Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wettmachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wettmachen vyrovnat 4 napravit 2 vyrovnávat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wettmachen vyrovnat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Entwicklung der vergangenen zwei Jahre habe gezeigt, dass sich das Einlagengeschäft wieder stabilisiert habe bzw. die Verluste des Jahres 2000 teilweise wieder wettgemacht werden konnten.
Vývoj v uplynulých dvou létech ukázal, že obchod s vklady se znovu stabilizoval, resp. ztráty z roku 2000 mohly být částečně vyrovnány.
   Korpustyp: EU
Und Dad machte es wie wett?
A táta se s tím vyrovnal jak?
   Korpustyp: Untertitel
Sie senkten ihre Preise zwar bis zu einem gewissen Grad, versuchten aber nicht, sie an die Billigpreise der gedumpten Einfuhren anzugleichen. Folglich nahmen sie geringere Mengen in Kauf und bemühten sich dann, ihre Kosten zu senken, um die Mengenverluste wettzumachen.
Ačkoli do jisté míry ceny snížili, neměli v úmyslu se cenám dumpingových dovozů vyrovnat. Z toho vyplývá, že se smířili se snížením objemů a pak se snažili snižovat náklady, aby tak vyrovnali ztrátu objemu.
   Korpustyp: EU
Nun ja, das macht es wieder wett.
No, tímto se to vyrovnalo.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "wettmachen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lasst uns etwas verlorene Zeit wieder wettmachen.
Vynahradíme si ztracený čas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde das nicht wettmachen.
Ale já ti to nenahradím.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, lass uns die verlorene Zeit wettmachen, was meinst du?
Tak si vynahradíme ztracenej čas, ne?
   Korpustyp: Untertitel
proportional zu den Mehrkosten, die er wettmachen soll, sein und
Vyrovnání by mělo být úměrné zvýšeným nákladům, které pokrývá, a
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die 600.000 wieder wettmachen, die wir verloren haben.
Musíme nějak odpracovat těch ztracených 600 000.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens müssen wir den Mangel an verfügbaren technischen Mitteln für die Katastrophenhilfe wettmachen.
Nejprve se musíme vypořádat s nedostatkem dostupných technických zdrojů pro pomoc při katastrofách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgehend von der Talsohle der Rezession konnte die Wirtschaft die Arbeitsplatzverluste durchschnittlich in acht Monaten wettmachen.
Ze dna recese ekonomika znovu získala ztracená pracovní místa v průměru za osm měsíců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Meinung des Berichterstatters sollte die EU-Finanzierung nicht allein die Unterinvestitionen der Vergangenheit wettmachen.
Zpravodaj je toho názoru, že finanční prostředky EU by neměly pouze vyplnit mezeru způsobenou nedostatečnou výší investic v minulosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Du scheinst ja jemanden gefunden zu haben, der das wettmachen kann.
Zdá se, že sis našla někoho, kdo ti to vynahradí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschlief 11 Jahre meines Lebens, was ich nun wettmachen will.
Spal jsem prvních 11 let svého života a teď si to vynahrazuji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trainieren gegen Angriff am Tage und wollen die nächtliche Schlappe wettmachen.
Budeme cvičit proti napadení za denního světla, a pokusíme se zlepšit noční ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausgleich für die Mehrkosten muss proportional zu den Mehrkosten sein, die er wettmachen soll.
Vyrovnání musí být úměrné zvýšeným nákladům, které pokrývá.
   Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass wir einen Teil der Kosten wieder wettmachen können.
Sem si jistý, že většinu dostaneme zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Die ökonomisch rationale Erklärung für geistiges Eigentum ist, dass raschere Innovationen, die enormen Kosten einer derartigen Unwirtschaftlichkeit wettmachen.
Ekonomické zdůvodnění duševního vlastnictví zní tak, že rychlejší inovace kompenzuje enormní náklady spojené s výše uvedenými nedostatky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einzige Weg wie du es wettmachen kannst ist, Butters dazu zu bekommen, deinen Schwanz in seinen Mund zu stecken.
- Smažeš to tím, že si Butters vezme do pusy tvýho ptáka. - Fakt?
   Korpustyp: Untertitel
Die Länder, die zu den neuen EU-Mitgliedstaaten gehören, müssen häufig gewaltige Defizite wettmachen, vor allem in Bezug auf die Qualität und die Genusstauglichkeit der erzeugten Nahrungsmittel.
Země, které jsou mezi novými členskými státy EU, se často musejí srovnat s obrovskými deficity, obzvláště co do kvality a zdravotních aspektů vyprodukovaných potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Türkei hat 2010 ein starkes Wirtschaftswachstum erfahren und konnte die Verluste der Finanzkrise wieder wettmachen; der Privatisierungs- und Strukturreformprozess muss jedoch weitergehen.
V roce 2010 zaznamenalo Turecko silný hospodářský růst, zacelilo ztráty utrpěné během finanční krize, avšak proces privatizace a strukturální reformy musí pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als einzige große Volkswirtschaft mit einem ausreichenden Anstieg an Arbeitskräften in den nächsten drei Jahrzehnten könnte Indien teilweise die in anderen großen Ökonomien erwarteten Rückgänge wettmachen.
Indie, jediná velká ekonomika, jejíž pracovní síla v příštích třech desetiletích v dostatečné míře poroste, může poklesy očekávané v jiných velkých ekonomikách částečně vyvážit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einnahmen aus zusätzlichen Steuern für Finanzdienstleistungen und Versorgungsunternehmen werden begrenzt, aber sie werden wahrscheinlich Mindereinnahmen bei den Körperschaftssteuern im allgemeinen System wettmachen.
Příjem z vyrovnávacích daní z finančních služeb a poskytování veřejných služeb se sníží, ale pravděpodobně nahradí jakýkoli schodek příjmu z korporační daně v rámci všeobecného daňového systému.
   Korpustyp: EU
Durch die Entwicklung schulischer und außerschulischer Aktivitäten, die den Mangel an elterlicher Aufsicht wieder wettmachen können, müssen daher Lösungen für die Sorgen darum gefunden werden, was die Kinder tun, während die Eltern sich am Arbeitsplatz aufhalten.
Z tohoto důvodu je třeba najít řešení, aby byly odstraněny obavy, co dítě dělá, když je rodič v práci, rozvinutím aktivit v rámci škol nebo mimo ně, které by řešily chybějící dozor rodičů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Beaufsichtigung durch die Kommission, wie sie derzeit vorgesehen ist, wird als nicht ausreichend erachtet und kann die unwirksamen Kontrollsysteme auf nationaler Ebene, die im gesamten Mehrjahreszeitraum bestanden, keinesfalls wettmachen.
Dohled ze strany Komise tak, jak se v současnosti předpokládá, se považuje za nedostatečný a nemůže tvořit neúčinné kontrolní systémy na národní úrovni, které trvají celé několikaleté období.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Verstoß ist unwiderruflich und lässt sich auch nicht durch eine Änderung des IBP rückgängig machen, selbst wenn der IBP 2005 zusätzliche Investitionen vorsieht, die allerdings die missbräuchliche Verwendung der Mittel nicht wettmachen können.
Tak tomu je i přesto, že IOP 2005 předpokládá dodatečné investice, jelikož tyto nemohou zneužití finančních prostředků odčinit.
   Korpustyp: EU
Diese Auswertung brachte keine eindeutigen Ergebnisse darüber, ob die Verluste auf hohe Anschaffungskosten bei der Unternehmensgründung, die TvDanmark noch immer nicht wettmachen konnte, zurückzuführen sind oder ob TvDanmark tatsächlich nicht effizient wirtschaftet.
Podle této analýzy nemůže Komise s jistotou určit, zda vzniklé ztráty spočívají v tom, že TvDanmark měla na začátku vysoké počáteční náklady, které se společnosti zatím nevrátily, nebo zda TvDanmark ve skutečnosti hospodaří neefektivně.
   Korpustyp: EU
Bei den Ausführungen bleibe unklar, warum die angeführten besonderen Verpflichtungen auch die Vorteile bei der Stempel-, Gewerbe- und Grundsteuer wettmachen, vom 50 %-igen Abschlag bei der Körperschaftssteuer einmal ganz abgesehen.
Toto odůvodnění nic neříká o důvodech, podle nichž jím zmiňované specifické povinnosti vyrovnávají, kromě slevy daně z příjmu právnických osob o 50 %, také zvýhodnění vyplývající z daní z převodu majetku a listinných právních aktů, z hospodářských činností a z nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Die Zunahme der Bevölkerung der Türkei könnte folglich den Bevölkerungsrückgang der gegenwärtig fünfzehn EU-Staaten fast wieder wettmachen; doch ist es eher unwahrscheinlich, dass die heutigen Mitgliedsstaaten diese Tatsache als zufriedenstellend erachten werden.
Nárůst turecké populace by skoro mohl vyvážit snížení stavu obyvatelstva dnešní evropské patnáctky; není však pravděpodobné, že pro stávající členské státy to bude přijatelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die geringen Kosten sind vielmehr durch zwei Jahrhunderte Kolonialmacht bedingt und weil die Märkte anschließend von den Landesregierungen behindert und der internationale Handel eingeschränkt wurde. Ihre Hinterlassenschaft sind Löhne, die so gering sind, dass sie schwächere Produktivität wettmachen.
Náklady jsou zde nízké spíše proto, že téměř dvě staletí trvající koloniální nadvlády a poté domácí vlády ochromily trh a omezily mezinárodní obchod, následkem čehož po sobě zanechaly tak nízkou mzdovou úroveň, že vykompenzuje i slabší produktivitu práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6. ist davon überzeugt, dass die Vorteile eines offenen Handelssystems seine potenziellen Nachteile mehr als wettmachen; ist daher der Ansicht, dass die EU nach wie vor die Vollendung des Binnenmarkts anstreben, eine stärkere globale Liberalisierung und einen freien und fairen Handel fördern und Widerstand gegen Protektionismus leisten sollte;
6. věří, že přínos otevřeného obchodního systému vyvažuje jeho potenciálně rušivý vliv; domnívá se tudíž, že EU by měla i nadále usilovat o dosažení jednotného trhu, podporovat rozvoj celosvětové liberalizace a volný a spravedlivý obchod a bránit se protekcionismu;
   Korpustyp: EU DCEP