Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum widerfuhr das der polnischen Minderheit?
Proč se to stalo právě polské menšině?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shana wollte sich für das, was Jenna widerfuhr, an uns rächen.
Shana po nás šla kvůli pomstě za to, co se stalo Jenně.
Lawrence wollte herausfinden, was Ben widerfahren ist.
Lawrence se snažil zjistit, co se stalo Benovi.
Warum sind Sie nach dem, was Hogan widerfahren war, das Risiko eingegangen?
Proč jsi to udělala? Proč riskovat po tom, co se stalo Hoganovi?
Ich habe gehört, was deinem Halbbruder in Wien widerfahren ist.
Slyšela jsem, co se stalo ve Vídni tvému nevlastnímu bratrovi.
Nicht nachdem, was Victor widerfahren ist.
Ne poté, co se stalo Viktorovi.
Ist Ihnen am Tag des ersten Angriffs etwas Ungewöhnliches widerfahren?
V den, kdy útoky začaly nestalo se vám něco zvláštního?
Es gibt so viele Unfälle, die jemandem wie Lt. Larkin widerfahren könnten.
Jakákoliv nehoda by se mohla stát člověku jako je poručík Larkin.
Vielen Menschen widerfahren viele schreckliche Dinge, und sie werden trotzdem nicht wie du.
Spoustě lidem se stalo hodně hrozných věcí a nedopadli jako ty.
Ich erzählte ihnen alles, was der Crew widerfahren ist.
Takže jsem podal hlášení. Řekl jsem jim všechno o tom, co se stalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Etwas ganz Ähnliches ist der amerikanischen Außenpolitik widerfahren.
Cosi na způsob této chyby postihlo i americkou zahraniční politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist nicht der einzige auf der Welt, dem etwas schlimmes widerfahren ist.
Nejsi jediná osoba na světě, kterou postihla životní tragédie.
Eines der Ziele von Politikern besteht darin, ihr Volk davor zu bewahren, dass ihm öffentliches Leid widerfährt.
Jedním z cílů politiků je předcházet tomu, aby veřejné ohrožení postihlo jejich lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr könntet doch dafür sorgen, dass ihm etwas widerfährt, oder?
Mohl bys zařídit, aby ho postihlo nějaké neštěstí?
Von diesen Gruppen kann er sich beraten lassen, wie jene Iraner im Auge behalten, bestärkt und unterstützt werden können, die schon verhaftet worden sind, kurz davor stehen oder denen schon Schlimmeres widerfahren ist.
Za této krize by prezident USA měl vytvořit jednotnou frontu s lidskoprávními skupinami, které mu mohou poradit jak přesně sledovat, povzbuzovat a podporovat Íránce, kteří byli nebo teprve mohou být zatčeni či ještě hůře postiženi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du stellst dir alle möglichen Schrecken vor, die der armen Frau und ihrem Kind widerfahren.
Můžeš si představit všechny druhy hrůz, které postihnou tu chudinku a její dítě.
In der gegenwärtigen Krise sollte sich der US-Präsident mit Menschenrechtsgruppen zu einer einheitlichen Front zusammentun. Von diesen Gruppen kann er sich beraten lassen, wie jene Iraner im Auge behalten, bestärkt und unterstützt werden können, die schon verhaftet worden sind, kurz davor stehen oder denen schon Schlimmeres widerfahren ist.
Za této krize by prezident USA měl vytvořit jednotnou frontu s lidskoprávními skupinami, které mu mohou poradit jak přesně sledovat, povzbuzovat a podporovat Íránce, kteří byli nebo teprve mohou být zatčeni či ještě hůře postiženi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was sonst soll dir widerfahren?
Schreckliches Glück widerfuhr ihnen.
Postihlo je za to velké neštěstí.
Vermutlich hätte sie dasselbe getan, was ihr widerfahren war, hätte sie in einem dieser Häuser gelebt.
Pravděpodobně by udělala totéž, co postihlo ji, kdyby bydlela v jednom z těch domů,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist also kein Wunder, dass die Araber, insbesondere die Palästinenser, weder existenziell noch moralisch verstehen können, was ihnen widerfährt.
Není tedy divu, že Arabové, zejména Palestinci, stále nedokáží pochopit, existenčně ani morálně, co že se jim to přihodilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du weißt, was deinem Bruder Widerfahren ist?
Víš, co se přihodilo tvému? bratrovi?
Ich glaube, dass dem Barcelona-Prozess etwas Ähnliches widerfahren ist: Er wurde nicht abgeschlossen, sondern unterbrochen - zumindest teilweise.
Věřím, že něco podobného se přihodilo barcelonskému procesu: neskončil, byl pouze opuštěn - přinejmenším zčásti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du je das Buch Wenn guten Menschen Böses widerfährt gelesen?
Četl si někdy "Co špatnýho se může přihodit dobrým lidem"?
"So wichtig Hilfe ist für das Überleben eines Staats in Afrika, so ist es zugleich das verheerendste, was dem Kontinent widerfahren kann.
"Na druhou stranu, přestože je vnější pomoc pro přežití afrických států kriticky důležitá, je to ta nejhorší věc, která se mohla našemu kontinentu přihodit.
Wie Sie alle wissen, ist meiner Tochter etwas schreckliches widerfahren.
Jak všichni víte, mé dceři se přihodila hrozná věc.
Inzwischen muss die Botschafterin erfahren, was Ihnen widerfahren ist.
Mezitím musím velvyslankyni sdělit, co se vám přihodilo.
Nun, wenn mir etwas Gutes widerfährt, widerfährt es auch Ihnen.
Víš, když se něco dobrého přihodí mě, přihodí se to i tobě.
Hör zu, wenn du nicht kooperierst, könnte ihr dasselbe widerfahren wie deinem Mann.
Pokud nebudeš spolupracovat, přihodí se jí to samé, co tvému manželovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein großes Unglück wird Ihnen widerfahren, wenn Sie das tun.
Veliká pohroma by vás stihla, kdybyste tak činil.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit widerfahren
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr sind Sachen widerfahren.
Zodanga ist ihm widerfahren.
Gerechtigkeit ist ihm widerfahren.
Jejího otce dostihla spravedlnosti.
Dir ist Schlimmes widerfahren.
Etwas war ihr widerfahren.
Sie werden dir widerfahren!
A postihne tebe, tebe i tebe!
Ihr wird Gerechtigkeit widerfahren.
Konečně bude objeven a budou uznány jeho zásluhy.
Wenn es ihnen widerfahren kann, kann es auch uns widerfahren.
Musíme se modlit k bohu, ten nám může pomoci.
Was ist diesem Ort widerfahren?
Mir widerfahren immer wieder Unglücke.
Zdá se, že přivolávám karamboly.
Ist das auch Ihnen widerfahren?
Was sonst soll dir widerfahren?
Dir ist etwas Schlimmes widerfahren.
Stalo se ti něco špatného.
Was ist dir widerfahren, Guy?
Dir ist auch Schlimmes widerfahren.
I tebe potkaly hrozné věci.
Den Skorpionen ist dasselbe widerfahren.
Stalo se to i těm škorpiónům.
Also ist ihr etwas widerfahren.
Ihnen ist großes Unrecht widerfahren.
Byla na nich spáchána obrovská nespravedlnost.
Was ist Caesar denn widerfahren?
Was ist ihm gerade widerfahren?
Co se to s ním stalo? - Dostal zLittováno.
Was ist Ihnen Grausiges widerfahren?
Co příšerného se Vám stalo?
Ihnen wird keine Tragödie widerfahren.
Ujišťuji vás, že nedojde k žádné tragédii.
Eines ist euch schon widerfahren.
Mom, was ist Suzie widerfahren?
Das kann jedem Commander widerfahren.
Situace bez výhry také může nastat.
Frank, was ist Carlos widerfahren?
Franku, co se stalo s Carlosem?
Ist Ihnen das je widerfahren?
Už se vám to někdy stalo?
Wird uns etwas Schlimmes widerfahren?
To se nám stane něco špatnýho?
Nicht nachdem, was Victor widerfahren ist.
Ne poté, co se stalo Viktorovi.
Aber diesem Nachtwächter ist offenbar irgendetwas widerfahren.
To, co se stalo nočnímu hlídači, nás zalarmovalo.
Und was ist dir danach widerfahren?
Euch sind Schmerz und Verlust widerfahren.
Poznala jsi bolest a ztrátu.
Meinen Untertanen, auch Luther, soll Gerechtigkeit widerfahren.
- Nemohu. Je mým občanem. Je mou povinností zaručit mu regulérní výslech.
Was Ihnen widerfahren ist, ist furchtbar, Jane.
To, co se ti stalo, bylo strašný, Jane.
Lawrence wollte herausfinden, was Ben widerfahren ist.
Lawrence se snažil zjistit, co se stalo Benovi.
Du weißt, was deinem Bruder Widerfahren ist?
Víš, co se přihodilo tvému? bratrovi?
Dinge, die mir nicht widerfahren sind.
Věci, které jsem nezažil.
Kein schönreden mehr, was uns widerfahren ist.
Žádné zjednodušování toho, čím jsme si prošli.
Es ist ihr wahrscheinlich nie widerfahren.
Wir werden herausfinden, was ihm widerfahren war.
Zjistíme pravdu o tom, co se mu stalo.
Möge Ihnen Glück und Wohlstand widerfahren.
-Ať vás dobro a štěstí provází.
Was besagtem Agenten gerade widerfahren ist!
K čemuž u daného agenta asi právě došlo.
Sie verdienen nicht, was Ihnen widerfahren ist.
Nezasloužíš si, co se ti stalo.
Sieh doch, was mir widerfahren ist.
Was Ihrer Familie widerfahren ist, ist schrecklich.
Co se stalo tvé rodině je hrozné.
Als würde es ihr noch immer widerfahren.
Jako by se jí to pořád dělo.
- Ich weiß, was Ihnen widerfahren ist..
Einigen meiner Freunde sind schreckliche Dinge widerfahren.
Moji přátelé, stalo se jim něco strašného.
Und jetzt wird ihm das gleiche widerfahren.
Danjel sagte, dass ihr Unrecht widerfahren sei.
Danjel říkal, že ji potkalo velké bezpráví.
Sie wissen, was ihm widerfahren ist.
Buchstäblich ist mir nie etwas Gutes widerfahren.
Mě nikdy nepotkalo nic dobrýho.
Nichts Schlimmes wird dir nochmal widerfahren.
Nic zlého se ti už nikdy nestane.
Deinem Kleinen da könnten viele Dinge widerfahren.
Ó, velký věci čekají našeho studentíka.
Ist Ihnen schon einmal Vergebung widerfahren?
Uns wird so etwas nicht widerfahren.
Ist das schon andern Männern widerfahren?
Byli zde muži jako jsem já, přede mnou?
Etwas ganz Ähnliches ist der amerikanischen Außenpolitik widerfahren.
Cosi na způsob této chyby postihlo i americkou zahraniční politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich erzählte ihnen alles, was der Crew widerfahren ist.
Takže jsem podal hlášení. Řekl jsem jim všechno o tom, co se stalo.
Für all unsere Verbrechen wird uns Gerechtigkeit widerfahren.
Za všechny tvé zločiny přijde spravedlnost.
Es tut mir leid, dass dir das widerfahren ist.
Je mi líto, že se ti tohle stalo.
Ich kann ihnen nicht erzählen, was mir widerfahren ist.
Nemůžu jim říct, co se mi stalo.
So viel ich weiss, ist Ihrem Mann grosses Unheil widerfahren.
Podle doktora Gensaie už nebude nikdy vidět.
Du hast etwas durchgemacht, das nur wenigen je widerfahren ist.
Prošla sis něčím, co zakusilo jen málo lidí.
Alles, was dir widerfahren ist, hat mit mir zu tun.
Všechno se ti to stalo kvůli mně. Chápeš?
Es ist Wahnsinn, was uns da widerfahren ist.
Je to šílenství, co se mezi námi stalo.
Achtet gut auf sie und lasst ihr keinen Schaden widerfahren.
Střežte ji a nenechte ji dojít úhony.
Erst wenn ich weiß, was meinem Bruder widerfahren ist.
- Až zjistím, co se stalo mému bratrovi.
Bedeutet das, dass mir auch etwas Schreckliches widerfahren wird?
Znamená to, že i mně se stane něco špatného?
Dir ist großes Unrecht widerfahren, wie Tausenden vor dir
Utrpěl jsi velkou křivdu, stejně jako tisíce dalších před Tebou.
Wenn der Fötus stirbt, wird Ihnen beiden das Gleiche widerfahren.
Jestli plod zemře, tak vy také.
Aber ich bin für das verantwortlich, was ihm widerfahren ist.
Ale za to, co se mu stalo, mohu já.
Wie vielen von euch ist das Gleiche widerfahren?
Kolik z vás ztratilo tolik co já?!
Sie erwähnten mal, dass Ihnen eine Vision widerfahren ist.
Jednou jste se zmínil, že jste měl vidění.
Die Wiedergeburt wird Ihnen leider nicht widerfahren, aber unserer Ernte.
Naneštěstí, to znovuzrození nebude vaše, ale naší úrody.
Wir sind nicht die ersten Frauen, denen das widerfahren ist.
Nejsme první ženy, kterým se to stalo.
Was dir widerfahren ist, tut mir schrecklich Leid.
Poslyš, mrzí mne, co se ti stalo a rád bych ti pomohl.
Caleb, wir werden vielleicht nie erfahren, was ihr widerfahren ist.
Calebe, možná se nikdy nedozvíme, co se jí stalo.
Ein zweites Mal wird dir nicht die gleiche Nachsicht widerfahren.
Takovou shovívavost bych už podruhé neprojevil.
Solang du sie hast, wird dir nichts Schlimmes widerfahren. Okay?
Dokud ho budeš mít, tak se ti nestane nic zlého.
"Sehr geehrter Mr. Clarke, Ihnen ist große Ungerechtigkeit widerfahren."
Drahý pane Clarkeu, obávám se, že jste utrpěl velkou nespravedlnost.
Das ist eine absolute Tragödie, die ihm widerfahren ist.
Je to naprostá tragédie, co se mu přihodilo.
Ich weiß nicht, was Ihnen widerfahren ist, Aileen.
Nevím, co se vám stalo, Aileen.
Ist Ihnen am Tag des ersten Angriffs etwas Ungewöhnliches widerfahren?
V den, kdy útoky začaly nestalo se vám něco zvláštního?
Ja, vermutlich das Beste, was ihnen dieses Jahr widerfahren ist.
Jo, asi to nejlepší, co se jim tenhle rok stalo.
Daraus folgt fünftens: Soll mal jemand anderem Ungerechtigkeit widerfahren.
A tedy za páté, ať příští nespravedlností pro změnu trpí někdo jiný.
Er hat nicht verdient, was ihm widerfahren ist.
Nezasloužil si to, co se mu stalo.
Niemand redet über all die Dinge, die dir widerfahren sind.
Chci psát. Chci vyprávět tvůj příběh.
Ich habe gehört, was deinem Halbbruder in Wien widerfahren ist.
Slyšela jsem, co se stalo ve Vídni tvému nevlastnímu bratrovi.
Alles, was dir je widerfahren ist, ist echt.
Všechno, co se ti kdy stalo, bylo skutečné.
Inzwischen muss die Botschafterin erfahren, was Ihnen widerfahren ist.
Mezitím musím velvyslankyni sdělit, co se vám přihodilo.
Das ist mir in meiner Spielzeit auch widerfahren.
To jsem používal v době kdy jsem hrával.
Ein großes Unglück wird Ihnen widerfahren, wenn Sie das tun.
Veliká pohroma by vás stihla, kdybyste tak činil.
Inständig erbat sie, mir Gerechtigkeit widerfahren zu lassen.
prosit aby mi byla uznaná pravda.
'Jede Ungerechtigkeit bedroht die Gerechtigkeit.' Ihnen ist große Ungerechtigkeit widerfahren.
A já se obávám, že vy jste utrpěl obrovskou nespravedlnost.