Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wetzen brousit 6 nabrousit 3 naostřit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wetzen brousit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich glaube, es war der Papagei dort am Fenster, der seinen Schnabel an den Käfigstäben wetzte.
Mám dojem, že to byl papoušek za oknem, že si brousil o dráty klece zobák.
   Korpustyp: Literatur
Martin macht sich schon bereit, wetzt schon sein Messer.
Právě teď si Martin obléká svatební šaty a brousí si nůž.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrter Kaiser Franz, ab morgen können Sie Ihre Büchse reinigen und Ihre Messer wetzen.
- Drahý císaři Františku druhý, čistit pušku a brousit nůž si můžeš zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst sie weder an mir noch an Eve wetzen.
Ale nenechám tě, aby sis je brousila na mně nebo na Evě.
   Korpustyp: Untertitel
Was wetzest du so eifrig da dein Messer?
-Pročpak tak úporně si brousíš nůž?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht wetzen sie ihre Messer.
Můžou si právě brousit nože.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "wetzen"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie wird ihre Rasierklingen wetzen.
Vsadím se, že ta kráva právě teď nabrušuje svoje žiletky.
   Korpustyp: Untertitel
"Warum wetzen sie die Messer in Branehög?"
"Proč se na Branehögu brousí nože?"
   Korpustyp: Untertitel
Komm, alter Kamerad, lass uns zum letzten Mal unsere Klingen wetzen.
Tak pojď, starý brachu. Ať naposledy naostříme naše zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet ihn hier fest und sagt Cirl dem Messer, er soll seine Klinge wetzen.
Řekni Cirlovi Kudláčovi, ať si naostří nože.
   Korpustyp: Untertitel
"Aber sag doch, warum wetzen sie heute Abend in Branehög ihre langen Messer?"
"Řekněte, proč se na Branehögu brousí dlouhé nože právě dnes večer?"
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance, dass sie ihre Nase wieder an deinem Schleifstein wetzen möchte.
Neexistuje možnost, že by chtěla svůj nos strkat zpátky do tvého brusného kotouče.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst sie weder an mir noch an Eve wetzen.
Ale nenechám tě, aby sis je brousila na mně nebo na Evě.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, was für eine Scheiße da passiert, aber die wetzen die Messer.
Nevím, co se stalo, ale je to na ostří nože.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich waren solche Vorfälle dazu angetan, alle Zungen zu wetzen und der Phantasie ein weites Feld zu eröffnen.
Přes všechno pátrání se o něm už neslyšelo. To bylo něco pro lidské jazyky a pro lidskou představivost!
   Korpustyp: Literatur
So dringend, dass ich nackt durch die Straßen renne und mich an einem Polizisten wetzen wenn nicht bald was passiert.
Tak moc, že budu běhat nahá po ulicích a skočím na poldu, pokud se brzy něco nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Die 13-fache Expansion seiner Wirtschaft im Laufe der letzten drei Jahrzehnte hat sogar noch mehr Mittel freigesetzt, mit denen China seine militärischen Krallen wetzen kann.
Třináctinásobná expanze její ekonomiky v průběhu uplynulých tří desetiletí pak generovala ještě větší prostředky k tomu, aby si Čína nabrousila vojenské drápy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar