Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wettbewerbsfähig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wettbewerbsfähig konkurenceschopný 1.092 konkurenční 253
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wettbewerbsfähig konkurenceschopný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich muss wettbewerbsfähig bleiben, schon wegen den Wichsern, die gegenüber aufgemacht haben.
Navíc musím zůstat konkurenceschopnej s těma nově otevřenýma sráčema naproti.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat zurzeit den Eindruck, weniger wettbewerbsfähig auf den Weltmärkten zu sein.
Evropa v současné době zjišťuje, že se stala méně konkurenceschopnou na světových trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss jedoch in diesem Sektor wettbewerbsfähig bleiben und die Suche nach Erdgas fortsetzen, damit es seine Energiequellen diversifizieren kann.
Evropa však musí zůstat v tomto odvětví konkurenceschopná a pokračovat v pátrání po ropě, aby mohla diverzifikovat své energetické zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir versuchen, Landwirtschaftsbetriebe wettbewerbsfähig zu machen.
Zároveň se však musíme snažit učinit zemědělské podniky konkurenceschopné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dies könne erfordern, dass man entweder dafür sorgt, dass der eigene Wechselkurs wettbewerbsfähig ist oder dass bestimmte Branchen einen privilegierten Zugriff auf Kredite erhalten – wie es eine Anzahl ostasiatischer Länder im Rahmen ihrer bemerkenswert erfolgreichen Entwicklungsstrategien getan haben.
A to může vyžadovat buďto zajištění konkurenceschopného směnného kurzu, nebo zajištění, aby měly některé průmyslové obory přednostní přístup k úvěrům – což v rámci svých pozoruhodně úspěšných rozvojových strategií učinily mnohé východoasijské země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem Kleinbauern fehlen die personellen Ressourcen, um wettbewerbsfähig zu bleiben.
Zejména malým podnikatelům scházejí zaměstnanci k tomu, aby mohli zůstat konkurenceschopní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Zollkontingent spielt eine ganz besondere Rolle, weil die Fermentationsindustrie international wettbewerbsfähig bleiben soll.
Tato celní kvóta plní velmi důležitou funkci, protože kvasný průmysl musí zůstat mezinárodně konkurenceschopný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abschaffung dieses Systems ohne einen Ersatzvorschlag würde dazu führen, dass die Produktion in Ländern aufgegeben wird, in denen sie nicht so wettbewerbsfähig ist; Portugal gehört in diese Kategorie.
Zrušení tohoto systému bez alternativního návrhu povede k zastavení produkce v méně konkurenceschopných zemích; do této kategorie patří Portugalsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine gute Idee, wenn wir die europäische Wirtschaft dynamisieren und wahrhaftig wettbewerbsfähig machen möchten.
Je to dobrá myšlenka, chceme-li dodat evropskému hospodářství dynamiku a učinit je skutečně konkurenceschopným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger sprechen wir über die Notwendigkeit, europäischen Weinen einen neuen Start zu ermöglichen und sie so auszustatten, dass sie wettbewerbsfähig sind.
Mluvíme nicméně o potřebě dát evropským vínům novou chuť do života, učinit je konkurenceschopnými a poskytnout jim výbavu k soutěži na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wettbewerbsfähig

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa muss wettbewerbsfähiger werden.
Evropa se musí stát konkurenceschopnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Stundenlohn ist wettbewerbsfähig.
Moje hodinová sazba je konkurenceschopná.
   Korpustyp: Untertitel
Sichere, wettbewerbsfähige und nachhaltige Energie
Bezpečná, konkurenceschopná a u držitelná energie
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung offener und wettbewerbsfähiger Kapitalmärkte
Podpora otevřených a konkurenceschopných kapitálových trhů
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Agrarpolitik nach 2013 : grüner, fairer, wettbewerbsfähiger
Zemědělská politika po roce 2013: zelenější, spravedlivější, konkurenceschopnější
   Korpustyp: EU DCEP
II. Förderung offener und wettbewerbsfähiger Kapitalmärkte
Podpora otevřených a konkurenceschopných kapitálových trhů
   Korpustyp: EU DCEP
nachhaltige, wettbewerbsfähige und multifunktionale Land- und Forstwirtschaft;
udržitelné, konkurenceschopné a multifunkční zemědělství a lesnictví;
   Korpustyp: EU DCEP
sowie Gewährleistung offener und wettbewerbsfähiger Märkte
a zajistit otevřené a konkurenceschopné trhy
   Korpustyp: EU DCEP
und sie dadurch international wettbewerbsfähiger zu machen
, jež by vedla k její vetší konkurenceschopnosti na celosvětové úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP
Die dritte Stärke ist die wettbewerbsfähige Exportwirtschaft.
