Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=widerlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
widerlich odporný 101 nechutný 30 protivný 11 otravný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

widerlich odporný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wahrheit ist eine widerliche Arznei; man bleibt lieber krank, ehe man sich entschliesst, sie einzunehmen.
Pravda je odporný lék; člověk by zůstal raději nemocný, než aby se rozhodnul ho vzít.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Und dass du den Captain ausgegraben hast, ist widerlich.
- A proč jsi vyhrabal kapitána? Je to odporný.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich stieg ihm der widerliche, muffige Geruch der Scheusale in die Nase.
Najednou ho do nosu udeřil odporný zatuchlý pach zvířat.
   Korpustyp: Literatur
Sieh dir das an, alles schimmelig und widerlich.
Podívej se na tohle, všechno plesnivý a odporný!
   Korpustyp: Untertitel
Die Taliban unterdrücken Frauen, verachten die Demokratie und töten britische Soldaten: Sie sind eine durch und durch widerliche Organisation.
Taliban utiskuje ženy, pohrdá demokracií a zabíjí britské vojáky: je to naprosto odporná organizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mann, aus der Mikrowelle sind die einfach widerlich!
Člověče, když se dají do mikrovlnky, tak jsou pak odporný!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Einstellungen zur Öffnung Europas gegenüber den neuen, postkommunistischen Demokratien sind beunruhigend, seine fehlende Sensibilität hinsichtlich der dunklen Seiten der europäischen Geschichte gar widerlich.
Jeho přístupy k otevírání Evropy vůči novým postkomunistickým demokraciím jsou velmi varující; jeho zřejmý nedostatek citlivosti k těm temnějším stránkám evropských dějin je přímo odporný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hope, hast du noch die widerliche Medizin von deinem Arzt?
Hope, máš pořád ten odporný lék od tvého doktora?
   Korpustyp: Untertitel
Das Sacharin und die Gewürznelken, die einem durch ihre widerliche Art an sich schon widerstehen, konnten den faden öligen Geschmack nicht vertuschen;
Hřebíček a sacharin, samy o sobě dost odporné a nechutné, nedokázaly přebít mdlý, olejnatý pach;
   Korpustyp: Literatur
Bishop ist nur die Spitze des ganzen widerlichen Haufens blutgeilen Abfalls.
Bishop je jen vrcholek velké, odporné hromady krvežíznivýho smetí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit widerlich

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, widerlich.
- Je to nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie widerlich."
"Jak odporné!"
   Korpustyp: Untertitel
- Das Widerliche wird noch widerlicher.
No je to ještě horší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war widerlich. Du bist widerlich.
Ta ženská byla hnusná a ty jseš taky hnusnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist widerlich.
Je to až protivné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde es widerlich.
Přijde mi to nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist widerlich!
- To je nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich widerlich.
To je vážně nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt widerlich.
Kurva, to je humus.
   Korpustyp: Untertitel
- Du widerlicher Spasti!
- Ty opožděnej hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist echt widerlich.
- To je ale hrůza!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, er ist widerlich.
Ne, to je strašný.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gestank ist widerlich.
- To zvíře hnusně páchne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir finden's widerlich.
Ne, nesnášíme to.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du, wie widerlich?
A najednou se vzbudil a bum! Tak mě trochu poškádlil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist widerlich.
Na to se ženy nechtějí dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Es war widerlich, ekelhaft.
Bylo to nechutné, zvrácené.
   Korpustyp: Untertitel
Erkältung, Grippe, irgendwas widerliches.
Nachlazení, chřipka, něco nechutnýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind widerlich.
- Že jsme ale hrozní?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einfach widerlich!
Je mi z tebe nanic.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser widerliche Scheißkerl.
To ten zkurvený Hakan von Enke.
   Korpustyp: Untertitel
Eine widerliche Angewohnheit.
Nesnáším ty jeho manýry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankenhausklamotten sind widerlich.
Ten nemocniční ohoz je hroznej.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich, ist es widerlich.
Popravdě, je to nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist widerlich.
- Ne, je to nevkusné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich widerlich.
Už tě nemůžu ani cejtit!
   Korpustyp: Untertitel
- Du widerlicher Feigling!
Že jsi posraná sketa!
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist widerlich.
Ty jseš ale hnusnej.
   Korpustyp: Untertitel
Der widerliche hirnlose Trottel.
Na každého jednou dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ekelhafte, widerliche Sau.
Jo, to byl zvuk obrovského nechutného prasete, tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ist das widerlich!
To je ale nechutné!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Irre, widerliche Babys.
- Jo, jako šílený mimina.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein widerlicher Köter!
- Podívej na toho mrňavého čokla!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser widerliche Satansbraten.
Ten zlý, hříšný pohan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist widerlich, Oliver.
To je nechutné, Olivere.
   Korpustyp: Untertitel
Desto widerlicher, desto besser.
Čím špinavější tím lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich widerlich.
Je mi pěkně blbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein widerlicher Scheißer.
- To byl ale idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fands so widerlich.
Je to fakt k blití.
   Korpustyp: Untertitel
Du widerliches Stück Scheiße.
Ty hnusnej kuse hovna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde euch widerlich.
"Přijdete mi nechutní."
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das widerlich.
Bylo mi to odporné.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist echt widerlich.
-Ale on je přeci naprostý blbec.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist widerlich.
- To je sprostý.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Frosch war widerlich.
Můj žabák se ke mně otočil zády.
   Korpustyp: Untertitel
Häm, das ist widerlich!
Ehm. To je trapas.
   Korpustyp: Untertitel
- Du redest von widerlich?
- Ty mi chceš povídat o špatných pocitech?
   Korpustyp: Untertitel
Das war so widerlich!
Bylo to tak silné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja widerlich!
Je to odporné. - Ještě?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird widerlich klingen.
- Bude to znít nechutně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Körperbehaarung ist widerlich
- Jo, chlupy jsou nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist ja widerlich!
Adame Duncane, nech toho!
   Korpustyp: Untertitel
War die Erbsensuppe widerlich?
Polévka s hráškem byla hnusná?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Güte, wie widerlich!
- Bože, to je nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Jason ist widerlich.
On je totiž čuně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so widerlich.
Tohle je tak odporné.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es widerlich ist.
- Protože je to nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie das widerlich?
Nevadí vám to, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie widerliche Hexe!
- Ty svárlivá čarodějnice!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja widerlich.
To je odporné. Odporné?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Männer widerlich sein?
To musej bejt chlapi nechutní?
   Korpustyp: Untertitel
- Bin ich widerlich?
- Můžu tě snad nesnášet?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ziemlich widerlich.
Bylo to dost nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Manche finden Roquefort widerlich.
Rokfór.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist noch widerlicher.
To je ještě nechutnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand's nicht widerlich.
Nepřipadala mi nechutná, Dostal jsem prostě strach.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verdammt widerlich.
- To je hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie widerliche kleine Kriecherin.
- Ty slizká malá hadice!
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das widerlich?
Proč je to nechutné?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie widerliche Kuh!
Tak to si naserte!
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist widerlich.
- Hnusíš se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie mich widerlich?
Myslíte si, že já jsem odporná?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger sind widerlich.
Tyhle věci jsou odporné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist widerlich.
Ty seš nechutnej, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist echt widerlich.
- Jsi fakt špindíra.
   Korpustyp: Untertitel
Du widerliche, falsche Schlange!
Jsi odporná a zlá holka.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Pausenraum ist widerlich.
Ta odpočívárna je odporná.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird noch widerlicher.
Bude to ještě horší.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist widerlich.
- Je to oplzlej hnusák.
   Korpustyp: Untertitel
- Marcy, das ist widerlich!
Marcy, to je odporné!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja widerlich.
Panebože, to je hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die widerliche Scheidungsklage?
Copak si už nepamatuješ tu nechutnou žádost o rozvod?
   Korpustyp: Untertitel
Widerliches Zeug. Grauenvoll.
Bylo to odporné, hrozně.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist widerlich.
- Je to odporné.
   Korpustyp: Untertitel
Widerlich, dieses Stück Scheiße.
Jako osina v zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Firma ist widerlich.
Váš kšeft je nechutnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es widerlich.
Je mi to odporné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Truck ist widerlich.
Tento náklaďák je příšernej.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich fand's widerlich.
Ne. Udělalo se mi zle.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sprache ist widerlich.
Váš jazyk je nehorázný.
   Korpustyp: Untertitel
New Cap City ist widerlich.
New Cap City je na zeblití.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie und Ihre widerliche Schicht.
- Ty a tvá prohnilá vrstva.
   Korpustyp: Untertitel
Dann grinse nicht so widerlich!
Tak se tak blbě neusmívej!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine widerliche Sache.
Je to neobvyklý případ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezeichne sie als widerlich.
Mě připadaj dost vodporný.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich find es widerlich.
Ne, myslím si že jsou odporné.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben, du widerliche Bestie.
Ani se kurva nehni!
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ist der Kerl widerlich.
Bože, Ten je nechutnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber das ist ja widerlich!
- To je nechutné!
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein widerliches Ding.
Hrůza.
   Korpustyp: Untertitel