Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wickeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wickeln zabalit 48 přebalit 8 vinout 1 ovinout
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wickeln zabalit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die getrocknete Probe wird in ein großmaschiges Leinentuch gewickelt und kräftig gerieben oder mechanisch gestampft, damit sich die Hopfensamen lösen.
Usušený vzorek se zabalí do hrubé bavlněné látky a silně se tře nebo mechanicky tluče, aby se oddělily pecky chmele.
   Korpustyp: EU
Habe seinen Körper in hübsches Papier und Schnüre gewickelt.
Zabalil jsem jeho tělo do pěkného papíru a provázku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hob den Ring auf, betrachtete ihn nachdenklich und wickelte ihn dann in das unbenutzte Kleenex in ihrer Hand.
Zvedla prsten, zamyšleně se na něj podívala a zabalila ho do nepoužitého papírového kapesníku, který držela v ruce.
   Korpustyp: Literatur
Maggie, wickle den Vorhang um dich rum.
Maggie, strhni závěs a zabal se do něj.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesem zeitweiligen Schutz wickelte sie den blutgetränkten Fetzen um den Stein.
V tomto dočasném úkrytu zabalila kámen do krví nasáklého útržku plátna.
   Korpustyp: Literatur
Sie wurde um die Pistole gewickelt, um den Lärm zu dämpfen.
Vidíte, že vrah do ní pistoli zabalil, aby ztlumil zvuk výstřelu.
   Korpustyp: Untertitel
K. war aber mit allem einverstanden, wickelte sich in die Decke, setzte sich an den Tisch und begann bei einer Kerze, den Brief nochmals zu lesen.
Ale K. byl se vším srozuměn, zabalil se do přikrývky, usedl ke stolu a při svíčce začal znovu číst dopis.
   Korpustyp: Literatur
Basin hatte die Schatulle sorgfältig in seinen Umhang gewickelt und sie an der Kiste, auf der er saß, festgebunden.
Bazin velmi pečlivě zabalil skříňku do svého pláště a přivázal ji k bedně, na které seděl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kniete nieder, sammelte ein paar Kerne ein und wickelte sie in einen Fetzen ihres Nachthemds.
Poklekla, sebrala hrst semínek a zabalila je do něčeho, co vypadalo jako další kus její noční košile.
   Korpustyp: Literatur
Sie hatte es in Küchenpapier gewickelt.
Nechala to zabalit do hedvábnýho papíru.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


um den Finger wickeln otočit si kolem malíčku

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wickeln

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Willst du Wickeln üben?
Nechceš si nacvičit dávání plínek?
   Korpustyp: Untertitel
- Wickeln Sie das rum.
Na, tímhle si to ovaž.
   Korpustyp: Untertitel
- 27 Sekunden fürs Wickeln.
- Přebalil jsem ho za 27 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich wickeln.
- Pojď, vyměním ti plíny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wickeln dich ein, Buster.
Snaží se tě udolat, Cvalíku.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihn nicht wickeln?
- Nemůžeš mu prostě vyměnit plínky?
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du sie bitte wickeln?
Mohla by si ji obléct?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe das Baby wickeln.
Jo, já jenom přebalím malého.
   Korpustyp: Untertitel
Wickeln Sie sich darin ein.
Na, zabal se do tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
Mich wickeln Sie nicht ein.
Já jsem imunní vůči vašemu šarmu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn in Zellophan wickeln?
Jistě, chceš, abych ho zabalil do celofánu?
   Korpustyp: Untertitel
Wickeln Sie Geschäfte mit uns ab?
Máte u nás účet?
   Korpustyp: Untertitel
19.000 Tafeln wickeln sie pro Stunde aus.
Rozbalí 19 000 tyčinek za hodinu!
   Korpustyp: Untertitel
Den Vorlauf um die Spitze wickeln.
Zamotej vlasec kolem návazce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wickeln die Kinder in Klebeband ein.
Všechny děti omotáme izolační páskou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wickeln die Ravioli ein wie Bonbons.
- Taštičky tam balí do celofánu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Leute wickeln die Verkäufe ab.
- Prodej zajistí mí muži.
   Korpustyp: Untertitel
Wickeln Sie Harper ein, aber nicht mich.
Harper vám naslouchá, ale já se vám nezodpovídám.
   Korpustyp: Untertitel
diese Bande hier in Folie zu wickeln.
Se tenhle dav pokoušel po staletí zafóliovat tenhle dav.
   Korpustyp: Untertitel
Also wickeln wir es demokratisch ab.
Tak to uděláme demokraticky.
   Korpustyp: Untertitel
Wickeln Sie einen Docht um sie.
A něčím omotáte, takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wickeln es im Nebenraum ab.
- Výměna bude ve vedlejší místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde gerne das wickeln versuchen?
Kdo si jako první chce vyzkoušet přebalování?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll das um den Kopf wickeln?
Chceš po mně, abych si tohle přetáhla přes hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wickeln diese amerikanischen Vögelchen ein.
Ale, děláme společnost jedněm americkým holkám.
   Korpustyp: Untertitel
Wickeln wir ihn in die Plane ein.
Zabalíme ho do plachty.
   Korpustyp: Untertitel
Wickeln Sie sie solange in Packpapier.
Zatím ji zabalte do balicího papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Erfahrung im Windeln wickeln.
Ten je teda zavinutej.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmer wickeln immer mehr Transporte ab, die nicht notwendig sind.
Společnosti organizují stále více jízd, které nejsou nutné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Cherokee wickeln Schlangenhaut um die Bäuche ihrer schwangeren Frauen.
Čerokiové obalovali těhotným ženám jejich břicha hadí kůží.
   Korpustyp: Untertitel
Wickeln Sie es um die Hüfte, mit doppeltem Schlüpfknoten.
Zavaž si to kolem pasu. A takhle udělej dvojitý uzel.
   Korpustyp: Untertitel
Schnüre auf kleine Spulen wickeln und solche Dinge.
Motat šňůry na malý špulky a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wickeln wir sie gleich ein oder zerhacken wir sie?
Zabalíme ho do deky, nebo naporcujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben besteht nur noch aus Füttern und Wickeln.
Celý můj život je krmení, odříhávání a šlofíky.
   Korpustyp: Untertitel
Die wickeln wir am Freitag beim Essen des Rechtsbeirats ein.
Těm budu mazat med kolem úst příští pátek na večeři Právnické rady.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen zum Spulen (einschließlich Schussspulmaschinen), Wickeln oder Haspeln von Spinnstoffen
Soukací stroje (včetně útkových soukacích strojů) nebo navíjecí stroje
   Korpustyp: EU
Maschinen zum Spulen, einschl. Schussspulmaschinen, Wickeln oder Haspeln von Spinnstoffen
Soukací stroje, včetně útkových soukacích strojů, nebo navíjecí stroje
   Korpustyp: EU
Maschinen zum Spulen, Wickeln oder Haspeln von Spinnstoffen (einschließlich Schussspulmaschinen)
Soukací stroje (včetně útkových soukacích strojů) nebo navíjecí stroje
   Korpustyp: EU
Jetzt muss ich das kleine Scheißerchen auch noch wickeln, Mann.
Musím mu vyměnit ty posraný plínky!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wickeln ihn in Folie ein und das war's.
Poslouchej, zabal mi ji do hliníku a pak se uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Die wickeln in 1 Stunde einen Deal ab.
Za hodinu se uskuteční jeden kšeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche jede von ihnen, um den Finger zu wickeln.
Budu se snaží okouzlit každou z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn umdrehen und es um ihn wickeln, okay?
Natočíme ho a obvážeme, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tentakel wickeln sich um die nächstliegende Hauptarterie.
Tyhle úpony se přichytí k nejbližší hlavní tepně.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die und wickeln Sie ums Handgelenk.
Chyť to a omotej si to okolo zápěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wickeln mich die anderen an Halloween in Klopapier ein.
Pěkně jim to natři, aby věděli, že se nevyplatí si se mnou zahrávat.
   Korpustyp: Untertitel
Kaveriammaaaa wie ich, wickeln Sie dieses herum auf?
Jsem ráda, žes mu dal ti peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sie um den kleinen Finger wickeln.
Snaží se je zaujmout.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst einen aber um den Finger wickeln.
Ty teda dovedeš jednoho zpitomět, nechceš pro nás pracovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste meine Lippen um den Tour Manager wickeln.
Musela jsem kvůli tomu přeblafnout manažerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde kaufen und wickeln alle Ihre Weihnachtsgeschenke!
Koupím a zabalím všechny tvý vánoční dárky!
   Korpustyp: Untertitel
Das wickeln habe ich am Ende noch hinbekommen.
Konečně jsem přišla na přebalování.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zu den Beschwerden wickeln wir jährlich mehr als 11.000 Anfragen ab.
Kromě stížností se každoročně zabýváme více než 11 000 žádostmi o poskytnutí informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Hyperpyrexie kann , insbesondere bei Kindern , eine Behandlung mit lauwarmen Wickeln oder einer Hypothermiedecke erfordern .
Hyperpyrexie , zejména u dětí , může vyžadovat léčbu omýváním vlažnou vodou nebo hypertermickou pokrývkou .
   Korpustyp: Fachtext
Er weiß, dass ich ihn jederzeit um den Finger wickeln kann.
On ví, že ho mám omotaného kolem prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das um die Säulen wickeln, damit die Tauben nicht wegfliegen.
Udělám z toho klícku, tak nám žádný holoubek nemůže uletět.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal versuchst du, sie um die Gabel zu wickeln, wie Daddy.
-Jsou moc dlouhé. Zkus si je namotat na vidličku, jako očko.
   Korpustyp: Untertitel
Von morgens bis abends wickeln sie immer nur Wonka-Schokolade aus!
Od rána do večera louskají čokoládové tyčinky!
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein warm aushärtendes Harz verwendet, muss es nach dem Wickeln der Faser ausgehärtet werden.
Je-li použita termosetická pryskyřice, musí být po navinutí vlákna vytvrzena.
   Korpustyp: EU
So wickeln Unternehmen oftmals Teile ihrer Geschäftstätigkeit über Tochterunternehmen, Gemeinschaftsunternehmen oder assoziierte Unternehmen ab.
Účetní jednotky například často provádějí části svých činností prostřednictvím dceřiných podniků, společných a přidružených podniků.
   Korpustyp: EU
Die ASEAN-Mitglieder wickeln fast 50% ihres Handels innerhalb Asiens ab.
Členové sdružení ASEAN realizují bezmála 50% svého obchodu v rámci Asie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mexikaner wickeln Verräter in eine Plastikfolie. Sie kippen Benzin und Taco-Soße drauf.
Ti zmrdi tě zabalí do pytle, polejou Taco omáčkou a benzínem a zapálí tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werd mich dran erinnern, wenn sie mir das Tetherballband um den Hals wickeln.
Jo, na to si vzpomenu až mi budou vázat provaz z tetherballu kolem krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überweise das Kapital heute Nachmittag, nächste Woche wickeln wir den Portfoliotransfer ab.
Finance převedu dnes odpoledne a celý ten transfer portfolia můžeme vyřešit příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wickeln was um Sie rum. Dann tut es nicht so weh.
Trochu ti to znehybním, aby to tak nebolelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal versuchst du, sie um die Gabel zu wickeln, wie Daddy.
Zkus si je namotat na vidličku, jako očko.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird euch einbalsamieren, euch in Leintuch wickeln und euch in einer Höhle begraben.
Ale vás nikdo nepohřbí v jeskyni a nezabalí do plátna.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ein Pflaster mit Kleie und Essig und wickeln Sie die Hufe in Sackleinen.
Podívejte, udělejte zábal z otrub a octa. Dejte to do nějaké pytloviny a obalte tím kopyto.
   Korpustyp: Untertitel
- Schoenstein. Machen Sie ein paar Fotos davon und wickeln Sie es dann in Zeitung ein.
Schoensteine, vyfoť i tu věcičku tady, zabal ji do novin a dej někam, kde o ni nikdo nezakopne.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie die Kleider aus und wickeln Sie sich in die Decken.
Sundejte si ty šaty a vlezte si do přikrývek.
   Korpustyp: Untertitel
Trocknen Sie sich mit einer ab, und wickeln Sie sich in die andere.
Jednou dekou se osušte a do druhé se zabalte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wickeln sie ein und verfüttern sie an die Haie für $500.
Oni ji za 500 dolarů zabalí a hodí ji žralokům.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jetzt wo jeder seine Puppe hat, lasst uns über das Wickeln reden.
Dobrá, teď, když všichni dostali své panenky, si promluvíme o zavinování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungen kriechen einem ins Ohr und wickeln sich um die Wirbelsäule.
Víte, jejich mláďata se dostanou uchem dovnitř a zavrtají se kolem mozkové kůry.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter gab sicher alles, um ihn um ihre Kralle zu wickeln.
Jsem si jistý, že má matka udělala, co mohla, aby jí zůstal ve spárech.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich immer in ein Riesenkondom wickeln, weil du Scheiße bist.
Měl by jsi v tom chodit všude, protože jsi čurák!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wickeln dich um den Finger, bevor du weißt, wie dir geschieht.
Dostaňte ji dřív, než zaútočí ona na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Bänder um die Venen wickeln, aber die Blutung ist so stark, dass das wahrscheinlich nicht klappen würde.
Můžeme žíly podvázat, ale to krvácení je hodně špatné, takže by to nemuselo pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Hymne für jeden, der sich schon mal von einem Mädchen um den Finger hat wickeln lassen.
Je to hymna každého chlapa, kterého si kdy nějaká holka omotala kolem malíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Parex Banka und verbundene Unternehmen wickeln das Leasing-Geschäft bis zum […] vollständig ab oder verkaufen es bis zum selben Datum.
Banka Parex a její přidružené podniky do […] postupně ukončí nebo odprodají veškeré leasingové činnosti.
   Korpustyp: EU
Schnelltender und bilaterale Geschäfte wickeln die NZBen mit den Geschäftspartnern ab, die zum Kreis ihrer Geschäftspartner für Feinsteuerungsoperationen gehören.
V případě rychlých nabídkových řízení a dvoustranných operací jednají národní centrální banky s protistranami, které jsou součástí jejich souboru protistran pro operace jemného doladění.
   Korpustyp: EU
Wir wickeln nicht nur den Verkauf ab, unsere abrechenbaren Stunden sollten sich mit dem Erweiterungsplan, den sie einführen, verdoppeln.
Nejenom, že se staráme o prodej, ale jejich plán rozrůstání by měl naši výplatu zdvojnásobit.
   Korpustyp: Untertitel
Alle europäischen Organisationen für Organaustausch wickeln den Organaustausch innerhalb des Hoheitsgebiets ihres jeweiligen Mitgliedstaats und grenzüberschreitend ab.
Všechny evropské organizace pro výměnu orgánů řídí výměny orgánů na území svého členského státu a mezi jinými zeměmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines Tages werden diese Seidenbezüge sich von hinten um deinen Hals wickeln und dich zu Tode würgen.
To hedvábný povlečení se jednou připlíží, omotá se ti kolem krku a uškrtí tě.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Prinz war noch nicht zufrieden. Wenn ich eine Seidenschal habe, kann ich ihn um meinen Hals wickeln und mitnehmen.
Malému princi to ještě nestačilo: Patří-li vám hedvábný šátek, mohu si ho dát na krk a odnést si ho.
   Korpustyp: Literatur
Wir - die Kommission - wickeln jetzt auch alle zukünftigen Gemeinschaftsprojekte ab, weil dies erforderlich ist und weil wir auch der Kontrolle des Parlaments unterliegen.
My, to znamená Komise, řídíme ovšem řídíme i všechny budoucí projekty Společenství, protože je to nutné a protože podléháme kontrole ze strany Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Mädchen und der Junge nehmen ihre Zungen, dann wickeln sie sie umeinander und wackeln die ganze Zeit damit hin und her.
Kluk a holka vezmou svoje jazyky daj si je navzájem do pusy a takhle s nima hýbou.
   Korpustyp: Untertitel
auf Unterlagen oder in anderen Aufmachungen, die ihre Verwendung in der Textilindustrie anzeigen (z. B. auf Zwirnmaschinenspulen, Kanetten (Kopsen), konischen Spulen oder Konen oder in Wickeln für Stickmaschinen).
uloženou na podložkách nebo upravenou jiným způsobem, ze kterého vyplývá použití pro textilní průmysl (například na potáčích, na válcových dutinkách, cívkách pro skací stroje nebo na kuželových cívkách nebo vřetenech ve tvaru návinů pro vyšívací stroje).
   Korpustyp: EU
Muss über einen optionalen Zugangspunkt eine Zahlung geleistet werden, bieten die Mitgliedstaaten die Zahlungsarten ihrer Wahl an und wickeln die entsprechenden Zahlungsvorgänge ab.
Vyžaduje-li se u případného dalšího přístupového místa platba, stanoví členské státy metody platby dle svého výběru a řeší související platební operace.
   Korpustyp: EU
auf Unterlagen oder in anderen Aufmachungen, die ihre Verwendung in der Textilindustrie anzeigen (z. B. auf Zwirnmaschinenspulen, Kanetten (Kopsen), konischen Spulen oder Konen oder in Wickeln für Stickmaschinen).
uloženou na podložkách nebo jiným způsobem, ze kterého vyplývá použití pro textilní průmysl (například na potáčích, cívkách pro skací stroje nebo ve tvaru kuželových cívek, útkových cívek nebo návinů pro vyšívací stroje).
   Korpustyp: EU
15.7.2002 Schnelltender und bilaterale Geschäfte wickeln die nationalen Zentralbanken ausschließlich mit den Geschäftspartnern ab , die zum Kreis ihrer Geschäftspartner für Feinsteuerungsoperationen gehören .
V případě rychlých nabídkových řízení a dvoustranných operací jednají centrální banky výhradně s protistranami , které jsou součástí jejich souboru protistran pro operace jemného doladění .
   Korpustyp: Allgemein
Kapitel-VI-Register wickeln die Vorgänge gemäß Absatz 1 Buchstaben a und b anstelle der Vorgänge gemäß Artikel 31 Absatz 1 Buchstabe d ab.
Registry podle kapitoly VI používají postupy uvedené v písmenech a) a b) odstavce 1 místo postupů stanovených v čl. 31 odst. 1 písmenu d).
   Korpustyp: EU
CPA 28.94.12: Maschinen zum Spinnen, Dublieren oder Zwirnen, Spulen, Wickeln oder Haspeln von Spinnstoffen sowie Maschinen zum Vorbereiten von Spinnstoffgarnen für die Weberei, Wirkerei und Strickerei
Stroje k vytlačování, protahování, tvarování nebo stříhání chemických textilních materiálů; stroje pro přípravu textilních vláken
   Korpustyp: EU
Ich wurde angeheuert um eine Technologie zu ent-wickeln, eine komplexes Muster blinkender Lichter, dazu gedacht um einen beeinflussbaren Status der Hypnose zu erschaffen.
Najali mě, abych vyvinul technologii, složitý vzorec blikajících světel, jež by vytvořil sugestivní stav hypnózy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klatschen ein paar Sandwichs zusammen, wickeln sie in Zellophan ein und dann "Ja, Lil' Wayne, Du darfst unser Boot haben.
Jo, popadnem nějaký sendviče, zabalíme je do celofánu, a pak, bum, "Ano, Lile Wayne, můžeš si půjčit naši loď.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Ergebnis dieser Berechnungen und Prüfungen für jedes betroffene PM-Konto positiv ausfällt , wickeln die [ Name der Zentralbank einfügen ] und sonstigen beteiligten Zentralbanken alle Zahlungen zeitgleich auf den PM-Konten der betreffenden TARGET2-Teilnehmer ab .
Je-li výsledek těchto výpočtů a kontrol pro každý příslušný účet PM kladný , zúčtuje [ vlož název centrální banky ] a další dotčené centrální banky všechny platby současně na účtech PM příslušných účastníků TARGET2 .
   Korpustyp: Allgemein
Im Anschluss daran wickeln die [ Name der Zentralbank einfügen ] und die sonstigen beteiligten Zentralbanken alle verbleibenden Zahlungen ( mit Ausnahme der herausgenommenen Zahlungsaufträge ) zeitgleich auf den PM-Konten der betreffenden TARGET2Teilnehmer ab , sofern ausreichend Deckung verfügbar ist .
Jsou-li k dispozici dostatečné peněžní prostředky , [ vlož název centrální banky ] a ostatní dotčené centrální banky poté současně zúčtují všechny zbývající platby ( kromě vyřazených platebních příkazů ) na účtech PM příslušných účastníků TARGET2 .
   Korpustyp: Allgemein
schriftlich. - Da die EU und Japan wirtschaftlich eng verbunden sind, wickeln sie über 20 % des Welthandels ab, aber das bilaterale Handelsvolumen ist nicht so groß, wie es sein könnte.
písemně. - Vzhledem k tomu, že EU a Japonsko jsou blízkými hospodářskými partnery, představují více než 20 % světového obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich konnte Randy Siminoff vorhin nicht zum Reden bringen, aber jetzt wo ich weiß, dass er eine Vorliebe für reifere Lehrer-Typen hat, - kann ich ihn vielleicht um den Finger wickeln.
Nepřinutila jsem Randyho Siminoffova, aby předtím mluvil, ale teď když vím, že preferuje zralejší učitelské typy, možná ho můžu okouzlit.
   Korpustyp: Untertitel
In Abschnitt 2.2 Absatz 4 erhalten die Sätze 1 und 2 folgende Fassung : "Schnelltender und bilaterale Geschäfte wickeln die nationalen Zentralbanken mit den Geschäftspartnern ab , die zum Kreis ihrer Geschäftspartner für Feinsteuerungsoperationen gehören .
3 ) V oddíle 2.2 čtvrtém odstavci se první dvě věty nahrazují tímto : "V případě rychlých nabídkových řízení a dvoustranných operací jednají centrální banky s protistranami , které jsou součástí jejich souboru protistran pro operace jemného doladění .
   Korpustyp: Allgemein