Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weswegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
weswegen proto 144 proč 121 pročež 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weswegen proto
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Glucosamin gilt als einfache Substanz mit hoher Löslichkeit , weswegen eine vergleichende Bioverfügbarkeitsstudie für die Genehmigung als unnötig erachtet wurde .
Glukosamin je považován za jednoduchou látku s vysokou rozpustností , a proto nebylo pro schválení přípravku považováno za nutné provést komparativní studii biologické dostupnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Dinge laufen in Amerika gerade nicht so gut, weswegen wir alle so fett sind.
Tady v Americe to zrovna není nejrůžovější, a proto jsme všichni taky tak tlustý.
   Korpustyp: Untertitel
Die wesentliche Frage ist auf jeden Fall die Liberalisierung des Sektors, weswegen wir letztendlich nur dagegen stimmen konnten.
Hlavním problémem je v každém případě liberalizace tohoto odvětví, a proto jsme nemohli jinak, než nakonec hlasovat proti této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weswegen du das alles nicht hättest tun sollen.
A proto by jsi tohle vůbec neměla dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU ist eine alternde Gesellschaft, weswegen der Zustrom von Migranten nicht nur als Bedrohung für die europäischen Arbeitsmärkte gesehen werden sollte.
Společnost v EU stárne, a proto by příliv přistěhovalců neměl být považován pouze za hrozbu evropským trhům práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zevlos könnte gedroht haben, ClA-Agenten in Osteuropa zu verraten, weswegen das State Departement dem SECNAV gesagt hat, sich zurück zu halten.
Zevlos možná vyhrožoval, že odhalí agenty CIA ve východní Evropě, a proto ministerstvo zahraničí řeklo našemu ministrovi, abychom to nechali být.
   Korpustyp: Untertitel
Dies schließt auch Bürgerinnen und Bürger der Balkanstaaten mit ein, weswegen ich diesen Bericht gerne unterstützt hätte.
Týká se to i občanů balkánských států, a byl bych proto rád tuto zprávu podpořil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich weiß, weswegen wir weiterhin kämpfen werden.
Já vím, proto za to budu dále bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat wollte diese Probleme nicht auf horizontaler Ebene angehen, weswegen wir nun diese Teillösung haben.
Rada se věcí nechtěla zabývat horizontálně, a proto nám zůstal tenhle postupný přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joe Driscoll war offensichtlich ein verdammt schlechter Umgang weswegen Dad nicht wollte, daß du irgendetwas über ihn weißt.
Joe Driscoll byl očividně kurva špatnej chlap a proto táta nechtěl, abys o něm věděl.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weswegen

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Suspendierung! Weswegen?
Ano, dejte mi laboratoř.
   Korpustyp: Untertitel
- Sorge? Weswegen?
- Ó, jistě, znepokojená.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber weswegen?
- Z jakého důvodu?
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen sind sie hier?
Kvůli tomu tu nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Crickett, weswegen lächelst du?
- Crickett, čemu se culíš?
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen ist er verdächtig?
A na základě čeho?
   Korpustyp: Untertitel
- Weswegen hupst du?
- Na koho troubíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Weswegen, du Idiot?
- Proti čemu, kreténe?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Gewerkschaft gehen, weswegen?
Jít za odborama a s čím?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Glück. Weswegen?
- To máš teda štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Weswegen wird er gesucht?
- Viděla jste tohoto muže?
   Korpustyp: Untertitel
- Weswegen das denn, Sir?
- Kdo to byl Pane?.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen werde ich angeklagt?
Z čeho jsem vlastně obviněn?
   Korpustyp: Untertitel
- Weswegen Ihr hier seid.
Kvůli čemu jsi tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso Sekundanten, weswegen?
Jaký nášup?
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen du angeklagt wurdest.
Z čehož vás ale obvinili.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung, weswegen.
- Já nevím, po čem.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen wird er angeklagt?
- Z čeho je obviněn.
   Korpustyp: Untertitel
- Weswegen sind wir hier?
No jo, no jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Weswegen denn verdächtigt?
- Nevím, z čeho ho podezřívají.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen wird er verdächtigt?
Z čeho je podezřelý?
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen sind Sie nervös?
- Kvůli čemu jsi nervózní?
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen werde ich denn angeklagt?
Z čeho mě obvinili?
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen willst du denn Weinen?
Nad čím přesně tu chceš truchlit?
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen wollen Sie mich sehen?
Chtěl jsi o něčem mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen möchtest du mich sehen?
Chtěl jsi mě vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen sollte man dich anklagen?
Jakému obvinění bys měl čelit?
   Korpustyp: Untertitel
Und weswegen sind Sie hier?
Z jakého důvodu jste zde, pane Barrette?
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen wird Chus Sekretärin angeklagt?
Jaké jsou obvinění proti Chuově sekretářce?
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen ich Überstunden machen musste.
Kvůli kterému jsem dělala přesčas, abys věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen wolltest du mich sehen?
Kvůli čemu jsi mě chtěla vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen wollten Sie mich sehen?
O čem jsi chtěla mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Das, weswegen wir hergekommen sind.
- To, kvůli čemu jsme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen hast du ihn angeschwärzt?
Jaké lži jsi o něm vyprávěl?
   Korpustyp: Untertitel
- Weswegen haben Sie ihn behandelt?
- Kvůli čemu jste ho léčil?
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen habe ich die Ehre?
Čemu vděčím za tu čest?
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen musst du so reagieren?
Musíte se takhle chovat?
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen waren Sie im Krankenhaus?
Kvůli čemu jsi byl v nemocnici?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihn angezeigt. - Weswegen?
-Podala na něho obžalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich zuerst weswegen schreie?
Že zakříčím před vámi v souvislosti s čím?
   Korpustyp: Untertitel
- Weswegen sonst ans Telefon gehen?
Má snad zvedání telefonu jiný smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen wollten Sie mich sprechen?
- Kvůli čemu jste se mnou chtěl mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen will man uns anklagen?
Potřebuju vědět, z čeho nás obviňují.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen hat er dich losgeschickt?
- Kam tě poslal?
   Korpustyp: Untertitel
Frage mich, weswegen sie verzweifelt ist.
Zajímalo by mě, z čeho je ona podrážděná.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen bist du auf mich sauer?
Kvůli čemu jste na mě naštvaní?
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen konntest du es bei Dreyer?
Ale na Dreyera jsi to neváhal použít.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass dich nicht verhaften, egal weswegen!
A nenecháš se sebrat. Je to jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe getan, weswegen ich kam.
Splnila jsem tady svůj úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, weswegen ich gekommen bin.
Ty víš, pro koho jsem si přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte herausfinden, weswegen Sie angeklagt werden.
Jenom nemůžu přijít na to, z čeho tě obvinit.
   Korpustyp: Untertitel
- Schuldig weswegen, am Leben bleiben zu wollen?
- Z čeho, že chtěl žít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das, weswegen ich herkam.
Pro něco jsem si přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen die Feiertage so schwere Zeiten sind.
Protože jsou kvůli tomu pak svátky o dost těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen wolltest du mich eigentlich sprechen?
O čem jsi vlastně chtěl mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, weswegen wolltest du mit mir reden?
Hej, o čem jsi to se mnou chtěl mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen er seine Augen nicht vermissen wird.
Takže mu určitě oči scházet nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen Sie sie für Ihren Enthüllungsbericht brauchen.
I přesto ji pro své odhalení potřebujete.
   Korpustyp: Untertitel
"Welcher Verrückte tut so etwas und weswegen? "
"Který šílenec by něco takového spáchal a s jakým cílem?"
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, weswegen Sie sich Sorgen machen sollten.
Nic, čeho byste se měl bát.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nichts weswegen ich aufgeregt war.
Z ničeho jsem nebyla nadšená.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Fall, weswegen du hier bist?
Si zde kvůli tomu případu?
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen klagen Sie Chief O'Brien an?
Jaká jsou obvinění proti náčelníku O'Brienovi?
   Korpustyp: Untertitel
- das zu tun, weswegen ich gezögert habe.
- udělat to, s čím jsem váhala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie diskutieren darüber, weswegen sie sie anklagen:
Rozhodují se, kterou žalobu použít:
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen soll ich dir einen Vorwurf machen?
