Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glucosamin gilt als einfache Substanz mit hoher Löslichkeit , weswegen eine vergleichende Bioverfügbarkeitsstudie für die Genehmigung als unnötig erachtet wurde .
Glukosamin je považován za jednoduchou látku s vysokou rozpustností , a proto nebylo pro schválení přípravku považováno za nutné provést komparativní studii biologické dostupnosti .
Dinge laufen in Amerika gerade nicht so gut, weswegen wir alle so fett sind.
Tady v Americe to zrovna není nejrůžovější, a proto jsme všichni taky tak tlustý.
Die wesentliche Frage ist auf jeden Fall die Liberalisierung des Sektors, weswegen wir letztendlich nur dagegen stimmen konnten.
Hlavním problémem je v každém případě liberalizace tohoto odvětví, a proto jsme nemohli jinak, než nakonec hlasovat proti této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weswegen du das alles nicht hättest tun sollen.
A proto by jsi tohle vůbec neměla dělat.
Die EU ist eine alternde Gesellschaft, weswegen der Zustrom von Migranten nicht nur als Bedrohung für die europäischen Arbeitsmärkte gesehen werden sollte.
Společnost v EU stárne, a proto by příliv přistěhovalců neměl být považován pouze za hrozbu evropským trhům práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zevlos könnte gedroht haben, ClA-Agenten in Osteuropa zu verraten, weswegen das State Departement dem SECNAV gesagt hat, sich zurück zu halten.
Zevlos možná vyhrožoval, že odhalí agenty CIA ve východní Evropě, a proto ministerstvo zahraničí řeklo našemu ministrovi, abychom to nechali být.
Dies schließt auch Bürgerinnen und Bürger der Balkanstaaten mit ein, weswegen ich diesen Bericht gerne unterstützt hätte.
Týká se to i občanů balkánských států, a byl bych proto rád tuto zprávu podpořil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich weiß, weswegen wir weiterhin kämpfen werden.
Já vím, proto za to budu dále bojovat.
Der Rat wollte diese Probleme nicht auf horizontaler Ebene angehen, weswegen wir nun diese Teillösung haben.
Rada se věcí nechtěla zabývat horizontálně, a proto nám zůstal tenhle postupný přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joe Driscoll war offensichtlich ein verdammt schlechter Umgang weswegen Dad nicht wollte, daß du irgendetwas über ihn weißt.
Joe Driscoll byl očividně kurva špatnej chlap a proto táta nechtěl, abys o něm věděl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt einen weiteren Grund, weswegen Ihrem Besuch zum jetzigen Zeitpunkt besondere Bedeutung zukommt.
Je tu ještě jeden důvod, proč je vaše návštěva v této době obzvláště významná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, weswegen gehen wir zur 23rd und 5th?
Tik-tak. Takže proč jdeme na 23. a 5.?
Wenn er nun fortging, ohne zu tun, weswegen er gekommen war -!
Kdyby odešel, aniž vykonal, proč přišel.
Ich rede darüber, weswegen wir eigentlich hier sind.
Mluvím o důvodu, proč tu dnes všichni jsme.
Dies ist einer der Gründe, weswegen ich mich entschieden habe, für diesen Bericht zu stimmen.
To je také jeden z důvodů, proč jsem se rozhodl hlasovat pro tuto zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darmody will sehen, weswegen da so viel Wirbel gemacht wird.
Darmody chce vidět, proč je kolem tolik povyku.
Dies ist ein weiterer Grund dafür, weswegen wir auf kleine, innovative und nachhaltige Fischerei setzen müssen.
Nicméně je to další důvod, proč se musíme rozhodnout pro drobný, inovativní a udržitelný rybolov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peter, weswegen musst du nochmal nach Montreal?
Petere, řekni mi ještě jednou, proč jedeš do Montrealu?
Es gibt noch einen zweiten Punkt, weswegen wir diese Debatte heute wollten, für die ich mich wirklich bedanken möchte.
Existuje také druhý důvod, proč jsme chtěli dnešní rozpravu, za což jsem skutečně vděčná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist einer der Gründe, weswegen wir Sie so hassen.
A to je jeden z důvodů, proč vás tak nenávidíme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(SL) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, die Kluft zwischen den Erwartungen und den Ergebnissen der Konferenz von Kopenhagen war inakzeptabel breit, weswegen es für uns notwendig ist, einige Änderungen durchzuführen.
(SL) Pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, propast mezi očekáváními a výsledky kodaňské konference byla nepřijatelná, pročež bylo nezbytné, abychom provedli některé změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weswegen
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Suspendierung! Weswegen?
Crickett, weswegen lächelst du?
- Crickett, čemu se culíš?
Weswegen ist er verdächtig?
Zur Gewerkschaft gehen, weswegen?
- Weswegen wird er gesucht?
- Viděla jste tohoto muže?
- Weswegen das denn, Sir?
Weswegen werde ich angeklagt?
Z čeho jsem vlastně obviněn?
- Weswegen Ihr hier seid.
- Wieso Sekundanten, weswegen?
Weswegen du angeklagt wurdest.
Z čehož vás ale obvinili.
- Keine Ahnung, weswegen.
Weswegen wird er angeklagt?
- Weswegen sind wir hier?
- Weswegen denn verdächtigt?
- Nevím, z čeho ho podezřívají.
Weswegen wird er verdächtigt?
Weswegen sind Sie nervös?
- Kvůli čemu jsi nervózní?
Weswegen werde ich denn angeklagt?
Weswegen willst du denn Weinen?
Nad čím přesně tu chceš truchlit?
Weswegen wollen Sie mich sehen?
Chtěl jsi o něčem mluvit?
Weswegen möchtest du mich sehen?
Weswegen sollte man dich anklagen?
Jakému obvinění bys měl čelit?
Und weswegen sind Sie hier?
Z jakého důvodu jste zde, pane Barrette?
Weswegen wird Chus Sekretärin angeklagt?
Jaké jsou obvinění proti Chuově sekretářce?
Weswegen ich Überstunden machen musste.
Kvůli kterému jsem dělala přesčas, abys věděl.
Weswegen wolltest du mich sehen?
Kvůli čemu jsi mě chtěla vidět?
Weswegen wollten Sie mich sehen?
Das, weswegen wir hergekommen sind.
- To, kvůli čemu jsme tady.
Weswegen hast du ihn angeschwärzt?
Jaké lži jsi o něm vyprávěl?
- Weswegen haben Sie ihn behandelt?
- Kvůli čemu jste ho léčil?
Weswegen habe ich die Ehre?
Weswegen musst du so reagieren?
Weswegen waren Sie im Krankenhaus?
Kvůli čemu jsi byl v nemocnici?
Sie hat ihn angezeigt. - Weswegen?
-Podala na něho obžalobu.
Dass ich zuerst weswegen schreie?
Že zakříčím před vámi v souvislosti s čím?
- Weswegen sonst ans Telefon gehen?
Má snad zvedání telefonu jiný smysl?
Weswegen wollten Sie mich sprechen?
- Kvůli čemu jste se mnou chtěl mluvit?
Weswegen will man uns anklagen?
Potřebuju vědět, z čeho nás obviňují.
Weswegen hat er dich losgeschickt?
Frage mich, weswegen sie verzweifelt ist.
Zajímalo by mě, z čeho je ona podrážděná.
Weswegen bist du auf mich sauer?
Kvůli čemu jste na mě naštvaní?
Weswegen konntest du es bei Dreyer?
Ale na Dreyera jsi to neváhal použít.
Und lass dich nicht verhaften, egal weswegen!
A nenecháš se sebrat. Je to jasné?
Ich habe getan, weswegen ich kam.
Splnila jsem tady svůj úkol.
Ihr wisst, weswegen ich gekommen bin.
Ty víš, pro koho jsem si přišel.
Ich könnte herausfinden, weswegen Sie angeklagt werden.
Jenom nemůžu přijít na to, z čeho tě obvinit.
- Schuldig weswegen, am Leben bleiben zu wollen?
Ich will das, weswegen ich herkam.
Weswegen die Feiertage so schwere Zeiten sind.
Protože jsou kvůli tomu pak svátky o dost těžší.
Weswegen wolltest du mich eigentlich sprechen?
O čem jsi vlastně chtěl mluvit?
Hey, weswegen wolltest du mit mir reden?
Hej, o čem jsi to se mnou chtěl mluvit?
Weswegen er seine Augen nicht vermissen wird.
Takže mu určitě oči scházet nebudou.
Weswegen Sie sie für Ihren Enthüllungsbericht brauchen.
I přesto ji pro své odhalení potřebujete.
"Welcher Verrückte tut so etwas und weswegen? "
"Který šílenec by něco takového spáchal a s jakým cílem?"
Nichts, weswegen Sie sich Sorgen machen sollten.
Nic, čeho byste se měl bát.
Es gab nichts weswegen ich aufgeregt war.
Z ničeho jsem nebyla nadšená.
- Der Fall, weswegen du hier bist?
Si zde kvůli tomu případu?
Weswegen klagen Sie Chief O'Brien an?
Jaká jsou obvinění proti náčelníku O'Brienovi?
- das zu tun, weswegen ich gezögert habe.
- udělat to, s čím jsem váhala.
Sie diskutieren darüber, weswegen sie sie anklagen:
Rozhodují se, kterou žalobu použít:
Weswegen soll ich dir einen Vorwurf machen?
Ich habe erreicht, weswegen ich gekommen bin.
Dosáhl jsem, čeho jsem chtěl.
Ich werde dich weswegen da hinbringen?
A já tě tam vezmu, protože?
- Den Teil, weswegen er dort war.
Weswegen du nach San Francisco wolltest.
Kvůli čemu jsi přijel do San Francisca?
Genau diese Aufgabe erfüllt dieser Bericht, weswegen ich ihn begrüße!
Přesně takové je poslání této zprávy, což vítám!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund, weswegen dieses Verfahren eingeführt wird.
To je důvodem ke zřízení tohoto postupu.
Oder wenn wir ficken, weswegen ich sofort gehen sollte.
Nebo když šukáme, což momentálně odcházím dělat.
Wir haben nichts getan, weswegen Sie Tonja belügen müssten.
Nestalo se nic, o čem byste musel Toně lhát.
Und das ist die Decke, weswegen ich dich hergebracht habe.
A tohle je ta deka, kvůli který tu seš.
Weswegen sind Sie auf dem Weg nach Sudro Wells?
Na to mi odpovězte, seržante.
Du predigst über Jesus und weswegen man ihn kreuzigte.
Ale teď jsi ty sám ukřižoval Daniela!
Wir wissen doch gar nicht, weswegen er einen Entzug macht.
Ani nevíme na čem byl závislý.
Ich würde gern das durchsehen, weswegen er hier gewesen ist.
Chtěl bych si projít to, na čem tu pracoval.
Alles, weswegen man mich hergeschickt hat, war Zeitverschwendung.
Kvůli čemu mě sem poslali, je ztráta času.
Weswegen sie auch immer gekommen sind, es sind nicht wir.
A ať už přišli pro cokoliv, nejsme to my.
- Kamen ihrem Boss in die Quere, weswegen sie umgebracht wurden.
Šéfa nechali na holičkách, za což je nechal zabít.
Weswegen auch immer du hergekommen bist, sag's nicht.
Cokoliv mi chceš říct, nedělej to.
Unsere Liebe ist es, weswegen ich in Trauer bin.
To po naší lásce stále truchlím.
Weswegen sind Sie denn hier, Sie kleiner Arschkriecher?
Jakou ubohou výmluvu máš ty? Ignoruj ho.
Du hast mir immer noch nicht erzählt, weswegen.
Pořád jsi mi neřekl jaký.
Damals war alles tabu, weswegen alles viel mehr Spaß machte.
Všechno bylo zakázané, což ze všeho jen dělalo větší zábavu.
Er ist nicht der, weswegen wir hier sind.
Pro tohohle jsme si nepřišli.
Das Wesen, weswegen wir herkamen, besitzt keinerlei Kräfte.
To stvoření, pro které jsme přišli nemá tu schopnost, vůbec.
Weswegen wollten Sie mit uns reden, Mr. Leach?
O čem jste s námi chtěl mluvit, pane Leachi?
Es gibt nichts, weswegen Sie ihn hätten gehen lassen.
Vy byste ho odsud nenechal nikdy odejít.
Oh Ich hab ganz vergessen, weswegen ich hier bin.
Odnes si to všechno jestli můžeš.
Vielleicht ist das der Ort, weswegen sie sich kennen.
Weswegen ich schon 18 Jahre werde blechen müssen.
Což znamená, že já budu platit účty dalších osmnáct let.
Und sie waren für dich da, egal weswegen.
A byli tu pro tebe, ať se dělo cokoliv.
Jetzt zu dem, weswegen Sie alle hier sind.
Připravte se na to, kvůli čemu jste přišli.
Etwas, weswegen ich mich freue, dass du geblieben bist.
Něco, po čem mám radost, že jsi zůstal.
Schnappten billige Drogendealer, Zuhälter, unabhängig weswegen sie sie kriegen konnten.
Obírali malé drogové dealery, pasáky, prostě šli do všeho, z čeho něco měli.
Wir müssen herausfinden, weswegen er hier war, und das schnell.
Musíme zjistit, koho přijel zabít, a rychle.
Weswegen waren Sie in dieser Nacht in Carl Ertz' Haus?
Jak jste se ten večer dostal do domu Carla Ertze?