Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Abwägung aller Gründe für und wider ist die Annahme der vorgeschlagenen Richtlinie meiner Meinung nach unnötig.
Shrnu-li všechna pro a proti, je můj závěr takový, že navrženou směrnici není nutno přijímat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für und Wider gehen einander an die Gurgel.
Pro a proti, kteří si jdou navzájem po krku.
Könnte die Kommission das Für und Wider einer Abgabe einer Empfehlung im Mai bzw. im Herbst
Může Komise uvést důvody pro a proti vydání doporučení v květnu resp. na podzim:
Töten ist ein Verstoß wider die Natur, es reißt die Seele auseinander.
Tento akt násilí proti přírodě roztrhne tvou duši.
Wesentlicher Zweck war es jedoch, Bulgarien und andere Länder zu entschädigen, die wider besseres Wissen gezwungen worden sind, funktionstüchtige Nuklearanlagen stillzulegen.
Avšak hlavním účelem bylo uhradit prostředky Bulharsku a jiným zemím, která byly nuceny proti svému přesvědčení vyřadit z provozu funkční jaderné reaktory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kam wider besseren Wissens.
Jsem tu proti svému přesvědčení.
Darüber hinaus müssen die Mitgliedstaaten durch entsprechende Maßnahmen verhindern, dass Anschlüsse von Kunden wider deren Willen auf neue Betreiber umgestellt werden.
Členské státy musí také přijmout opatření, aby se předešlo tomu, že je zákazníkovi změněn operátor proti jeho vůli.
Du sollst nicht falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten.
Nepromluvíš křivého svědectví proti bližnímu svému.
Mit welchem Rechte entführen Sie uns wider Willen an Bord dieser fliegenden Maschine?
Jakým právem nás proti naší vůli unášíte na palubě tohoto létajícího stroje?
Waren das die Für und Wider?
Už jsme s pro a proti skončili?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So sich auch ein Heer wider mich aufmacht, mein Herz kennt keine Furcht. Und wenn Krieg sich wider mich erhebt, so verlasse ich mich auf ihn."
Byť i stany své proti mně rozbili, nebude se lekati srdce mé, byť se pozdvihla proti mně jejich síla, já u Něj naleznu útěchu."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wider meinen Willen schickte man mich, Euch zu Tisch zu rufen.
Proti mé vůli mě poslali, abych vás zavolala k obědu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus müssen die Mitgliedstaaten durch entsprechende Maßnahmen verhindern, dass Anschlüsse von Kunden wider deren Willen auf neue Betreiber umgestellt werden.
Členské státy musí také přijmout opatření, aby se předešlo tomu, že je zákazníkovi změněn operátor proti jeho vůli.
Wider meinen Willen schickte man mich, Euch zu Tisch zu rufen.
Proti mé vůli mě poslali, abych vás zavolala k obědu.
Mit welchem Rechte entführen Sie uns wider Willen an Bord dieser fliegenden Maschine?
Jakým právem nás proti naší vůli unášíte na palubě tohoto létajícího stroje?
Denn ich liebe dich wider meinen Willen.
Miluji vás totiž proti své vůli.
-- Und noch dazu wider unseren Willen!
Betonten wir ihre Wichtigkeit, machten wir uns verdächtig, daß wir so offenbar Unwichtiges überschätzten und als Überbringer dieser Nachrichten dir anpriesen, unsere Zwecke, nicht deine verfolgten, ja, wir konnten dadurch die Nachrichten selbst in deinen Augen herabsetzen und dich so, sehr wider Willen, täuschen.
Zdůrazníme-li jejich významnost, staneme se podezřelými, že přeceňujeme něco tak zjevně nevýznamného a sebe ti vychvalujeme jako doručovatele těchto zpráv, že sledujeme své cíle a ne tvé, ba mohli bychom tím v tvých očích ty zprávy též znehodnotit a tak tě - naprosto proti své vůli - klamat.
Q. in der Erwägung, dass die Opfer des Terrorismus Symbolcharakter für die Demokratie haben und dass die Behörden und öffentlichen Einrichtungen ihrer Stimme Aufmerksamkeit schenken und sicherstellen müssen, dass sie dort Berücksichtigung finden, wo Beschlüsse über die Bekämpfung derer gefasst werden, die aus ihnen wider Willen Protagonisten gemacht haben,
Q. vzhledem k tomu, že oběti terorismu jsou přemětem zájmu demokratické společnosti a že orgány veřejné moci musí naslouchat jejich hlasům a zajistit, aby na ně byl brán zřetel všude, kde budou přijímána rozhodnutí o boji proti těm, kteří z nich proti jejich vůli udělali protagonisty tohoto lidského dramatu,
in der Erwägung, dass die Opfer des Terrorismus Symbolcharakter für die Demokratie haben und dass die Behörden ihrer Stimme Aufmerksamkeit schenken und sicherstellen sollten, dass sie dort Berücksichtigung finden, wo Beschlüsse über die Bekämpfung derer gefasst werden, die aus ihnen wider Willen Protagonisten gemacht haben,
vzhledem k tomu, že oběti terorismu jsou předmětem zájmu demokratické společnosti a že orgány veřejné moci by měly naslouchat jejich hlasům a zajistit, aby na ně byl brán zřetel všude, kde budou přijímána rozhodnutí o boji proti těm, kteří z nich proti jejich vůli udělali protagonisty tohoto lidského dramatu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und sie sagt uns "Du sollst nicht falsches Zeugnis hervorbringen wider deinen Nächsten".
A taky nám říká, že "Nevydáš proti bližnímu svému křivého svědectví."
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wider
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wider das demokratische Tabu.
Jak prolomit demokratické tabu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich erzähle nicht immer dieselbe Geschichte wider und wider.
Já ti neříkám stejný příběh pořád dokola.
Dies spiegelt drei Entwicklungen wider.
To je odrazem tří procesů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich widere mich selbst an.
Unsere Massenmedien spiegeln dies wider.
Naše hromadné sdělovací prostředky tento stav odrážejí.
Es ist wider besserer Einsicht.
Ich widere eine Ratte an.
Die Kerzen spiegeln sich wider.
Diese Vorschläge spiegeln diese Bedürfnisse getreu wider.
Tyto návrhy dané potřeby plně reflektují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt Argumente für und wider.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise spiegelt deine Arbeit das nicht wider.
Naneštěstí, vaše práce to neukazuje.
Soll er einfach wider als DJ arbeiten?
Má se zase živit jako DJ?
Weil es wider die Natur ist.
Není to normální, mladíku.
Seine Worte hallen wie Donner wider.
Jeho slova působí na lidi jako hrom.
Dies spiegelt einen Rückgang der Produktion wider.
To odráží pokles úrovní výroby.
Dieses Defizit spiegelt ein grundlegendes Forschungsdefizit wider.
Tento deficit odráží hlubší deficit výzkumu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verwaltungreform spiegelt dies sehr anschaulich wider.
Zřetelným dokladem toho je reforma státní správy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, sie spiegeln es wider -- was noch?
Jasně, zrcadlí jeho činnost -- co dál?
Er konnte wider Erwarten doch nicht fliegen.
Ne, neuměl létat, jak si jeho fanoušci mylně mysleli.
Ihr könnt jetzt alle wider reinkommen.
Všichni se už můžete vrátit.
Die Ära spiegelte die Kirche 1983 wider.
Tahle éra odrážela církev roku 1983.
Das spiegelt nur meine Wertschätzung wider.
Toto je pouze odraz mé vděčnosti.
Dieses Bündnis spiegelt Furcht wider, nicht Überzeugung.
Toto spojenectví však neodráží oddanost, nýbrž strach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Stabilität spiegelte einen einfachen Tauschhandel wider:
Tato stabilita odrážela jednoduchý princip něco za něco:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kirchenglocken hallen auf großen Flächen wider.
Zvuk zvonů se od něčeho velkého odráží.
Träume spiegeln nicht wider, was du glaubst.
Sny nemusí nutně prozrazovat, co si člověk myslí.
Das spiegelt nicht meinen Zustand wider.
Tohle není odraz mého skutečného stavu.
schriftlich. - Dieser Bericht spiegelt Chinas wachsende Macht als Handelsnation wider.
písemně. - Tato zpráva odráží rostoucí moc Číny jakožto obchodní mocnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies spiegelt sich auch in unserer Abstimmungsphilosophie wider.
Tím se bude řídit náš postoj při hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Abgeordnete! Was Sie sagen, spiegelt genau meine Gedanken wider.
Vážená paní poslankyně, to, co jste uvedla, přesně odráží moje vlastní myšlenky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Meinung spiegelt nur die Meinung der Kommission wider.
Můj názor jen odráží názor Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings geben diese Statistiken nur einen Teil der Geschichte wider.
Tyto statistické údaje nám ale nevykreslí skutečný obrázek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Idealfall spiegelten sich Staat und Familie gegenseitig wider.
Stát a rodina byly ideálně zrcadlovými obrazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Ergebnis spiegelt sich in unserem Vorschlag wider.
Výsledkem je to, co jsme navrhovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorschlag des Parlaments spiegelt dieses Ziel wider.
Návrh Parlamentu odráží tuto ambici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide Gründe spiegeln ein massives Versagen unserer wirtschaftlichen Institutionen wider.
Oba důvody jsou odrazem obřího selhávání našich ekonomických institucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch spiegelt sich darin die Stimmung vieler Japaner wider.
Tento pocit nicméně odráží náladu mnoha Japonců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese flexiblere Kreditpolitik spiegelt ein neues Image des IWF wider.
Tato pružnější úvěrová politika je odrazem nového obrazu MMF.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Änderungsantrag spiegelt die vom Europäischen Datenschutzbeauftragten vorgebrachten Argumente wider.
Tento pozměňovací návrh odráží výroky evropského inspektora ochrany údajů.
Er spiegelt außerdem die vom Europäischen Datenschutzbeauftragten vorgebrachten Argumente wider.
Odráží také výroky evropského inspektora ochrany údajů.
Die uneinheitliche Vorgehensweise spiegelt sich auch im finanziellen Bereich wider.
Roztříštěnost se projevuje také ve finanční oblasti.
Ihre Verurteilung spiegele auch die Europäische Verfassung wider.
Pokud jde o české poslance EP , stali se členy následujících delegací :
Dies spiegelt sich auch in den Zahlen wider.
To se také odráží ve statistikách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie spiegeln die Prioritäten der Strategie Europa 2020 wider.
Ty odrážejí priority strategie Evropa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorschlag des Parlament spiegelt dieses Ziel wider.
Návrh Parlamentu tento smělý cíl odráží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Befund spiegelt die pharmakologische , antiresorptive Wirkung der Substanz wider .
Tyto nálezy reflektují farmakologické antirezorpční vlastnosti sloučeniny .
* spiegelt Patienten wider, für die 12 Wochen-Daten verfügbar waren
* odráží pacienty s dostupnými daty za 12 týdnů
Die Pharmakokinetik von Insulin spiegelt jedoch nicht seine Stoffwechselwirkung wider.
Je však třeba si uvědomit, že farmakokinetika inzulínu neodráží jeho metabolický účinek.
Die Akte gibt nicht das ganze Bild wider.
Ta složka neutvotří kompletní obrázek.
Es wäre unlogisch, wider unsere Natur zu handeln.
Bylo by nelogické, kdybychom se bránili přirozenosti.
Aber das spiegelt nur wider, was unser wirtschaftliches Paradigma verlangt.
Ale je to odraz toho, co tento ekonomický systém vyžaduje.
Das Signal hallte letzte Nacht wider und heute Morgen nochmal.
Signál se včera večer zase objevil a pak dneska ráno.
Also, spiegelt die Schlange ihre Bewegungen wider. Wie ruhiges Wasser.
Takže ten had odráží její pohyby, jako nezčeřená hladina.
Ich habe dir, wider all meiner Instinkte, vertraut.
I já jsem ti navzdory mému lepšímu úsudku věřila.