-To se ti mám zpovídat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe erreicht, weswegen ich gekommen bin.
Dosáhl jsem, čeho jsem chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich weswegen da hinbringen?
A já tě tam vezmu, protože?
   Korpustyp: Untertitel
- Den Teil, weswegen er dort war.
- Za tu, u který byl.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen du nach San Francisco wolltest.
Kvůli čemu jsi přijel do San Francisca?
   Korpustyp: Untertitel
Genau diese Aufgabe erfüllt dieser Bericht, weswegen ich ihn begrüße!
Přesně takové je poslání této zprávy, což vítám!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund, weswegen dieses Verfahren eingeführt wird.
To je důvodem ke zřízení tohoto postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder wenn wir ficken, weswegen ich sofort gehen sollte.
Nebo když šukáme, což momentálně odcházím dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts getan, weswegen Sie Tonja belügen müssten.
Nestalo se nic, o čem byste musel Toně lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist die Decke, weswegen ich dich hergebracht habe.
A tohle je ta deka, kvůli který tu seš.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen sind Sie auf dem Weg nach Sudro Wells?
Na to mi odpovězte, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
Du predigst über Jesus und weswegen man ihn kreuzigte.
Ale teď jsi ty sám ukřižoval Daniela!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen doch gar nicht, weswegen er einen Entzug macht.
Ani nevíme na čem byl závislý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern das durchsehen, weswegen er hier gewesen ist.
Chtěl bych si projít to, na čem tu pracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, weswegen man mich hergeschickt hat, war Zeitverschwendung.
Kvůli čemu mě sem poslali, je ztráta času.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen sie auch immer gekommen sind, es sind nicht wir.
A ať už přišli pro cokoliv, nejsme to my.
   Korpustyp: Untertitel
- Kamen ihrem Boss in die Quere, weswegen sie umgebracht wurden.
Šéfa nechali na holičkách, za což je nechal zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen auch immer du hergekommen bist, sag's nicht.
Cokoliv mi chceš říct, nedělej to.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Liebe ist es, weswegen ich in Trauer bin.
To po naší lásce stále truchlím.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen sind Sie denn hier, Sie kleiner Arschkriecher?
Jakou ubohou výmluvu máš ty? Ignoruj ho.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir immer noch nicht erzählt, weswegen.
Pořád jsi mi neřekl jaký.
   Korpustyp: Untertitel
Damals war alles tabu, weswegen alles viel mehr Spaß machte.
Všechno bylo zakázané, což ze všeho jen dělalo větší zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht der, weswegen wir hier sind.
Pro tohohle jsme si nepřišli.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wesen, weswegen wir herkamen, besitzt keinerlei Kräfte.
To stvoření, pro které jsme přišli nemá tu schopnost, vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen wollten Sie mit uns reden, Mr. Leach?
O čem jste s námi chtěl mluvit, pane Leachi?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts, weswegen Sie ihn hätten gehen lassen.
Vy byste ho odsud nenechal nikdy odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Ich hab ganz vergessen, weswegen ich hier bin.
Odnes si to všechno jestli můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das der Ort, weswegen sie sich kennen.
- Možná se znají odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen ich schon 18 Jahre werde blechen müssen.
Což znamená, že já budu platit účty dalších osmnáct let.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie waren für dich da, egal weswegen.
A byli tu pro tebe, ať se dělo cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zu dem, weswegen Sie alle hier sind.
Připravte se na to, kvůli čemu jste přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, weswegen ich mich freue, dass du geblieben bist.
Něco, po čem mám radost, že jsi zůstal.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappten billige Drogendealer, Zuhälter, unabhängig weswegen sie sie kriegen konnten.
Obírali malé drogové dealery, pasáky, prostě šli do všeho, z čeho něco měli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen herausfinden, weswegen er hier war, und das schnell.
Musíme zjistit, koho přijel zabít, a rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen waren Sie in dieser Nacht in Carl Ertz' Haus?
Jak jste se ten večer dostal do domu Carla Ertze?
   Korpustyp: Untertitel