Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=widerfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
widerfahren stát se 33 postihnout 13 přihodit se 9 stihnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

widerfahren stát se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum widerfuhr das der polnischen Minderheit?
Proč se to stalo právě polské menšině?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shana wollte sich für das, was Jenna widerfuhr, an uns rächen.
Shana po nás šla kvůli pomstě za to, co se stalo Jenně.
   Korpustyp: Untertitel
Lawrence wollte herausfinden, was Ben widerfahren ist.
Lawrence se snažil zjistit, co se stalo Benovi.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Sie nach dem, was Hogan widerfahren war, das Risiko eingegangen?
Proč jsi to udělala? Proč riskovat po tom, co se stalo Hoganovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, was deinem Halbbruder in Wien widerfahren ist.
Slyšela jsem, co se stalo ve Vídni tvému nevlastnímu bratrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nachdem, was Victor widerfahren ist.
Ne poté, co se stalo Viktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen am Tag des ersten Angriffs etwas Ungewöhnliches widerfahren?
V den, kdy útoky začaly nestalo se vám něco zvláštního?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt so viele Unfälle, die jemandem wie Lt. Larkin widerfahren könnten.
Jakákoliv nehoda by se mohla stát člověku jako je poručík Larkin.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Menschen widerfahren viele schreckliche Dinge, und sie werden trotzdem nicht wie du.
Spoustě lidem se stalo hodně hrozných věcí a nedopadli jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzählte ihnen alles, was der Crew widerfahren ist.
Takže jsem podal hlášení. Řekl jsem jim všechno o tom, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit widerfahren

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr sind Sachen widerfahren.
Staly se jí různé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dir widerfahren?
- Co se s tebou stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Zodanga ist ihm widerfahren.
- Je to dílo Zodangu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir widerfahren.
Tohle se mi stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ihr widerfahren?
Co se jí stalo, Ello?
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit ist ihm widerfahren.
Jejího otce dostihla spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dir widerfahren?
Co se stalo vám?
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist Schlimmes widerfahren.
Potkaly tě hrozné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas war ihr widerfahren.
Něco se jí stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dir widerfahren?
Co se vám stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dir widerfahren!
A postihne tebe, tebe i tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wird Gerechtigkeit widerfahren.
Konečně bude objeven a budou uznány jeho zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ihnen widerfahren kann, kann es auch uns widerfahren.
Musíme se modlit k bohu, ten nám může pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist diesem Ort widerfahren?
- Co se tu stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Mir widerfahren immer wieder Unglücke.
Zdá se, že přivolávám karamboly.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das auch Ihnen widerfahren?
Vám se to stalo taky?
   Korpustyp: Untertitel
Was sonst soll dir widerfahren?
Co by tě jinak postihlo?
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist etwas Schlimmes widerfahren.
Stalo se ti něco špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dir widerfahren, Guy?
Co se ti stalo, Guyi?
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist auch Schlimmes widerfahren.
I tebe potkaly hrozné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Den Skorpionen ist dasselbe widerfahren.
Stalo se to i těm škorpiónům.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist ihr etwas widerfahren.
Takže se jí něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen ist großes Unrecht widerfahren.
Byla na nich spáchána obrovská nespravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Caesar denn widerfahren?
Co se stalo Caesarovi?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ihm gerade widerfahren?
Co se to s ním stalo? - Dostal zLittováno.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihnen Grausiges widerfahren?
Co příšerného se Vám stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird keine Tragödie widerfahren.
Ujišťuji vás, že nedojde k žádné tragédii.
   Korpustyp: Untertitel
Eines ist euch schon widerfahren.
Zdá se, že už upadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, was ist Suzie widerfahren?
Mami, co se stalo Suzie?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann jedem Commander widerfahren.
Situace bez výhry také může nastat.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, was ist Carlos widerfahren?
Franku, co se stalo s Carlosem?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen das je widerfahren?
Už se vám to někdy stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Wird uns etwas Schlimmes widerfahren?
To se nám stane něco špatnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nachdem, was Victor widerfahren ist.
Ne poté, co se stalo Viktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diesem Nachtwächter ist offenbar irgendetwas widerfahren.
To, co se stalo nočnímu hlídači, nás zalarmovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist dir danach widerfahren?
A co stalo potom?
   Korpustyp: Untertitel
Euch sind Schmerz und Verlust widerfahren.
Poznala jsi bolest a ztrátu.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Untertanen, auch Luther, soll Gerechtigkeit widerfahren.
- Nemohu. Je mým občanem. Je mou povinností zaručit mu regulérní výslech.
   Korpustyp: Untertitel
Was Ihnen widerfahren ist, ist furchtbar, Jane.
To, co se ti stalo, bylo strašný, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Lawrence wollte herausfinden, was Ben widerfahren ist.
Lawrence se snažil zjistit, co se stalo Benovi.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, was deinem Bruder Widerfahren ist?
Víš, co se přihodilo tvému? bratrovi?
   Korpustyp: Untertitel
Dinge, die mir nicht widerfahren sind.
Věci, které jsem nezažil.
   Korpustyp: Untertitel
Kein schönreden mehr, was uns widerfahren ist.
Žádné zjednodušování toho, čím jsme si prošli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihr wahrscheinlich nie widerfahren.
Snad se jí nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden herausfinden, was ihm widerfahren war.
Zjistíme pravdu o tom, co se mu stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Ihnen Glück und Wohlstand widerfahren.
-Ať vás dobro a štěstí provází.
   Korpustyp: Untertitel
Was besagtem Agenten gerade widerfahren ist!
K čemuž u daného agenta asi právě došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen nicht, was Ihnen widerfahren ist.
Nezasloužíš si, co se ti stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh doch, was mir widerfahren ist.
Podívej se na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Was Ihrer Familie widerfahren ist, ist schrecklich.
Co se stalo tvé rodině je hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde es ihr noch immer widerfahren.
Jako by se jí to pořád dělo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, was Ihnen widerfahren ist..
Vím co se vám stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Einigen meiner Freunde sind schreckliche Dinge widerfahren.
Moji přátelé, stalo se jim něco strašného.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wird ihm das gleiche widerfahren.
A teď tak zemře i on.
   Korpustyp: Untertitel
Danjel sagte, dass ihr Unrecht widerfahren sei.
Danjel říkal, že ji potkalo velké bezpráví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, was ihm widerfahren ist.
Víte, co se mu stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Buchstäblich ist mir nie etwas Gutes widerfahren.
Mě nikdy nepotkalo nic dobrýho.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Schlimmes wird dir nochmal widerfahren.
Nic zlého se ti už nikdy nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Deinem Kleinen da könnten viele Dinge widerfahren.
Ó, velký věci čekají našeho studentíka.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen schon einmal Vergebung widerfahren?
Našlo si vás odpuštění?
   Korpustyp: Untertitel
Uns wird so etwas nicht widerfahren.
To se nás netýká.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das schon andern Männern widerfahren?
Byli zde muži jako jsem já, přede mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas ganz Ähnliches ist der amerikanischen Außenpolitik widerfahren.
Cosi na způsob této chyby postihlo i americkou zahraniční politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erzählte ihnen alles, was der Crew widerfahren ist.
Takže jsem podal hlášení. Řekl jsem jim všechno o tom, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Für all unsere Verbrechen wird uns Gerechtigkeit widerfahren.
Za všechny tvé zločiny přijde spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass dir das widerfahren ist.
Je mi líto, že se ti tohle stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihnen nicht erzählen, was mir widerfahren ist.
Nemůžu jim říct, co se mi stalo.
   Korpustyp: Untertitel
So viel ich weiss, ist Ihrem Mann grosses Unheil widerfahren.
Podle doktora Gensaie už nebude nikdy vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast etwas durchgemacht, das nur wenigen je widerfahren ist.
Prošla sis něčím, co zakusilo jen málo lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was dir widerfahren ist, hat mit mir zu tun.
Všechno se ti to stalo kvůli mně. Chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Wahnsinn, was uns da widerfahren ist.
