Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wahrheit ist eine widerliche Arznei; man bleibt lieber krank, ehe man sich entschliesst, sie einzunehmen.
Pravda je odporný lék; člověk by zůstal raději nemocný, než aby se rozhodnul ho vzít.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Und dass du den Captain ausgegraben hast, ist widerlich.
- A proč jsi vyhrabal kapitána? Je to odporný.
Plötzlich stieg ihm der widerliche, muffige Geruch der Scheusale in die Nase.
Najednou ho do nosu udeřil odporný zatuchlý pach zvířat.
Sieh dir das an, alles schimmelig und widerlich.
Podívej se na tohle, všechno plesnivý a odporný!
Die Taliban unterdrücken Frauen, verachten die Demokratie und töten britische Soldaten: Sie sind eine durch und durch widerliche Organisation.
Taliban utiskuje ženy, pohrdá demokracií a zabíjí britské vojáky: je to naprosto odporná organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mann, aus der Mikrowelle sind die einfach widerlich!
Člověče, když se dají do mikrovlnky, tak jsou pak odporný!
Seine Einstellungen zur Öffnung Europas gegenüber den neuen, postkommunistischen Demokratien sind beunruhigend, seine fehlende Sensibilität hinsichtlich der dunklen Seiten der europäischen Geschichte gar widerlich.
Jeho přístupy k otevírání Evropy vůči novým postkomunistickým demokraciím jsou velmi varující; jeho zřejmý nedostatek citlivosti k těm temnějším stránkám evropských dějin je přímo odporný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hope, hast du noch die widerliche Medizin von deinem Arzt?
Hope, máš pořád ten odporný lék od tvého doktora?
Das Sacharin und die Gewürznelken, die einem durch ihre widerliche Art an sich schon widerstehen, konnten den faden öligen Geschmack nicht vertuschen;
Hřebíček a sacharin, samy o sobě dost odporné a nechutné, nedokázaly přebít mdlý, olejnatý pach;
Bishop ist nur die Spitze des ganzen widerlichen Haufens blutgeilen Abfalls.
Bishop je jen vrcholek velké, odporné hromady krvežíznivýho smetí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die im Bericht enthaltene Erwägung, der zufolge die Einrichtung eines gemeinsamen Neuansiedlungsprogramms die illegale Einwanderung unattraktiver machen würde, ist besonders widerlich.
Zvláště nechutný je bod odůvodnění ve zprávě, který tvrdí, že zavedení společného programu znovuusídlování učiní nedovolené přistěhovalectví méně přitažlivým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Randall, das ist wirklich widerlich.
Randalle, to je vážně nechutný.
Fett und scharf. - Absolut widerlich.
- Jsem tlustá a nadržená, je to nechutný.
Nick, wie kannst du nur so widerlich sein!
Nicku, jak můžeš být tak nechutný!
Und beängstigend und widerlich und ich bin mir ziemlich sicher, dass ich ein Skelett gerochen habe.
- A děsivý a nechutný. A asi jsem ucítil kostlivce.
- Mit diesem Ding fühle ich mich so sexy, es ist schon widerlich.
S touhle věcí se cítím tak sexy, až je to nechutný.
O Gott, nein, das ist widerlich.
Dieser Regenschirm ist widerlich.
Tenhle deštník je nechutný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
hinterließ aber eine große ausrasierte rote Narbe, die mir den widerlichen, ganz und gar unzutreffenden, förmlich von einem Affen erfundenen Namen Rotpeter eingetragen hat, so als unterschiede ich mich von dem unlängst krepierten, hie und da bekannten, dressierten Affentier Peter nur durch den roten Fleck auf der Wange.
zanechala však velikou vyholenou červenou jizvu, která mi vynesla protivné, naprosto nevhodné, vyloženě nějakou opicí vymyšlené jméno Červený Petr, jako bych se od nedávno pošlého, tu a tam známého cvičeného opičáka Petra lišil jedině tou červenou skvrnou na tváři.
Der widerliche Museumsdirektor hat mich am Münzautomat niedergemacht.
Ten protivnej správce mě pronásledoval až k automatu.
Je reicher, desto widerlicher sind sie.
Čím jsou bohatší, tím jsou protivnější.
Du wirst sauer, widerlich und dann verärgerst du den Verkäufer.
Naštveš se, začneš být protivný a naštveš prodavače.
Du kannst nicht so einen widerlichen Trottel wie den heiraten.
Nemůžeš si vzít takovýho protivnýho blbce.
Also willst du eine widerliche Torte, mit einem Treuhandfond, der ein ironisches T-Shirt trägt und HPV hat?
Takže chceš protivnej dort se svěřeneckym fondem, ironickym tričkem a HPV?
Seine Freunde. Diese widerliche kleine Bande.
Jeho přátelé, ten protivný malý gang.
Er war ein widerliches Stück Scheiße.
Was ich versuche zu sagen, ist, dass ich das unangenehmste, unhöflichste, ignorante und vollkommen widerliche Arschloch bin, das man jemals treffen könnte, wenn man Pech hat.
Snažím se říct pouze to, že jsem ten nejnepříjemnější, nejsprostší a obecně nejprotivnější kus vola, jakého by kdokoliv mohl mít to neštěstí potkat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist nur ein weiteres widerliches Update von Marshalls Mutter.
Ne, to je jen další otravná fotka od Marshallovy mámy.
- Die Kerle hier sind alle widerlich.
- Všichni tu jsou dneska otravní.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit widerlich
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das Widerliche wird noch widerlicher.
Sie war widerlich. Du bist widerlich.
Ta ženská byla hnusná a ty jseš taky hnusnej.
- Ich finde es widerlich.
Das ist wirklich widerlich.
- Das ist echt widerlich.
- Nein, er ist widerlich.
Der Gestank ist widerlich.
- To zvíře hnusně páchne.
- Nein, wir finden's widerlich.
- Siehst du, wie widerlich?
A najednou se vzbudil a bum! Tak mě trochu poškádlil.
Na to se ženy nechtějí dívat.
Es war widerlich, ekelhaft.
Bylo to nechutné, zvrácené.
Erkältung, Grippe, irgendwas widerliches.
Nachlazení, chřipka, něco nechutnýho.
Du bist einfach widerlich!
Dieser widerliche Scheißkerl.
To ten zkurvený Hakan von Enke.
Eine widerliche Angewohnheit.
Die Krankenhausklamotten sind widerlich.
Ten nemocniční ohoz je hroznej.
Tatsächlich, ist es widerlich.
Popravdě, je to nechutné.
- Nein, das ist widerlich.
Du bist wirklich widerlich.
- Du widerlicher Feigling!
Der widerliche hirnlose Trottel.
Eine ekelhafte, widerliche Sau.
Jo, to byl zvuk obrovského nechutného prasete, tebe!
- Ja. Irre, widerliche Babys.
- Jo, jako šílený mimina.
- So ein widerlicher Köter!
- Podívej na toho mrňavého čokla!
Dieser widerliche Satansbraten.
Das ist widerlich, Oliver.
Desto widerlicher, desto besser.
Čím špinavější tím lepší.
Ich fühle mich widerlich.
- Ein widerlicher Scheißer.
Du widerliches Stück Scheiße.
Ich finde euch widerlich.
- Der ist echt widerlich.
-Ale on je přeci naprostý blbec.
Mein Frosch war widerlich.
Můj žabák se ke mně otočil zády.
- Du redest von widerlich?
- Ty mi chceš povídat o špatných pocitech?
Es wird widerlich klingen.
- Ja, Körperbehaarung ist widerlich
- Jo, chlupy jsou nechutné.
Adame Duncane, nech toho!
War die Erbsensuppe widerlich?
Polévka s hráškem byla hnusná?
- Meine Güte, wie widerlich!
- Protože je to nechutné.
Finden Sie das widerlich?
- Ty svárlivá čarodějnice!
Müssen Männer widerlich sein?
To musej bejt chlapi nechutní?
Es war ziemlich widerlich.
Manche finden Roquefort widerlich.
Das ist noch widerlicher.
Ich fand's nicht widerlich.
Nepřipadala mi nechutná, Dostal jsem prostě strach.
Sie sind verdammt widerlich.
- Sie widerliche kleine Kriecherin.
Finden Sie mich widerlich?
Myslíte si, že já jsem odporná?
Diese Dinger sind widerlich.
- Du bist echt widerlich.
Du widerliche, falsche Schlange!
Dieser Pausenraum ist widerlich.
Ta odpočívárna je odporná.
- Es wird noch widerlicher.
- Marcy, das ist widerlich!
- Und die widerliche Scheidungsklage?
Copak si už nepamatuješ tu nechutnou žádost o rozvod?
Widerliches Zeug. Grauenvoll.
Widerlich, dieses Stück Scheiße.
Eure Firma ist widerlich.
Tento náklaďák je příšernej.
Nein, ich fand's widerlich.
Ihre Sprache ist widerlich.
New Cap City ist widerlich.
New Cap City je na zeblití.
- Sie und Ihre widerliche Schicht.
- Ty a tvá prohnilá vrstva.
Dann grinse nicht so widerlich!
Tak se tak blbě neusmívej!
Das ist eine widerliche Sache.
Ich bezeichne sie als widerlich.
Mě připadaj dost vodporný.
Nein. Ich find es widerlich.
Ne, myslím si že jsou odporné.
Stehen bleiben, du widerliche Bestie.
Gott, ist der Kerl widerlich.
- Aber das ist ja widerlich!
- Was für ein widerliches Ding.