Třetí silnou stránkou je konkurenceschopné exportní hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachhaltige und wettbewerbsfähige Investitionsmuster werden entscheidend sein.
Klíčové budou udržitelné a konkurenceschopné modely investování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwicklung effizienter, zuverlässiger und wettbewerbsfähiger Solaranlagen
Rozvoj účinných, spolehlivých a nákladově konkurenceschopných solárních systémů
   Korpustyp: EU
wettbewerbsfähiges Kfz-Regelungssystem für das 21. Jahrhundert
CARS 21
   Korpustyp: EU IATE
Wettbewerbsfähige CO2-arme Wirtschaft bis 2050 (Aussprache)
Konkurenceschopné nízkouhlíkové hospodářství do roku 2050 (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähige CO2-arme Wirtschaft bis 2050 (Abstimmung)
Konkurenceschopné nízkouhlíkové hospodářství do roku 2050 (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähige CO2-arme Wirtschaft bis 2050
Konkurenceschopné nízkouhlíkové hospodářství do roku 2050
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbau von Kapazitäten im Bankensektor zur Bereitstellung wettbewerbsfähiger Bankdienstleistungen und langfristiger wettbewerbsfähiger Finanzierungen.
Rozvinout kapacitu bankovního sektoru za účelem zajištění konkurenceschopných bankovních služeb a dlouhodobého konkurenceschopného financování.
   Korpustyp: EU
Hier haben wir nun einen Bereich, wo wir wettbewerbsfähig sind.
Zde máme odvětví, ve kterém jsme skutečně konkurenceschopní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
22. Staatliche Beihilfen zur Erleichterung der Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Steinkohlebergwerke (
22. Státní podpora k usnadnění uzavírání nekonkurenceschopných uhelných dolů (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Globalisierung ist ohne wettbewerbsfähige Fluggesellschaften nicht denkbar.
Globalizace je nemyslitelná bez konkurenceschopných leteckých společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine Grundvoraussetzung, um Europa wettbewerbsfähig zu machen.
Je to jeden z klíčů k dosažení konkurenceschopné Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das können nur wettbewerbsfähige Unternehmen und erfolgreiche Geschäftsleute.
To mohou udělat jen konkurenceschopné podniky a úspěšní podnikatelé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit schaffen wir eine leistungsstarke, dynamische und wettbewerbsfähige Europäische Union.
To nám umožní vybudovat mocnou, dynamickou a konkurenceschopnou Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staatliche Beihilfen zur Erleichterung der Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Steinkohlebergwerke (Aussprache)
Státní podpora k usnadnění uzavírání nekonkurenceschopných uhelných dolů (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist die zeitlich unbegrenzte Förderung nicht wettbewerbsfähiger Kohlebergwerke nicht gerechtfertigt
neodůvodňují časově neomezenou podporu pro nekonkurenceschopné uhelné doly.
   Korpustyp: EU DCEP
oder werden sie nicht bis zu diesem Zeitpunkt wettbewerbsfähig
nebo nestanou-li se k tomuto dni konkurenceschopnými,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen gewachsene, wettbewerbsfähige Strukturen in der Landwirtschaft nicht benachteiligen.
Neměli bychom trestat vznikající, konkurenceschopné struktury v zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist ein wettbewerbsfähiges, nachhaltiges und inklusives Europa.
Naším cílem je konkurenceschopná, udržitelná a inkluzivní Evropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind aufgrund ihrer veralteten technischen Ausstattung nicht wettbewerbsfähig.
Jsou nekonkurenceschopné kvůli svému zastaralému technickému vybavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne leistungsfähige Verkehrs- und Energienetze gibt es keine wettbewerbsfähige Volkswirtschaften.