Je to šílenství, co se mezi námi stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Achtet gut auf sie und lasst ihr keinen Schaden widerfahren.
Střežte ji a nenechte ji dojít úhony.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn ich weiß, was meinem Bruder widerfahren ist.
- Až zjistím, co se stalo mému bratrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet das, dass mir auch etwas Schreckliches widerfahren wird?
Znamená to, že i mně se stane něco špatného?
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist großes Unrecht widerfahren, wie Tausenden vor dir
Utrpěl jsi velkou křivdu, stejně jako tisíce dalších před Tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Fötus stirbt, wird Ihnen beiden das Gleiche widerfahren.
Jestli plod zemře, tak vy také.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin für das verantwortlich, was ihm widerfahren ist.
Ale za to, co se mu stalo, mohu já.
   Korpustyp: Untertitel
Wie vielen von euch ist das Gleiche widerfahren?
Kolik z vás ztratilo tolik co já?!
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwähnten mal, dass Ihnen eine Vision widerfahren ist.
Jednou jste se zmínil, že jste měl vidění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiedergeburt wird Ihnen leider nicht widerfahren, aber unserer Ernte.
Naneštěstí, to znovuzrození nebude vaše, ale naší úrody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht die ersten Frauen, denen das widerfahren ist.
Nejsme první ženy, kterým se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Was dir widerfahren ist, tut mir schrecklich Leid.
Poslyš, mrzí mne, co se ti stalo a rád bych ti pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Caleb, wir werden vielleicht nie erfahren, was ihr widerfahren ist.
Calebe, možná se nikdy nedozvíme, co se jí stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweites Mal wird dir nicht die gleiche Nachsicht widerfahren.
Takovou shovívavost bych už podruhé neprojevil.
   Korpustyp: Untertitel
Solang du sie hast, wird dir nichts Schlimmes widerfahren. Okay?
Dokud ho budeš mít, tak se ti nestane nic zlého.
   Korpustyp: Untertitel
"Sehr geehrter Mr. Clarke, Ihnen ist große Ungerechtigkeit widerfahren."
Drahý pane Clarkeu, obávám se, že jste utrpěl velkou nespravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine absolute Tragödie, die ihm widerfahren ist.
Je to naprostá tragédie, co se mu přihodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was Ihnen widerfahren ist, Aileen.
Nevím, co se vám stalo, Aileen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen am Tag des ersten Angriffs etwas Ungewöhnliches widerfahren?
V den, kdy útoky začaly nestalo se vám něco zvláštního?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vermutlich das Beste, was ihnen dieses Jahr widerfahren ist.
Jo, asi to nejlepší, co se jim tenhle rok stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus folgt fünftens: Soll mal jemand anderem Ungerechtigkeit widerfahren.
A tedy za páté, ať příští nespravedlností pro změnu trpí někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht verdient, was ihm widerfahren ist.
Nezasloužil si to, co se mu stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand redet über all die Dinge, die dir widerfahren sind.
Chci psát. Chci vyprávět tvůj příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, was deinem Halbbruder in Wien widerfahren ist.
Slyšela jsem, co se stalo ve Vídni tvému nevlastnímu bratrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was dir je widerfahren ist, ist echt.
Všechno, co se ti kdy stalo, bylo skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen muss die Botschafterin erfahren, was Ihnen widerfahren ist.
Mezitím musím velvyslankyni sdělit, co se vám přihodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir in meiner Spielzeit auch widerfahren.
To jsem používal v době kdy jsem hrával.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes Unglück wird Ihnen widerfahren, wenn Sie das tun.
Veliká pohroma by vás stihla, kdybyste tak činil.
   Korpustyp: Literatur
Inständig erbat sie, mir Gerechtigkeit widerfahren zu lassen.
prosit aby mi byla uznaná pravda.
   Korpustyp: Untertitel
'Jede Ungerechtigkeit bedroht die Gerechtigkeit.' Ihnen ist große Ungerechtigkeit widerfahren.
A já se obávám, že vy jste utrpěl obrovskou nespravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel