Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
10.40-11.30 Uhr Weshalb sollen Soldaten das Recht haben, den Kriegsdienst aus Gewissensgründen zu verweigern?
10:40–11:30 Proč mají mít vojáci právo na odmítnutí vojenské služby z důvodu svědomí?
Aber weshalb sollte sich Natalie selbst tätowieren?
Proč by si Natalie dělala tetování doma?
Der Rat ist absolut gegen die Idee und es ist schwer zu verstehen weshalb.
Rada byla rozhodně proti této myšlence a je těžko pochopitelné proč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dich auch Ashley, und ich habe einen guten Grund weshalb ich eine Waffe habe.
Já tebe taky, Ashley. A mám moc dobrý důvod, proč mávám zbraní.
Beide Ansichten sind falsch und der NATO-Gipfel in Prag wird zeigen weshalb.
Obě stanoviska jsou mylná a pražský summit NATO jasně ukáže proč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus demselben Grund weshalb wir sie ernähren.
Ze stejného důvodu proč je pořád krmíme.
Unsere neue NATO-Mitgliedschaft klingt großartig, aber wir wissen wirklich nicht weshalb.
Naše čerstvé členství v NATO zní dobře, ale nevíme vlastně ani proč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber weshalb sollte uns eine ULF umbringen?
Proč by nás to mělo chtít zabít?
Zweitens: Weshalb sollte man die Opposition verfolgen, wenn sie ohnehin so schwach ist?
Za druhé, proč pronásledovat opozici, když už je i tak dost slabá?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt weiß ich weshalb meine Handyrechnungen so hoch sind.
Konečně už vím, proč jsou moje účty za telefon tak vysoké.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bericht ist ein Schritt in Richtung strengere Aufsicht von Rating-Agenturen, weshalb ich positiv abgestimmt habe.
Tato zpráva je krokem směrem k přísnějším kontrolám ratingových agentur, pročež jsem hlasoval pro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn vom Abkommen keine Wunder erwartet werden können, ist es doch ein Schritt in die richtige Richtung, weshalb der Bericht meine Stimme bekommen hat.
Ačkoli od této dohody nemůžeme čekat zázraky, jde o krok správným směrem, pročež jsem hlasoval pro tuto zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für diese Garantien gilt der Grundsatz der Diskriminierungsfreiheit, weshalb kein Unterschied zwischen Garantieanforderungen an Antragsteller in privatem und öffentlichem Eigentum bestehen sollte.
Na uvedené záruky se vztahuje zásada nediskriminace, pročež by se požadavky na záruky kladené na žadatele s infrastrukturou v soukromém a ve veřejném vlastnictví neměly nijak lišit.
2. stellt darüber hinaus fest, dass die derzeitige Finanzkrise unter anderem auf die weltweiten makroökonomischen Ungleichgewichte zurückzuführen ist, weshalb der monetäre Dialog zwischen der Kommission, den zuständigen Behörden der USA und den Wirtschaftsausschüssen des Parlaments und des US-Kongresses vor und nach den jährlichen Gipfeltreffen zwischen den USA und der EU stattfinden sollte;
2. konstatuje také, že určitou míru viny za finanční krizi nese globální makroekonomická nerovnováha, pročež by bylo vhodné vést rozhovory o peněžních otázkách mezi Komisí, příslušnými orgány USA a výbory pro hospodářské záležitosti v Parlamentu a v Kongresu USA, a to před a po konání každoročních summitů mezi EU a USA;
Zudem gab die Kommission in den speziell für die drei in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller bestimmten Unterrichtungsdokumenten an, welche vom jeweiligen Unternehmen zur Verfügung gestellten Daten sie in ihrer Analyse verwendet hatte und welche Daten für unvollständig erachtet worden waren, weshalb im Einklang mit Artikel 18 Absatz 1 der Grundverordnung „verfügbare Fakten“ verwendet wurden.
Ve zvláštním informačním dokumentu poskytnutém každému ze tří dotčených vyvážejících výrobců vybraných do vzorku Komise kromě toho uvedla, které údaje uvedené společnosti použila ve své analýze a které považuje za neúplné, pročež použila dostupné údaje v souladu s čl. 18 odst. 1 základního nařízení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weshalb
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus Neugier? Oder weshalb?
Ze zvědavosti, nebo je v tom něco jiného?
Weshalb die sinkenden Zuschauerzahlen?
Návštěvnost i sledovanost klesá.
- Ich verstehe nicht weshalb.
- Je nutný sypat do toho jed?
-Podle čeho si tohle myslíš?
Weshalb sitzen Sie, Purcell?
Nechci mluvit o nikom konkrétním.
- Weshalb ziehen sie weg?
Neměla jsi sem chodit sama.
- Přoč jste mě sem unesli?
Weshalb hast du das gemacht?
Weshalb bekommen wir so wenig?
Weshalb geht's denn nicht weiter?
Meine Herren, weshalb dieses Treffen?
- Weshalb schleppst du mich hierher?
-Tohle v životě nepochopím.
Weshalb bist du nicht wütend?
- Protože na tom nesejde.
" Aber weshalb gefiel sie dir?"
"Čeho sis všiml nejdřív?"
Weshalb wollten Sie mich sprechen?
Weshalb habe ich dieses Vergnügen?
Čemu vděčím za vaši návštěvu?
Weshalb ich einen Leumundszeugen habe.
Weshalb habe ich die Ehre?
Čímpak jsem si toto zasloužila?
Weshalb waren Sie bei ihm?
Jak jste se k němu dostala?
Weshalb sollte ich denn was darüber wissen?
Jak bych o něm mohl něco vědět?
Du hast etwas, weshalb er dir vertraut.
Weshalb sehen Sie mich denn so an?
Proc se na me tak díváte?
Doch weshalb sucht sie nach Trost?
Korruption ist der Grund, weshalb wir gewinnen.
Díky korupci můžeme vyhrát.
Ich weiß, was ich hoffe weshalb.
Nichts, weshalb man sich Sorgen machen muss.
Weshalb willst du mit mir reden?
O čem jsi se mnou chtěl mluvit?
Weshalb beschäftigt jemand einen blinden Butler?
Proc si nekdo najme slepého sluhu?
- Weshalb spielt das jetzt eine Rolle?
Weshalb, weil Louis ein gutes Argument hatte?
Protože Louis jednou šel dobrým směrem?
Weshalb sollte er sie also nicht nutzen?
Kdo by to neudělal, na jeho pozici?
Und weshalb haben Sie das nicht erwähnt?
Nechtěl jsi se o tom zmínit.
- Gibt es irgendwas, weshalb Sie mich anhalten?
- Máš nějaký důvod mě zastavit?
Sie sind der Grund, weshalb ich existiere.
Do jisté míry jste důvod mé existence.
- Das ist es nicht, weshalb ich töte.
-To není motiv mých vražd.
Weshalb machen Sie so ein Gesicht?
Kolik je toho třeba ke zmáčknutí toho trouby?
weshalb dann gefälschte Namen, gefälschte Transitpapiere?
Tak nač podvody, falešná jména, falešné tranzitní doklady?
Weshalb das Eine oder das andere?
- Copak je jen svatba, nebo konec?
- Weshalb sind Sie da so sicher?
Rachel, weshalb sind Sie wirklich hier?
Ich schätze, wir wissen wenigstens weshalb, richtig?
- Ale aspoň víme důvod, ne?
Weshalb ich dich noch mehr vermisst habe.
Ich versuche herauszufinden, weshalb Du mich verlässt.
Snažím se uhodnout, jaký k tomu máš důvod.
Weshalb bist du gekommen, fragte jetzt Sikes den Juden.
zeptal se žid. Kšeft, přisvědčil Sikes.
Mir ist es ein Rätsel, weshalb dem so ist.
Tato skutečnost mě uvádí do rozpaků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist der Grund weshalb ich ins Dartmoor zurückging.
Byl to její nápad, abych se vrátil so Dartmooru.
Weshalb ich das auch nicht als erstes Mal gesehen habe.
I když na to těžko vzpomínám jako na poprvé.
Weshalb braust er mitten in der Nacht davon?
Kam tak spěchá uprostřed noci?
Der Grund, weshalb Hugo Stiglitz so berühmt ist, ist simpel:
Nun, Mr. Denham, Sie wissen, weshalb ich auf Abreise dränge.
Pane Denhame, důvody ke spěchu znáte stejně jako já.
Hatte Alberto eine Spezialität? - Weshalb die Kunden zu ihm kamen?
Věděl Alberto něco speciálního, něco po čem se lidi venku schánějí?
Das war der Grund, weshalb Sie ausgestiegen sind?
Da ist nichts, weshalb man Angst haben muss, George.
Není se čeho bát, Georgi.
Weshalb sollte man sich nach allem beeilen zu sterben?
Nakonec, člověk může zemřít kdykoliv.
Egal weshalb, es gibt nichts, was das hier rechtfertigt.
Ať je důvod jakejkoliv, tohle nic neospravedlní.
Ihm ist egal, wen seine Waffen töten, oder weshalb.
Je mu jedno, koho jeho zbraně zabijí.
Geben Sie an, weshalb die Zustellung nicht möglich war
Pokud k doručení nedošlo, uveďte důvody
Gründe, weshalb die Prüfungen unter Buchstabe c nicht durchgeführt wurden;
důvody neprovedení kontrol uvedených v písmenu c);
Erläuterungen, weshalb die beschlossenen TACs dem Absatz 2 genügen.
údaje o tom, jakým způsobem jsou přijaté TAC v souladu s odstavcem 2.
Haben Sie eine Ahnung, weshalb sie jemand töten wollen würde?
Napadá vás někdo, kdo by ji chtěl zabít?
Nein, Pete, weshalb ich mich aufrege ist das Protokoll.
Ne, Pete, jde mi o protokol.
Ja, aber weshalb sollte Garret nach einer Leiche suchen?
Jo, ale proc by Garret hledal mrtvolu?
Hat das irgendwas damit zu tun, weshalb er umgebracht wurde?
- Souvisí tohle nějak s jeho vraždou?
Weshalb glauben Sie nur, ich sammelte fast vergessene Fakten?
Musí se matce postarat o snídani.
Geben Sie an, weshalb die Zustellung fehlgeschlagen ist
Pokud k doručení nedošlo, uveďte důvody
Weshalb ist denn das Land in diesem Zustand?
Soucit s lidmi ničí zemi.
Er ist der Auslöser, weshalb man die Story schreiben wollte.
Je to ta věc, která vás inspirovala napsat ten příběh.
Ich frage mich, weshalb er so eilig nach Miami kommt.
Rád bych vedel, proc tak spechal do Miami.
Hey, weshalb wollt ihr mir an die Eier?
Chcete mi snad zase nakopat koule?
Weshalb, um die Annullierung Eurer Ehe zu besprechen natürlich.
Abychom probrali anulování vašeho manželství, samozřejmě.
Weshalb haben Sie mich wirklich gerufen, Herr Gouverneur?
Povězte důvod předvolání, pane guvernére.
Es gibt aber auch andere Gründe, weshalb ein Flugunternehmen den Betrieb stoppt oder seine Tätigkeit aufhebt.
Jsou však i jiné situace, ve kterých může letecká společnost zastavit provoz či pozastavit svou činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie erklären nicht, weshalb mehr Macht für Parlamente weniger Demokratie bedeutet.
Nedaří se jim ale vysvětlit, jak mohou silnější pravomoci parlamentu znamenat méně demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht wird der Berichterstatter in seiner Antwort darauf eingehen, weshalb sie unzureichend sind.
Snad by mohl zpravodaj jejich dostatečnost blíže popsat ve své reakci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich kann jedoch verstehen, weshalb der Westen zögert, zu derlei extremen Mitteln zu greifen.
Pane předsedo, dokážu ovšem pochopit zdráhání Západu použít tyto nejkrajnější prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind die wesentlichen Gründe, weshalb ich diesen Bericht auf keinen Fall unterstützen kann.
To je výčet základních důvodů, které mi brání v tom, abych zprávu podpořil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weshalb gibt es nach Ansicht der Kommission diese Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten?
Jaká je podle názoru Komise příčina těchto rozdílů mezi členskými státy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe keinen Grund, weshalb jemand Einwände gegen diese Erhöhung haben sollte.
Nechápu, jak může být někdo proti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im ersten Aufsatz wird dargelegt , weshalb sich die Teuerung systematisch negativ auf die Realwirtschaft auswirken dürfte ;
První pojednává o důvodech systematicky škodlivého vlivu inflace na hospodářskou aktivitu .
So mancher wird vielleicht fragen, weshalb während einer Krise in Kinderbetreuung investiert werden soll.
Někdo možná pochybuje, zda je v době krize vhodné investovat do služeb péče o děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies war ein weiterer Grund, weshalb ich diese Vorschläge gemacht habe.
Byl to další důvod k předložení těchto návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann leicht erkennen, weshalb ein auf überholten Parametern basierender Wohlstandsindikator heutzutage, 2011, anachronistisch ist.
Je snadné vidět, jak anachronický je dnes v roce 2011 ukazatel bohatství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weshalb eine zentrale Regelung, wenn auch ein dezentraler Ansatz möglich ist?
Jaký má centrální právní předpis smysl, je-li vhodný i decentralizovaný přístup?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Rohstoffpreisen wird gegenwärtig massiv spekuliert, weshalb Mineralstoffe empfindlich teuer sind.
Ceny surovin jsou v současnosti předmětem mnoha spekulací. Velmi drahé jsou například nerostné suroviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann die Kommission erklären, weshalb zur Finanzierung dieser Maßnahme keiner der bestehenden Rechtsgrundlagen herangezogen wurde?
Could the Commission explain why none of the current legal bases have been chosen to finance this action?
Man muss prüfen, weshalb sie angeklagt waren, wie sie behandelt werden sollen.“
Ale musí se o tom rozhodnout na základě jednotlivých případů."
Ich finde keinen einzigen Grund, weshalb ich eine zweite Chance verdient haben sollte.
Nevidím žádný důvod k tomu, abych dostal druhou šanci.
Und das ist auch der Einzige Grund, weshalb ich noch bleibe.
Jo, ale to mi srdce nezlomí.
Der einzige Grund weshalb ich mich den Klerikern anschloss, war um den Doctor wiederzusehen.
Přidala jsem se k duchovím, jen abych znovu potkala Doktora.
Mrs. Bagchi, tun Sie, weshalb Sie gekommen sind, aber bitte schnell!
Paní Bagchi, pospěšte si, ať zamýšlíte cokoliv.
Weshalb wir uns heute hier versammelt haben, ist vielleicht eine Glanzleistung, um nicht unbescheiden zu sein.
Shromáždili jsme se tady, na tomto velkolepém večírku, nechci být neskromná.
War es Wissenschaft, weshalb Sie den Schädel eines Rotrock Generals ausgruben, um sich zu helfen?
Vykopat si na pomoc lebku mrtvého generála byla věda?