Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wichtige&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wichtige důležité 1.900 důležitou 1.642 důležitá 627 vážné 11 vážná 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wichtig důležitý 27.577 významný 6.032 důležité 2.899 hlavní 2.700 klíčový 1.175 zásadní 549 velký 338 závažný 321 základní 306 nutný 247 podstatný 186 relevantní 56 důležitě 49 naléhavý 23 rozhodující 22 nevyhnutelný 21 důležití 14
wichtiger důležitější 1.408 důležitý 487 důležité 224 vážný
wichtiges důležitý 390 důležité 163
ist wichtig je důležitá 236 je důležitý 168
wichtige Rolle důležitá role 16
eine wichtige důležitý 371
ein wichtige důležitý 371

wichtig důležitý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine weitere wichtige Persönlichkeit der Stadt Jesenik ist der Komponist Carl Ditters von Dittersdorf, der am 02. November 1739 in Wien geboren wurde und im Alter von 59 Jahren am 24. Oktober 1799 in Neuhof starb.
Další důležitá osobnost města Jeseníku je skladatel Karl Ditters voň Dittersdorf, který se narodil 2. listopadu 1739 ve Vídni a zemřel 24. listopadu v Deštné u Jindřichova Hradce.
   Korpustyp: Webseite
Mexiko und Brasilien spielen auch weltweit eine zunehmend wichtigere Rolle.
Na světové scéně hrají Mexiko a Brazílie stále důležitější úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Dunlap ist wohl ein wichtiger Kunde von lhnen?
Pan Dunlap byl jistě velice důležitý klient, co?
   Korpustyp: Untertitel
Gesetze sind gut und schön, aber die Durchsetzung ist ebenso wichtig.
Zákony jsou sice skvělé, ale velmi důležité je rovněž jejich prosazování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktor, Sie identifizierten soeben das wichtigste Schiff der Galaxie.
Doktore, asi jste právě identifikoval nejdůležitější loď v galaxii.
   Korpustyp: Untertitel
Tadschikistan ist ein wichtiger Teil unserer gesamten Strategie für Zentralasien.
Tádžikistán tvoří důležitou součást naší celkové strategie pro Střední Asii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Flynn und ich haben gerade einige wichtige Angelegenheiten besprochen.
Pan Flynn a já jsme právě diskutovali o důležitých věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Statistiken spielen bei der Entwicklung einer effizienteren Tourismuspolitik auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene eine wichtige Rolle.
Statistiky plní důležitou úlohu při rozvoji politik v oblasti cestovního ruchu na evropské, národní, regionální a místní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Claire, das ist wichtig, sehr wichtig.
Claire, tohle je důležité, velice důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Frühwarnsysteme können bei der Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten eine wichtige Rolle spielen.
Systémy včasného varování mohou při vyhledávání neobvyklých skutečností hrát důležitou úlohu.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wichtige

2014 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wars wichtig?
- Bylo to něco důležitého?
   Korpustyp: Untertitel
"Niemand Wichtiges"?
"Nikdo důležitej"?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas Wichtiges?
Ne, něco životně důležitýho?
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Durchlauf ist wichtig, sehr wichtig.
- Žádnou nemám. S tebou jsem mluvil!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es ist wichtig, wichtig für mich.
Mě na tom záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz wichtig, überaus wichtig
Nedráždi hada. Nemíchej se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel wichtiger!
To je mnohem důležitější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Normale, aber wichtige, Meldung.
normální, avšak významná, zpráva
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Das Thema ist wichtig.
Je to téma zásadního významu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist unglaublich wichtig.
To má neuvěřitelný význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat ist wichtig.
Je to řídící výbor, na kterém záleží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist äußerst wichtig.
Jde o nanejvýš závažnou záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beratung ist auch wichtig.
Velmi podstatné je však i vedení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ganz wichtig.
To je absolutně zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist unbedingt wichtig.
To je naprosto zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist unbedingt wichtig.
To je zcela zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umwelt ist wichtiger.
Životní prostředí je důležitější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist außerordentlich wichtig.
To je mimořádně závažné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das durchzusetzen, war wichtig.
Takže záleželo na tom, aby se tak stalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtiges Infrastrukturprojekt - unter vielen
Legislativní balíček: přídatné látky v potravinách
   Korpustyp: EU DCEP
Koexistenz ist sehr wichtig.
Navrhuje k tomuto účelu speciální označení výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
wichtiger öffentlicher Interessen, oder
důležitých veřejných zájmů, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Interessenvertreter sind "wichtige Informationsquelle"
Etický kodex lobbistů a sankce za jeho porušování
   Korpustyp: EU DCEP
Das wäre sehr wichtig.
To by mělo velký význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist das Wichtige!
To je to hlavní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ausgesprochen wichtig.
To je zcela zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtige Interessen sind betroffen.
Střetáváme se s různými zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichts kann wichtiger sein.
Nic nemůže být důležitější než toto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ist das jetzt wichtig?
- Je to podstatné?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Film ist wichtiger.
- Můj film je důležitější!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wichtig.
Podle mě na tom nesejde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir wichtig.
Na tom mi záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wichtig. Nichts Interessantes.
Nic, nic zajímavého.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktlinsen. Es ist wichtig.
- Nosím čočky, tak pojď.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mir wichtig.
Mně na tobě záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so wichtig.
Myslím, že nás tu zapomněli!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so wichtig?
Co je tak naléhavého?
   Korpustyp: Untertitel
War es was Wichtiges?
Řešil jste něco důležitého?
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es Wichtiges?
Co máš tak důležitého na srdci?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch wichtig.
Žádné škrty ve veřejné správě!
   Korpustyp: Untertitel
Wie wichtig sind sie?
Jak důležití jsou oni?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist nicht wichtig.
- Na tom nebude záležet.
   Korpustyp: Untertitel
War es etwas Wichtiges?
Je to něco důležitého?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel wichtiger.
To je o tak moc důležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr wichtiges Wahlkampfversprechen.
Jen přitahuje žháře a násilníky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wasserzufuhr ist wichtig.
Věděli jste, že to vynalezl Josiesin táta?
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, nicht so wichtig.
- Ale to nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht so wichtig.
Nelamte si s tím hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so wichtig.
- Na tom nesejde.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Details sind wichtig.
- Nesmíme pominout žádný detail.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Onkel ist wichtiger.
A tvůj strýc je mnohem důležitější.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sieht wichtig aus.
- Netuším, vypadá důležitě.
   Korpustyp: Untertitel
Um etwas sehr Wichtiges.
O něco velmi důležitého.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir wichtig.
Moc to pro mě znamená.
   Korpustyp: Untertitel
War es so wichtig?
- Záleželo na tom?
   Korpustyp: Untertitel
- Mir sind sie wichtig.
Důvody mě nezajímají. - Mě ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Details sind wichtig.
- Na detailech záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Und Graphiken sind wichtig.
A záleží také na grafice.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wichtig, Luke?
A záleží na tom, Luku?
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht weiter wichtig.
Ale, o nic nejde.
   Korpustyp: Untertitel
-Manche Dinge sind wichtiger.
- Že v životě jsou důležitější věci.
   Korpustyp: Untertitel
ist das so wichtig?
- To jsou ty nesrozumitelné značky?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mir wichtiger.
Jeho, si cením víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ist das wichtig?
Proč na tom záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist mehr wichtig!
Už na ničem nezáleží!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mir wichtig.
Jediné co mně zajímá si ty.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht wichtig.
Není to nic důležitého.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte mal wichtig sein.
To by mohlo být časem cenné.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtiger als dieser Trip?
Důležitější než náš výlet?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wirklich wichtig?
A záleží na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist das wichtig?
Co je vám do toho?
   Korpustyp: Untertitel
Das Tempo ist wichtig.
Rychlost, to je to, co potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist wirklich wichtig.
- Potřebujeme ho fakt nutně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wichtiger Anruf.
Já musím k telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das wichtig?
Jaký to má význam?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wichtig, Löffelchen.
O to jde, bláznivě milovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Andys Leben ist wichtiger.
- Andyho život je důležitější.
   Korpustyp: Untertitel
- "Nichts, was wichtig wäre."
"Nic podstatného", co?
   Korpustyp: Untertitel
Was war so wichtig?
Co bylo tak důležitého?
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen sind wichtig.
Očividně to je závažná informace.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wichtige Ziele!
Postaráme se o ně.
   Korpustyp: Untertitel
Was Wichtiges, Mario?
- Co je, Mario?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wichtige Kunden.
Tohle jsou důležití klienti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns wichtig.
- Záleží nám na tom druhém.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist wirklich wichtig?
"Na čem záleží?"
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wirklich wichtig?
- Opravdu na tom tak záleží?
   Korpustyp: Untertitel
- Leute treffen ist wichtiger.
Znám už toho dost.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ein wichtiger Tag.
Jak říkám, dnešní den je výjimečný.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir sind Manieren wichtiger.
Já dávám přednost dobrým způsobům.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das wirklich wichtig?
- Vážně na tom záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist wichtig!
A je to velká mise!
   Korpustyp: Untertitel
Wichtiger, als irgendein Fall.
Důležitější než jakýkoliv případ.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dir wichtiger?
Na čem ti záleží víc?
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht wichtig.
Nebylo to nic důležitého.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wichtig.
- Ona je nikdo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dir wichtig?
Záleží ti na mně?
   Korpustyp: Untertitel
- Uns ist es wichtig.
- Záleží nám na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Baseball ist eben wichtiger.
Bejzbal je důležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt sehr wichtig.
- To zní dost důležitě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr wichtig."
Spěchá to. - Fakt to děsně spěchá.
   Korpustyp: Untertitel