Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wettbewerbsorientiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wettbewerbsorientiert konkurenční 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wettbewerbsorientiert konkurenční
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angesichts dessen konnte der mexikanische Markt als repräsentativ und wettbewerbsorientiert angesehen werden.
Vzhledem k výše uvedenému bylo možné mexický trh považovat za reprezentativní a konkurenční.
   Korpustyp: EU
Durch gut organisierte, wettbewerbsorientierte und transparente Auktionen können höhere Einnahmen erzielt werden, als durch Gefälligkeitsgeschäfte.
Dobře koncipované, konkurenční a transparentní aukce dokážou generovat mnohem vyšší výnosy než dohody mezi starými přáteli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gemeinschaftsbeitrag für das gemeinsame Unternehmen zur Finanzierung der FTE&D-Tätigkeiten wird im Anschluss an wettbewerbsorientierte Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen gewährt.
Příspěvek Společenství na společný podnik pro palivové články a vodík pro financování činností v oblasti výzkumu, technologického rozvoje a demonstrací se uděluje na základě konkurenčních výzev k předkládání návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis auf weiteres hält die Straßenverwaltung am System der ausgehandelten Verträge mit Tieliikelaitos fest, während für künftige wettbewerbsorientierte Ausschreibungen ein geeigneteres Beschaffungsmodell gesucht wird.
Proto zatím silniční správa pokračuje v uplatňování smluv vyjednaných s podnikem Tieliikelaitos, zatímco hledá jiný model nabídkového řízení, který se má použít pro budoucí kola konkurenčního nabídkového řízení.
   Korpustyp: EU
"vorkommerzielle Auftragsvergabe" die Beschaffung von Forschungs- und Entwicklungsdienstleistungen mit Risiko-Nutzen-Teilung zu Marktbedingungen, wobei die wettbewerbsorientierte Entwicklung in Phasen erfolgt, bei denen die erbrachten Forschungs- und Entwicklungsleistungen von der kommerziellen Serieneinführung des Endprodukts klar getrennt sind;
„zadáváním zakázek v předobchodní fázi“ zadávání zakázek na služby ve výzkumu a vývoji zahrnující sdílení rizik a zisků v tržních podmínkách, a vývoj po jednotlivých fázích v konkurenčním prostředí, pokud jsou zadávané služby ve výzkumu a vývoji jasně odděleny od komerční výroby a distribuce konečných výrobků;
   Korpustyp: EU
Solche Zugangsrechte beschränken sich auf eine nicht kommerzielle und nicht wettbewerbsorientierte Nutzung.
Tato přístupová práva jsou omezena na neobchodní a nekonkurenční použití.
   Korpustyp: EU
Herr Vondra hat deutlich gemacht, dass dies ein Binnenmarkt ist, und wir möchten darin keine wettbewerbsorientierten Aktivitäten.
Pan Vondra zcela jasně řekl, že toto je jednotný trh a my na něm nechceme žádné konkurenční aktivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transparente, aktuelle und vergleichbare Tarifinformationen sind für die Verbraucher in wettbewerbsorientierten Märkten mit mehreren Diensteanbietern unverzichtbar.
Hlavním prvkem pro spotřebitele na konkurenčních trzích s několika poskytovateli nabízejícími služby je dostupnost průhledných, aktuálních a srovnatelných sazeb.
   Korpustyp: EU DCEP
CCP sollten ihre Einschusszahlungen nicht auf ein Maß verringern, das angesichts eines stark wettbewerbsorientierten Umfelds ihre Sicherheit gefährden könnte.
Ústřední protistrany by neměly v reakci na výskyt silně konkurenčního prostředí snížit své marže na úroveň, která ohrožuje jejich bezpečnost.
   Korpustyp: EU
Es gilt auch sicherzustellen, dass die Unternehmen in einem wettbewerbsorientierten Umfeld agieren, denn Wettbewerb ist ein wichtiger Anreiz für private Innovationsinvestitionen.
Rovněž je důležité zajistit, aby podniky působily v konkurenčním prostředí, protože hospodářská soutěž je důležitou pobídkou pro soukromé investice do inovací.
   Korpustyp: EU

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "wettbewerbsorientiert"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Offene und wettbewerbsorientierte Gestaltung der Märkte innerhalb und außerhalb Europas
Zajištění otevřených a konkurenčních trhů v rámci Evropy i mimo ni
   Korpustyp: EU
Offene und wettbewerbsorientierte Gestaltung der Märkte innerhalb und außerhalb Europas
Zajistit otevřené a konkurenceschopné trhy uvnitř i vně Evropy
   Korpustyp: EU
b) die Kosten der am Markt beschafften Nahrungsmittel im Rahmen wettbewerbsorientierter Verfahren .
b) náklady na produkty zakoupené na trhu v souladu s pravidly hospodářské soutěže .
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung von Energiedienstleistungen mit wettbewerbsorientierter Preisgestaltung und Sicherstellung des entsprechenden Angebots für ihre Endkunden;
zajištění propagace energetických služeb a jejich nabídky konečným zákazníkům za konkurenceschopné ceny;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Marktkäufe sollten in wettbewerbsorientierter Weise erfolgen, dabei jedoch Gemeinschaftserzeugnisse fördern.
Tržní nákupy by se měly uskutečňovat podle pravidel hospodářské soutěže, přičemž by se měly podporovat produkty pocházející ze Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Zugangsrechte beschränken sich auf eine nicht kommerzielle und nicht wettbewerbsorientierte Nutzung.
Tato přístupová práva jsou omezena na neobchodní a nekonkurenční použití.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck zielt ihre Tätigkeit entsprechend einem System offener und wettbewerbsorientierter Märkte auf Folgendes ab:
Za tímto účelem a v souladu se systémem volného a konkurenčního trhu se jejich činnost zaměří na
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
i) Förderung von Energiedienstleistungen mit wettbewerbsorientierter Preisgestaltung und Sicherstellung des entsprechenden Angebots für ihre Endkunden;
i) zajištění propagace energetických služeb a jejich nabídky konečným zákazníkům za konkurenceschopné ceny;
   Korpustyp: EU DCEP
i) Förderung von Energiedienstleistungen mit wettbewerbsorientierter Preisgestaltung und Sicherstellung des entsprechenden Angebots für ihre Endkunden; oder
ii) zajištění propagace nezávisle prováděných energetických auditů za konkurenceschopné ceny nebo propagace opatření ke zvýšení energetické účinnosti a zajištění jejich dostupnosti pro konečné zákazníky, v souladu s čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Die JRC sollte durch wettbewerbsorientierte Tätigkeiten auch weiterhin zusätzliche Mittel erwirtschaften.
JRC by mělo nadále vytvářet další zdroje prostřednictvím soutěžních činností.
   Korpustyp: EU
Das wichtigste Effizienzkriterium ist eine wettbewerbsorientierte Preisgestaltung und die Fähigkeit des Geschäftspartners , auch bei Marktturbulenzen große Volumina abwickeln zu können .
Vkladová facilita ( Deposit facility ) : stálá facilita Eurosystému , kterou mohou protistrany využívat k provádění jednodenních vkladů u národní centrální banky , které jsou úročeny předem stanovenou úrokovou sazbou .
   Korpustyp: Allgemein
Sie ist mehr Wettbewerbsorientiert als andere Menschen, sie wird also mehr Twitter-Follower haben wollen als jeder andere.
Je soutěživější než jiní lidé, takže bude chtít mít víc sledujících - než všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald jedoch öffentliche Gelder und andere Aktiva für kommerzielle, wettbewerbsorientierte Aktivitäten eingesetzt werden, sind die marktüblichen Regeln anzuwenden.
Jakmile jsou ale státní peníze a další aktiva používány pro komerční aktivity orientované na hospodářskou soutěž, je nutno používat pravidla běžná na trhu.
   Korpustyp: EU
Investitionen in Breitbandnetze werden vorwiegend von der Privatwirtschaft getätigt, die durch ein wettbewerbsorientiertes und investitionsfreundliches Regelungsumfeld unterstützt wird.
Investice do širokopásmových sítí poskytuje převážně soukromý sektor, který se opírá o regulační rámec podporující hospodářskou soutěž a investice.
   Korpustyp: EU
Das wettbewerbsorientierte Auswahlverfahren mag zwar eine Begrenzung des Beihilfebetrags auf ein Mindestmaß gewährleisten, ändert aber nichts am Beihilfecharakter der Maßnahme.
Soutěžní výběrová řízení mohou zajistit, že objem dotace je omezen na minimum, ale neruší podpůrný charakter opatření.
   Korpustyp: EU
Sobald allerdings öffentliche Gelder und andere Aktiva für kommerzielle, wettbewerbsorientierte Aktivitäten eingesetzt werden, sind die marktüblichen Regeln anzuwenden.
Jakmile se však vydávají veřejné prostředky a jiná aktiva na komerční činnosti v rámci hospodářské soutěže, je třeba uplatňovat běžná tržní pravidla.
   Korpustyp: EU
Sobald allerdings öffentliche Gelder und andere Aktiva für kommerzielle, wettbewerbsorientierte Aktivitäten eingesetzt werden, sind die marktüblichen Regeln anzuwenden.
Jakmile se státní peníze nebo jiná aktiva použijí pro komerční aktivity orientované na hospodářskou soutěž, je nutné aplikovat pravidla běžná na trhu.
   Korpustyp: EU
Das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky sollte gegebenenfalls wettbewerbsorientierte Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen für flankierende Forschungstätigkeiten organisieren können.
Společný podnik Clean Sky by měl být ve vhodných případech schopen vyhlásit soutěž umožňující výzvy k předkládání návrhů na podporu výzkumných činností.
   Korpustyp: EU
weist darauf hin, dass ausschließlich wettbewerbsorientierte Politiken das regionale und soziale Gefälle weiterhin verstärken werden; bekräftigt die Forderung des Parlaments nach einer Bewertung des Verfahrens zur Mittelbindung;
zdůrazňuje, že politiky zaměřené výhradně na konkurenceschopnost budou nadále prohlubovat regionální a sociální rozdíly; znovu požaduje, aby bylo provedeno hodnocení systému přidělování zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck sollte das gemeinsame Unternehmen wettbewerbsorientierte Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen für Projekte zur Umsetzung einzelner Teile der Forschungsagenda organisieren können.
Proto by společný podnik ENIAC měl být schopen organizovat otevřené výzvy k předkládání návrhů na projekty provádění jednotlivých částí plánu výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinschaftsbeitrag für das gemeinsame Unternehmen ist zur Finanzierung der FTE&D-Tätigkeiten im Anschluss an wettbewerbsorientierte Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen zu verwenden.
Příspěvek Společenství na společný podnik pro palivové články a vodík se použije k financování činností v oblasti výzkumu, technologického rozvoje a demonstrací na základě konkurenčních výzev k předkládání návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser besonderen Umstände war es möglich, die Vermögensübertragung zu beschließen und die endgültige Vergütung erst festzusetzen, als die tatsächliche Verwendbarkeit des Wfa-Kapitals für wettbewerbsorientierte Bankgeschäfte feststand.
Na základě těchto zvláštních okolností bylo možné rozhodnout o převodu majetku a stanovit konečnou úhradu až tehdy, když je určena skutečná použitelnost kapitálu Wfa pro bankovní obchody orientované na hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Der Privatsektor sollte die führende Rolle beim Aufbau und bei der Modernisierung von Breitbandnetzen übernehmen und dabei durch wettbewerbsorientierte und investitionsfreundliche rechtliche Rahmenbedingungen unterstützt werden.
Vedoucí úlohu při zavádění a modernizaci širokopásmových sítí by měl hrát soukromý sektor, přičemž by se měl opírat o regulační rámec podporující hospodářskou soutěž a investice.
   Korpustyp: EU
Alle Mittel der Rennmuttergesellschaften würden nämlich für die Erfüllung strukturell defizitärer Gemeinwohlverpflichtungen aufgewendet, und jede Überkompensation, die in wettbewerbsorientierte Bereiche abfließen könne, sei naturgemäß ausgeschlossen.
Veškeré prostředky mateřských dostihových společností by totiž byly přiděleny na provádění úkolů veřejné služby, které jsou ze strukturálního hlediska ztrátové, a jakákoli nadměrná vyrovnávací platba, která by mohla financovat činnosti hospodářské soutěže, by tak byla z povahy věci vyloučena.
   Korpustyp: EU
Durch den Transfer der WBK hat die LBB eine erheblich verstärkte Kapitalbasis für ihr kommerzielles, wettbewerbsorientiertes Kreditgeschäft erhalten, die es ihr möglich machte, das Geschäft deutlich auszuweiten.