· Bez náležitě fungujících dopravních a energetických sítí nemohou soutěžeschopné ekonomiky existovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sei auch ein wichtiger Faktor für eine wettbewerbsfähige Wirtschaft.
V současné době, jak jsme slyšeli, Evropská komise připravuje sdělení o politice v arktické oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen ein Europa, das wettbewerbsfähig ist und Arbeitsplätze schafft.
Usilujeme o Evropu, která je konkurenceschopná a vytváří pracovní příležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für eine in hohem Maße wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft.
Pro vysoce konkurenceschopné sociálně tržní hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Unternehmen müssen auf dem Weltmarkt wettbewerbsfähig sein.
Naše podniky musí být na světovém trhu konkurenceschopní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staatliche Beihilfen zur Erleichterung der Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Steinkohlebergwerke * (Abstimmung)
Státní podpora k usnadnění uzavírání nekonkurenceschopných uhelných dolů * (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch „Eine europäische Strategie für nachhaltige, wettbewerbsfähige und sichere Energie“
Evropská strategie pro udržitelnou, konkurenceschopnou a bezpečnou energii – Zelená kniha
   Korpustyp: EU DCEP
Eine europäische Strategie für nachhaltige, wettbewerbsfähige und sichere Energie – Grünbuch
Evropská strategie pro udržitelnou, konkurenceschopnou a bezpečnou energii – Zelená kniha
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Strategie für nachhaltige, wettbewerbsfähige und sichere Energie - Grünbuch
Evropská strategie pro udržitelnou, konkurenceschopnou a bezpečnou energii – Zelená kniha
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Strategie für nachhaltige, wettbewerbsfähige und sichere Energie - Grünbuch
o Evropské strategii pro udržitelnou, konkurenceschopnou a bezpečnou energii – Zelená kniha
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Strategie für nachhaltige, wettbewerbsfähige und sichere Energie — Grünbuch (Abstimmung)
Evropská strategie pro udržitelnou, konkurenceschopnou a bezpečnou energii – Zelená kniha (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere kleinen und mittleren Betriebe müssen wettbewerbsfähig sein.
Cílem je dosáhnout toho, aby naše malé a střední podniky byly konkurenceschopné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir versuchen, Landwirtschaftsbetriebe wettbewerbsfähig zu machen.
Zároveň se však musíme snažit učinit zemědělské podniky konkurenceschopné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stehen für eine wettbewerbsfähige und nachhaltige europäische Landwirtschaft.
Zasazujeme za konkurenceschopné a udržitelné zemědělství v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht unsere Aufgabe, wettbewerbsfähige Strukturen zu zerstören.
Naším úkolem není rozkládat konkurenceschopné struktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der europäische Textilsektor muss auf internationaler Ebene wettbewerbsfähiger werden.
Evropské textilní odvětví musí být na mezinárodní úrovni více konkurenceschopné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All dies wird die Luftfahrtmärkte wettbewerbsfähiger und sicherer machen.
To vše umožní konkurenceschopnější a bezpečnější trhy v oblasti letectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wird Europa wettbewerbsfähiger, und die Lebensqualität wird verbessert.
Díky tomu bude Evropa konkurenceschopnější a zlepší se i kvalita života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über staatliche Beihilfen zur Erleichterung der Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Steinkohlebergwerke
o státní podpoře k usnadnění uzavírání nekonkurenceschopných uhelných dolů
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund müssen sie wettbewerbsfähig und flexibel sein.
Musí být konkurenceschopní a pružně reagovat.
   Korpustyp: EU
Energie 2020 - Eine Strategie für wettbewerbsfähige, nachhaltige und sichere Energie
Energie 2020 – Strategie pro konkurenceschopnou, udržitelnou a bezpečnou energii
   Korpustyp: EU IATE
Energie 2020 - Eine Strategie für wettbewerbsfähige, nachhaltige und sichere Energie
strategie Energie 2020
   Korpustyp: EU IATE
Überdies müssen wir unsere Unternehmenssteuern international wettbewerbsfähig gestalten.
Kromě toho musíme učinit naše podnikové daně mezinárodně konkurenceschopnými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäische Strategie für nachhaltige, wettbewerbsfähige und sichere Energie – Grünbuch
Evropská strategie pro udržitelnou, konkurenceschopnou a bezpečnou energii
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung ökologisch nachhaltiger, ressourcenschonender, innovativer, wettbewerbsfähiger und wissensbasierter Fischerei
Podpora environmentálně udržitelného, inovativního a konkurenceschopného rybolovu založeného na znalostech a účinně využívajícího zdroje
   Korpustyp: EU
Förderung ökologisch nachhaltiger, ressourcenschonender, innovativer, wettbewerbsfähiger und wissensbasierter Aquakultur
Podpora environmentálně udržitelné, inovativní a konkurenceschopné akvakultury založené na znalostech a účinně využívající zdroje
   Korpustyp: EU
Die Herausforderung, wettbewerbsfähig zu sein, erscheint so groß.
problémy s konkurenceschopností se zdají tak obrovské.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir künftig eine wettbewerbsfähige Wirtschaft sein wollen, benötigen wir wettbewerbsfähige Energiequellen, und das gilt auch für erneuerbare Energien.
Máme-li v budoucnosti být konkurenceschopnou ekonomikou, musíme mít konkurenceschopné zdroje energie, a to platí i pro obnovitelné zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kann dabei helfen, die Vielfalt unserer Landwirtschaft beizubehalten, und sie kann das auf wettbewerbsfähige Weise tun, weil nämlich landwirtschaftliche Betriebe, die ihre Produkte verkaufen können, wettbewerbsfähig sind.
Může pomoci zachovat rozmanitost našeho zemědělství, a to na základě konkurenceschopnosti, protože zemědělci, kteří jsou schopni prodat svoji produkci, jsou konkurenceschopní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union braucht ganz klar wettbewerbsfähige steuerliche Regelungen, also keine harmonisierten, sondern wettbewerbsfähige Regelungen, die keinen übermäßigen Aufwand verursachen, sondern - im Gegenteil - Anreiz zu Existenzgründungen bieten.
To rozhodně neznamená harmonizovanou, ale konkurenceschopnou. To znamená regulaci, která nebude vytvářet přílišné břemeno, ale naopak poskytne pobídky k zahájení podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben ausgebildete und fleißige Arbeitskräfte, aber sie haben relativ niedrige Kosten und demnach wettbewerbsfähige Ausfuhren.
Mají vzdělané a pilné pracovní síly a přitom poměrně nízké náklady, a proto jsou jejich vývozy konkurenceschopné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann müssen die Mitgliedstaaten selbst entscheiden, ob ihre Gebühren wettbewerbsfähig sind oder nicht.
Takže o tom, zda jsou poplatky konkurenceschopné, či ne, má rozhodovat členský stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie wettbewerbsfähig sein sollen, dann müssen wir dort auch gleiche Chancen für alle Beteiligten haben.
Jestliže mají být konkurenceschopnými, musí mít stejné příležitosti všechny subjekty v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa braucht wettbewerbsfähige, verlässliche, etablierte und auf Grundlast basierende Erzeugungskapazitäten, die durch Kernkraft geliefert werden können.
Evropa potřebuje konkurenceschopné, spolehlivé, standardní výrobní kapacity elektrické energie pro stálé zatížení, které může jaderná energie poskytnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann keine wettbewerbsfähige Handelspolitik ohne innovative, qualitativ gute Industrieproduktion geben.
Žádná konkurenceschopná obchodní politika nemůže existovat bez kvalitní, inovativní průmyslové výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist wichtig, denn damit Europa wettbewerbsfähig bleibt, müssen wir in Europa die Beschäftigungsquote erhöhen.
To je důležité, protože aby Evropa zůstala konkurenceschopná, musíme zvýšit míru zaměstnanosti v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um im Außenhandel wettbewerbsfähiger zu sein, müssen wir auch für eine hochwertige Binnennachfrage sorgen.-
Abychom byli konkurenceschopnější ve vnějším obchodu, potřebujeme zároveň podpořit kvalitní vnitřní poptávku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sozialdumping ist das einzige wettbewerbsfähige Hilfsmittel in der Europäischen Union geworden.
Sociální dumping se v Evropské unii stal jediným konkurenceschopným nástrojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. Ein neuer mehrjähriger Finanzrahmen für ein wettbewerbsfähiges, nachhaltiges und integratives Europa (
13. Nový víceletý finanční rámec (VFR) pro konkurenceschopnou, udržitelnou a inkluzivní Evropu (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit ist die EU auf den elektronischen Märkten nicht wirklich wettbewerbsfähig.
V současnosti EU skutečně není konkurenceschopná na internetových trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Bedingung für eine wettbewerbsfähige und dynamische, wissensbasierte Wirtschaft ist es, anpassungsfähigere Arbeitskräfte zu haben.
Nuže, jedním z předpokladů konkurenceschopného a dynamického hospodářství založeného na znalostech je mít flexibilní pracovní sílu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig verlangen wir, dass die hergestellten Produkte auf dem Markt wettbewerbsfähig sind.
Zároveň chceme, aby byly vyprodukované výrobky na trhu konkurenceschopnými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt wird wettbewerbsfähig bleiben, wenn alle sozialen Rechte eingehalten werden.
Jednotný trh zůstane konkurenceschopným tehdy, budou-li respektována všechna sociální práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine klassische Methode ist es, die Finanzen zu stützen und eine wettbewerbsfähige Abwertung zu organisieren.
Klasickou metodou, kterou k tomu využívá, je povzbuzování financí a organizování konkurenčních devalvací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kohle wird in Europa noch lange Zeit eine wichtige und wettbewerbsfähige Energiequelle sein.
Uhlí bude v Evropě i nadále důležitým a konkurenceschopným zdrojem energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer Zeit rascher Globalisierung ist nur ein geeintes Europa stark und wettbewerbsfähig.
V době rychlé globalizace bude silná a konkurenceschopná pouze jednotná Evropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein neuer mehrjähriger Finanzrahmen für ein wettbewerbsfähiges, nachhaltiges und integratives Europa (Fortsetzung der Aussprache)
Nový víceletý finanční rámec (VFR) pro konkurenceschopnou, udržitelnou a všem přístupnou Evropu (pokračování rozpravy)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Portugal ist in der Lage, eine liberalisierte Wirtschaft zu haben, die erfolgreich und wettbewerbsfähiger ist.-
Portugalsko může mít liberalizovanou ekonomiku, která je úspěšná a konkurenceschopnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um wettbewerbsfähig bleiben zu können, werden Verleger keine wertvollen, von Experten überarbeiteten, teuren Bücher mehr veröffentlichen.
V zájmu zachování konkurenceschopnosti se přestanou vydávat hodnotné, odborně revidované a nákladné publikace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wir müssen dafür sorgen, dass der Verkehrssektor effizienter und wettbewerbsfähiger wird.
Dámy a pánové, potřebujeme dosáhnout účinnějšího a konkurenceschopnějšího dopravního odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So tragen wir dazu bei, dass Europas Wirtschaft wissensbasiert und in der Informationsgesellschaft wettbewerbsfähig ist.
Tímto způsobem napomáháme vzniku evropské ekonomiky založené na znalostech, která je v informační společnosti konkurenceschopná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir den Arbeitsmarkt wettbewerbsfähiger gestalten wollen, müssen wir die Sozialversicherungssysteme umstrukturieren und flexiblere Arbeitsbedingungen fördern.
Pokud si přejeme konkurenceschopnější trh práce, musíme restrukturovat systémy sociálního zabezpečení a podporovat pružnější pracovní postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir das Umfeld schaffen, in dem kleine und mittlere Unternehmen wettbewerbsfähig sein können.
Proto musíme vytvořit podmínky k tomu, aby naše malé a střední podniky byly konkurenceschopné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa wird nur wettbewerbsfähig sein, wenn seine Erzeugnisse einen Zusatznutzen in qualitativer und innovativer Hinsicht aufweisen.
Evropa může být konkurenceschopná, jen pokud její výrobky budou mít přidanou hodnotu z hlediska kvality a inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstvertrauen hängt von unserer Fähigkeit zu modernisieren, zu verändern und nachhaltiger und wettbewerbsfähiger zu werden ab.
Důvěra závisí na našich schopnostech modernizovat se, vytvářet inovace a stávat se udržitelnějšími a konkurenceschopnějšími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wurden zum Beispiel die Verordnungen vereinfacht und flexibler gestaltet, wodurch wir wettbewerbsfähiger werden.
Například regulace byly zjednodušeny a jejich flexibilita byla zvýšena, což nám pomůže, abychom se stali konkurenceschopnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein wettbewerbsfähiges und innovatives Europa zu schaffen geht mit Veränderungen auf dem Arbeitsmarkt einher.
Budování konkurenceschopné a inovativní Evropy závisí na změnách na trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr denn je zuvor muss Europa heute wettbewerbsfähig sein und braucht Innovation.
Evropa dnes více než jindy potřebuje být konkurenceschopná a potřebuje inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Ergebnis der scharfen nominalen Aufwertung des Euro wurde die Eurozone als Ganze weniger wettbewerbsfähig.
V důsledku prudkého nominálního zhodnocování eura se eurozóna jako celek stala méně konkurenceschopnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat es überhaupt einen Sinn zu sagen, Finnland sei wettbewerbsfähiger als beispielsweise Deutschland oder Italien?
Co to vlastně znamená, když řekneme, že třeba Finsko je konkurenčnější než Německo nebo Itálie?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir alle können dem Vorhaben der Europäischen Kommission zustimmen, eine wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft zu erreichen.
Se záměrem Evropské komise dosáhnout konkurenceschopné sociálně tržní ekonomiky můžeme všichni souhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie können wir wettbewerbsfähig und modern sein, wenn wir solche Entscheidungen treffen?
Jak můžeme být konkurenceschopní a moderní, když přijímáme podobná rozhodnutí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir eine wettbewerbsfähige Wirtschaft beibehalten wollen, müssen wir uns auf Innovation, Kreativität und Markenexklusivität verlassen.
Chceme-li zůstat konkurenceschopným hospodářstvím, budeme se muset opírat o inovace, kreativitu a o výlučnost značek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein neuer mehrjähriger Finanzrahmen für ein wettbewerbsfähiges, nachhaltiges und integratives Europa (Aussprache)
Nový víceletý finanční rámec (VFR) pro konkurenceschopnou, udržitelnou a inkluzívní Evropu (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur Investitionen in eine wissensbasierte Gesellschaft werden die Union wettbewerbsfähig, kreativ und strategisch attraktiv machen.
Jedině investice do znalostní společnosti učiní Unii konkurenceschopnou, tvořivou a strategicky přitažlivou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(2e) Die fehlende Transparenz der Marktbedingungen ist ein eindeutiges Hindernis für wettbewerbsfähige Schienenverkehrsdienste.
(2e) Netransparentní podmínky na trhu jsou zjevnou překážkou konkurenceschopných železničních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Die fehlende Transparenz erschwert den Markteintritt neuer Unternehmen, durch den der Sektor wettbewerbsfähiger würde.
Nedostatečná transparentnost je překážkou toho, aby na trh vstoupily nové podniky, jež by mohly vytvořit konkurenceschopnější železniční odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erklärt teilweise, warum der japanische Inlandsmarkt trotz der lebendigen Demokratie nicht wettbewerbsfähig ist.
To zčásti vysvětluje, proč japonský domácí trh zůstává nekonkurenceschopný navzdory vzkvétající demokracii v zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein neuer mehrjähriger Finanzrahmen für ein wettbewerbsfähiges, nachhaltiges und integratives Europa (Aussprache)
Nový víceletý finanční rámec (VFR) pro konkurenceschopnou, udržitelnou a inkluzivní Evropu (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Ein neuer mehrjähriger Finanzrahmen für ein wettbewerbsfähiges, nachhaltiges und integratives Europa (Fortsetzung der Aussprache)
Nový víceletý finanční rámec (VFR) pro konkurenceschopnou, udržitelnou a inkluzivní Evropu (pokračování rozpravy)
   Korpustyp: EU DCEP
Ein neuer mehrjähriger Finanzrahmen für ein wettbewerbsfähiges, nachhaltiges und integratives Europa (Abstimmung)
Nový víceletý finanční rámec (VFR) pro konkurenceschopnou, udržitelnou a inkluzivní Evropu (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP