Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=widerlegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
widerlegen vyvrátit 149
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

widerlegen vyvrátit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kann die Kommission diese Informationen widerlegen oder bestätigen?
Může Komise vyvrátit nebo potvrdit obsah těchto článků?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, diese Theorie hätten wir längst widerlegt.
Myslel jsem, že tuto teorii jsme už vyvrátili.
   Korpustyp: Untertitel
Von keiner interessierten Partei wurden Informationen beigebracht, die diese Feststellung widerlegten.
Žádná ze zúčastněných stran neposkytla informace, jež by toto zjištění vyvrátily.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, einige seiner Behauptungen widerlegen zu können.
myslím, že mohu vyvrátit některá z jeho tvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Der betroffene Drittausländer sollte jedoch die Möglichkeit haben, diese Annahme durch jedweden einschlägigen und glaubhaften Nachweis zu widerlegen.
Dotyčný státní příslušník třetí země by však měl mít možnost tuto domněnku vyvrátit jakoukoli formou náležitého a věrohodného důkazu.
   Korpustyp: EU
Manchmal haben selbst ihre dunkelsten Taten eine Logik, die schwierig zu widerlegen ist.
Někdy i její nejtemnější činy mají v sobě logiku, kterou lze těžko vyvrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Grundstück wäre die Vermutung der Realisierung durch Verkauf deshalb nicht widerlegt.
Domněnka realizace prodejem by tudíž nebyla vyvrácena u pozemku.
   Korpustyp: EU
Können Sie diese Ansicht beweisen oder widerlegen?
Jak můžeš takovou myšlenku dokázat nebo vyvrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Western-Blot-Technik lassen sich diese Ergebnisse widerlegen .
Tyhle výsledky lze vyvrátit pomocí techniky Western blot .
   Korpustyp: Fachtext
Sensationsstories verkaufen sich, und sind fast unmöglich zu widerlegen.
Senzační příběhy se dobře prodávají a je téměř nemožné je vyvrátit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Behauptung widerlegen vyvrátit tvrzení 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit widerlegen

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das läßt sich widerlegen.
- Opak je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich leicht widerlegen.
- Můžeme ji zneškodnit.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Alibis widerlegen.
Chceš zpochybnit moje alibi?
   Korpustyp: Untertitel
wollte Londo das nicht widerlegen?
Myslel jsem, že příjde Londo aby se obhájil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Aussagen widerlegen.
- Jsou to protisvědci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie widerlegen also die Beschuldigungen?
Takže odmítáte obvinění vůči vaši vládě?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden sie widerlegen.
A my jí to společně dokážeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ausser, wir widerlegen das.
- Ledaže bychom mu řekli opak.
   Korpustyp: Untertitel
Historische Quellen allerdings widerlegen diese Forderung.
Jenže historické zdroje vyvracejí toto tvrzení.
   Korpustyp: Fachtext
Oder sollte ich sagen, zu widerlegen?
Nebo bych měl říct "nevyvrátili"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe eben, um das zu widerlegen.
Žiju, abych to vyvrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese Programme widerlegen drei gängige Mythen.
Všechny tyto programy vyvracejí tři rozšířené mýty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten hingehen und das widerlegen.
Meli bysme tam jít a ukázat jim.
   Korpustyp: Untertitel
Damit will man etwas beweisen oder widerlegen.
Směruje k tomu, že bude něco potvrzené, nebo vyvrácené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir widerlegen das Gesetz der Schwerkraft.
Zdá se, že gravitační zákony na nás neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Darcy soll es nur selbst widerlegen.
Ať se pan Darcy obhájí sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es irgendwie widerlegen kannst, nur zu.
Jestli máš nějaké námitky, tak mi je řekni.
   Korpustyp: Untertitel
- wir widerlegen sie jedes Mal wenn wir einkaufen gehen.
- Dokazovali jsme že nemají pravdu pokaždé, co jsme si někam skočili nakoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gelang mir, diese Befürchtungen zu überwinden, zu widerlegen.
Ale podařilo se mi jejich obavy rozptýlit.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Capone, denken Sie, Sie können die Anklage widerlegen?
Pane Capone, myslíte, že ustojíte ta obvinění?
   Korpustyp: Untertitel
Die vom Antragsteller vorgebrachten Argumente widerlegen diese Schlussfolgerung nicht.
Argumenty předložené žadatelem tento závěr nevyvracejí.
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen der Einfuhrmengen widerlegen somit nicht den ursächlichen Zusammenhang.
Pokud jde o objemy, vliv dovozu tedy nenarušuje příčinnou souvislost.
   Korpustyp: EU
Borlaug und die Banker allerdings widerlegen diese Theorie.
Jenže Borlaug a zmínění bankéři tuto teorii vyvracejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wissenschaft ist dabei, den ganzen Schwindel zu widerlegen.
Je tu věda, aby takový podvod vyvrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht deine Familie, nicht dein Verlobter, - mich zu widerlegen!
Ne tvoje rodina, ne tvůj snoubenec, ale dokazovat, že se mýlím!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schlüssige Beweise, die seine Verurteilung widerlegen würden?
Máte nezvratný důkaz, který by změnil usvědčení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann alles widerlegen, was er gesagt hat.
Vyvrátím všechno, co Michael řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden keine Beweise vorgelegt, die diese Schlussfolgerungen widerlegen.
Nebyly předloženy žádné důkazy, které by tyto závěry zpochybnily.
   Korpustyp: EU
Ich kann jeden Beweis widerlegen, den Sie zu haben glauben.
Vysvětlím každý důkaz, který si myslíte, že máte.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, dass ich nur seinen Glauben widerlegen will.
Myslí si, že ji chci jen proto, abych shodil jeho víru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gesicht ist doch Beweis genug, um das zu widerlegen.
Řekl bych, že na tvém obličeji je pro to dost důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich heute Abend bei deinem Fest widerlegen.
Přesvědčím tě večer při obřadu o opaku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie griff mich an, anstatt meine Argumente zu widerlegen.
Rozhodla se chovat nepřátelsky místo aby čelila mé námitce.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg ihn anzuklagen ist sein Alibi zu widerlegen.
Obvinění projde, jen když zpochybní jeho alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um dies so rasch wie möglich zu widerlegen.
Musíme udělat vše, co je v našich silách, abychom to co nejdříve vyvrátili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen den Mythos widerlegen, dass Wachstum der Feind der Umwelt ist.
Musíme rozehnat mýtus, že růst je nepřítel životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind die Tatsachen, und kein Gesetzestext oder keine vorgeschlagenen Rechtsvorschriften können sie widerlegen.
To jsou fakta a žádný právní předpis ani návrh zákona s nimi nemůže být v rozporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst widerlegen wir mit dieser Entscheidung, die die Reisefreiheit erleichtert, die Vorstellung einer Festung Europa.
Zaprvé, tímto rozhodnutím usnadňujícím pohyb osob vyvracíme myšlenku Evropy jako pevnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeff, du musst nicht absichtlich abscheulich sein, um meine Meinung zu widerlegen.
Nebuď nechutný, jen abys mi dokázal, že nemám pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, er wird es ausfechten und ich werde ihn widerlegen müssen.
Stejně, bude bojovat a já ho budu muset očistit.
   Korpustyp: Untertitel
Don, willst du jetzt all deine Ausreden bringen, damit ich jede einzelne widerlegen kann?
Done, chceš na mě zkoušet výmluvy, které ti hned zamítnu?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird vor Gericht erscheinen, um die falschen Anschuldigungen zu widerlegen.
Má v úmyslu dostavit se a čelit všem těmto falešným obviněním.
   Korpustyp: Untertitel
Im Verlauf der Untersuchung wurden keine stichhaltigen Beweise vorgelegt, um diese Feststellungen zu widerlegen.
V tomto šetření nebyly předloženy žádné podložené důkazy, které by tato zjištění vyvrátily.
   Korpustyp: EU
Der Kommission liegen keine weiteren Angaben vor, die dies widerlegen würden.
Komise nemá k dispozici jiné skutečnosti, které by vyvrátily tyto informace.
   Korpustyp: EU
Italien hat der Kommission jedoch Informationen übermittelt, die diese Erwägungen widerlegen.
Italské orgány však Komisi poskytly informace, které toto uvažování vyvrací.
   Korpustyp: EU
Doch so schlüssig diese Argumentation auch klingt, die historischen Fakten widerlegen sie immer wieder.
Ať se však tato argumentace zdá jakkoli věrohodná, historické důkazy ji opakovaně vyvrátily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich versuche, die Ansicht zu widerlegen, dass wir alle Trunkenbolde sind.
Velmi bojuji s myšlenkou, že jsme všichni alkoholici.
   Korpustyp: Untertitel
Keine der eingegangenen Anmerkungen konnte jedoch die Feststellungen zur Marktwirtschaftsbehandlung widerlegen.
Žádná z přijatých připomínek však nebyla takového charakteru, aby mohla změnit zjištění o statusu tržního hospodářství.
   Korpustyp: EU
Weder Italien noch Dritte haben Argumente vorgetragen, die diese Bewertung widerlegen würden.
Itálie ani třetí strany neposkytly žádné údaje, které by naznačovaly, že tomu tak skutečně je.
   Korpustyp: EU
Bei der Beantwortung dieser Frage rekonstruierte Keynes die damals gängige Theorie - um sie anschließend zu widerlegen.
Při odpovědi na tuto otázku Keynes rekonstruoval ortodoxní teorii - a pak ji rozmetal na kusy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verteidigung zieht ihre sogenannten Blutexperten hinzu um alles zu widerlegen was ich sage.
Obhájci si přivedou takzvané experty na krev, aby vyvrátili všechno, co řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein DNA-Test wird das widerlegen, doch das wird gar nicht nötig sein.
DNA test to potvrdí, ale nemyslím si. že to bude nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Wüssten wir, wer der Informant ist, könnten wir den Durchsuchungsbefehl widerlegen.
Pokud zjistíme, kdo je zdroj, můžeme to povolení znehodnotit.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Wissenschaftler stellen Hypothesen auf, die sie dann beweisen oder widerlegen.
Dobrý vědec vychází z hypotéz, které pak dokazuje či vyrací.
   Korpustyp: Untertitel
Schön und gut, aber wir haben neue Beweise, welche diese Behauptung widerlegen.
My máme nový důkaz, který to tvrzení popírá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Lügen widerlegen, die über meinen ehrenvollen Vater verbreitet wurden.
Přišel jsem protestovat proti lžím, které byly řečeny o mém otci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es den Regierungen an klaren Argumenten fehlt, mit denen sie die Protestierenden widerlegen können, sind sie in Schwierigkeiten.
Jestliže však vládě scházejí jasné argumenty, jimiž by demonstranty odrazila, ocitá se v nesnázích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lagarde scheint dagegen ein globalisierter Renaissancemensch zu sein – doch ihre Ansichten zur Mitgliedschaft der Türkei könnten dieses Bild widerlegen.
Lagardeová se oproti němu jeví jako globální renesanční žena, ovšem její názory na členství Turecka v EU by mohly tento obraz popřít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst einmal würde ein Ausscheiden Griechenlands aus der Eurozone die stillschweigende Annahme widerlegen, dass eine Teilnahme am Euro unumstößlich ist.
Za prvé a především by odchod Řecka vyvrátil nevyslovený předpoklad, že účast na projektu eura je nezvratná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird belegt durch die Schäden widerlegen, die bei Tausenden von Opfern durch Politiken zur versuchsweisen Drogenliberalisierung hervorgerufen wurden.
Škody, které experimentální politiky liberalizace drog způsobily tisícům obětí, toto tvrzení jednoznačně potvrzují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansonsten sprechen mehrere Argumente gegen eine stärkere Einbeziehung der Vermögenspreise in die geldpolitischen Ziele, aber diese lassen sich ihrerseits widerlegen.
Mimo tuto úlohu existuje několik argumentů proti těsnějšímu začlenění cen aktiv mezi cíle měnové politiky, tyto argumenty však mají i své protiargumenty.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können erklären, weshalb Sie abbrechen mussten, aber die Anschuldigung gegen Anne wird weit schwerer zu widerlegen sein.
Můžeme vysvětlit, proč jste musel z pódia, ale obvinění proti Anne se bude zvládat těžko.
   Korpustyp: Untertitel
Nun soll ich die Rechte der Anklage beschneiden, nach Wegen zu suchen, um Ihre These zu widerlegen?
Teď tedy musíme dát prostor obžalobě tak, aby bylo spravedlnosti učiněno zadost.
   Korpustyp: Untertitel
Somit gibt es keinerlei Stellungnahmen von interessierter Seite, die die Erkenntnis widerlegen würden, dass Schutzmaßnahmen überflüssig sind.
Závěrem je třeba uvést, že žádná vyjádření kterékoli zúčastněné strany nezpochybňují zjištění, že ochranná opatření jsou nezbytná.
   Korpustyp: EU
Deshalb wird die Auffassung vertreten, dass keine dieser Stellungnahmen die in dieser Verordnung dargelegten Schlussfolgerungen widerlegen konnte.
Proto je učiněn závěr, že žádná z připomínek obdržených po zveřejnění není takové povahy, aby změnila závěry obsažené v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU
Meister Aske, ihr behauptet, ihr seid loyal gegenüber dem König aber eure aktuellen Taten widerlegen die königliche Souveränität.
Pane Askeu, prohlašujete se za věrného králi, ale vaše činy samotné popírají královu nadvládu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie voll widerlegen können, aber wenn ich mich gemeldet hab, hat sie mich nicht drangenommen.
Ale já měl plán, jak jí to vyvrátím. Mohlo to vyjít. Jenže když jsem zvedl ruku, ona mě nevyvolala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinerlei Beweise gegen sie in der Hand. Ohne Zeugen können Sie den Unfall nicht widerlegen.
Vím, že proti ní nemáš jediný důkaz, a beze svědků nikdy nedokážeš, že to nebyla nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Faktor ist jedoch nicht ausreichend, um den ursächlichen Zusammenhang zwischen der Schädigung und den gedumpten Einfuhren zu widerlegen.
Tento faktor však nestačí k narušení příčinné souvislosti mezi utrpěnou újmou a dumpingovým dovozem.
   Korpustyp: EU
Die geringfügige Verbesserung bestimmter Schadensindikatoren im letzten Jahr dieses Zeitraums kann die Feststellung einer bedeutenden Schädigung nicht widerlegen.
Do jisté míry pozitivní vývoj některých ukazatelů újmy v posledním roce zmiňovaného období nevyvrací zjištění ohledně podstatné újmy.
   Korpustyp: EU
Die dänischen Behörden widerlegen das Vorbringen, die DSB habe zwischen 1999 und 2007 keine nennenswerten Produktivitätssteigerungen verzeichnet.
Dánské orgány odmítají argument, podle kterého DSB nedosáhla v období 1999–2007 výraznějšího růstu produktivity.
   Korpustyp: EU
Um das zu widerlegen, widmet sich die Kirche dieses Jahr der Erneuerung des Glaubens und des Stils.
Proto církev vyhlásila letošní rok časem obnovy víry i stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine einzige geprüfte wissenschaftliche Studie, die in den letzten 25 Jahren veröffentlicht wurde, konnte dieses Szenario widerlegen:
Za posledních dvacet pět let nevyšla jediná vědecká práce, která by popřela tento scénář.
   Korpustyp: Untertitel
Die Realität unserer Entscheidungen zeigt die Realität unserer Einheit und widerlegen die pessimistischen Erwartungen, die sich wieder einmal als falsch erwiesen haben.
Realita našich rozhodnutí ukazuje realitu naší jednoty a maří pesimistická očekávání, která se znovu ukázala jako nepřesná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichgültig wie viel die Menschen in Bezug auf China über das alte kommunistische System sprachen und meinen, dass der Kommunismus am Ende sei, die Tatsachen widerlegen diese Behauptung.
Bez ohledu na to, jak mnoho toho lidé namluví o starém komunistickém systému vzhledem k Číně, a tvrdí, že komunismus skončil, fakta vyvracejí toto tvrzení.
   Korpustyp: Fachtext
Können wir uns ein Korsett höherer ethischer Normen anlegen und damit Platons Einwände gegen die Demokratie widerlegen, die wir in nicht geringem Ausmaß auch selbst hegen?
Dokážeme sami sobě nasadit korzet vyšších etických měřítek, čímž odmítneme Platónovy výhrady vůči demokracii, které nejsou o nic méně také výhradami našimi?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Vorschlag ist seit langem überfällig, um auch auf diese Weise Auffassungen über eine Diskriminierung zu widerlegen und „gleiche Wettbewerbsbedingungen“ zu schaffen.
Vzhledem k již zmíněným důvodům, že je třeba vymýtit pocit diskriminace a vytvořit rovné podmínky pro všechny, přichází tento návrh s velkým zpožděním.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch wenn wir unseren Traum von Freiheit und einem eigenen Staat verwirklichen – und die Zyniker widerlegen – wollen, brauchen wir die Hilfe von Präsident Obama.
Máme-li však realizovat sen o svobodě a státnosti – a ukázat cynikům, že se mýlili –, budeme potřebovat pomoc prezidenta Obamy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsache ist, dass einige ernstzunehmende Einwände gegen das Konzept universaler Menschenrechte sprechen, die deren Verteidiger ernst nehmen müssen - und sei es nur, um sie zu widerlegen.
Faktem je, že proti konceptu univerzálních lidských práv existuje celá řada závažných námitek, jež si jejich zastánci musí otevřeně přiznat, byť jen proto, aby je vyvrátili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie können Sie den Verdacht widerlegen, dass es dabei zu politischen Rücksichtnahmen gekommen ist, zumal ja Ihr nahes Verhältnis zur deutschen Bundeskanzlerin bekannt ist?
Jak vyvrátíte podezření, že to bylo způsobeno politickými ohledy, zejména je-li váš úzký vztah s kancléřkou Merkelovou všeobecně znám?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieder einmal widerlegen Sie Ihre eigenen Worte, nämlich, dass Menschen wichtiger als Geschäfte seien: Für Sie sind Geschäfte wichtiger als Menschen.
Takže ještě jednou, sám odporujete svým vlastním slovům o tom, že lidé jsou přednější než podnikání. Pro vás je podnikání přednější než lidé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, so wie eine Schwalbe noch keinen Sommer macht, kann nicht ein kalter Winter Theorien des Klimawandels und der globalen Erwärmung widerlegen.
Pane předsedající, jedna vlaštovka jaro nedělá, a stejně tak ani jedna chladná zima nevyvrací teorie změny klimatu a globálního oteplování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Weil ich nicht will, dass er weiß, dass ich meine Zeit damit verschwende, seine Theorie über den vorgetäuschten Anfall zu widerlegen.
Protože nechci, aby věděl že plýtvám svým časem odsuzováním jeho teorie o zahraném záchvatu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spanne wird daher als angemessen angesehen, und der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft legte keine Nachweise vor, die diese Feststellung widerlegen würden.
Takové rozpětí je proto považováno za přiměřené a výrobní odvětví Společenství neposkytlo žádný důkaz, který by to vyvrátil.
   Korpustyp: EU
Diese Faktoren können den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus der VR China und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union nicht widerlegen.
tyto činitele nejsou takové, aby narušily příčinnou souvislost zjištěnou mezi dumpingovým dovozem z ČLR a újmou, kterou výrobní odvětví Unie utrpělo.
   Korpustyp: EU
Die Slowakei argumentiert, dass die Statistiken von UIRR [6] die Behauptung von Metrans widerlegen, dass kein Markt für Sattelanhänger und Wechselbehälter besteht.
Slovensko tvrdí, že statistika UIRR [6] vyvrací tvrzení společnosti Metrans o tom, že neexistuje trh pro návěsy a výměnné nástavby.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen legte allerdings keine Argumente vor, die die praktische Anwendung dieser Regelung, wie sie unter den Randnummern 37 bis 40 erläutert wurde, hätten widerlegen können.
Společnost však neposkytla žádný argument, který by mohl zpochybnit praktické provádění programu uvedené ve 37. až 40. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Frankreich verweist insbesondere auf das oben erwähnte Urteil des Conseil d'Etat vom 13. Juli 2012, um zu widerlegen, dass der Vertrag insgesamt Elemente staatlicher Beihilfen enthält.
Francie dospívá k závěru o neexistenci prvků státní podpory ve smlouvě o pověření veřejnou službou jako celku zejména odkazem na výše uvedené rozhodnutí Státní rady ze dne 13. července 2012.
   Korpustyp: EU
Portugal hat keine neuen Argumente vorgebracht, die die in der Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens dargelegte und vorstehend bekräftigte Auffassung der Kommission widerlegen würden.
Portugalsko nepředložilo žádná nová tvrzení, která by byla v rozporu s názory Komise vyjádřenými v rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení, jež byly zopakovány výše.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund kann der Anstieg der Rohstoffkosten den ursächlichen Zusammenhang zwischen den subventionierten Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht widerlegen.
Za těchto okolností nemůže zvýšení cen surovin narušit příčinnou souvislost mezi subvencovaným dovozem a podstatnou újmou, která vznikla výrobnímu odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Indessen wurde keiner dieser Faktoren als so erheblich angesehen, dass er den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten chinesischen Einfuhren und der bedeutenden Schädigung hätte widerlegen können.
Žádný z těchto faktorů nebyl shledán dostatečně významný k tomu, aby přerušil zjištěnou příčinnou souvislost mezi dumpingovým dovozem z Číny a způsobenou podstatnou újmou.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund kann der Faktor in Energie den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht widerlegen.
Za těchto okolností nemůže otázka energie přerušit příčinnou souvislost mezi dumpingovými dovozy a podstatnou újmou, která vznikla výrobnímu odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Einfuhren aus Taiwan trugen folglich, wenn überhaupt, dann nur sehr geringfügig zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union bei und widerlegen den ursächlichen Zusammenhang nicht.
Dovoz z Tchaj-wanu proto přispěl pouze okrajově (pokud vůbec) k újmě, která byla způsobena výrobnímu odvětví Unie, a nenarušuje příčinnou souvislost.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund kann der Anstieg der Rohstoffkosten den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht widerlegen.
Za těchto okolností nemůže zvýšení cen surovin narušit příčinnou souvislost mezi dumpingovým dovozem a podstatnou újmou, která vznikla výrobnímu odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf das vierte Kriterium widerlegen die dänischen Behörden schließlich das Vorbringen von DKT, in dem DKT zu dem Schluss gelangt, dass dieses Kriterium nicht erfüllt sei.
Co se týká čtvrtého kritéria, dánské orgány odmítají argumenty DKT, které by vedly k závěru, že toto kritérium nebylo dodrženo.
   Korpustyp: EU
Es zeigte sich auch, dass keine anderen bekannten Faktoren den engen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der Schädigung, die die Unionshersteller erleiden würden, widerlegen würden.
Šetřením bylo rovněž prokázáno, že neexistují žádné jiné známé činitele, které by narušily silnou příčinnou souvislost mezi dumpingovým dovozem a újmou způsobenou výrobcům v Unii.
   Korpustyp: EU
Auf diese Argumente wurde unter Randnummer 118 der vorläufigen Verordnung eingegangen; seither gab es keine neuen Beweise, welche die vorläufigen Schlussfolgerungen widerlegen würden.
Toto tvrzení bylo projednáno v 118. bodě odůvodnění prozatímního nařízení a nebyly zjištěny žádné nové důkazy, které by zneplatnily závěr vyvozený v prozatímní fázi.
   Korpustyp: EU
Analog konnten die Argumente des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft die Schlussfolgerung der Kommission nicht widerlegen, dass Konkurs- und Eigentumsvorschriften ordnungsgemäße marktwirtschaftliche Bedingungen für die drei Gruppen ausführender Hersteller garantierten.
Podobně žádný argument přednesený výrobním odvětvím Společenství nevyvrátil závěr Komise, že právní předpisy o úpadku a vlastnických právech zaručují třem skupinám vývozců řádné podmínky tržního hospodářství.
   Korpustyp: EU
Die wirtschaftlichen Argumente gegen erneuerbare Energiequellen – dass sie teuer, nicht kontinuierlich verfügbar oder ihre Leistungsdichte nicht ausreichen könnte – lassen sich problemlos widerlegen.
Ekonomické argumenty používané proti obnovitelným zdrojům energie – že mohou být drahé, dočasné, nebo nedostatečně koncentrované – jsou snadno vyvratitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob wir diese Einwände widerlegen können, hängt vom Ausmaß unseres Optimismus ab, mit dem wir die technologischen und wirtschaftlichen Fortschritte der Zukunft einschätzen.
Zda dokážeme tyto námitky překonat, závisí na míře optimismu, s nímž pohlížíme na budoucí technické a ekonomické pokroky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar