Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nationalstaaten haben ihr Gutes; sie sind wichtige Elemente einer liberalen Weltordnung.
Národní státy jsou vítány; jde o důležité prvky liberálního uspořádání světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daniel, du scheinst öfter wichtige Details zu übersehen, offenbar nicht nur im Geschäft.
Danieli, zdá se, že tvá tendence přehlížet důležité detaily se netýká pouze obchodu.
Kraftfahrzeugteile sind wichtige, für das Montagewerk unerlässliche Produktionsmittel und machen einen bedeutenden Teil der Herstellungskosten von Kraftfahrzeugen aus.
Automobilové díly představují důležité výrobní prostředky, které jsou nezbytné pro montážní závod a představují významnou část nákladů vozidel.
Mr. Jensen denkt, dass Howard Beale dem amerikanischen Volk eine wichtige Botschaft bringt.
Pan Jensen si myslí, že Howard Beale přináší velmi důležité poselství americkému lidu.
Viertens, zur Frage von Israel: Nach den Wahlen gibt es zwei wichtige Themen.
Za čtvrté, k otázce Izraele: jsou zde dvě důležité záležitosti vycházející z voleb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
General, diese Leute der 2ten Mass haben wichtige Informationen.
Generále, tihle lidé z Druhé Mass mají důležité informace.
Dies ist eine äußerst wichtige Klausel zur Freiheit im Internet.
Jedná se o velmi důležité ustanovení o svobodě na internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frost könnte äußerst wichtige Informationen bei sich gehabt haben. Eine Datei.
Frost mohl mít u sebe velmi důležité informace, jistou složku.
Dies sind für den Ausschuss äußerst wichtige Angelegenheiten bezüglich des Binnenmarkts und ebenso des Verbraucherschutzes.
Jedná se o nesmírně důležité záležitosti i pro Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es gibt noch wichtige Aufgaben für Knut und Thomas:
Ale před Knutem a Thomasem jsou jsou ještě důležité úkoly:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Statistiken spielen bei der Entwicklung einer effizienteren Tourismuspolitik auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene eine wichtige Rolle.
Statistiky plní důležitou úlohu při rozvoji politik v oblasti cestovního ruchu na evropské, národní, regionální a místní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kinder, Ende 2012 erhielt ich eine sehr wichtige SMS.
Děti na konci roku 2012 jsem dostal velmi důležitou zprávu.
Diät und körperliche Betätigung sind wichtige Bestandteile eines Programms zur Gewichtsreduktion.
Dieta a cvičení jsou důležitou součástí programu ke snížení tělesné hmotnosti.
Moment mal, ich bekomme gerade wichtige Neuigkeiten von Mr. Krabs.
Zadržte, přátelé. Právě dostávám důležitou zprávu od pana Krabse.
Frühwarnsysteme können bei der Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten eine wichtige Rolle spielen.
Systémy včasného varování mohou při vyhledávání neobvyklých skutečností hrát důležitou úlohu.
Ich habe eine wichtige Frage. Antworten Sie jetzt.
Potřebuju, abys mi hned odpověděl na důležitou otázku.
Frau Jordan Cizelj hat eine sehr wichtige Frage angesprochen: Wie bereit sind bestimmte Regionen der Welt für Investitionen?
Pani Jordan Cizeljová položila velmi důležitou otázku: do jaké míry jsou jednotlivé regiony světa připraveny na přijímání investic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie alle spielen bei diesem Heilungsprozess eine wichtige Rolle.
Každý z vás hraje v tomto procesu důležitou úlohu.
Daher kann ihnen im Gesamtenergiemix eine wichtige Rolle zukommen.
Mohou proto být důležitou součástí celkové skladby zdrojů energie.
Amy, ich habe wichtige Neuigkeiten über Ihren Vater.
Amy, mám pro Vás velmi důležitou novinu ohledně Vašeho otce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine weitere wichtige Persönlichkeit der Stadt Jesenik ist der Komponist Carl Ditters von Dittersdorf, der am 02. November 1739 in Wien geboren wurde und im Alter von 59 Jahren am 24. Oktober 1799 in Neuhof starb.
Další důležitá osobnost města Jeseníku je skladatel Karl Ditters voň Dittersdorf, který se narodil 2. listopadu 1739 ve Vídni a zemřel 24. listopadu v Deštné u Jindřichova Hradce.
Herr Präsident! Das ist eine interessante und wichtige Aussprache.
Vážený pane předsedající, toto je zajímavá a důležitá rozprava.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry, das ist eine wichtige Mission, sehr wichtig.
Harry, tohle je důležitá mise, moc důležitá.
Aber es gibt auch zwei eindeutige und wichtige "Nein".
Jsou zde však i dvě jasná a důležitá "ne".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David ist nicht in der Lage, wichtige Entscheidungen zu treffen.
David není ve stavu přijímat důležitá rozhodnutí.
Kollegen, dies ist eine sehr wichtige Diskussion.
Vážení kolegové, toto je velmi důležitá diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo ist denn jetzt die ach so wichtige und lebensverändernde Orchidee?
Takže, kde je ta velmi důležitá, život měnící orchidej?
Das ist eine wichtige Frage bei der Beurteilung der Situation.
Je to důležitá otázka, pokud jde o hodnocení situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schon komisch, wie man sich an wichtige Daten erinnert.
Divné, jak si člověk pamatuje důležitá data, že?
Es wurden auch bezüglich externer Aspekte der gemeinsamen Energiepolitik wichtige Entscheidungen getroffen.
Současně byla přijata důležitá rozhodnutí i ohledně vnějších aspektů společné energetické politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt jedoch wichtige Aspekte, die für die weitere Nutzung dieser Energiequelle in der EU von Bedeutung sind.
Existují však vážné obavy spojené s dalším využitím tohoto zdroje energie v EU.
Ich habe wichtige Sachen mit dir zu besprechen-- über die Nationale Sicherheit.
Mám nějaké vážné zaležitosti k probrání-- ohledně národní bezpečnosti.
Nach wie vor gibt es jedoch wichtige Anliegen, wie etwa die Häufigkeit von Kinderarbeit und HIV/AIDS.
Nadále však přetrvávají vážné problémy, jako např. vysoký výskyt dětské práce a HIV/AIDS.
Hey, es sind noch einige wichtige Fragen offen.
To jsou vážné otázky ale.
Es gibt wichtige Anliegen, die für die weitere Nutzung dieser Energiequelle in der EU von Bedeutung sind.
Existují vážné obavy týkající se dalšího využívání tohoto zdroje energie v EU.
- Das ist eine wichtige Entscheidung.
Das extrem langsame Vorgehen bei der Bestrafung von Kriegsverbrechen gegen die Serben wirft weiterhin wichtige Fragen auf.
Vážné otázky dlouhodobě vyvolává velmi liknavý postoj k trestání válečných zločinů spáchaných na Srbech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist das eine wichtige Entscheidung?
Es gibt jedoch wichtige Anliegen, die für die weitere Nutzung dieser Energiequelle in der EU von Bedeutung sind.
Přetrvávají však vážné obavy týkající se dalšího využívání tohoto zdroje energie v EU.
Auch die Entwicklungsländer haben gegenüber ihren Bevölkerungen wichtige Zusagen abgegeben;
Rozvojové země také učinily vážné závazky vůči svým obyvatelům a splnění těchto závazků je primárně jejich zodpovědností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir alle sind uns also darüber einig, dass die Tragödie der Flüchtlinge eine dringende und wichtige Frage ist.
Všichni tedy souhlasíme s tím, že tragická situace uprchlíků je naléhavá a vážná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine weitere wichtige Persönlichkeit der Stadt Jesenik ist der Komponist Carl Ditters von Dittersdorf, der am 02. November 1739 in Wien geboren wurde und im Alter von 59 Jahren am 24. Oktober 1799 in Neuhof starb.
Další důležitá osobnost města Jeseníku je skladatel Karl Ditters voň Dittersdorf, který se narodil 2. listopadu 1739 ve Vídni a zemřel 24. listopadu v Deštné u Jindřichova Hradce.
Mexiko und Brasilien spielen auch weltweit eine zunehmend wichtigere Rolle.
Na světové scéně hrají Mexiko a Brazílie stále důležitější úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Dunlap ist wohl ein wichtiger Kunde von lhnen?
Pan Dunlap byl jistě velice důležitý klient, co?
Gesetze sind gut und schön, aber die Durchsetzung ist ebenso wichtig.
Zákony jsou sice skvělé, ale velmi důležité je rovněž jejich prosazování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor, Sie identifizierten soeben das wichtigste Schiff der Galaxie.
Doktore, asi jste právě identifikoval nejdůležitější loď v galaxii.
Tadschikistan ist ein wichtiger Teil unserer gesamten Strategie für Zentralasien.
Tádžikistán tvoří důležitou součást naší celkové strategie pro Střední Asii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Flynn und ich haben gerade einige wichtige Angelegenheiten besprochen.
Pan Flynn a já jsme právě diskutovali o důležitých věcech.
Statistiken spielen bei der Entwicklung einer effizienteren Tourismuspolitik auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene eine wichtige Rolle.
Statistiky plní důležitou úlohu při rozvoji politik v oblasti cestovního ruchu na evropské, národní, regionální a místní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Claire, das ist wichtig, sehr wichtig.
Claire, tohle je důležité, velice důležité.
Frühwarnsysteme können bei der Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten eine wichtige Rolle spielen.
Systémy včasného varování mohou při vyhledávání neobvyklých skutečností hrát důležitou úlohu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel ist ein wichtiger Partner der Europäischen Union im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v souvislosti s evropskou politikou sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einem solch wichtigen Buch sollte es ein Verzeichnis geben.
Člověk by čekal, že taková významná kniha má obsah.
Israel ist ein wichtiger Partner der EU im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v rámci evropské politiky sousedství.
Er hat nie erwähnt, dass seine Familie so wichtig ist.
Nikdy se nezmínil, že by byl z tak významné rodiny.
Sarajevo war Zeuge wichtiger geschichtlicher Ereignisse und wurde durch die Feindseligkeiten in den 1990er Jahren stark zerstört.
Sarajevo bylo svědkem významných historických událostí a válkou v 90. letech 20. století bylo těžce poničeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig für die hier lebenden Chinesen.
To je velmi významný svátek pro Číňany žijící v cizině
Infrastrukturen sind auch ein wichtiger Beitrag zur Ausbildung von Wissenschaftlern und Ingenieuren.
Infrastruktury také představují významný příspěvek v oblasti odborné přípravy vědců a inženýrů.
Aber egal wie, scheint ihr Dasein für Forscher wichtig zu sein.
Ale ať tak či jinak se její existence zdá významná pro vyšetřovatele.
Herr Präsident! Die Kohäsionspolitik ist eine der wichtigsten und erfolgreichsten Politiken der EU.
Pane předsedající, politika soudržnosti je jednou z nejvýznamnějších a také nejúspěšnějších politik EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schönheit ist nicht unabdingbar für eine Prostituierte, sie spielt aber eine wichtige Rolle in ihrer Karriere.
Krása není pro prostitutku nezbytná. Ale hraje významnou roli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ideen sind wichtig - genau so wie Selbstinteresse oder vielleicht sogar noch mehr.
Ideje jsou stejně důležité jako soukromé zájmy, ba možná že dokonce důležitější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gottes Existenz ist nicht so wichtig wie der Glaube an seine Existenz.
Jestli existuje Bůh není tak důležité jako jestli existuje víra v Boha.
Deshalb sind Gesetze für das Recht auf Information so wichtig.
Právě proto jsou tak důležité zákony o právu na informace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cäsar, es ist wichtig, dass wir einander verstehen.
Caesare, je důležité, abychom si my dva rozuměli.
Zwar hat Schweden einen hohen Grad an finanzpolitischer Solidität erreicht , doch ist es wichtig , die Einkommensteuerquote weiterhin zu verringern .
Švédsko dosáhlo vysokého stupně fiskální konsolidace , ale přesto pro něj bude důležité , aby nadále snižovalo podíl daně z příjmů .
Phoebe, bitte, es ist sehr wichtig.
Phoebe, prosím, je to opravdu důležité.
Die folgenden Punkte sind wichtig für integrierte Stahlwerke, um die Gesamtenergieeffizienz zu verbessern:
Následující body jsou důležité pro integrované hutní podniky v zájmu zvýšení celkové energetické účinnosti:
Jaz, es ist sehr wichtig das wir reden.
Jazi, musíme si promluvit, je to důležité.
Abnahme der Blutplättchen (Blutzellen, die für die Blutgerinnung wichtig sind).
• Pokles krevních destiček, což jsou krevní buňky důležité při srážení krve.
Marie, das ist sehr wichtig für mich.
Marie, je to pro mě velice důležité.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ERLÄUTERUNGEN ZU DEN WICHTIGSTEN VOM ANTRAGSTELLER AUSZUFÜLLENDEN FELDERN
VYSVĚTLIVKY K HLAVNÍM KOLONKÁM, KTERÉ MÁ ŽADATEL VYPLNIT
- Wichtig ist nur, was passiert, wenn ich den Schalter umlege.
To hlavní je, co se stane, když zmáčknu tohle tlačítko.
Das Wichtige ist, dass euer Sohn glücklich ist.
- Hlavní je, že váš syn je šťastný.
Das Wichtige ist, dass Mommy und ich ein Team sind.
Hlavní je, že jsme s maminkou jeden tým.
Können wir bitte wieder auf das Wichtige zurückkommen?
- Můžeme se vrátit k hlavnímu tématu?
Teďko přejdeme k tomu hlavnímu.
II - Wichtigste Veränderungen im Haushaltsentwurf: spezifische Aspekte und Analyse nach Rubriken des MFR
II – Hlavní změny v návrhu rozpočtu: zvláštní aspekty a srovnání podle okruhů VFR
Aye, das ist das Wichtigste, Dad.
Ano, to je to hlavní, tati.
Mit das Wichtigste ist die Behandlung an schweren Erkrankungsformen leidender junger Patienten im Alter von " 5 Jahren, auch wenn keine Patienten " 5 Jahre in die Pivotalstudie der Phase 3 aufgenommen wurden.
Hlavním problémem je léčba mladých pacientů mladších 5 let, kteří trpí těžkou formou choroby, i když pacienti do 5 let nebyli do rozhodující fáze 3 této studie zahrnuti.
Am Wichtigsten ist mir die Sicherheit aller weiblichen Zugmitglieder.
Dr. Lightmane, můj hlavní zájem je bezpečí každé ženy v té četě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2 INTERNATIONALE THEMEN 2.1 WICHTIGE ENTWICKLUNGEN IM INTERNATIONALEN WÄHRUNGS - UND FINANZSYSTEM ÜBERWACHUNG DER INTERNATIONALEN WIRTSCHAFTSPOLITIK Die internationale Wirtschaftspolitik , vor allem die Politik der großen Industriestaaten , prägt das internationale Umfeld für die Geldpolitik und die sonstigen Aufgaben der EZB .
2 MEZINÁRODNÍ OTÁZKY 2.1 KLÍČOVÝ VÝVOJ MEZINÁRODNÍHO MĚNOVÉHO A FINANČNÍHO SYSTÉMU DOHLED NAD MAKROEKONOMICKÝMI POLITIKAMI V GLOBÁLNÍ EKONOMICE Makroekonomické politiky v globální ekonomice , zejména politiky uskutečňované nejvýznamnějšími průmyslovými zeměmi , jsou základním prvkem mezinárodního prostředí , které Evropská centrální banka musí zohledňovat při provádění své měnové politiky a jiných úkolů .
„Wichtiger Finanzmarktteilnehmer“ einen Finanzmarktteilnehmer, dessen regelmäßige Tätigkeit oder finanzielle Tragfähigkeit bedeutende Auswirkungen auf die Stabilität, Integrität oder Effizienz der Finanzmärkte in der Union zeitigt oder zeitigen kann;
„klíčovým účastníkem finančního trhu“ rozumí účastník finančního trhu, jehož běžná činnost či finanční životaschopnost mají či by mohly mít významný vliv na stabilitu, integritu nebo účinnost finančních trhů v Unii;
Unwichtige - ein Assimilationsröhrchen, ein paar Nanosonden. Nichts Wichtiges für Ihre menschliche Physiologie.
Nedůležité implantáty-- asimilační trubici tuhle, pár nanosond tamhle-- nic klíčového pro vaši lidskou fyziologii.
in Kenntnis der Empfehlungen der europäischen Sozialpartner in dem Bericht "Wichtigste Herausforderungen für die europäischen Arbeitsmärkte: Eine gemeinsame Analyse der europäischen Sozialpartner" vom 18. Oktober 2007,
s ohledem na doporučení evropských sociálních partnerů ve zprávě "Klíčové výzvy, kterým čelí evropské trhy práce: společná analýza evropských sociálních partnerů" ze dne 18. října 2007,
Aber das Wichtigste war, dass das Machtmonopol der Partei aufgegeben wurde.
Klíčové však bylo, že dohoda rozmetala mocenský monopol strany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Caspere war wichtig für die Sache, die ich am Laufen habe.
Caspere byl klíčovej pro můj byznys.
Die Rolle des Parlaments ist da sehr klar und wichtig.
Tady má Parlament jasnou a klíčovou úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Opernsängerin ist wichtig. Für Unterhaltung. Für Entspannung.
Operní pěvkyně je klíčová pro zábavu, odpočinek a inspiraci.
In lebensbedrohlichen Situationen sind die Handsignale der Polizei wichtig.
Ruční signály policie jsou klíčové v situacích, kdy jde o život.
Director McCready, Smith und sein Team waren bei der Beschaffung der Platten wichtig.
Řediteli McCready, Smith a jeho tým byli klíčoví pro získání těch matric.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es tut mir leid dich von so etwas Wichtigem weg zu holen.
Omlouvám se, že tě odvolávám od něčeho takhle zásadního.
Das letzte Mal, als Sie ihr bei etwas Wichtigem widersprochen haben.
Naposled s ní v něčem zásadním nesouhlasil?
Wir wollten dich etwas Wichtiges fragen.
Máme na vás zásadní dotaz.
Ich bin überzeugt, das etwas Wichtiges mit mir passiert. Ich möchte es vollenden.
Věřím, že se děje něco zásadního a chci tím projít.
Das Wichtigste, das für Parteien erreicht werden muss, ist, ihnen einen Rechtsstatus zu verleihen, und genau das schlägt dieser Bericht vor: Parteien, die eine territoriale Präsenz haben und die gleichzeitig gemäß demokratischen Regeln handeln sowie eine Differenzierung zwischen Anerkennung der Parteien und Finanzierung der Parteien, die der Unterstützung des Volkes bedarf.
K dosažení toho je nejzásadnější, aby strany měly právní statut, a právě to navrhuje tato zpráva: strany, které jsou zastoupeny v jednotlivých oblastech a které jsou zároveň vedeny podle demokratických pravidel; a rozlišování mezi uznáním stran a jejich financováním, což vyžaduje všeobecnou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben über Handel, über Wirtschaft, über das Klimapaket gesprochen und wichtige Angelegenheiten, aber das, was vielleicht am Wichtigsten für die Europäische Union ist, vollständig außer Acht gelassen.
Hovořila jste o obchodu, podnikání, klimatickém balíčku a úplně jste zapomněla na podstatné věci a na to, co je možná pro Evropskou unii nejzásadnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einheit und Solidarität sind wichtig, und wir werden sehr hart daran arbeiten, dies zu erreichen.
Jednota a solidarita jsou zásadní a my budeme tvrdě pracovat na tom, abychom jich dosáhli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um den Versicherungssektor wettbewerbsfähiger zu machen und den Schutz für die Versicherten zu stärken, sind folgende Aspekte wichtig: wirtschaftliche Beurteilung, ein Kapitalbedarf, der den Risiken entspricht, die von Unternehmen eingegangen werden, Anreize für Risikomanagement, Harmonisierung, Berichtskontrolle, Informierung der Öffentlichkeit und Transparenz.
Zásady hospodářského posuzování a kapitálových požadavků, odpovídající skutečným rizikům podstupovaným společnostmi, a pobídky řízení rizik, harmonizace, dohled nad zprávami, informování veřejnosti a transparentnost jsou zásadními hledisky pro to, aby se stalo odvětví pojišťovací činnosti konkurenceschopnějším a podpořila se ochrana pojištěných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schriftarten sind nicht gerade eine wichtige Sache.
Promiň, ale druh písma teď není nejzásadnější problém.
Verordnung überlässt zudem viele wichtige Entscheidungen den strategischen Mehrjahresprogrammen und den nationalen Jahresarbeitsprogrammen.
přesouvá mnohá zásadní rozhodnutí na víceleté strategické programy a národní roční pracovní programy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WETTBEWERB UM WICHTIGE AUSLÄNDISCHE PRODUKTIONEN
KDO PŘILÁKÁ VÍCE VELKÝCH PRODUKČNÍCH SPOLEČNOSTÍ ZE ZAHRANIČÍ?
Nun, vertrau mir, Süße, du hast Wichtigeres zu tun.
Věř mi, zlato, že tu máte větší ryby.
Mich interessiert etwas viel Wichtigeres.
Zajímá mě něco mnohem většího.
All diese Dinge nicht zu haben, das es um etwas Wichtigeres geht, als mich.
Že jsem neměla nic z těch věcí, že je to o něčem větším, než jsme my sami.
Man sollte denken, so etwas Wichtiges wie Satellite 5 wäre bis an die Zähne bewaffnet.
Mysleli byste, že velká firma jako Satelit 5 je po zuby ozbrojena.
- Keine Ahnung, aber was Wichtiges.
Es macht mir nichts, mich zu streiten, wenn's um was Wichtiges geht.
Nevadí mi hádat se o maličkostech. Nevadilo by mi hádat se o velkých věcech.
Irgendwas Wichtiges bei der UNO heute.
V OSN se dnes něco velkýho děje.
Aber das war das Wichtigste, die Verurteilung für nichtig erklären zu lassen.
Ale dosáhli jsme velký pokrok, - tím, že zrušili rozsudek.
Deshalb ist es wichtig , auch von diesen Einrichtungen Statistiken erheben zu können , wenn dies als erforderlich erachtet wird .
Zejména musí zahrnovat pojišťovny a penzijní fondy , které představují druhý největší subsektor finančních institucí v eurozóně z hlediska finančních aktiv .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn jedoch eine Änderung der TSI wegen eines wichtigen oder wesentlichen Fehlers erforderlich ist, sollte ein Änderungsverfahren Anwendung finden.
Pokud je však třeba TSI změnit z důvodu závažné nebo zásadní chyby, měl by se použít postup pro revizi.
Herr Miyawaki wurde zu wichtigen Geschäften gerufen.
Pan Miyawaki musel kvůli závažné záležitosti odejít.
Die einzige erkennbare Einschränkung gilt für solche Fälle, bei denen wichtige betriebliche Gründe oder Arbeitspräferenzen anderer Teilzeitbeschäftigter im Wege stehen.
Jediné zjevné omezení je u případů, kdy v cestě stojí závažné provozní důvody nebo preference ostatních zaměstnanců na částečný úvazek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe eine sehr wichtige Frage, eine zweiteilige.
Mám velice závažnou otázku, která má dvě části.
Die wichtigsten Krankheiten in Europa sind Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Krebs, Diabetes und psychische Erkrankungen.
Závažná onemocnění v Evropě zahrnují kardiovaskulární choroby, rakovinu, diabetes a duševní choroby.
Dann können wir unsere Gedanken vielleicht auf wichtigere Dinge richten.
Pak bychom možná měli obrátit svou pozornost k závažnějším věcem.
Somit liegt es in der Verantwortlichkeit jedes einzelnen Mitgliedstaates, diese wichtige Aufgabe bis Ende April abzuschließen.
Proto je nyní věcí každého členského státu, aby do konce dubna stihl dokončit tento závažný úkol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein sehr wichtiges Thema in diesem Monat Playboy.
Jo, je to velmi závažné téma v novém Playboyi.
Im Laufe des Jahres 2007 wurden daher wichtige Entscheidungen getroffen:
V průběhu roku 2007 tak byla přijata závažná rozhodnutí:
Mohammed ist eine wichtige Angelegenheit mit realen, weitreichenden ethischen Auswirkungen.
Mohamed je závažnej problém s morálními následky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vergiss die Kondome, - nur das Wichtigste!
Zapomeň na to, ber jen to nejzákladnější!
Fähnrich Baytart zeigte mir das Wichtigste.
Podporučík Baytart mi dal základní školení.
WICHTIGSTE DATEN ZUR STRAHLENEMISSION VON SAMARIUM-153 Strahlung Beta Beta Beta Gamma
ZÁKLADNÍ ÚDAJE O EMISI ZÁŘENÍ SAMARIA- 153 Záření Beta Beta Beta Gama
Salz und Eisen sind extrem wichtig.
Sůl a železo. Základní materiál.
Er sei wichtig, um das europäische Einigungswerk wieder in Schwung zu bringen und schaffe die Grundlage für gemeinsames Arbeiten.
Právně závazný charakter Listiny základních práv EU např. poskytuje občanům větší jistotu, že budou jejich práva plně respektována.
Eine genaue Blutzuckerkon -trolle sowie ein allgemein guter Gesundheitszustand sind bei Schwangeren mit Diabetes besonders wichtig .
Pečlivé monitorování glykémie stejně jako celkového zdravotního stavu je základním požadavkem u těhotných s diabetem .
Während seiner vierjährigen Amtszeit hat Putin vier wichtige politische Strategien verfolgt.
Během čtyř let u moci Putin rozvinul čtyři základní politické taktiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU kann nicht einfach Handelsvorteile einräumen und dabei wichtige grundrechtliche Fragen ausblenden bzw. deren Einhaltung nicht einfordern.
EU zkrátka nemůže udělovat obchodní preference, pokud zároveň ignoruje nebo nevyžaduje dodržování základních právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beschwerden sind eine wichtige Informationsquelle für die Aufdeckung von Verstößen gegen die Unionsvorschriften über staatliche Beihilfen.
Stížnosti jsou základním zdrojem informací k odhalení porušení pravidel Unie pro poskytování státní podpory.
Diese Rahmenvereinbarung und die neue Geschäftsordnung sind zwei wichtige Elemente der neuen demokratischen Struktur Europas.
Tato rámcová dohoda a nový jednací řád jsou dvěma základními prvky nové evropské demokratické struktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Wichtigste ist, schnellstmöglich die Grenze zu erreichen.
Je nutný se dostat do Mexika co nejdřív.
Wir sehen jedoch positive Zeichen, was auch wichtig ist, in einer Debatte wie dieser zu sagen.
Vidíme však pozitivní signály, což je v takové rozpravě, jako je tato, rovněž nutno říci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es wichtig, dass diesbezüglich auf europäischer Ebene zusammengearbeitet wird.
Proto je v tomto ohledu nutná spolupráce na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass mein Bruder freikommt.
Je nutné, aby byl můj bratr propuštěn.
Der Verfasser der Stellungnahme betont, wie wichtig Marketing für das Programm ist, damit es ein Erfolg wird.
Navrhovatel rovněž upozorňuje na skutečnost, že má-li program uspět, je nutný vhodný marketing.
Langfristig ist zwar eine Konvergenz des Einkaufsverhaltens in Osteuropa mit dem in Westeuropa denkbar, aber die geringe Kaufkraft in den osteuropäischen Ländern führt zu einer Konzentration der Nachfrage auf besonders wichtige, preisgünstige Geräte (Waschmaschine bzw. Kühlschrank).
Pokud je možné v dlouhodobém výhledu předpokládat sbližování nákupních zvyků ve východní Evropě s Evropou západní, slabá kupní síla v těchto zemích má za následek, že se poptávka soustředí na nejnutnější a nejlevnější výrobky (pračky nebo chladničky).
Er fügte hinzu, dass der Fall Griechenlands der erste wichtige Test in dieser Hinsicht sei.
Konkrétně uvedl Řecko, které bude jednou z prvních zemí, kde bude nutné tento přístup ověřit.
Die jüngste Gaskrise hat gezeigt, dass dies eine extrem wichtige Aufgabe ist.
Nedávná plynová krize nám ukázala, že to je úkol, který je nanejvýš nutný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich, dass eine effizient funktionierende Richtlinie eine wichtige Voraussetzung für die Entwicklung des Binnenmarktes und ein Schlüsselprojekt für die europäische Wirtschaft ist.
Proto se domnívám, že účinné uplatňování směrnice je nutným předpokladem pro rozvoj jednotného trhu a rozhodujícím úkolem pro evropské hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Er schreibt einen wichtigen Bericht. Und Dienst ist nun mal Dienst.
Lituji, ale dostali jsme v poslední chvílíi nutnou zprávu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles Wichtige steht da drin.
Deine Ausführungen werden von etwas Wichtigem unterbrochen.
Teď nás vyruší něčím podstatným.
Wir haben nichts Wichtiges verloren.
Nepřišli jsme o nic podstatného.
Du hast etwas Wichtiges vergessen.
Zapomnělas na jedno podstatný teritorium.
Welcher Autofahrer, der gerade gegen einen Baum gefahren ist und dessen Auto ein gebrochenes Getriebe und kaputte Bremsen hat, würde dann sagen: „Das Wichtigste ist nun, den undichten Reifen rechts hinten zu reparieren?“ George W. Bush ist so ein Autofahrer.
Který řidič, poté, co jeho vozidlo narazilo do stromu, má zadřenou převodovku a potřebuje opravit brzdy, řekne: „Nejpodstatnější je spravit tu malou netěsnost pravé zadní pneumatiky“? George W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Wichtigste bei einer E-Mail ist nicht die Nachricht, die Sie senden, sondern die Nachricht, die der Empfänger bekommt.
Když odesíláte email, nejpodstatnější není myslet na sdělení, které píšete, ale na zprávu, kterou obdrží adresát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber das Wichtigste ist, dass wir wieder zusammen sind.
Ale podstatné je, že jsme opět spolu.
Das Wichtigste ist, dass wir jede IOVE andere und wir gonna heiraten.
Podstatný je, že se máme rádi a že z nás brzy budou manželé.
Ich fange mit dem Wichtigsten an.
Začnu s tím nejpodstatnějším.
Wichtig ist, dass die europäische Nation zutiefst beleidigt wurde.
Tím nejpodstatnějším je to, že byl hluboce uražen jeden evropský národ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu den Übergangsregionen ist heute vieles gesagt worden, überwiegend Wichtiges und Richtiges.
Mnohé bylo dnes řečeno o smíšených regionech, většina z toho byla relevantní a důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Konzentration auf den Unternehmergeist ist im Lebensmittelbereich besonders wichtig, da dieser von einer hohen Zahl von KMU gekennzeichnet ist.
Tato orientace na podnikání by byla obzvláště relevantní v potravinářském odvětví, které je charakterizováno vysokým počtem malých a středních podniků.
Regelmäßig wiederkehrende medizinische Kontrollen sind ebenso wichtig , da Kontraindikationen ( z. B . ischämische Attacke ) oder Risikofaktoren ( z. B . hereditäre venöse oder arterielle thromboembolische Erkrankungen ) erstmalig während der Anwendung von oralen Kontrazeptiva auftreten können .
projevit až během užívání orální antikoncepce . etnost a povahu takového hodnocení je třeba Č upravit podle konkrétní pacientky , obecně je však vhodné vyšetření krevního tlaku , prsů , břicha a břišních orgánů , včetně cytologie cervixu a relevantních laboratorních testů .
Darüber hinaus finden sich wichtige Informationen über Prüfungen in den Mitgliedstaaten jetzt auf den Websites der meisten ORKB.
Navíc jsou relevantní informace o auditech provedených v členských státech nyní k dispozici na internetových stránkách většiny SAI.
Sie sollen auf der Grundlage des Partnerschaftsgrundsatzes die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, ihre regionale und kommunale Selbstverwaltung und andere wichtige Körperschaften gewährleisten und die Lösung ihrer Probleme ermöglichen.
Jejich cílem je zajistit spolupráci členských zemí, krajských a místních samospráv a dalších relevantních hráčů na partnerském principu a to tak, aby bylo možné řešit jejich problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun denn. Ich denke, Sie haben alle wichtigen Informationen.
Pak si myslím, že máte všechny relevantní informace.
Es ist von entscheidender Bedeutung, über die Rolle der wichtigen Partner zu berichten und messbare Indikatoren für die Leistungsbeurteilung zu verwenden.
Je velmi důležité podat zprávu o úloze relevantních partnerů a používat měřitelné ukazatele pro měření výkonu.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass allen wichtigen Akteuren wie Verbrauchern, Bauunternehmern, Installateuren, Architekten und Lieferanten von Geräten und Systemen für die Erzeugung von Wärme, Kälte und Elektrizität und von Fahrzeugen, die mit Energie aus erneuerbaren Quellen betrieben werden können, Informationen über Fördermaßnahmen zur Verfügung stehen.
Členské státy zajistí, aby informace ohledně jednotlivých forem podpory byly přístupné všem relevantním aktérům, například spotřebitelům, stavebním firmám a osobám provádějícím instalaci, architektům a dodavatelům zařízení a systémů pro vytápění, chlazení a výrobu elektřiny a vozidel, ve kterých lze využívat energii z obnovitelných zdrojů.
Die Daten aller wichtigen CO2-Emissionsquellen zugeordneten Durchflussmesser werden kombiniert, um den gesamten Treibstoffverbrauch für einen gegebenen Zeitraum zu bestimmen.
K určení celkové spotřeby paliva v daném období se zkombinují údaje ze všech průtokoměrů spojených s relevantními zdroji emisí CO2.
Was schädliche Steuermaßnahmen angeht, hat sich innerhalb der EU der Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung als wichtiger Bezugspunkt erwiesen.
Pokud jde o škodlivá daňová opatření, kodex chování při zdaňování společností se pro Unii osvědčil jako relevantní základ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch auch wenn Tusk jetzt eine wichtig klingende Position innehat: Der Präsident des Europäischen Rates entscheidet gar nichts.
Ačkoliv však má nyní Tusk funkci, která zní důležitě, předseda Evropské rady o ničem nerozhoduje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Ali auf einem Date mit einem mysteriösen Typen klingt wichtig.
Ale Ali na rande s tajemným chlapem, to zní důležitě.
Dann wird es wirklich wichtig; andernfalls werden unsere Versprechen in Nagoya nichts als leere Worte bleiben.
To bude nyní skutečně důležitě; jinak naše sliby v Nagoji budou jen prázdnými slovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich könnte zumindest den Scheck abholen, dann würden Sie wichtig aussehen.
Když nic jiného, můžu zatáhnout účet a ty budeš vypadat důležitě.
Es ist wichtig, dass Eurojust ebenfalls unterrichtet wird und dass es einen schriftlichen Nachweis für die übermittelten Daten gibt.
Je důležitě, aby o tom byl informován rovněž Eurojust a aby existoval písemný záznam o předání informací.
Sam, das ist sehr wichtig.
Same, to je moc důležitě.
Da Nagetiere sehr empfindlich auf Ultraschall reagieren und diesen für ihre Verständigung nutzen, ist es wichtig, dass von außen kommender Ultraschall auf ein Minimum reduziert wird.
Vzhledem k tomu, že jsou hlodavci vysoce citliví na ultrazvuk a používají ho ke komunikaci, je důležitě snížit tento zvuk z vnějších zdrojů na minimum.
Oh, das hört sich wichtig an. Kann das nicht jemand anders machen?
- To zní důležitě, neměl by někdo jiný--
Alles schien ja so wichtig, und nichts davon war von Bedeutung.
Všechno vypadalo tak důležitě a přitom nic nebylo.
Sie entscheiden über das Los anderer und fühlen sich wichtig.
Když rozhodujete o osudu druhých cítíte se pak důležitě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die große Uhr mußte gleich schlagen, und dann gab es für jeden Bürger von Spießburgh auf der ganzen Welt nichts Wichtigeres, als dabei seine Taschenuhr aufs genaueste zu beobachten.
Zvon měl právě začít odbíjet a pro každého bylo svrchovaně naléhavé a neodkladné, aby se dobře podíval na hodinky.
Hätten wir die Zeit, würde ich gerne Gehässigkeiten austauschen. Aber wir müssen uns um etwas Wichtigeres kümmern:
Kdybychom měli čas mohli bychom si vyměňovat jízlivé poznámky, ale momentálně je tu naléhavější záležitost, váš život.
- Was gibt es denn so Wichtiges?
- Řekli, že je to naléhavé.
Der Präsident bedauert Sie nicht hier persönlich treffen zu können, aber es ist etwas Wichtiges dazwischen gekommen.
Prezident se omlouvá, že tu nemohl být a uvítat vás osobně, ale objevilo se něco naléhavého.
Ich hab vergessen, was Wichtiges in Montreal zu erledigen.
Zapomněla jsem, že mám naléhavý případ v Montrealu. Za hodinu pojedu autobusem.
Ich habe etwas Wichtiges zu besprechen.
Mám tu o něco naléhavější záležitost.
Juanito möchte, dass du kurz vorbei kommst, es ist wichtig.
Juanito chce, abyste sem na chvíli přišli. Je to naléhavé.
Vielleicht ist es wichtig.
Mohlobyto být něco naléhavého.
- Herr Präsident! Aus unserer Sicht ist der Tagesordnungspunkt Madagaskar an diesem Tag nicht so wichtig.
Pane předsedo, domníváme se, že bod o Madagaskaru v současné době není nijak zvlášť naléhavý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist wegen der Triaden so wichtig?
Co je tak naléhavýho s Triádama?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist das Wichtigste, was Sie verstehen müssen.
To je to rozhodující, co musíte pochopit.
Dies sicherzustellen ist wichtig für die Azoren, wo die Landwirtschaft eine unersetzliche Säule des nachhaltigen Entwicklungsmodells ist.
Zajištění této vize je rozhodující pro oblast Azory, kde je zemědělství nenahraditelným pilířem udržitelného modelu pro rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dankenswerterweise bedrängen viele kleinere Parteien, die für die Politik der Koalition wichtig sind, die großen Parteien, sich verantwortungsbewußter zu verhalten.
Řada menších stran, které jsou rozhodujícím článkem koaliční politiky, naštěstí nutí velké strany, aby se chovaly zodpovědněji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nawaz Sharif könnte eine wichtige Rolle bei der Wiederherstellung einer zivilen Mehrparteiendemokratie in Pakistan spielen.
Nawaz Sharif však může sehrát rozhodující úlohu při opětovném vytvoření občanské demokratické politiky s více stranami v Pákistánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Momentan befindet Google sich in der Schusslinie, da seine kommerzielle Strategie den Versuch umfasst, sich langfristig wichtige Vorteile zu verschaffen, indem es ein Monopol nicht auf die Inhalte einer globalen virtuellen Bibliothek, sondern auf den Zugriff dieser Inhalte errichtet und auch indem es als Gegenleistung dafür die Rechnung für diesen Digitalisierungsprozess bezahlt.
Společnost Google se v současnosti ocitá pod palbou, protože její obchodní strategie zahrnuje snahy o získání rozhodujícího dlouhodobého náskoku vytvořením monopolu nikoli, pokud jde o obsah této světové virtuální knihovny, ale pokud jde o přístup k jejímu obsahu a rovněž z hlediska uhrazení nákladů spojených s tímto procesem digitalizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch sind wichtige Vorbedingungen für die Erreichung der übergeordneten Ziele der Kohäsionspolitik selbstverständlich eine ordnungsgemäße finanzielle Disziplin und die Transparenz bei der Mittelzuweisung.
Rozhodujícími předpoklady pro dosahování celkových cílů politiky soudržnosti jsou však pochopitelně řádná finanční kázeň a průhledné přidělování finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Armee zum Beispiel wird wegen ihrer vermittelnden und wichtigen Rolle geschätzt.
Například vojsko je chváleno za rozhodující úlohu a za uklidnění situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Die nächste FV muss die Finanzierung der wichtigen und strategischen Zielvorgaben der Verfassung ermöglichen.
· Nezbytnost, aby budoucí finanční výhled umožnil financování rozhodujících a strategických cílů uvedených v Ústavě.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident! Zunächst möchte ich mich für meine Abwesenheit bei dieser wichtigen Abstimmung entschuldigen.
jménem skupiny Verts/ALE. - (FR) Pane předsedající, nejprve bych se chtěl omluvit za svou nepřítomnost během rozhodujícího hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme Herrn Trichet voll und ganz zu, dass der Euro nicht nur eine technische Einheitswährung ist, sondern vielmehr das politische Kernprojekt der Europäischen Union, welches sie in diesem europäischen Geist verteidigen und weiterentwickeln muss, nicht zuletzt heute und morgen, wenn der Europäische Rat zu diesem wichtigen Zeitpunkt zusammenkommt.
Plně souhlasím s panem Trichetem, že euro není pouze technická měnová dohoda, ale základní politický projekt Evropské unie, který je třeba v tomto evropském duchu hájit a rozvíjet, a to zejména dnes a zítra, kdy se v tomto rozhodujícím okamžiku schází Evropská rada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens: Es ist wichtig, dass die Dienstleistungsfreiheit in allen Mitgliedstaaten umgesetzt wird.
Za prvé, je nevyhnutelné, aby se svoboda služeb uplatňovala ve všech členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig für das Funktionieren des Binnenmarktes, es ist wichtig für die soziale Entwicklung Europas, es ist wichtig für die Fähigkeit der europäischen Bürger, mit den rasanten Veränderungen in der Wirtschaft und auf dem Arbeitsmarkt Schritt halten zu können.
Je nevyhnutelný pro fungování jednotného trhu, nevyhnutelný pro sociální rozvoj Evropy, nevyhnutelný pro schopnost občanů Evropy vyrovnat se s rychle se měnícími ekonomickými změnami a změnami na pracovním trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie nicht ordnungsgemäß formuliert sind, könnten sie es den Regierungen ermöglichen, wichtige Gemeinschaftsvorschriften im Bereich Justiz und Inneres nach fünf Jahren Dialog und Aussprache erst zu verwässern, und dann vorzugeben, sie hätten damit nichts zu tun.
Pokud nedojde k jejich správné formulaci, mohly by vládám umožnit nejprve oslabit nevyhnutelné právní předpisy Společenství v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí a potom si "umýt ruce" po pěti letech jednání a diskusí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teheran steht einer wichtigen Entscheidung gegenüber: entweder hält die Regierung die internationalen Regeln ein und reiht sich wieder in die Gemeinschaft verantwortlicher Staaten ein - das hoffen wir - oder sie wird mit weiteren Konsequenzen und vermehrter Isolation konfrontiert werden.
Teherán má před sebou nevyhnutelnou volbu: držet se mezinárodního práva a vrátit se ke společenství zodpovědných zemí - v což doufáme - nebo čelit dalším následkům a narůstající izolaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
September 2005 war der CHMP aufgrund der insgesamt vorgelegten Daten und der wissenschaftlichen Erörterung im Ausschuss der Meinung , dass eine Genehmigung für das Inverkehrbringen vorbehaltlich bestimmter wichtiger Bedingungen für die sichere und wirksame Anwendung des Arzneimittels erteilt werden sollte . Ein befürwortendes Gutachten wurde daher am 15 .
V průběhu svého zasedání ve dnech 12 -15 . září 2005 Výbor CHMP s ohledem na poskytnuté údaje a vědecké diskuse v rámci výboru usoudil , že rozhodnutí o registraci by mělo být uděleno za určitých podmínek , jejichž splnění je považováno za nevyhnutelné pro bezpečné a účinné použití léčivého přípravku .
Es ist sehr wichtig, dass du das verstehst.
Proto je nevyhnutelné, aby sis to uvědomil.
Er ist wichtig für die Entwicklung einer kohärenteren und effektiveren Politik der Mitgliedstaaten auf der Grundlage einer uneingeschränkten Achtung der Menschenwürde und der Grundrechte, im Geist der Solidarität, in gemeinsamer Verantwortung, Transparenz und gegenseitigem Vertrauen.
Je nevyhnutelný pro rozvoj soudržnější a účinnější politiky členských států, která je založena na plném dodržování lidské důstojnosti a dodržování základních práv, a to v duchu solidarity, společné odpovědnosti, transparentnosti a vzájemné důvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Charta wird rechtsverbindlich sein, und ich sage das, weil es für mich darauf ankommt, dass dies heute im Protokoll steht, denn das sind, wie ich meine, äußerst wichtige Bedingungen für das Europäische Parlament, unabdingbare Voraussetzungen zur Unterstützung dieses Vertrags.
Charta bude právně závazná, a říkám to proto, že se domnívám, že je důležité, abychom to dnes zaznamenali, neboť se podle mě pro Evropský parlament jedná o naprosto nevyhnutelné podmínky, podmínky sine qua non na podporu této smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann der Kommissar bestätigen, dass diese Verordnung eine zeitnahere Verfügbarkeit wichtiger statistischer Angaben dieses Bereichs bewirken wird und dass das von uns hier in der EU verwendete statistische Modell vergleichbar ist mit dem, das beispielsweise von den USA und anderen globalen Akteuren eingesetzt wird, damit wir Gleiches mit Gleichem vergleichen?
Může paní komisařka potvrdit, že výsledkem tohoto nařízení bude aktuálnější dostupnost nevyhnutelné energetické statistiky, a že statistický model, který používáme v Evropské unii, bude srovnatelný s modely, které používají například Spojené státy nebo jiní světoví aktéři, abychom mohli srovnávat podobné s podobným?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist sehr wichtig, aber auch vielschichtig.
Je to nevyhnutelné, ale složité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin ferner der Meinung, dass die Jugend für Gegenwart und Zukunft der EU überaus wichtig ist.
Myslím si také, že pro současnost i budoucnost Evropy jsou nesmírně důležití mladí lidé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Onkel und Tanten sind sehr wichtig für uns, oder nicht?
Strýčkové a tety jsou pro nás velmi důležití, že?
Wenn wir uns um die Sicherheit und den Wohlfahrt unseres gemeinsamen Zuhauses Gedanken machen, sind die östlichen und südlichen Nachbarn für uns genauso wichtig.
Z pohledu bezpečnosti a blahobytu našeho společného domova jsou východní a jižní sousedé stejně důležití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber andere Menschen waren genauso wichtig.
Ale jiní lidé byli stejně důležití.
Die Hummeln sind genauso wichtig für die Erhaltung der biologischen Vielfalt und die Bestäubung wie wir es - völlig zutreffend - über den Honigbienensektor gehört haben.
Jsou stejně důležití pro biologickou rozmanitost a opylováním přinášejí výhody, o kterých jsme - velmi správně - slyšeli v souvislosti s odvětvím včelařství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deine Leute müssen für dich sehr wichtig sein.
Vaši lidé pro vás musí být velmi důležití.
Die Sache ist: Ihr beide seid Robin offenbar wichtig.
Jde o to, že jste evidentně pro Robin oba dva velmi důležití.
Ihr seid vielleicht keine Familie, aber für mich seid ihr genauso wichtig.
Možná nejste rodina, ale pro mě jste stejně důležití.
Andere Menschen genauso wichtig sind wie ich.
Protože ostatní lidi jsou stejně důležití jako já.
Wie kannst du sagen, dass wir nicht wichtig sind?
Jak můžeš říct, že nejsme důležití?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschenrechtsdialoge sind zu einem immer wichtiger werdenden Bestandteil der Tätigkeiten der EU zur weltweiten Förderung der Menschenrechte geworden.
Dialog o lidských právech je stále důležitější součástí činností EU v oblasti prosazování lidských práv po celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amanda, Lynn ist wesentlich wichtiger, als du glaubst.
Amando, Lynn je důležitější, než si dokážeš představit.
Organisationen brauchen beides, aber Führer sind wichtiger.
Organizace potřebují obojí, ale lídři jsou důležitější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder letzte Nacht ist vielleicht wichtiger als eine Beförderung.
Nebo je možná včerejší noc důležitější, než povýšení.
Frau Kommissarin, das richtige Geschäft zu machen ist wichtiger, als überhaupt ein Geschäft zu machen.
Pane komisaři, dosáhnout dobré dohody je důležitější než jen dosáhnout dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist viel wichtiger als das, was draußen passiert.
Tyhle pozice jsou daleko důležitější, než ty na ulici.
Damit wären sportliche Anstrengungen wieder wichtiger als bessere Gene.
Snažit se pak bude důležitější než mít správné geny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spielt das eine Rolle oder sind Fach und Abschluss wichtiger?
Záleží na tom do budoucna, nebo je důležitější obor?
Einstein sagte einmal, dass Fantasie wichtiger ist als Wissen.
Einstein prohlásil, že představivost je důležitější než znalosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe immer gesagt, Macht ist wichtiger als Geld.
Vždy jsem říkal, že moc je důležitější než peníze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein weiterer wichtiger Änderungsvorschlag zur Verkürzung der ersten Evaluierungsperiode wurde ebenfalls übernommen.
Byl přijat rovněž další důležitý pozměňovací návrh na zkrácení prvního období hodnocení .
Mr. Dunlap ist wohl ein wichtiger Kunde von lhnen?
Pan Dunlap byl jistě velice důležitý klient, co?
China ist fr Europa ein wichtiger Partner - neben den USA und Russland.
Čína je pro Evropu důležitý partner vedle Spojených států a Ruska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtiger, dass sie betrunken ist als scharf.
A je důležitý, aby byla namol spíš než sexy.
Wie gesagt, das ist ein wichtiger Schritt, aber nicht der letzte.
Je to, jak jsem řekl, důležitý krok - ale ne poslední.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind wohl ein sehr wichtiger Mann.
Vím, že jste velmi důležitý muž.
Russland ist für uns offensichtlich ein extrem wichtiger wirtschaftlicher und strategischer Partner.
Rusko je samozřejmě náš mimořádně důležitý hospodářský a strategický partner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jake, das ist ein wichtiger Tag für mich, okay?
Jakeu, tento den je pro mě důležitý, okej?
Das wäre dann ein wichtiger Schritt hin zu einer weiteren Formalisierung eines Dialogs zu diesem Thema.
Jednalo by se o důležitý krok směrem k dalšímu formálnímu schválení dialogu týkajícího se těchto otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie glauben also auch, mir fehlt ein wichtiger menschlicher Faktor?
Vy souhlasíte s Okonou, že mi chybí důležitý lidský faktor?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also glaubhaft in Cancún auftreten, ist ein wichtiger Punkt.
Je proto důležité, abychom se v Cancúnu představili důvěryhodně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das kommt mir irgendwie wichtiger vor als nur glücklich.
Myslím, že občas je to víc důležité než štěstí.
Dies ist ein wichtiger Punkt, den die EU weiterhin gegenüber allen bedeutenden Gesprächspartnern betonen wird.
Je důležité, aby tuto skutečnost Evropská unie i nadále v dialogu zdůrazňovala všem relevantním partnerům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amy, du musst anfangen mir zu vertrauen, das war nie wichtiger.
Amy, musíš mi věřit. Nikdy to nebylo víc důležité.
oder durch Verschweigen wichtiger Informationen oder durch Zurückhalten von Dokumenten
k prokázání své totožnosti nebo neposkytl důležité informace nebo doklady
Aber wichtiger ist, eure Hintern nach Charleston zu bringen.
Ale to důležité je, abyste se dostali do Charlestonu.
Innovationen werden immer wichtiger für die Agrar-, Forst- und Lebensmittelsektoren in Europa.
Inovace jsou ve stále větší míře důležité pro evropská odvětví zemědělství, potravinářství a lesnictví.
Jetzt ist wichtiger, dass eines Ihrer Schiffe in Gefahr ist.
Důležité teď je, že jedna vaše loď je možná ohrožena.
Die Bemühungen dieses Ratsvorsitzes sollten für den Abschluss wichtiger Dossiers, einschließlich einiger äußerst umstrittener, gelobt werden.
Na tomto předsednictví a jeho snahách je třeba ocenit, že dokončilo důležité úkoly včetně některých velmi kontroverzních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kattegat ist ein wichtiger Handelsposten und ich beabsichtige, es gedeihen zu lassen.
Kattegat je důležité obchodní místo a já ho chci vidět vzkvétat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar! Die Kommission verfügt über ein wichtiges Instrument: die Holzverordnung.
Pane komisaři, Komise má v rukou důležitý nástroj - nařízení o dřevě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles bleibt beim Alten, bis auf ein wichtiges Detail.
Všechno bude pořád stejné, až na jeden důležitý detail.
Die Erschwinglichkeit ist ein weiteres wichtiges Thema, und AAL wird sich damit befassen.
Další důležitý aspekt představuje cenová dostupnost, přičemž tuto oblast bude řešit program AAL.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max, die Bewertung unserer Gäste ist ein wichtiges Geschäfts-lnstrument.
Max, zpětná vazba od zákazníků je v byznysu důležitý nástroj.
Das ist tatsächlich ein äußerst wichtiges Paket für die Bürger der Europäischen Union.
Jedná se o balíček, který je pro občany Evropské unie mimořádně důležitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein wichtiges Beweisstück im Reyndols-Fall wurde gestern Nacht eingeschickt.
Včera večer se objevil důležitý důkaz v Reynoldsově případu.
Dies ist ein wichtiges Instrument, dessen Potenzial voll ausgeschöpft werden sollte.
Je to důležitý nástroj a jeho potenciál by měl být plně využíván.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur, auf dem Weg zum ganz großen Erfolg, fehlt euch ein wichtiges Detail.
To by bylo úžasné, ale aby jste toho dosáhl chybí vám jeden důležitý detail.
Es ist ein Instrument, aber ein wichtiges.
Je to nástroj, ale velmi důležitý nástroj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carter, das ist ein sehr wichtiges Projekt.
Cartere, toto je velmi důležitý projekt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit stehen der EU grundlegende Infrastruktur und wichtiges Know-how vollumfänglich zur Verfügung.
Tyto prostředky dají EU plně k dispozici základní infrastrukturu a důležité dovednosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Roman hat mich auf etwas sehr wichtiges aufmerksam gemacht.
Dr. Romanová mi dala vědět o jedné důležité záležitosti.
Die Versammlung ist ein wichtiges Gesprächsforum und nahezu die einzige Gelegenheit für palästinensische und israelische Vertreter, sich auf gleicher Augenhöhe zu begegnen.
EMPA je důležité fórum pro zásadní diskuse a téměř jediné místo, kde se palestinští a izraelští představitelé mohou setkat jako rovnocenní partneři.
Das ist bei mir zuhause auch ein wichtiges Thema.
- To je u mě doma také důležité téma.
Das ist ein ganz wichtiges Thema, das den Menschen Angst macht, Angst vor Europa.
Je to velmi důležité téma, které lidi děsí a vyvolává v nich strach z Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fakt ist, ich habe morgen ein unglaublich wichtiges Meeting.
Faktem je, že mám zítra velice důležité jednání.
Ist das Recht auf Versammlungsfreiheit ein wichtiges Grundrecht?
Je právo na svobodné sdružování důležité základní právo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen noch ein Kind, und jetzt ist gerade die Zeit. Deshalb hatten wir ein sehr wichtiges Date.
Snažíme se mít další dítě,, a že je správný čas, takže jsme měli velmi důležité datum ponechat.
Gleichzeitig möchte ich der Fairness halber den starken politischen Willen der französischen Präsidentschaft loben, ein so wichtiges Thema zu einem Abschluss zu bringen.
Abych však byl spravedlivý, rád bych ocenil pevnou politickou vůli, kterou ukázalo francouzské předsednictví pro dovedení této důležité věci do zdárného konce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe etwas wichtiges zu verkünden.
Mám pro vás jedno důležité oznámení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Umweltschutz ist insgesamt zu wichtig, um den Linken überlassen zu werden.
Ochrana životního prostředí je příliš důležitá na to, aby byla ponechána levici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry, das ist eine wichtige Mission, sehr wichtig.
Harry, tohle je důležitá mise, moc důležitá.
Wir müssen die europäischen Werte hochhalten, das heißt die Demokratie vor Ort fördern und zeigen, warum sie wichtig ist.
Je opravdu velmi důležité, abychom v Iráku podporovali evropské hodnoty a demokracii a abychom ukázali, proč je demokracie důležitá.
Familie ist sehr wichtig in einer Situation wie dieser.
Rodina je v těchto situacích velice důležitá.
- Der Bericht über die Schwarzmeerstrategie ist wichtig und aus diesem Grunde auch zu Recht sehr umfassend.
Zpráva o strategii EU pro oblast Černého moře je důležitá a proto je také oprávněně velmi obsáhlá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber eines ist ganz wichtig, Herr.
Ale jedna věc je důležitá, pane.
Flexibilität ist auch im derzeitigen Kontext einer Erweiterung der Eurozone wichtig.
Flexibilita je v současných podmínkách rozšiřování nulové zóny stejně důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin in der Haussicherheit, so dass Privatsphäre super wichtig für uns ist.
Bezpečnost domácnosti a soukromí je pro nás velmi důležitá.
Flughäfen haben unterschiedliche Merkmale und Stärken, dennoch ist eine Zusammenarbeit hier wichtig.
Letiště mají různé charakteristické rysy, různé silné stránky, důležitá však je interakce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und deshalb ist es dir so wichtig, zu Roy durchzudringen. Ich lebte einen fünf Jahre langen Albtraum.
- Proto je pro tebe pomoc Royovi tak moc důležitá. - 5 let jsem žil v noční můře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kirgisistan ist für die USA und Russland strategisch wichtig: Beide haben dort Militärbasen.
Kyrgyzstán je strategicky důležitý a Rusko tam má vojenské základny.
Humor ist so wichtig, oder nicht?
Nemyslíš si, že je humor důležitý?
Es ist wichtig für Georgiens Sicherheit und Stabilität.
Je důležitý i pro bezpečnost a stabilitu Gruzie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, nach dem Eingriff 25 Ejakulationen zu haben.
Důležitý je "bezpečnostní čas". 25 ejakulací po vasektomii.
Es besteht ganz klar ein Bedarf an innovativen Lösungen. Doch warum ist ein europäischer Ansatz jetzt so wichtig?
Je zcela zjevné, že je třeba zavést inovativní řešení, ale proč je nyní tak důležitý evropský přístup?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig für 'ne Frau, ihre eigenen Bedürfnisse auch mal in den Vordergrund zu stellen.
Pro ženu je důležitý, aby sama zjistila, - že její potřeby by měly mít přednost.
Ein territorialer Ansatz ist wichtig, mindert aber keineswegs die Bedeutung einer effektiven Kohäsionspolitik.
Důležitý je teritoriální přístup, který v konečném důsledku nevyvrací význam účinnosti politiky soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hör zu, Teddy, dass heute ist sehr wichtig.
Teddy, dnešek je velmi důležitý.
Wichtig ist letztendlich, wie bereits von anderer Seite geäußert, die Entwicklung der Wirtschaft.
Důležitý je, jak řekli ostatní, hospodářský rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst nie verstehen, wie wichtig es ist diese Bande zu deiner Schwester zu haben.
Nikdy nemůžeš pochopit, jak důležitý je pouto, který je mezi tebou a tvou sestrou.
wichtige Rolle
důležitá role
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament besitzt hier wirklich eine wichtige Rolle und erfüllt sie hervorragend.
Parlamentu zde náleží opravdu důležitá role, kterou plně přijal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe ihm hier meine erste wirklich wichtige Rolle zu verdanken.
Díky němu to byla moje první skutečně důležitá role.
Ich weiß auch, dass die EU eine wichtige Rolle spielt.
Rovněž vím, že role EU je důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine kleine, aber wichtige Rolle.
Je to malá, ale důležitá role.
Dem Sport kommt in den Bereichen Beschäftigung und Soziales eine wichtige Rolle zu.
Opomíjí se důležitá role sportu v otázkách zaměstnanosti a sociální zálěžitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist so eine wichtige Rolle.
ist der Auffassung, dass die Versicherung angesichts der Vielfalt der Versicherungsinstrumente eine wichtige Rolle spielt, weil:
domnívá se, že s ohledem na rozmanitost pojišťovacích nástrojů je role pojištění důležitá, protože:
In diesem Zusammenhang muss auch die wichtige Rolle von Trainingszentren unterstrichen werden.
V tomto ohledu musí být rovněž zdůrazněna důležitá role výcvikových středisek .
Wenn wir eine Gleichberechtigung zwischen Männern und Frauen erreichen wollen, müssen wir uns klarmachen, dass auch der Vaterschaftsurlaub eine wichtige Rolle spielt.
Máme-li vytvořit rovnost mezi muži a ženami, musíme si uvědomit, že role mužů v souvislosti s otcovskou dovolenou je také důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
19. ist der Auffassung, dass die Versicherung angesichts der Vielfalt der Versicherungsinstrumente eine wichtige Rolle spielt, weil:
19. domnívá se s ohledem na rozpětí pojišťovacích nástrojů, že role pojištění je důležitá, protože:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bürgerbeauftragte spielt hier eine sehr wichtige Rolle, so wie das Europaparlament und der Petitionsausschuss auch.
Veřejný ochránce práv na tom má velmi důležitý podíl, stejně jako Evropský parlament a Petiční výbor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat eine sehr wichtige Telefonkonferenz und kann nicht gestört werden.
- Má velice důležitý konferenční hovor a nepřeje si být rušena.
Das kann eine wichtige Informationsquelle für Verbraucher sein.
Mohou tedy představovat důležitý zdroj informací pro spotřebitele.
Weil ich, immer wenn du fragst, eine wichtige Sitzung habe.
Protože vždycky, když to chceš ty, tak mám důležitý jednání.
Herr Präsident! Ich habe für dieses wichtige Dokument gestimmt.
Pane předsedající, hlasovala jsem pro tento důležitý dokument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hebe pragmatisch dieses wichtige Stück unserer Familiengeschichte auf.
Pragmaticky chci zachovat tenhle důležitý kus naší rodinné historie.
Durch die richtige Steuerwahl und die passende Umsetzung könnten wir über wichtige Einnahmequellen verfügen und gleichzeitig unsere Wettbewerbsfähigkeit beibehalten.
Při správném výběru daně a jejím správném zavedení bychom mohli získat důležitý nový zdroj příjmů při zachování naší konkurenceschopnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wurdest für eine einfache, aber wichtige Aufgabe auserwählt.
Byl jsi vybrán pro jednoduchý, ale důležitý úkol.
Sicherheitsinformationen sind daher eine wichtige Grundlage für die Aufdeckung potenzieller Sicherheitsgefahren.
Bezpečnostní informace tak představují důležitý zdroj pro odhalování aktuálních nebo potenciálních bezpečnostních hrozeb.
Aber hör zu, eine sehr, sehr wichtige Sache:
Ale teď mě poslouchej, je to hrozně moc důležitý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bürgerbeauftragte spielt hier eine sehr wichtige Rolle, so wie das Europaparlament und der Petitionsausschuss auch.
Veřejný ochránce práv na tom má velmi důležitý podíl, stejně jako Evropský parlament a Petiční výbor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat eine sehr wichtige Telefonkonferenz und kann nicht gestört werden.
- Má velice důležitý konferenční hovor a nepřeje si být rušena.
Das kann eine wichtige Informationsquelle für Verbraucher sein.
Mohou tedy představovat důležitý zdroj informací pro spotřebitele.
Weil ich, immer wenn du fragst, eine wichtige Sitzung habe.
Protože vždycky, když to chceš ty, tak mám důležitý jednání.
Herr Präsident! Ich habe für dieses wichtige Dokument gestimmt.
Pane předsedající, hlasovala jsem pro tento důležitý dokument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hebe pragmatisch dieses wichtige Stück unserer Familiengeschichte auf.
Pragmaticky chci zachovat tenhle důležitý kus naší rodinné historie.
Durch die richtige Steuerwahl und die passende Umsetzung könnten wir über wichtige Einnahmequellen verfügen und gleichzeitig unsere Wettbewerbsfähigkeit beibehalten.
Při správném výběru daně a jejím správném zavedení bychom mohli získat důležitý nový zdroj příjmů při zachování naší konkurenceschopnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wurdest für eine einfache, aber wichtige Aufgabe auserwählt.
Byl jsi vybrán pro jednoduchý, ale důležitý úkol.
Sicherheitsinformationen sind daher eine wichtige Grundlage für die Aufdeckung potenzieller Sicherheitsgefahren.
Bezpečnostní informace tak představují důležitý zdroj pro odhalování aktuálních nebo potenciálních bezpečnostních hrozeb.
Aber hör zu, eine sehr, sehr wichtige Sache:
Ale teď mě poslouchej, je to hrozně moc důležitý.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wichtige
2014 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bylo to něco důležitého?
Ne, něco životně důležitýho?
Der letzte Durchlauf ist wichtig, sehr wichtig.
- Žádnou nemám. S tebou jsem mluvil!
- Nein, es ist wichtig, wichtig für mich.
Das ist ganz wichtig, überaus wichtig
Nedráždi hada. Nemíchej se do toho.
To je mnohem důležitější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normale, aber wichtige, Meldung.
normální, avšak významná, zpráva
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Je to téma zásadního významu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist unglaublich wichtig.
To má neuvěřitelný význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to řídící výbor, na kterém záleží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist äußerst wichtig.
Jde o nanejvýš závažnou záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beratung ist auch wichtig.
Velmi podstatné je však i vedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist unbedingt wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist unbedingt wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Umwelt ist wichtiger.
Životní prostředí je důležitější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist außerordentlich wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das durchzusetzen, war wichtig.
Takže záleželo na tom, aby se tak stalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wichtiges Infrastrukturprojekt - unter vielen
Legislativní balíček: přídatné látky v potravinách
Koexistenz ist sehr wichtig.
Navrhuje k tomuto účelu speciální označení výrobků.
wichtiger öffentlicher Interessen, oder
důležitých veřejných zájmů, nebo
Interessenvertreter sind "wichtige Informationsquelle"
Etický kodex lobbistů a sankce za jeho porušování
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ausgesprochen wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wichtige Interessen sind betroffen.
Střetáváme se s různými zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichts kann wichtiger sein.
Nic nemůže být důležitější než toto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mein Film ist wichtiger.
- Můj film je důležitější!
Nicht wichtig. Nichts Interessantes.
Kontaktlinsen. Es ist wichtig.
Myslím, že nás tu zapomněli!
Řešil jste něco důležitého?
Co máš tak důležitého na srdci?
Žádné škrty ve veřejné správě!
To je o tak moc důležitější.
Ein sehr wichtiges Wahlkampfversprechen.
Jen přitahuje žháře a násilníky.
Die Wasserzufuhr ist wichtig.
Věděli jste, že to vynalezl Josiesin táta?
Alle Details sind wichtig.
- Nesmíme pominout žádný detail.
Dein Onkel ist wichtiger.
A tvůj strýc je mnohem důležitější.
- Netuším, vypadá důležitě.
Důvody mě nezajímají. - Mě ano.
- Die Details sind wichtig.
Und Graphiken sind wichtig.
A záleží také na grafice.
Ist nicht weiter wichtig.
-Manche Dinge sind wichtiger.
- Že v životě jsou důležitější věci.
- To jsou ty nesrozumitelné značky?
Jediné co mně zajímá si ty.
To by mohlo být časem cenné.
Wichtiger als dieser Trip?
Důležitější než náš výlet?
Ist das wirklich wichtig?
Rychlost, to je to, co potřebujeme.
- Es ist wirklich wichtig.
- Potřebujeme ho fakt nutně.
Das ist wichtig, Löffelchen.
O to jde, bláznivě milovat.
- Andys Leben ist wichtiger.
- Andyho život je důležitější.
- "Nichts, was wichtig wäre."
Die Informationen sind wichtig.
Očividně to je závažná informace.
Das sind wichtige Kunden.
Tohle jsou důležití klienti.
- Záleží nám na tom druhém.
Was ist wirklich wichtig?
Ist das wirklich wichtig?
- Opravdu na tom tak záleží?
- Leute treffen ist wichtiger.
Jedenfalls ein wichtiger Tag.
Jak říkám, dnešní den je výjimečný.
- Mir sind Manieren wichtiger.
Já dávám přednost dobrým způsobům.
- Ist das wirklich wichtig?
Wichtiger, als irgendein Fall.
Důležitější než jakýkoliv případ.
Nebylo to nic důležitého.
Baseball ist eben wichtiger.
Spěchá to. - Fakt to děsně spěchá.