Převodem WBK získala LBB podstatně silnější kapitálovou základnu pro svou konkurenceschopnou komerční činnost v oblasti úvěrů, což jí umožnilo značné rozšíření obchodní činnosti.
   Korpustyp: EU
Der Gemeinschaftsbeitrag für das Gemeinsame Unternehmen IMI zur Finanzierung der Forschungstätigkeiten wird im Anschluss an offene, wettbewerbsorientierte Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen gewährt.
Příspěvek Společenství do společného podniku IIL použitý k financování výzkumných činností se přidělí na základě otevřených a soutěž umožňujících výzev k předkládání návrhů.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollte das Gemeinsame Unternehmen Artemis wettbewerbsorientierte Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen für Projekte zur Umsetzung einzelner Teile der Forschungsagenda organisieren können.
Za tímto účelem by společný podnik ARTEMIS měl být schopen organizovat soutěž umožňující výzvy k předkládání návrhů na projekty k provádění jednotlivých částí programu výzkumu.
   Korpustyp: EU
Die technische Verwaltung des Funkfrequenzspektrums umfasst jedoch weder Zuteilungs- und Genehmigungsverfahren (auch keine Fristen) noch die Entscheidung, ob bei der Zuteilung von Frequenzen wettbewerbsorientierte Auswahlverfahren heranzuziehen sind.
Technická správa rádiového spektra se však netýká postupů pro přidělování kmitočtů a postupů pro udělování oprávnění (včetně jejich časového plánu), ani rozhodnutí, zda využívat výběrových řízení pro přidělování rádiových kmitočtů.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollte das Gemeinsame Unternehmen FCH wettbewerbsorientierte Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen für Projekte zur Umsetzung der FTE-Tätigkeiten organisieren können.
Za tímto účelem by měl mít společný podnik FCH možnost vyhlašovat soutěž umožňující výzvy k předkládání návrhů na projekty týkající se provádění činností v oblasti výzkumu, technologického rozvoje a demonstrací.
   Korpustyp: EU
" (1) Eine Partnerschaft wird vom EIT im Anschluss an ein wettbewerbsorientiertes, offenes und transparentes Verfahren für die Bildung einer KIC ausgewählt und benannt.
EIT vybere a určí ta partnerství, jež se mají stát znalostním a inovačním společenstvím, v konkurenčním, otevřeném a transparentním řízení.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus plant die HSW S.A., den überwiegenden Teil der Finanzmittel zur Gewährleistung stärker wettbewerbsorientierter Bedingungen für die Kunden des Unternehmens einzusetzen.
Společnost HSW mimoto hodlá velkou část volných peněžních prostředků použít k tomu, aby svým odběratelům nabídla konkurenceschopné podmínky.
   Korpustyp: EU
Das läuft alles darauf hinaus, dass das Umfeld der Wirtschaftspolitik von Schwellenländern viel wettbewerbsorientierter geworden ist, besonders was die ausländischen Investoren betrifft.
Výsledkem je, že prostředí na tomto nově vznikajícím trhu je mnohem konkurenčnější, obzvláště z hlediska přitažlivosti pro přímé zahraniční investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gemeinschaftsbeitrag für das gemeinsame Unternehmen zur Finanzierung der FTE&D-Tätigkeiten wird im Anschluss an wettbewerbsorientierte Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen gewährt.
Příspěvek Společenství na společný podnik pro palivové články a vodík pro financování činností v oblasti výzkumu, technologického rozvoje a demonstrací se uděluje na základě konkurenčních výzev k předkládání návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck sollte das Gemeinsame Unternehmen ENIAC wettbewerbsorientierte Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen für Projekte zur Umsetzung einzelner Teile der Forschungsagenda organisieren können.
Za tímto účelem by společný podnik ENIAC měl být schopen organizovat soutěž umožňující výzvy k předkládání návrhů na projekty provádění jednotlivých částí programu výzkumu.
   Korpustyp: EU
Der Gemeinschaftsbeitrag für das Gemeinsame Unternehmen ENIAC zur Finanzierung von Projekten wird im Anschluss an offene, wettbewerbsorientierte Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen bereitgestellt.
Příspěvek Společenství do společného podniku ENIAC použitý k financování projektů se přidělí na základě otevřených a soutěž umožňujících výzev k předkládání návrhů.
   Korpustyp: EU
Der Privatsektor sollte eine führende Rolle beim Aufbau und bei der Modernisierung von Breitbandnetzen übernehmen und dabei durch wettbewerbsorientierte und investitionsfreundliche rechtliche Rahmenbedingungen unterstützt werden.
Vedoucí úlohu při zavádění a modernizaci širokopásmových sítí by měl hrát soukromý sektor, přičemž podporou by mu měl být regulační rámec podporující hospodářskou soutěž a investice.
   Korpustyp: EU
Dabei bestand die Aufgabe der Straßenverwaltung in der Schaffung günstiger Voraussetzungen für die Entstehung dynamischer Märkte, z. B. durch Einführung neuer wettbewerbsorientierter Ausschreibungsverfahren.
V této souvislosti bylo úkolem silniční správy vytvořit příležitosti pro vytvoření aktivních trhů, například zavedením nových konkurenčních postupů nabídkového řízení.
   Korpustyp: EU
Bis auf weiteres hält die Straßenverwaltung am System der ausgehandelten Verträge mit Tieliikelaitos fest, während für künftige wettbewerbsorientierte Ausschreibungen ein geeigneteres Beschaffungsmodell gesucht wird.
Proto zatím silniční správa pokračuje v uplatňování smluv vyjednaných s podnikem Tieliikelaitos, zatímco hledá jiný model nabídkového řízení, který se má použít pro budoucí kola konkurenčního nabídkového řízení.
   Korpustyp: EU
Die Auswahl dieser Maßnahmen sollte im Anschluss an offene, wettbewerbsorientierte Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen unter der Verantwortung der EDCTP-2-Durchführungsstelle erfolgen.
Výběr těchto akcí, za který odpovídá prováděcí struktura EDCTP2, by se měl uskutečnit na základě otevřených a konkurenčních výzev k podávání návrhů.
   Korpustyp: EU
Die Hauptvorteile auf nationaler, europäischer oder internationaler Ebene bestehen darin, dass die Verbraucher über eine breitere Angebotspalette für Waren und Dienstleistungen verfügen und in den Genuss wettbewerbsorientierter Preisgestaltung, niedrigerer Lebenshaltungskosten und damit einer besseren Lebensqualität gelangen.
Hlavní výhodou, ať už na vnitrostátní, evropské nebo světové úrovni, je mnohem širší výběr zboží a služeb, konkurenceschopnější ceny, nižší životní náklady a lepší kvalita života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute ist es für jeden, der dies wünscht, möglich, seine Waren mit einer Ursprungskennzeichnung zu versehen, und, glauben Sie mir, jedes wettbewerbsorientierte Unternehmen, das sich davon mehr Kunden verspricht, wird dies bereits tun, und daher ist es nicht erforderlich.
V dnešní době je možné, aby každý, kdo chce označit původ svého zboží, tak učinil - a věřte mi, kterákoli společnost na konkurenčním trhu, která předpokládá, že by tak mohla získat spotřebitele, tak již učinila - není to tedy potřeba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 2 ) Die Tätigkeit der Gemeinschaft zielt im Rahmen eines Systems offener und wettbewerbsorientierter Märkte auf die Förderung des Verbunds und der Interoperabilität der einzelstaatlichen Netze sowie des Zugangs zu diesen Netzen ab .
V rámci systému otevřených a konkurenčních trhů bude činnost Společenství zaměřena na podporu propojení a interoperability vnitrostátních sítí , jakož i přístupu k nim .
   Korpustyp: Allgemein
Ausbildung: Koordinierung der nationalen Programme und Berücksichtigung des generellen Ausbildungsbedarfs in den Nuklearwissenschaften und –technologien durch mehrere - u. a. wettbewerbsorientierte - Instrumente im Rahmen der allgemeinen Unterstützung der Humanressourcen in allen Themenbereichen.
Odborná příprava: koordinace vnitrostátních programů a zohlednění všeobecných vzdělávacích potřeb v oblasti jaderné vědy a techniky prostřednictvím řady nástrojů, včetně konkurenčních, jako součást všeobecné podpory lidských zdrojů ve všech tématických oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine (die einzelstaatliche Förderung nicht ersetzende, sondern ergänzende) europaweite, wettbewerbsorientierte Förderungsstruktur für die durch einzelne – nationale oder internationale – Teams betriebene Pionierforschung ist eine Schlüsselkomponente des Europäischen Forschungsraums und ergänzt andere gemeinschaftliche und nationale Maßnahmen.
Celoevropský systém financování (který doplňuje, ale nenahrazuje vnitrostátní financování) zaměřený na podporu konkurence v rámci hraničního výzkumu prováděného jednotlivými týmy, které mohou mít národní nebo nadnárodní podobu, je klíčovou součástí evropského výzkumného prostoru a doplňuje další činnosti Společenství a vnitrostátní činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag zur Regulierung wettbewerbsorientierter Energiemärkte sollte ausgewogener sein, was die Unverletzlichkeit der grundlegenden Marktprinzipien anbelangt; er sollte sich nicht als kontraproduktiv erweisen und die Marktliquidität und die Investitionsabsichten nicht beeinträchtigen.
Návrh regulace konkurenčních trhů s energií by měl být více vyvážen, aby neznamenal porušení základních tržních zásad, nebyl kontraproduktivní a nenarušil likviditu trhu a investiční záměry.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie soll die wettbewerbsorientierte Erbringung von Bodenabfertigungsdiensten auf europäischen Flughäfen fördern, um die Betriebskosten der Fluggesellschaften zu senken, die Qualität der Leistungen zu verbessern und den Fluggesellschaften eine Wahlmöglichkeit in der Frage des Abfertigungsagenten einzuräumen.
Cílem směrnice je posílit hospodářskou soutěž v oblasti odbavovacích služeb na evropských letištích, aby se snížily náklady leteckých společností, zlepšila kvalita služeb a aby letecké společnosti měly možnost výběru odbavovací společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Konstruktion einer „Anstalt innerhalb der Anstalt“ eine gemeinnützige, steuerbefreite Unternehmenseinheit einschließt, müssen Maßnahmen ergriffen werden, um zu gewährleisten, dass sich die wirtschaftlichen Auswirkungen der Steuervergünstigungen allein auf die gemeinnützige Anstalt beschränken und das wettbewerbsorientierte Unternehmen nicht beeinflussen.
Pokud konstrukce „ústavu uvnitř ústavu“ zahrnuje obecně prospěšnou podnikovou jednotku osvobozenou od daní, musí být učiněna opatření, aby bylo možné zaručit, že se ekonomické účinky daňových zvýhodnění omezí pouze na obecně prospěšný ústav a že neovlivní podnik v rámci hospodářské soutěže..
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien erkennen den Beitrag transparenter, wettbewerbsorientierter und offener Ausschreibungen zu einer nachhaltigen wirtschaftlichen Entwicklung an und setzen sich das Ziel, die öffentlichen Beschaffungsmärkte beider Seiten schrittweise wirksam zu öffnen.
Smluvní strany uznávají, že transparentní, soutěžní a otevřená nabídková řízení přispívají k udržitelnému hospodářskému rozvoji, a stanovují si za cíl účinné, vzájemné a postupné otevření svých trhů s veřejnými zakázkami.
   Korpustyp: EU
Die JRC sollte auch künftig durch wettbewerbsorientierte Tätigkeiten zusätzliche Ressourcen erwirtschaften, unter anderem durch die Beteiligung an indirekten Maßnahmen von "Horizont 2020", die Erledigung von Aufträgen Dritter und – in geringerem Umfang – die Nutzung geistigen Eigentums.
Společné výzkumné středisko by mělo i nadále vytvářet dodatečné zdroje prostřednictvím konkurenceschopných činností, včetně účasti na nepřímých akcích programu Horizont 2020, práce třetích stran a, v menším rozsahu, využívání duševního vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Mit ihrem Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation will die Europäische Union die Bedingungen für die wettbewerbsorientierte Bereitstellung elektronischer Kommunikationsnetze und -dienste schaffen und dafür sorgen, dass die Benutzer den größtmöglichen Nutzen in Bezug auf Auswahl, Preis und Qualität erhalten.
Předpisový rámec EU pro elektronické komunikace je zaměřen na vytvoření podmínek pro zajištění hospodářské soutěže při poskytování sítí a služeb elektronických komunikací a maximálních výhod z hlediska možnosti volby, ceny a kvality pro uživatele.
   Korpustyp: EU
Bei einer solchen Quasi-Monopolstellung kann nicht davon ausgegangen werden, dass sich der etablierte nationale Postdienst starken Anreizen oder Auflagen ausgesetzt sähe, die ihn veranlassen könnten, sich bei der Beschaffung seiner Produktionsmittel wettbewerbsorientiert zu verhalten.
V této prakticky monopolní situaci nelze předpokládat, že u vnitrostátního zavedeného provozovatele budou existovat silné pobídky nebo omezení, jež jej budou nutit chovat se při pořizování vstupů konkurenčně.
   Korpustyp: EU
Öffentliche Mittel für die FuE-Tätigkeiten im Anschluss an öffentliche, wettbewerbsorientierte Aufforderungen des Gemeinsamen Unternehmens zur Einreichung von Vorschlägen sollten in Form nationaler Finanzbeiträge der Artemis-Mitgliedstaaten und eines Finanzbeitrags des Gemeinsamen Unternehmens gewährt werden.
Veřejné financování činností výzkumu a vývoje v návaznosti na otevřené a soutěž umožňující výzvy k předkládání návrhů zveřejněné společným podnikem ARTEMIS by mělo sestávat z vnitrostátních finančních příspěvků členských států ARTEMIS a z finančního příspěvku společného podniku ARTEMIS.
   Korpustyp: EU
Das Gemeinsame Unternehmen IMI unterstützt in Aussicht genommene Forschungstätigkeiten auf der Grundlage offener, wettbewerbsorientierter Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen, einer unabhängigen Bewertung und des Abschlusses von Finanzhilfe- oder Projektvereinbarungen.
Společný podnik IIL podporuje případné výzkumné činnosti na základě otevřených a soutěž umožňujících výzev k předkládání návrhů projektů, nezávislého hodnocení a uzavírání grantových dohod a dohod o projektu.
   Korpustyp: EU
Der Gemeinschaftsbeitrag für das Gemeinsame Unternehmen FCH zur Finanzierung von Projekten wird im Anschluss an offene, wettbewerbsorientierte Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen und nach ihrer Bewertung unter Mitwirkung unabhängiger Experten bereitgestellt.
Příspěvek Společenství do společného podniku FCH použitý k financování projektů se přidělí na základě otevřených a soutěž umožňujících výzev k předkládání návrhů a posouzení za pomoci nezávislých odborníků.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall sah die Kommission den wirtschaftlichen Vorteil für die LSH, der sich aus der Zufuhr von Eigenmitteln ergab, insbesondere in der Erhöhung der Kreditvergabekapazität für das kommerzielle, wettbewerbsorientierte Kreditgeschäft der LSH (Geschäftsausweitungsfunktion des Eigenkapitals).
V daném případě viděla Komise hospodářskou výhodu pro LSH, která vyplývala z poskytnutí vlastních prostředků, zejména ve zvýšení kapacity pro poskytování úvěrů pro komerční úvěrové obchody LSH orientované na hospodářskou soutěž (funkce vlastního kapitálu, pokud jde o rozšiřování obchodu).
   Korpustyp: EU
Das Gemeinsame Unternehmen Artemis unterstützt FuE-Tätigkeiten, indem es offene und wettbewerbsorientierte Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen veröffentlicht, die eingegangenen Vorschläge unabhängig bewertet und auswählt, den ausgewählten Vorschlägen öffentliche Mittel zuweist und Projekte finanziert.
Společný podnik ARTEMIS podporuje činnosti výzkumu a vývoje prostřednictvím otevřených a soutěž umožňujících výzev k předkládání návrhů, nezávislých hodnocení a výběru návrhů, přidělování veřejných finančních prostředků vybraným návrhům a financování projektů.
   Korpustyp: EU
"vorkommerzielle Auftragsvergabe" die Beschaffung von Forschungs- und Entwicklungsdienstleistungen mit Risiko-Nutzen-Teilung zu Marktbedingungen, wobei die wettbewerbsorientierte Entwicklung in Phasen erfolgt, bei denen die erbrachten Forschungs- und Entwicklungsleistungen von der kommerziellen Serieneinführung des Endprodukts klar getrennt sind;
„zadáváním zakázek v předobchodní fázi“ zadávání zakázek na služby ve výzkumu a vývoji zahrnující sdílení rizik a zisků v tržních podmínkách, a vývoj po jednotlivých fázích v konkurenčním prostředí, pokud jsou zadávané služby ve výzkumu a vývoji jasně odděleny od komerční výroby a distribuce konečných výrobků;
   Korpustyp: EU
Ein wettbewerbsorientiertes Wahlsystem ist allerdings in jedem Fall eine notwendige Voraussetzung für Demokratie - und daher auch von zentraler Bedeutung, wenn es darum geht, die Aussichten auf die Demokratisierung eines Landes zu beurteilen.
Volební konkurenceschopnost je ovšem vždy nezbytnou podmínkou demokracie - a proto představuje ústřední hledisko při hodnocení vyhlídek státu na demokratizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich gibt es noch arabische Staaten, die zwar momentan nicht über ein wettbewerbsorientiertes Wahlsystem verfügen, aber einstmals freie und faire Wahlen abhielten, um die politisch einflussreichsten Staatsämter zu besetzen (Libanon).
A konečně, některé arabské země nejsou v současnosti volebně konkurenceschopné, ale v minulosti využívaly svobodných a spravedlivých voleb k obsazení politicky nejmocnějších úřadů ve státě (Libanon).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Juli 2003 beschlossen , dass spätestens ab dem 1 Januar 2012 ein gemeinsamer , wettbewerbsorientierter Ansatz des Eurosystems für Ausschreibungen ( nachfolgend als "einheitliches Ausschreibungsverfahren des Eurosystems " bezeichnet ) für die Beschaffung von Euro-Banknoten Anwendung finden sollte .
106 odst . 1 Smlouvy a článku 12.1 statutu může ECB svěřit odpovědnost za vydávání eurobankovek národním centrálním bankám členských států , které přijaly euro , podle procentních podílů národních centrálních bank na upsaném základním kapitálu ECB na
   Korpustyp: Allgemein
Worüber allerdings nicht gesprochen wird ist, wie eine wettbewerbsorientierte Wirtschaft unausweichlich zu strategischer Korruption, Macht und Wohlstandsballung führt. Gesellschaftliche Schichtung, technologischer Stillstand, Arbeitsmissbrauch und letztendlich zu einer versteckten Form von Regierungsdiktatur der reichen Elite führt.
Nemluví už ale o tom, jak ekonomika postavená na konkurenci nutně vede ke korupci na vysokých postech, hromadění bohatství a moci, sociálním rozdílům, ochromení technologického vývoje, zneužívání pracovní síly a hlavně ke skryté formě diktatury bohaté elity.
   Korpustyp: Untertitel
- Entwicklung der Zusammenarbeit in der Energiepolitik mit Partnern außerhalb der EU: Ein strategischer Ansatz für eine sichere, nachhaltige und wettbewerbsorientierte Energieversorgung ( 2012/2029(INI) ) (mitberatend: DEVE, ENVI, INTA, AFET)
- Zahájení spolupráce s partnery za našimi hranicemi v oblasti energetické politiky: Strategický přístup k zabezpečeným, udržitelným a konkurenceschopným dodávkám energie ( 2012/2029(INI) ) (stanovisko: DEVE, ENVI, INTA, AFET)
   Korpustyp: EU DCEP
- Entwicklung der Zusammenarbeit in der Energiepolitik mit Partnern außerhalb der EU: Ein strategischer Ansatz für eine sichere, nachhaltige und wettbewerbsorientierte Energieversorgung ( 2012/2029(INI) ) (mitberatend: DEVE, ENVI, INTA) Assoziierte Ausschüsse ITRE, AFET (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 16.02.2012)
- Zahájení spolupráce s partnery za našimi hranicemi v oblasti energetické politiky: Strategický přístup k zabezpečeným, udržitelným a konkurenceschopným dodávkám energie ( 2012/2029(INI) ) (stanovisko: DEVE, ENVI, INTA) Postup s přidruženými výbory ITRE, AFET (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 16.2.2012)
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gemeinsame Unternehmen ENIAC unterstützt FuE-Tätigkeiten, indem es offene und wettbewerbsorientierte Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen veröffentlicht, die eingegangenen Vorschläge unabhängig bewertet und auswählt, den ausgewählten Vorschlägen öffentliche Mittel zuweist und Projekte finanziert.
Společný podnik ENIAC podporuje činnosti výzkumu a vývoje prostřednictvím otevřených a a soutěž umožňujících výzev k předkládání návrhů, nezávislých hodnocení a výběru návrhů, přidělování veřejných finančních prostředků vybraným návrhům a financování projektů.
   Korpustyp: EU
Die JRC sollte auch künftig durch wettbewerbsorientierte Tätigkeiten zusätzliche Ressourcen erwirtschaften; dies schließt die Beteiligung an indirekten Maßnahmen des Euratom-Programms, Arbeiten für Dritte sowie, in geringerem Umfang, die Verwertung von geistigem Eigentum ein.
JRC by mělo nadále vytvářet další zdroje prostřednictvím tržních činností, včetně účasti na nepřímých akcích programu Euratomu, smluvní práce pro třetí osoby a v menší míře využívání duševního vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Solche Zugangsrechte beinhalten auch das Recht, Dritten bei der öffentlichen Auftragsvergabe die Nutzung der Ergebnisse zu genehmigen, sowie das Recht zur Vergabe von Unterlizenzen und beschränken sich auf eine nicht kommerzielle und nicht wettbewerbsorientierte Nutzung; sie werden unentgeltlich gewährt.
Tato přístupová práva zahrnují právo povolit třetím stranám použití těchto výsledků při zadávání veřejných zakázek a právo udělovat sublicence a jsou omezena na neobchodní a nekonkurenční použití a udělí se bez poplatků.
   Korpustyp: EU
Ausbildung: Koordinierung der nationalen Programme und Berücksichtigung des generellen Ausbildungsbedarfs in den Nuklearwissenschaften und -technologien durch eine Reihe — u. a. wettbewerbsorientierter — Instrumente im Rahmen der allgemeinen Unterstützung der Humanressourcen in allen Themenbereichen.
Odborná příprava: koordinace národních programů a zajištění všeobecných vzdělávacích potřeb v oblasti jaderné vědy a technologie prostřednictvím řady nástrojů, včetně konkurenčních, jako součást všeobecné podpory lidských zdrojů ve všech tematických oblastech.
   Korpustyp: EU
Die GFS sollte sich weiterhin bemühen, zusätzliche Ressourcen durch wettbewerbsorientierte Aktivitäten zu erschließen; dies schließt eine Teilnahme an den indirekten Maßnahmen des Rahmenprogramms, Auftragsarbeiten sowie in geringerem Umfang die Nutzung von geistigem Eigentum ein.
SVS by mělo nadále vytvářet další zdroje prostřednictvím soutěžních činností; mezi ně patří účast na nepřímých akcích rámcového programu, práce pro třetí strany a v menší míře využívání duševního vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Förderung von unabhängig durchgeführten Energieaudits mit wettbewerbsorientierter Preisgestaltung und/oder von Energieeffizienzmaßnahmen im Einklang mit Artikel 9 Absatz 2 und Artikel 12 und Sicherstellung der entsprechenden Verfügbarkeit für ihre Endkunden oder
zajištění propagace nezávisle prováděných energetických auditů za konkurenceschopné ceny nebo propagace opatření ke zvýšení energetické účinnosti a zajištění jejich dostupnosti pro konečné zákazníky, v souladu s čl. 9 odst. 2 a článkem 12,
   Korpustyp: EU
Im Zeitraum zwischen 1972 und 2000 waren die Chancen eines nicht-arabischen muslimischen Landes, über ein wettbewerbsorientiertes Wahlsystem zu verfügen, 20 Mal höher, als in einem Land mit arabisch muslimischer Mehrheit.
U nearabské muslimské země existovala v období let 1972 až 2000 téměř dvacetkrát vyšší pravděpodobnost volební konkurenceschopnosti než u arabské země s muslimskou většinou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die GFS sollte sich weiterhin bemühen, zusätzliche Ressourcen durch wettbewerbsorientierte Aktivitäten zu erschließen; dies schließt eine Teilnahme an den indirekten Maßnahmen des Rahmenprogramms, Auftragsarbeiten sowie in geringerem Umfang die Verwertung von geistigem Eigentum ein.
SVS by mělo nadále vytvářet další zdroje prostřednictvím soutěžních činností; mezi ně patří účast na nepřímých akcích rámcového programu, práce pro třetí strany a v menší míře využívání duševního vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien erkennen den Beitrag transparenter, nichtdiskriminierender, wettbewerbsorientierter und offener Ausschreibungen zu einer nachhaltigen wirtschaftlichen Entwicklung an und setzen sich das Ziel, ihre Beschaffungsmärkte einander schrittweise wirksam zu öffnen.
Strany uznávají, že transparentní, nediskriminační, soutěžní a otevřená zadávací řízení přispívají k udržitelnému hospodářskému rozvoji, a stanovují si za cíl účinné, vzájemné a postupné otevření svých trhů s veřejnými zakázkami.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten allen erfolgreichen Bietern die Vorteile transparenter und wettbewerbsorientierter Vergabeverfahren und einer Diversifizierung der Auftragnehmer bei der Vergabe von Unteraufträgen verdeutlichen und bewährte Praktiken für Lieferkettenmanagement auf den Verteidigungs- und Sicherheitsmärkten entwickeln und verbreiten.
Členské státy by měly všem úspěšným uchazečům objasnit výhody transparentního a konkurenčního veřejného nabídkového řízení a různorodosti dodavatelů u subdodávek a měly by vytvořit a šířit osvědčené postupy, pokud jde o řízení dodavatelských řetězců u zakázek v oblasti obrany a bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck zielt ihre Tätigkeit entsprechend einem System offener und wettbewerbsorientierter Märkte auf Folgendes ab : --- --- Erleichterung der Anpassung der Industrie an die strukturellen Veränderungen ; Förderung eines für die Initiative und Weiterentwicklung der Unternehmen in der gesamten Gemeinschaft , insbesondere der kleinen und mittleren Unternehmen , günstigen Umfelds ;
Za tímto účelem a v souladu se systémem volného a konkurenčního trhu se jejich činnost zaměří na : --- --- urychlené přizpůsobování průmyslu strukturálním změnám , podporu vytváření prostředí příznivého pro rozvoj podnikání v rámci Společenství , zejména malých a středních podniků ,
   Korpustyp: Allgemein
Die Märkte offen und wettbewerbsorientiert gestalten – Vorrangig sollten die Mitgliedstaaten folgende Maßnahmen treffen: dem Wettbewerb in Schlüsselsektoren entgegenstehende regulatorische und sonstige Hindernisse beseitigen; die Wettbewerbspolitik konsequenter durchsetzen; Märkte durch Wettbewerbs- und Regulierungsbehörden selektiv überwachen, um Hindernisse für den Wettbewerb und den Marktzugang auszumachen und zu beseitigen;
S cílem zajistit otevřené a konkurenceschopné trhy by členské státy měly upřednostňovat odstraňování právních a jiných překážek, které v klíčových oblastech brání hospodářské soutěži; účinnější prosazování politiky hospodářské soutěže; selektivní analýzu trhu prováděnou orgány pro hospodářskou soutěž a regulaci za účelem určení a odstranění překážek bránících hospodářské soutěži a vstupu na trh;
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde nach Anhörung der interessierten Kreise gemäß Artikel 6 der Richtlinie 2002/21/EG (Rahmenrichtlinie) beschlossen, dass Nutzungsrechte für Nummern von außerordentlichem wirtschaftlichen Wert im Wege wettbewerbsorientierter oder vergleichender Auswahlverfahren vergeben werden, können die Mitgliedstaaten die Höchstfrist von drei Wochen um bis zu
Pokud bylo po konzultaci se zúčastněnými stranami podle článku 6 směrnice 2002/21/ES (rámcová směrnice) rozhodnuto, že se mají práva na užívání čísel mimořádné ekonomické hodnoty udělovat cestou konkurenčních nebo srovnávacích výběrových řízení, mohou členské státy prodloužit maximální lhůtu tří týdnů až
   Korpustyp: EU DCEP
Die Harmonisierung der technischen Bedingungen für die Verfügbarkeit und effiziente Nutzung der Funkfrequenzen umfasst weder Fragen der Zuteilung, Genehmigungsverfahren oder Befristung, noch die Frage der Anwendung wettbewerbsorientierter Auswahlverfahren zur Frequenzzuteilung; diese Aufgaben werden von den Mitgliedstaaten im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht wahrgenommen.
Harmonizace technických podmínek dostupnosti a účinného využívání spektra se netýká přidělování, postupů pro udělování práv k užití a jejich termínů, ani rozhodnutí, zda využívat výběrových řízení pro přidělování rádiových kmitočtů, které budou členské státy organizovat v souladu s právními předpisy Společenství.
   Korpustyp: EU
Streng genommen können die Schwächen und Defizite der Strommärkte nicht als Marktversagen betrachtet werden, denn Marktversagen bedeutet, dass ein wettbewerbsorientierter Markt nicht aus sich heraus in der Lage ist, ein wirklich sozialverträgliches Resultat zu erzielen; im vorliegenden Fall besteht das Problem aber darin, dass die Märkte nicht hinreichend wettbewerbsfähig sind.
Nedokonalé fungování trhů s elektrickou energií nemůže být považováno za selhání trhu v pravém slova smyslu, protože tento pojem znamená neschopnost konkurenčního trhu samostatně vytvořit optimální situaci v sociální oblasti, zatímco v předmětném případě spočívá problém v tom, že trhy nejsou dostatečně konkurenceschopné.
   Korpustyp: EU
Wenngleich allgemein anerkannt ist, dass wettbewerbsorientierte Märkte in der Regel effiziente Ergebnisse bei Preisen, Produktion und Ressourcennutzung bewirken, kann bei Vorliegen von Marktversagen [6] ein staatliches Eingreifen das Funktionieren der Märkte verbessern und so einen Beitrag zu einem intelligenten, nachhaltigen und integrativen Wachstum leisten.
Zatímco u konkurenčních trhů se obecně počítá s tím, že obvykle dosahují efektivních výsledků z hlediska cen, objemu výroby a využití zdrojů, v případě selhání trhu [6] může být nutný státní zásah s cílem zlepšit fungování trhu, a tak přispět k inteligentnímu a udržitelnému růstu podporujícímu začlenění.
   Korpustyp: EU
verweist darauf, dass die Freigabe von Frequenzen für die gegenwärtigen Nutzer eine Reihe von Problemen aufwirft, und fordert daher einen klaren Rechtsrahmen, der wettbewerbsorientierte Lösungen bietet und in dem u.a. die Bedingungen für den Zugang und die Rückgabe, die Beibehaltung von Frequenzrechten, die Verantwortung hinsichtlich Interferenzen und Streitbeilegungsmechanismen definiert werden;
konstatuje, že uvolnění spektra způsobí stávajícím uživatelům řadu problémů, a proto požaduje jasný právní rámec, který stanoví řešení založená na konkurenci a mj. určí podmínky pro vstup a odchod, zachování práv ke spektru, odpovědnosti s ohledem na rušení a mechanismy řešení sporů;
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Wurde nach Konsultation der interessierten Kreise gemäß Artikel 6 der Richtlinie 2002/21/EG (Rahmenrichtlinie) beschlossen, dass Nutzungsrechte für Nummern von außerordentlichem wirtschaftlichem Wert im Wege wettbewerbsorientierter oder vergleichender Auswahlverfahren vergeben werden, können die Mitgliedstaaten die Höchstfrist von drei Wochen um einen weiteren Zeitraum von bis zu drei Wochen verlängern.
Pokud bylo po konzultaci se zainteresovanými stranami podle článku 6 směrnice 2002/21/ES (rámcová směrnice) rozhodnuto, že se mají práva na užívání čísel mimořádné ekonomické hodnoty udělovat cestou konkurenčních nebo srovnávacích výběrových řízení, mohou členské státy prodloužit maximální lhůtu tří týdnů až o další tři týdny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird sich nicht nur vergewissern, dass die in den Leitlinien für Umstrukturierungsbeihilfen von 2004 genannten Voraussetzungen für die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität [62] erfüllt werden, sondern auch, dass mit der Umstrukturierung der Güterverkehrssparte eine durch Exklusivrechte geschützte Tätigkeit in eine wettbewerbsorientierte Tätigkeit in einem offenen Marktumfeld umgewandelt wird.
Kontrolní úřad ESVO zajistí nejen, aby se splnily podmínky obnovení dlouhodobé rentability stanovené pokyny ke státní podpoře na restrukturalizaci z roku 2004 [62], ale i to, aby se díky restrukturalizaci uskutečnila přeměna činností nákladní dopravy z chráněné činnosti požívající výlučných práv v konkurenceschopnou činnost v rámci otevřeného trhu.
   Korpustyp: EU
Das Bewertungs- und Auswahlverfahren muss gewährleisten, dass die Zuweisung der öffentlichen Mittel für wettbewerbsorientierte Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen durch das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky nach den Grundsätzen der Exzellenz und des Wettbewerbs erfolgt, und ist mit Unterstützung unabhängiger Experten durchzuführen.
Proces hodnocení a výběru zajistí, aby se přidělování veřejných finančních prostředků společného podniku Clean Sky u soutěž umožňujících výzev k předkládání návrhů řídilo zásadami špičkové úrovně a hospodářské soutěže, a probíhá za pomoci nezávislých odborníků.
   Korpustyp: EU
Wurde nach Konsultation der interessierten Kreise gemäß Artikel 6 der Richtlinie 2002/21/EG (Rahmenrichtlinie) beschlossen, dass Nutzungsrechte für Nummern von außerordentlichem wirtschaftlichem Wert im Wege wettbewerbsorientierter oder vergleichender Auswahlverfahren vergeben werden, können die Mitgliedstaaten die Höchstfrist von drei Wochen um einen weiteren Zeitraum von bis zu drei Wochen verlängern.
Pokud bylo po konzultaci se zainteresovanými subjekty podle článku 6 směrnice 2002/21/ES (rámcová směrnice) rozhodnuto, že se mají práva na užívání čísel mimořádné ekonomické hodnoty udělovat cestou konkurenčních nebo srovnávacích výběrových řízení, mohou členské státy prodloužit maximální lhůtu tří týdnů až o další tři týdny.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der oben genannten Grundsätze hat der EZB-Rat am 10. Juli 2003 beschlossen, dass spätestens ab dem 1 Januar 2012 ein gemeinsamer, wettbewerbsorientierter Ansatz des Eurosystems für Ausschreibungen (nachfolgend als „einheitliches Ausschreibungsverfahren des Eurosystems“ bezeichnet) für die Beschaffung von Euro-Banknoten Anwendung finden sollte.
S ohledem na výše uvedené zásady Rada guvernérů dne 10. července 2003 rozhodla, že nejpozději od 1. ledna 2012 by se na zadávání zakázek na eurobankovky měl vztahovat společný přístup Eurosystému v oblasti nabídkového řízení založený na soutěžních principech (dále jen „jednotné nabídkové řízení Eurosystému“).
   Korpustyp: EU
Ob eine Begünstigung vorliegt, kann nur dadurch bestimmt werden, indem überprüft wird, ob der Preis, den der Empfänger der Maßnahme gezahlt hat, dem Marktpreis entspricht: Sobald öffentliche Gelder und andere Aktiva für kommerzielle, wettbewerbsorientierte Aktivitäten eingesetzt werden, sind die marktüblichen Regeln anzuwenden.
Zda existuje zvýhodnění, je možné určit pouze tím, že se přezkoumá, zda cena, kterou zaplatil příjemce opatření, odpovídá tržní ceně: Jakmile se veřejné finance nebo jiná aktiva použijí pro komerční aktivity orientované na hospodářskou soutěž, je nutné aplikovat pravidla běžná na trhu.
   Korpustyp: EU
Die Hauptvorteile für den Verbraucher liegen sowohl auf nationaler als auch auf europäischer und weltweiter Ebene im Wesentlichen darin, dass sie über eine breite Angebotspalette für Waren und Dienstleistungen verfügen und in den Genuss wettbewerbsorientierter Preisgestaltung, niedriger Lebenshaltungskosten und damit einer besseren Lebensqualität gelangen.
Hlavními výhodami pro spotřebitele jak na vnitrostátní, tak i na evropské a celosvětové úrovni je to, že mohou profitovat z velmi širokého výběru zboží a služeb, konkurenčních cen, nižších životních nákladů a lepší životní úrovně.
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt konzentriert sich das nationale Reformprogramm auf die richtigen Herausforderungen, jedoch sind in einigen Bereichen noch konkretere Maßnahmen zu ergreifen, insbesondere im Hinblick auf eine weitere Stärkung der Verwaltungskapazität und den dringend notwendigen deutlichen Abbau von Bürokratie, damit die Rahmenbedingungen für Unternehmer dynamischer und wettbewerbsorientierter werden.
Národní program reforem se celkově zaměřuje na správné problémy, v některých oblastech je však třeba vypracovat konkrétnější opatření, zejména s ohledem na další posilování správní kapacity i okamžité a značné omezení byrokracie s cílem vytvořit dynamičtější a konkurenceschopnější podnikatelské prostředí.
   Korpustyp: EU