehen sie weg?
- Kam se stěhují?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb bist du hier?
Neměla jsi sem chodit sama.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb irre ich mich?
V čem se mýlím?
   Korpustyp: Untertitel
- Weshalb bin ich hier?
- Přoč jste mě sem unesli?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb hast du das gemacht?
Jak se ti to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb bekommen wir so wenig?
Kdo nám snížil příděly?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb geht's denn nicht weiter?
- Už tu není místo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, weshalb dieses Treffen?
Pane, chcete schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
- Weshalb schleppst du mich hierher?
- Proc me sem taháte?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb tun die so was?
-Tohle v životě nepochopím.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb bist du nicht wütend?
- Protože na tom nesejde.
   Korpustyp: Untertitel
" Aber weshalb gefiel sie dir?"
"Čeho sis všiml nejdřív?"
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb wollten Sie mich sprechen?
O čem chcete mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb habe ich dieses Vergnügen?
Čemu vděčím za vaši návštěvu?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb ich einen Leumundszeugen habe.
Je mi celkem dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb habe ich die Ehre?
Čímpak jsem si toto zasloužila?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb waren Sie bei ihm?
Jak jste se k němu dostala?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb sollte ich denn was darüber wissen?
Jak bych o něm mohl něco vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast etwas, weshalb er dir vertraut.
Ten kluk ti věří.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb sehen Sie mich denn so an?
Proc se na me tak díváte?
   Korpustyp: Untertitel
Doch weshalb sucht sie nach Trost?
Před čím hledá útěchu?
   Korpustyp: Untertitel
Korruption ist der Grund, weshalb wir gewinnen.
Díky korupci můžeme vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was ich hoffe weshalb.
V jednu věc doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, weshalb man sich Sorgen machen muss.
Není se čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb willst du mit mir reden?
O čem jsi se mnou chtěl mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb beschäftigt jemand einen blinden Butler?
Proc si nekdo najme slepého sluhu?
   Korpustyp: Untertitel
- Weshalb spielt das jetzt eine Rolle?
Je to teď důležité?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb, weil Louis ein gutes Argument hatte?
Protože Louis jednou šel dobrým směrem?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb sollte er sie also nicht nutzen?
Kdo by to neudělal, na jeho pozici?
   Korpustyp: Untertitel
Und weshalb haben Sie das nicht erwähnt?
Nechtěl jsi se o tom zmínit.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es irgendwas, weshalb Sie mich anhalten?
- Máš nějaký důvod mě zastavit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Grund, weshalb ich existiere.
Do jisté míry jste důvod mé existence.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist es nicht, weshalb ich töte.
-To není motiv mých vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb machen Sie so ein Gesicht?
Kolik je toho třeba ke zmáčknutí toho trouby?
   Korpustyp: Untertitel
weshalb dann gefälschte Namen, gefälschte Transitpapiere?
Tak nač podvody, falešná jména, falešné tranzitní doklady?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb das Eine oder das andere?
- Copak je jen svatba, nebo konec?
   Korpustyp: Untertitel
- Weshalb sind Sie da so sicher?
Jsi si tím jistý?
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, weshalb sind Sie wirklich hier?
No, Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wir wissen wenigstens weshalb, richtig?
- Ale aspoň víme důvod, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb ich dich noch mehr vermisst habe.
Připomnělo mi to Belize.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche herauszufinden, weshalb Du mich verlässt.
Snažím se uhodnout, jaký k tomu máš důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb bist du gekommen, fragte jetzt Sikes den Juden.
zeptal se žid. Kšeft, přisvědčil Sikes.
   Korpustyp: Literatur
Mir ist es ein Rätsel, weshalb dem so ist.
Tato skutečnost mě uvádí do rozpaků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist der Grund weshalb ich ins Dartmoor zurückging.
Byl to její nápad, abych se vrátil so Dartmooru.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb ich das auch nicht als erstes Mal gesehen habe.
I když na to těžko vzpomínám jako na poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb braust er mitten in der Nacht davon?
Kam tak spěchá uprostřed noci?
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund, weshalb Hugo Stiglitz so berühmt ist, ist simpel:
Seržant Werner Rachtman.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Mr. Denham, Sie wissen, weshalb ich auf Abreise dränge.
Pane Denhame, důvody ke spěchu znáte stejně jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Alberto eine Spezialität? - Weshalb die Kunden zu ihm kamen?
Věděl Alberto něco speciálního, něco po čem se lidi venku schánějí?
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Grund, weshalb Sie ausgestiegen sind?
Prostě jsi odešel?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nichts, weshalb man Angst haben muss, George.
Není se čeho bát, Georgi.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb sollte man sich nach allem beeilen zu sterben?
Nakonec, člověk může zemřít kdykoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Egal weshalb, es gibt nichts, was das hier rechtfertigt.
Ať je důvod jakejkoliv, tohle nic neospravedlní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm ist egal, wen seine Waffen töten, oder weshalb.
Je mu jedno, koho jeho zbraně zabijí.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie an, weshalb die Zustellung nicht möglich war
Pokud k doručení nedošlo, uveďte důvody
   Korpustyp: EU
Gründe, weshalb die Prüfungen unter Buchstabe c nicht durchgeführt wurden;
důvody neprovedení kontrol uvedených v písmenu c);
   Korpustyp: EU
Erläuterungen, weshalb die beschlossenen TACs dem Absatz 2 genügen.
údaje o tom, jakým způsobem jsou přijaté TAC v souladu s odstavcem 2.
   Korpustyp: EU
Haben Sie eine Ahnung, weshalb sie jemand töten wollen würde?
Napadá vás někdo, kdo by ji chtěl zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Pete, weshalb ich mich aufrege ist das Protokoll.
Ne, Pete, jde mi o protokol.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber weshalb sollte Garret nach einer Leiche suchen?
Jo, ale proc by Garret hledal mrtvolu?
   Korpustyp: Untertitel
Hat das irgendwas damit zu tun, weshalb er umgebracht wurde?
- Souvisí tohle nějak s jeho vraždou?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb glauben Sie nur, ich sammelte fast vergessene Fakten?
Musí se matce postarat o snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie an, weshalb die Zustellung fehlgeschlagen ist
Pokud k doručení nedošlo, uveďte důvody
   Korpustyp: EU
Weshalb ist denn das Land in diesem Zustand?
Soucit s lidmi ničí zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Auslöser, weshalb man die Story schreiben wollte.
Je to ta věc, která vás inspirovala napsat ten příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, weshalb er so eilig nach Miami kommt.
Rád bych vedel, proc tak spechal do Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, weshalb wollt ihr mir an die Eier?
Chcete mi snad zase nakopat koule?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb, um die Annullierung Eurer Ehe zu besprechen natürlich.
Abychom probrali anulování vašeho manželství, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb haben Sie mich wirklich gerufen, Herr Gouverneur?
Povězte důvod předvolání, pane guvernére.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt aber auch andere Gründe, weshalb ein Flugunternehmen den Betrieb stoppt oder seine Tätigkeit aufhebt.
Jsou však i jiné situace, ve kterých může letecká společnost zastavit provoz či pozastavit svou činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie erklären nicht, weshalb mehr Macht für Parlamente weniger Demokratie bedeutet.
Nedaří se jim ale vysvětlit, jak mohou silnější pravomoci parlamentu znamenat méně demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht wird der Berichterstatter in seiner Antwort darauf eingehen, weshalb sie unzureichend sind.
Snad by mohl zpravodaj jejich dostatečnost blíže popsat ve své reakci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich kann jedoch verstehen, weshalb der Westen zögert, zu derlei extremen Mitteln zu greifen.
Pane předsedo, dokážu ovšem pochopit zdráhání Západu použít tyto nejkrajnější prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind die wesentlichen Gründe, weshalb ich diesen Bericht auf keinen Fall unterstützen kann.
To je výčet základních důvodů, které mi brání v tom, abych zprávu podpořil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weshalb gibt es nach Ansicht der Kommission diese Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten?
Jaká je podle názoru Komise příčina těchto rozdílů mezi členskými státy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe keinen Grund, weshalb jemand Einwände gegen diese Erhöhung haben sollte.
Nechápu, jak může být někdo proti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im ersten Aufsatz wird dargelegt , weshalb sich die Teuerung systematisch negativ auf die Realwirtschaft auswirken dürfte ;
První pojednává o důvodech systematicky škodlivého vlivu inflace na hospodářskou aktivitu .
   Korpustyp: Allgemein
So mancher wird vielleicht fragen, weshalb während einer Krise in Kinderbetreuung investiert werden soll.
Někdo možná pochybuje, zda je v době krize vhodné investovat do služeb péče o děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies war ein weiterer Grund, weshalb ich diese Vorschläge gemacht habe.
Byl to další důvod k předložení těchto návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann leicht erkennen, weshalb ein auf überholten Parametern basierender Wohlstandsindikator heutzutage, 2011, anachronistisch ist.
Je snadné vidět, jak anachronický je dnes v roce 2011 ukazatel bohatství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weshalb eine zentrale Regelung, wenn auch ein dezentraler Ansatz möglich ist?
Jaký má centrální právní předpis smysl, je-li vhodný i decentralizovaný přístup?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Rohstoffpreisen wird gegenwärtig massiv spekuliert, weshalb Mineralstoffe empfindlich teuer sind.
Ceny surovin jsou v současnosti předmětem mnoha spekulací. Velmi drahé jsou například nerostné suroviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann die Kommission erklären, weshalb zur Finanzierung dieser Maßnahme keiner der bestehenden Rechtsgrundlagen herangezogen wurde?
Could the Commission explain why none of the current legal bases have been chosen to finance this action?
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss prüfen, weshalb sie angeklagt waren, wie sie behandelt werden sollen.“
Ale musí se o tom rozhodnout na základě jednotlivých případů."
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde keinen einzigen Grund, weshalb ich eine zweite Chance verdient haben sollte.
Nevidím žádný důvod k tomu, abych dostal druhou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist auch der Einzige Grund, weshalb ich noch bleibe.
Jo, ale to mi srdce nezlomí.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Grund weshalb ich mich den Klerikern anschloss, war um den Doctor wiederzusehen.
Přidala jsem se k duchovím, jen abych znovu potkala Doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Bagchi, tun Sie, weshalb Sie gekommen sind, aber bitte schnell!
Paní Bagchi, pospěšte si, ať zamýšlíte cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb wir uns heute hier versammelt haben, ist vielleicht eine Glanzleistung, um nicht unbescheiden zu sein.
Shromáždili jsme se tady, na tomto velkolepém večírku, nechci být neskromná.
   Korpustyp: Untertitel
War es Wissenschaft, weshalb Sie den Schädel eines Rotrock Generals ausgruben, um sich zu helfen?
Vykopat si na pomoc lebku mrtvého generála byla věda?
   Korpustyp: Untertitel