Weißt du was? Ich habe es verschönert, wider Erwarten.
No, vlastně jsem tu košili vylepšil.
Die Reihenfolge dieser Schlüsselprioritäten spiegelt nicht deren Bedeutung wider.
Pořadí těchto klíčových priorit nijak nesouvisí s jejich významem.
Die Reihenfolge dieser Schlüsselprioritäten spiegelt nicht deren Bedeutung wider.
Pořadí těchto klíčových priorit neodráží jejich důležitost.
Die durchschnittlichen Verkaufspreise der Gemeinschaftsproduktion spiegelten die Marktentwicklung wider.
Průměrné prodejní ceny výroby ve Společenství odrážely rozvoj trhu.
der Mengenrabatt spiegelt nur die Risikominderung für den Investor wider,
množstevní sleva odráží pouze snížení rizika pro investory, a
Dieses Kriterium spiegelt die Kapazität zur Integration von Flüchtlingen wider.
Toto kritérium odráží kapacitu pro integraci uprchlíků.
Dies spiegelt eine Produktionsverlagerung hin zu etwas höherwertigen Waren wider.
To odráží přesun výroby k o něco propracovanějším výrobkům.
Israels Angst spiegelt die einzigartige Geschichte der Region wider.
Obavy Izraele odrážejí jedinečnou historii tohoto regionu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber spiegelt die geringere Ungleichheit wirkliche Gerechtigkeit wider?
Ale dosahuje nižší míry nespravedlnosti jen proto, že je výsledkem odrazu skutečné spravedlnosti?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch die globalen Institutionen spiegeln diese neuen Realitäten nicht wider.
Globální instituce ale tyto nové skutečnosti nezohledňují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Entwurf des Ratsbeschlusses spiegelt dieses Ziel wider.
Návrh rozhodnutí Rady tento cíl odráží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ratings von SP spiegeln unsere Meinung wider.
Ratingy SP vyjadřují náš názor.
Ich wäge gerade das Für und Wider ab.
Věnuji tomu náležitou pozornost.
Sollte ich wider Erwarten noch Hunger haben, einen Joghurt.
Pokud budu mít ještě hlad, o čemž pochybuji, vzal bych si jogurt.
Leider spiegeln die derzeitigen statistischen Angaben diesen Prioritätenwechsel nicht wider.
Stávající statistiky bohužel tuto změnu priorit neodrážejí.
Sie wissen schon, ich widere sie an, Mann.
Dieser Korrekturfaktor spiegelt den Leistungsbedarf der Pilotflamme wider.
Tento korekční faktor zohledňuje příkon trvale hořícího zapalovacího hořáku.
Deutschland zufolge gibt die Preisanpassungsklausel die Absichten der Parteien wider.
Podle Německa vyjadřuje úmysl stran doložka o cenovém přizpůsobení.
Die Produkt-Benchmark für Salpetersäure gibt diese Korrektur wider.
Referenční úroveň produktu pro kyselinu dusičnou tuto opravu zohledňuje.
Dieser Titel gibt den Inhalt des Unterabschnitts besser wider.
Tento název lépe odráží obsah pododdílu.
Die unterschiedlichen Sichtweisen spiegeln einen grundlegenderen Unterschied wider.
Tato různost pohledů reflektuje hlubší rozdíly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dieser polarisierten Stimmung spiegelt sich eine unbequeme Realität wider.
Při jedné příležitosti dokonce vážil cestu na jih od řeky Rio Grande, aby to dokázal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kapazitätsauslastung spiegelt den Produktions- und Nachfragerückgang wider.
Míra využití kapacity odráží pokles výroby a poptávky.
Dieser Rückgang spiegelt sich in der festgestellten Preisunterbietung wider.
Tento pokles se projevil ve zjištěném cenovém podbízení.
Die fertiggestellten Installationen spiegeln jahrelange harte Arbeit wider.
Tento úspěch odráží roky tvrdé práce.
Diese Bilder spiegeln die Momente nach der Hausarbeit wider.
Tyto obrázky znázorňují chvíle, když už je o domácnost postaráno.
Wider jede Vernunft empfinde ich etwas für Sophie Baker.
Chovám iracionální pozitivní pocity k Sophii Bakerové.
Ich widere ihn an, genauso wie ich euch anwidere.
Kašlu na něj. A na vás taky, teplouši!
Die Nachteile und Probleme, die diese Regionen erfahren, spiegeln die Grenzen der europäischen Integration wider.
Znevýhodnění a problémy těchto regionů odráží omezení evropské integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Der Bericht spiegelt genau unsere Ansichten zur künftigen Entwicklung der GASP wider.
písemně. - Zpráva přesně vystihuje naše názory na budoucí vývoj SZBP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum zweiten Punkt: Wie bereits erwähnt, spiegelt der Haushalt die politischen Prioritäten nicht wider.
Co se týče druhého bodu, vidíme, že rozpočet, jak jsem řekl, neodráží politické priority.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies spiegelt sich auch in den Schwerpunkten für unseren Ratsvorsitz 2011 wider.
Odráží se to i na prioritách našeho předsednictví pro rok 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider spiegelt sich unsere Bitte in der gegenwärtigen Form des Berichts nicht wider.
Náš požadavek se bohužel ve stávající podobě zprávy neodrazil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie spiegeln nicht die detaillierten und sachbezogenen Einschätzungen wider, über die der Ausschuss abgestimmt hat.
Neodráží podrobné a faktické hodnocení, na jehož základě výbor hlasoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entschließung spiegelt die europäische Sicht auf die aktuelle Lage wider, und ich unterstütze sie.
Usnesení představuje evropský názor na současnou situaci a já ho podporuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies spiegelt sehr gut die Debatte über den mehrjährigen Haushaltsplan wider.
To velmi dobře odráží debatu o víceletém rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn die Einstellung zum Sport spiegelt die Haltung zur Gesundheit der Menschen im vereinten Europa wider.
U postoje ke sportu se jedná ve skutečnosti o postoj ke zdraví lidí ve sjednocené Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Werte spiegeln sich in der Gestaltung der internen Strukturen und Arbeitsabläufe der EZB wider .
Tyto hodnoty se odrážejí ve vnitřní organizační struktuře i ve způsobu , jakým ECB upravila své pracovní postupy .
Auch dieser transparente Entwurf spiegelte die Werte der EZB angemessen wider .
Transparentní design projektu také vhodným způsobem odráží hodnoty ECB .
Die folgenden Aussagen geben die Informationen wider , die zu den einzelnen Wirkstoffen bekannt sind .
Následující údaje odpovídají informacím dostupným pro jednotlivé účinné látky .
Die pharmakokinetischen Ergebnisse spiegeln die leicht unterschiedlichen in-vitro- Eigenschaften dieser Vernebler wider (siehe Abschnitt 4.2).
Farmakokinetické výsledky reflektují nepatrně odlišné in vitro charakteristiky těchto rozprašovačů (viz bod 4. 2).
Dies spiegelt sich in den verfügbaren Behandlungsleitlinien der wissenschaftlichen Gemeinschaft wider.
Údaje, které jsou k dispozici, neumož ují u init záv ry s ohledem na obecnou limitní
Die Bezeichnung „Bank“ spiegelt die Bedeutung und die mannigfaltigen Aufgaben der Weltbank nur unzureichend wider.
Fakt, že Světová banka je dle názvu „bankou“, nedoceňuje její význam ani mnohostrannost jejích rolí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie spiegelten nur das Verlangen wider, "dass die Erklärung leicht zu verstehen sein solle".
Odrážely pouze přání, ,,aby bylo snadné sledovat argumentaci."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Steuersystem eines Landes spiegelt seine institutionellen Kapazitäten, seine Wirtschaftsbedingungen und sein politisches Kräfteverhältnis wider.
Daňová soustava určité země odráží její institucionální kapacitu, ekonomické poměry a rozdělení politické moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der zweite Trend spiegelt die Veränderungen in der Motivation und Organisation der Terroristengruppen wider.
Druhý soubor trendů odráží změny motivace a organizace teroristických skupin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar