Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=widerrechtlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
widerrechtlich protiprávní 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

widerrechtlich protiprávní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Verbringen oder Zurückhalten eines Kindes gilt als widerrechtlich, wenn
Přemístění nebo zadržování dítěte se pokládá za protiprávní, jestliže:
   Korpustyp: EU
Die Familien der Opfer deines Vaters haben Klage wegen widerrechtlicher Tötung eingereicht.
Rodiny obětí tvého otce podaly žaloby pro protiprávní zabití.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zum Schutz von Kindern vor dem widerrechtlichen Verbringen oder Zurückhalten sind ein wesentlichen Teil dieser Politik.
Opatření na ochranu dětí proti protiprávnímu přemístění nebo zadržení jsou nedílnou součástí této politiky.
   Korpustyp: EU
Und sie verklagt die Stadt Chicago wegen widerrechtlicher Tötung?
A ta Chicago žaluje kvůli protiprávnímu zabití?
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zum Schutz von Kindern vor dem widerrechtlichen Verbringen oder Zurückhalten sind ein wesentlicher Teil dieser Politik.
Opatření na ochranu dětí proti protiprávnímu přemístění nebo zadržení jsou nedílnou součástí této politiky.
   Korpustyp: EU
Die Stadt bezahlt nicht gerne bei widerrechtlicher Tötung.
Město za protiprávní zabití platí nerado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat auf diese Weise einer widerrechtlichen Situation ein Ende gesetzt und ich danke ihr dafür.
Komise tak ukončila tuto protiprávní situaci a já jí za to děkuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Artikeln 85 und 86 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 ist das Vorgehen bei widerrechtlichen Anpflanzungen geregelt.
Článek 85 a 86 nařízení (ES) č. 479/2008 stanoví postup pro řešení protiprávní výsadby.
   Korpustyp: EU
Sollte die Kommission zu dem falschen Schluss kommen, dass die Maßnahme eine widerrechtliche und unvereinbare neue Beihilfe darstelle, müsse sie sich einer Entscheidung über Rückforderungen enthalten.
Pokud by Komise dospěla k nesprávnému závěru, že opatření představuje protiprávní a neslučitelnou novou podporu, neměla by přijmout rozhodnutí o navrácení podpory.
   Korpustyp: EU
für widerrechtliche Anpflanzungen, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung existierten, erstmalig am 1. Januar 2009;
za protiprávní výsadbu existující v době vstoupení tohoto nařízení v platnost poprvé dne 1. ledna 2009;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit widerrechtlich

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Widerrechtliche Drohung
Síla
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, widerrechtliche Kündigung.
Jo, neoprávněné ukončení pracovního poměru.
   Korpustyp: Untertitel
War ich widerrechtlich dort?
Byl to neoprávněný vstup?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei, widerrechtliche Tötung.
Policie, nespravedlivé obvinění ze smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier widerrechtlich eingedrungen.
Já sem nezákonně vniknul.
   Korpustyp: Untertitel
Sie parken widerrechtlich auf Privatbesitz.
Zaparkoval jste nelegálně na soukromém pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass Steuergelder widerrechtlich ausgegeben wurden.
Skutečnost je taková, že peníze daňových poplatníků jsou utráceny nezákonným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Mann hält sich hier widerrechtlich auf.
Promluv s ním, Drapere.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir den Mond widerrechtlich betreten?
- Vnikli jsme na měsíc bez povolení?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was widerrechtliches Betreten ist?
Víš co je to neoprávněné vniknutí?
   Korpustyp: Untertitel
widerrechtliches Verbringen oder Zurückhalten eines Kindes
únos dítěte
   Korpustyp: EU IATE
Und Sie betreten mein Land widerrechtlich!
Jste bez povolení na mém pozemku!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unser Schiff widerrechtlich betreten.
Podle našich senzorů jste pronikli na naši loď.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist widerrechtlicher Einsatz von Sektor-Leuten!
Je to zneužití prostředků a porušení státní bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Widerrechtliche Aneignung oder Entziehung von Energie
Neoprávněné odebírání nebo odklon energie
   Korpustyp: EU
Traditionelle Begriffe sind gegen widerrechtliche Verwendung geschützt.
Tradiční výrazy jsou chráněny proti neoprávněnému používání.
   Korpustyp: EU
Sie werden widerrechtlich aufgefordert, die Ausweise ihrer Fahrgäste zu überprüfen.
V rozporu se zákonem jim říkají, aby kontrolovali doklady svých cestujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was, wenn man widerrechtlich einen Garten betritt und "Kaka" macht?
A co pes, který sere na cizím pozemku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihr Lord handeln widerrechtlich in diesem Revier.
Už tu nemáte co pohledávat.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie verklagt die Stadt Chicago wegen widerrechtlicher Tötung?
A ta Chicago žaluje kvůli protiprávnímu zabití?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zahlungsdienstnutzer trägt keine finanziellen Folgen aus der Verwendung der widerrechtlich angeeigneten Angaben des widerrechtlich angeeigneten Zahlungsverifikationsinstruments , es sei denn, er hat in betrügerischer Absicht gehandelt.
Plátce nenese finanční následky zneužití dat ze zneužitého prostředku na ověřování plateb, pokud se nedopustil podvodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser jüngste verlängerte und widerrechtliche Hausarrest einer unschuldigen Frau ist unannehmbar.
To se v poslední době ještě rozšířilo. Nelegální domácí vězení je pro nevinnou ženu nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es müssen Schutzfristen als Barriere gegen widerrechtliche Bautätigkeiten in Agrar- und Tierzuchtgebieten eingeführt werden!
Je nutno stanovit časová omezení, jimiž bude zabráněno výstavbě nepovolených staveb v zemědělských oblastech a v oblastech chovu zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Hand drang widerrechtlich ins Innere einer Tüte ein, mit dem Vorsatz der Entwendung ihres Inhalts.
Jeho ruce nedovoleně vnikly do papírového sáčku s úmyslem vyjmout z něj jeho obsah.
   Korpustyp: Untertitel
Die widerrechtliche Beihilfe ist somit vor dem 1. Oktober 2004 gewährt worden.
Podpora byla proto nezákonně poskytnuta před 1. říjnem 2004.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen Maßnahmen, um die widerrechtliche Verwendung geschützter traditioneller Begriffe zu unterbinden.
Členské státy podniknou kroky nezbytné k zastavení neoprávněného používání chráněných tradičních výrazů.
   Korpustyp: EU
Doch solange reichliche Fischbestände vorhanden waren, schenkten nur einige den wenigen Fischereifahrzeugen, die widerrechtlich handelten, Aufmerksamkeit.
Dokud však byly populace ryb početné, věnovala se malá pozornost plavidlům, která činila, co by neměla.
   Korpustyp: EU DCEP
Demnach handelt es sich um eine widerrechtliche und nicht vereinbare Beihilfe, deren Rückforderung geboten ist.
Jedná se tedy o neoprávněnou a neslučitelnou podporu, která musí být jako taková vrácena.
   Korpustyp: EU
Da die Beihilfe widerrechtlich und nicht vereinbar ist, ist eine Rückforderung geboten.
Jelikož tato podpora představuje neoprávněnou podporu, musí být vrácena.
   Korpustyp: EU
Freistellungsklausel zugunsten von HDW/Ferrostaal im Falle der Rückforderung widerrechtlicher Beihilfen von HSY (Maßnahme E18c)
Ustanovení o odškodnění HDW/Ferrostaal v případech navrácení neoprávněných podpor poskytnutých ŘL (opatření E18c)
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe ist deshalb vor dem 1. Oktober 2004 widerrechtlich gewährt worden.
V tomto smyslu byla podpora poskytnuta nezákonně před 1. říjnem 2004.
   Korpustyp: EU
Ereignisse im Zusammenhang mit der Gefahrenabwehr des Flugplatzes (z. B.: widerrechtliches Betreten, Sabotageakte, Bombendrohung).
Události související se zabezpečením letiště (například: neoprávněný vstup, sabotáž, bombové ohrožení).
   Korpustyp: EU
Polen hat die Beihilfe widerrechtlich gewährt und damit gegen Artikel 108 Absatz 3 AEUV verstoßen.
Polské orgány podporu poskytly v rozporu s čl. 108 odst. 3 SFEU.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen des Verbraucherschutzes muss darauf hingewiesen werden, dass die Verbraucher nicht die finanziellen Folgen aufgrund der Verwendung der widerrechtlich angeeigneten Angaben eines widerrechtlich angeeigneten Zahlungsverifikationsinstruments zu tragen haben.
V zájmu ochrany spotřebitelů by mělo být stanoveno, že nenesou žádné finanční následky zneužití dat ze zneužitého prostředku na ověřování plateb.
   Korpustyp: EU DCEP
– Unregelmäßigkeiten bei der Ernennung höherer Beamter und bei Disziplinarverfahren sowie widerrechtliche Aneignung von Befugnissen des EWSA-Präsidiums,
- nesrovnalosti při jmenování vyšších úředníků, při disciplinárních řízeních a také uzurpování si pravomocí předsednictva EHSV,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen Maßnahmen, um die widerrechtliche Verwendung geschützter Ursprungsbezeichnungen und geografischer Angaben gemäß Absatz 2 zu unterbinden
Členské státy podniknou vše nutné k tomu, aby zabránily neoprávněnému používání označení původu a zeměpisných označení, jak je uvedeno v odstavci 2
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt,
s ohledem na Úmluvu OSN z roku 1988 o potlačování protiprávních činů proti bezpečnosti námořní plavby,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Konsequenzen müssen abschreckend genug sein, um jegliche widerrechtliche Verwendung der Gemeinschaftsbeihilfen zu verhüten, dürfen jedoch nicht unverhältnismäßig hart sein.
S ohledem na zásadu proporcionality musí být tyto důsledky dostatečně odrazující, aby zabránily jakémukoli protiprávnímu využívání podpor Společenství.
   Korpustyp: EU
Kontrolle auf Einhaltung der Beschränkungen bei der Verwendung von Futtermitteln tierischen Ursprungs (widerrechtliche Verfütterung von verarbeitetem tierischem Protein)
Přehled kontrol týkajících se omezení krmení krmivy živočišného původu (krmení zakázanými zpracovanými živočišnými bílkovinami)
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen Maßnahmen, um die widerrechtliche Verwendung geschützter Ursprungsbezeichnungen und geografischer Angaben gemäß Absatz 2 zu unterbinden.
Členské státy podniknou všechny potřebné kroky k tomu, aby zabránily neoprávněnému používání označení původu a zeměpisných označení, jak je uvedeno v odstavci 2.
   Korpustyp: EU
Es gibt nichts, was Miguel mit Ellen Wolf's Ermordung verbindet, außer Beweismittel, die widerrechtlich erlangt wurden und damit unzulässig sind.
Není tu nic, co by spojovalo Miguela s vraždou Ellen Wolfové, kromě nelegálně získaných důkazů a tudíž nepřípustných.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens ist eine Überfluggebühr widerrechtlich und verstößt gegen Artikel 15 des Abkommens von Chicago, das Russland unterzeichnet hat.
Firstly the overflight charge is illegal and contravenes Article 15 of the Chicago Convention to which Russia is a signatory.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt,
s ohledem na Úmluvu OSN o potlačování protiprávních činů proti bezpečnosti námořní plavby,
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Geschäfte wurde folglich eine widerrechtliche Befreiung von der Entrichtung des Antidumpingzolls bei der Einfuhr erlangt.
Těmto transakcím tedy nezákonně náleželo osvobození od platby antidumpingového cla při dovozu.
   Korpustyp: EU
Kontrolle auf Einhaltung der Beschränkungen bei der Verwendung von Futtermitteln tierischen Ursprungs (widerrechtliche Verfütterung von verarbeitetem tierischem Protein)
Shrnutí kontrol týkajících se omezení krmení krmivem živočišného původu (krmení zakázanými zpracovanými živočišnými bílkovinami)
   Korpustyp: EU
Kontrollen auf Einhaltung der Beschränkungen bei der Verwendung von Futtermitteln tierischen Ursprungs (widerrechtliche Verfütterung von verarbeitetem tierischen Protein)
Souhrn kontrol týkajících se omezení zkrmování krmiv živočišného původu (zkrmování zakázaných zpracovaných živočišných bílkovin)
   Korpustyp: EU
Tatsächlich weist Griechenland darauf hin, dass nicht HSY, sondern ihrem Käufer eine Bürgschaft zur Rückzahlungshaftung widerrechtlicher staatlicher Beihilfen eingeräumt wurde.
Řecko dále připomíná, že ve skutečnosti neposkytlo záruku proti povinnosti k navrácení neoprávněných státních podpor poskytnutých ŘL, ale jejich kupci.
   Korpustyp: EU
Es sei daran erinnert, dass russische Ausführer bereits auf zwei Wegen versuchten, ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft widerrechtlich zu steigern.
Je třeba poznamenat, že ruští vývozci se již dříve pokusili svůj vývoz do Společenství nezákonně zvýšit dvěma způsoby.
   Korpustyp: EU
Produkte, deren Namen widerrechtlich verwendet werden könnten, sollten von der WTO international geschützt werden. Anträge von Drittstaaten auf Eintragung einer geschützten Bezeichnung sollten strengeren Kontrollen unterzogen werden.
Výrobky, jejichž označení by si mohl přivlastnit někdo jiný, by měly být pod mezinárodní ochranou WTO a každá žádost o registraci chráněného označení ze strany třetích zemí by měla podléhat zvýšené kontrole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil Sie ganz kategorisch feststellten, Herr Papanikolaou, dass es widerrechtliche Gefängnisse in Europa gegeben habe, unter anderem in Polen und Rumänien.
Protože vy jste, pane Papanikolaoe, řekl nejkategoričtěji, že v Evropě, včetně Polska a Rumunska, existují nezákonné věznice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht das erste Mal, dass die iranische Regierung die Menschenrechten mit Füßen tritt, Menschen widerrechtlich einsperrt und Urteile verhängt, die gegen internationale Standards verstoßen.
Není to poprvé, co íránská vláda pošlapala lidská práva, uvěznila nezákonně občany a vydala rozsudky porušující mezinárodní normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, dass die zuständigen internationalen Behörden über die widerrechtliche Aneignung der Macht, die Anstiftung zur Gewalt und die Verletzung von Menschenrechten urteilen.
Přivlastňování si moci, podněcování násilí a porušování lidských práv si žádá rozsudek příslušných mezinárodních orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf das Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt aus dem Jahr 1988,
– s ohledem na Úmluvu OSN o potlačování protiprávních činů proti bezpečnosti námořní plavby,
   Korpustyp: EU DCEP
Da sie ohne vorherige Bekanntmachung bei der Kommission gewährt wurde und somit gegen die Forderung nach Artikel 88 Absatz 3 des Vertrags verstößt, ist sie eine widerrechtliche Beihilfe.
Jelikož byla tato záruka poskytnuta v rozporu s čl. 88 odst. 3 Smlouvy o ES, tj. bez předchozího oznámení, představuje neoprávněnou podporu.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen ist die Kommission der Auffassung, dass die staatliche Bürgschaft eine widerrechtliche und nicht vereinbare Beihilfe bildet, die zurückzufordern ist.
Komise proto soudí, že státní podpora představuje neoprávněnou a neslučitelnou státní podporu, která musí být vrácena.
   Korpustyp: EU
Da sie, entgegen der Forderung nach Artikel 88 Absatz 3 des EG-Vertrags, ohne vorherige Anmeldung gewährt wurde, ist sie eine widerrechtliche Beihilfe.
Jelikož byla, v rozporu s požadavkem čl. 87 odst. 3 Smlouvy o ES, podpora poskytnuta bez předchozího oznámení, představuje neoprávněnou podporu.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen ist die Kommission der Auffassung, dass die staatliche Bürgschaft eine widerrechtliche und nicht vereinbare Beihilfe bildet, die zurückzufordern ist.
Komise z výše uvedených důvodů proto soudí, že státní podpora představuje neoprávněnou a neslučitelnou státní podporu, která musí být vrácena.
   Korpustyp: EU
Grundsätze und Verfahren für das Verhalten bei Straftaten an Bord und die Meldung von Straftaten an Bord, wie widerrechtliche Eingriffe, Sabotageakte, Bombendrohungen und Entführungen, sind ebenfalls aufzunehmen.
Zahrnuty musí být rovněž zásady a postupy pro jednání a hlášení trestných činů na palubě, např. protiprávního vměšování, sabotáže, vyhrožování bombou a únosu.
   Korpustyp: EU
Verfahren für die Vorlage schriftlicher Berichte über Störungen im Luftverkehr, Reaktionsempfehlungen (RA) des ACAS, Vogelschläge und widerrechtliche Eingriffe in den Luftverkehr,
postupy pro předkládání písemných hlášení o incidentech v letovém provozu, ACAS RA, srážkách s ptáky, incidentech nebo leteckých nehodách s nebezpečným zbožím a nezákonném vměšování;
   Korpustyp: EU
Wären die Tätigkeiten im Zivilbereich nicht verkauft worden, wären sie bald zugrunde gegangen (außer wenn Griechenland diese Tätigkeiten weiterhin durch widerrechtliche und nicht vereinbare Beihilfen unterstützt hätte).
Takže pokud by nedošlo k prodeji civilních aktivit, brzy by přestaly existovat (jedině, že by Řecko pokračovalo v poskytování neoprávněné a neslučitelné podpory těmto aktivitám).
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen Maßnahmen, um die widerrechtliche Verwendung geschützter Ursprungsbezeichnungen, geschützter geografischer Angaben und geschützter traditioneller Fachbegriffe gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 zu unterbinden.
Členské státy učiní nezbytné kroky, aby zabránily neoprávněnému používání chráněných označení původu, chráněných zeměpisných označení a chráněných tradičních výrazů podle nařízení (EU) č. 1308/2013.
   Korpustyp: EU
die Maßnahmen, die von den Mitgliedstaaten zu ergreifen sind, um die widerrechtliche Verwendung geschützter Ursprungsbezeichnungen, geschützter geografischer Angaben und geschützter traditioneller Begriffe zu unterbinden;
opatření, jež mají členské státy provést s cílem zabránit neoprávněnému používání chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení a chráněných tradičních výrazů;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen die angemessenen administrativen und rechtlichen Maßnahmen, um die widerrechtliche Verwendung gemäß dieser Verordnung geschützter geografischer Angaben gemäß Absatz 2 zu verhindern oder zu beenden.
Členské státy přijmou vhodná správní opatření a učiní právní kroky k tomu, aby zabránily neoprávněnému používání uvedenému v odstavci 2 zeměpisných označení chráněných podle tohoto nařízení nebo toto používání zastavily.
   Korpustyp: EU
Frankreich hat alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die in Artikel 1 Absatz 2 genannte, widerrechtlich bereits an Sernam gezahlte Beihilfe wieder einzuziehen.
Francie přijme všechna nezbytná opatření, aby u příjemce vymohla podporu stanovenou v čl. 1 odst. 2, která mu již byla nezákonně předána.
   Korpustyp: EU
Polen hat die Beihilfe widerrechtlich gewährt und damit gegen Artikel 108 Absatz 3 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union verstoßen.
Polské orgány podporu poskytly v rozporu s právními předpisy, a porušily tím ustanovení čl. 108 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich sind sie jedoch widerrechtliche Besatzer, was auch durch Russlands Entscheidung bewiesen wird, den Einwohnern dieser Regionen russische Pässe zu geben.
Ve skutečnosti jsou to však nezákonní okupanti, což dokládá i rozhodnutí Ruska vydat obyvatelům těchto regionů ruské pasy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Verlust, Diebstahl oder widerrechtlicher Aneignung des Zahlungsverifikationsinstrumentes sollte der Verbraucher ferner die Möglichkeit haben, dies nach Bekanntwerden ohne ungerechtfertigten Verzug per Telefon mitzuteilen (Artikel 46).
V případě ztráty, odcizení nebo zneužití prostředku na ověřování plateb by měl být spotřebitel schopen neprodleně po zjištění této skutečnosti ji telefonicky oznámit. (článek 46).
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Küstenstaaten zu veranlassen, das Protokoll aus dem Jahr 2005 zu dem Übereinkommen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt zu ratifizieren;
vyzývá Komisi, aby vybídla pobřežní státy k ratifikaci protokolu z roku 2005 k Úmluvě OSN o potlačování protiprávních činů proti bezpečnosti námořní plavby;
   Korpustyp: EU DCEP
so betrachten die Behörden der Mitgliedstaaten einen Gegenstand als gefährlichen Elektro- und Elektronik-Abfall und gehen davon aus, dass die Ladung widerrechtlich verbrachte Altgeräte enthält.
, orgány členských států předpokládají, že položka je nebezpečnými OEEZ, a mají za to, že náklad zahrnuje nedovolenou přepravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen Maßnahmen, um die widerrechtliche Verwendung geschützter Ursprungsbezeichnungen und geschützter geografischer Angaben gemäß Absatz 2 zu unterbinden.
Členské státy podniknou všechny potřebné kroky k tomu, aby zabránily neoprávněnému používání chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, jak je uvedeno v odstavci 2.
   Korpustyp: EU
jede widerrechtliche Aneignung, selbst wenn der geschützte Begriff zusammen mit Ausdrücken wie ‚Art‘, ‚Typ‘, ‚Verfahren‘, ‚Fasson‘, ‚Nachahmung‘ oder dergleichen verwendet wird;
jakémukoli zneužití, a to i tehdy, je-li chráněný výraz doprovázen výrazy jako „druh“, „typ“, „způsob“, „jak se vyrábí v”, „napodobenina“, „chuť“, „jako“ nebo podobnými výrazy;
   Korpustyp: EU
Um geschützte Namen vor widerrechtlicher Aneignung oder vor Praktiken, die zur Irreführung der Verbraucher führen könnten, zu schützen, sollte ihre Verwendung vorbehalten werden.
Za účelem ochrany názvů zapsaných v rejstříku před zneužitím nebo před praktikami, které by mohly uvádět spotřebitele v omyl, by jejich použití mělo být vyhrazeno.
   Korpustyp: EU
In dem Zeitraum, in dem die Freistellungsklausel gewährt wurde, habe es keine Entscheidung der Kommission gegeben, welche die staatlichen Beihilfen für HSY als widerrechtlich beurteilte.
V době aplikování doložky o odškodnění nebylo k dispozici žádné rozhodnutí Komise o posouzení neoprávněnosti státních podpor poskytnutých ŘL.
   Korpustyp: EU
– unter Hinweis auf das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt,
– s ohledem na Úmluvu OSN o potlačování protiprávních činů proti bezpečnosti námořní plavby ze dne 10. března 1988,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat festgestellt, dass die Slowakische Republik dem Unternehmen Konas im Widerspruch zu Artikel 88 Absatz 3 des EG-Vertrags widerrechtlich eine Abschreibung der Steuerschuld gewährt hat.
Komise zjistila, že Slovenská republika nezákonně poskytla odpis daňového dluhu společnosti Konas v rozporu s čl. 88 odst. 3 Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU
Verfahren für die Vorlage schriftlicher Berichte über Störungen im Luftverkehr, Reaktionsempfehlungen (RA) des ACAS, Vogelschläge, Gefahrgutzwischenfälle und -unfälle und widerrechtliche Eingriffe in den Luftverkehr,
postupy pro předkládání písemných hlášení o incidentech v letovém provozu, ACAS RA, srážkách s ptáky, incidentech nebo leteckých nehodách s nebezpečným zbožím a nezákonném vměšování;
   Korpustyp: EU
Schutz von Luftfahrzeugen und Fluggästen: Verhinderung widerrechtlicher Eingriffe jeder Art, bei denen Reisende oder Bürger durch den missbräuchlichen Einsatz von Luftfahrzeugen Verletzungen, Verluste, Schäden oder Reiseunterbrechungen erleiden.
Ochrana letadel a cestujících: předcházet nepřátelskému jednání všeho druhu, jehož následkem vznikne zranění, ztráta, škoda či újma týkající se cestujících či občanů v důsledku zneužití letadla.
   Korpustyp: EU
Eingetragene Namen werden geschützt gegen jede widerrechtliche Aneignung, Nachahmung oder Anspielung oder gegen alle sonstigen Praktiken, die den Verbraucher irreführen können.
Zapsané názvy jsou chráněny před jakýmkoli zneužitím, napodobením nebo připomenutím, jakož i před jakýmikoli jinými praktikami, jež by mohly uvést spotřebitele v omyl.
   Korpustyp: EU
jede widerrechtliche Aneignung des geschützten Begriffs, selbst wenn er zusammen mit Ausdrücken wie "Art", "Typ", "Verfahren", "Fasson", "Nachahmung", "Aroma", oder ähnlichem verwendet wird;
jakémukoli zneužití chráněného výrazu, a to i tehdy, je-li doprovázen výrazy jako „druh“, „typ“, „způsob“, „jak se vyrábí v“, „napodobenina“, „chuť“, „jako“ nebo podobnými výrazy;
   Korpustyp: EU
Die Parteien gewähren einander auf Verlangen jede erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznahme ziviler Luftfahrzeuge und sonstige widerrechtliche Handlungen gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und Besatzungen, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen sowie alle sonstigen Bedrohungen der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu verhindern.
Strany si na požádání vzájemně poskytnou veškerou nezbytnou pomoc s cílem zabránit protiprávnímu zmocnění se civilního letadla a jiným protiprávním činům namířeným proti bezpečnosti letadla, jeho cestujících a posádky, letišť a leteckých navigačních zařízení a jakékoliv jiné hrozbě ohrožující ochranu civilního letectví před protiprávními činy.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien gewähren einander auf Verlangen jede erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznahme ziviler Luftfahrzeuge und sonstige widerrechtliche Handlungen gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und Besatzungen, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen sowie alle sonstigen Bedrohungen der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu verhindern.
Smluvní strany si na požádání vzájemně poskytnou veškerou nezbytnou pomoc s cílem zabránit protiprávnímu zmocnění se civilního letadla a jiným protiprávním činům namířeným proti bezpečnosti letadla, jeho cestujících a posádky, letišť a leteckých navigačních zařízení a zabránit jakékoliv jiné hrozbě ohrožující ochranu civilního letectví.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er dem nächsten Parlament ein starkes Zeichen gibt, dass Themen wie der illegale Holzeinschlag und die widerrechtliche Abholzung einen effizienteren Umgang erfordern.
písemně. - Hlasovala jsem pro tuto zprávu, protože příštímu Parlamentu vysílá silný politický signál, že je třeba účinněji řešit otázku nelegální těžby dřeva a odlesňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben für den Änderungsantrag gestimmt, der sich dagegen wendet, Bürgern den Zugang zum Internet zu verwehren, da wir den Vorschlag Frankreichs ablehnen, eine Möglichkeit zu schaffen, um Personen, die widerrechtlich Inhalte austauschen, in der gesamten EU vom Internet auszuschließen.
Hlasovali jsme pro pozměňovací návrh, který se staví proti návrhu na odepření přístupu k internetu občanům, neboť jsme proti návrhu Francie, že by mělo být možné vyloučit v celé EU sdílení souborů na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den Preisabsprachen können beispielsweise relativ häufig kleine Unternehmen weiter unten in der Hierarchie durch die Auswirkungen von widerrechtlich handelnden Unternehmen betroffen sein und durch diese Strafen unverschuldet in Schwierigkeiten geraten.
Pokud jde o stanovování cen, mohou být např. malé společnosti na navazujících trzích docela často postiženy důsledky, které způsobily společnosti, jež ceny stanovily, a přestože to není jejich chyba, musí čelit těmto konkrétním pokutám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und zwar mit Blick auf das Schicksal des BBC-Journalistenteams, das widerrechtlich inhaftiert, gefoltert und Opfer von Scheinhinrichtungen wurde, und das vielen anderen Libyern begegnete, die im Gefängnis unter völlig inhumanen Bedingungen inhaftiert sind.
Jedná se o to, co se stalo s týmem novinářů BBC, kteří byli nezákonně zadržováni a mučeni a také vystaveni falešným popravám a kteří viděli mnoho dalších Libyjců uvězněných ve zcela nelidských podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. bedauert den weiteren Verfall der Rechtsstaatlichkeit in Côte d'Ivoire, der unter anderem durch die widerrechtliche Verstaatlichung von Banken und durch willkürliche Enteignungen von Geld und Grundbesitz durch Anhänger des ehemaligen Präsidenten Gbagbo gekennzeichnet ist;
3. odsuzuje další zhoršování stavu právního státu v Pobřeží slonoviny, jež charakterizuje mimo jiné nezákonné znárodňování bank a svévolné vyvlastňování peněz a majetku, která provádí tábor bývalého prezidenta Gbagba;
   Korpustyp: EU DCEP
W. in der Erwägung, dass die illegale Entsorgung von Abfällen auch in die Aktivitäten des organisierten Verbrechens Eingang gefunden hat, was Fragen über die Rolle der zuständigen Behörden und – im Zusammenhang mit Industrieabfällen – über eine widerrechtliche Zusammenarbeit zwischen Unternehmen aufwirft;
W. vzhledem k tomu, že nelegální nakládání s odpady se rovněž stalo jednou z oblastí organizovaného zločinu, což vyvolává otázky o úloze příslušných orgánů a v případě průmyslových odpadů o existenci tajné dohody;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die illegale Entsorgung von Abfällen auch in die Aktivitäten des organisierten Verbrechens Eingang gefunden hat, was Fragen über die Rolle der zuständigen Behörden und – im Zusammenhang mit Industrieabfällen – über eine widerrechtliche Zusammenarbeit zwischen Unternehmen aufwirft;
vzhledem k tomu, že nelegální nakládání s odpady se rovněž stalo jednou z oblastí organizovaného zločinu, což vyvolává otázky o úloze příslušných orgánů a v případě průmyslových odpadů o existenci tajné dohody;
   Korpustyp: EU DCEP
16. fordert den Rat und die Kommission auf, die Küstenstaaten und alle Mitgliedstaaten dazu zu ermutigen, das Protokoll aus dem Jahre 2005 zu dem Übereinkommen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt zu ratifizieren;
15. vyzývá Radu a Komisi, aby podněcovala pobřežní státy a všechny členské státy k ratifikaci protokolu z roku 2005 k Úmluvě OSN o potlačování protiprávních činů proti bezpečnosti námořní plavby;
   Korpustyp: EU DCEP
b) er muss dem Zahlungsdienstleister oder der von diesem benannten Stelle unverzüglich nach Feststellung den Verlust, Diebstahl, die widerrechtliche Aneignung oder die sonstige nicht autorisierte Verwendung des Zahlungsverifikationsinstruments anzeigen , gegebenenfalls per Telefon .
b) uvědomí , rovněž telefonicky, poskytovatele platebních služeb nebo subjekt jím určený o ztrátě, krádeži nebo zneužití prostředku na ověřování plateb nebo o jeho nepovoleném užití neprodleně po zjištění těchto skutečností.
   Korpustyp: EU DCEP
b) jede widerrechtliche Aneignung, Nachahmung oder Anspielung, selbst wenn der tatsächliche Ursprung des Erzeugnisses oder der Dienstleistung angegeben ist oder wenn der geschützte Name in Übersetzung oder zusammen mit Ausdrücken wie „Art“, „Typ“, „Verfahren“, „Fasson“, „Nachahmung“ oder dergleichen verwendet wird;
b) jakémukoli zneužití, napodobení nebo připomenutí, a to i tehdy, je-li uveden skutečný původ produktu nebo služby nebo je-li chráněný název přeložen nebo doprovázen výrazy jako „druh“, „typ“, „způsob“, „jak se vyrábí v“, „napodobenina“ nebo podobnými výrazy;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist aufgrund des beachtlichen Vermögens, das er sich widerrechtlich angeeignet hat, sowie aufgrund seiner Kenntnis der Netze des illegalen Waffenhandels nach wie vor eine Bedrohung für die Sicherheit und Stabilität von Côte d’Ivoire.
Vzhledem ke značné finanční částce, kterou zpronevěřil, a ke své znalosti nelegálních kanálů pro obchod se zbraněmi představuje i nadále riziko pro stabilitu a bezpečnost Pobřeží slonoviny.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass Frankreich 503 Mio. € [58] an Beihilfen unter anderen Voraussetzungen gezahlt hat als denen, die in der Entscheidung „Sernam 1“ genehmigt worden waren, und widerrechtlich eine zusätzliche Beihilfe von 41 Mio. € gewährt hat.
Komise konstatuje, že Francie vyplatila částku na podporu 503 mil. EUR [57] za podmínek, které se lišily od podmínek v rozhodnutí Sernam 1 a nezákonně vyplatila částku na dodatkovou podporu 41mil. EUR.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit dem Rückforderungsverfahren zu denjenigen Beihilfen, die durch Entscheidung C 40/02 als widerrechtlich und nicht vereinbar beurteilt wurden, vertrat Griechenland die Ansicht, auf die Zivilsparte entfielen 25 % und auf die Verteidigungssparte 75 % der Tätigkeiten von HSY.
V rámci řízení o navrácení podpor stanovených rozhodnutím C 40/02 za nezákonné a neslučitelné Řecko tvrdí, že civilní aktivity odpovídají 25 % a vojenské aktivity 75 % objemu aktivit ŘL.
   Korpustyp: EU
Wurde die widerrechtliche Beihilfe jedoch vor dem 1. Oktober 2004 gewährt, dann erfolgt die Prüfung auf der Grundlage der zu dem Zeitpunkt geltenden Leitlinien, zu dem die Beihilfe gewährt wurde (Punkt 104).
Pokud však podpora byla nezákonně poskytnuta před 1. říjnem 2004, zjišťování se vede na základě pokynů platných v době, kdy byla podpora poskytnuta (bod 104).
   Korpustyp: EU
Es ist festzustellen, dass Österreich den zwischen dem Verkehrsverbund Tirol und Postbus abgeschlossenen öffentlichen Dienstleistungsvertrag, der Gegenstand dieser Entscheidung ist, widerrechtlich vollzogen und gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag verstoßen hat.
Rakousko nezákonně provádělo smlouvu na veřejné služby mezi Verkehrsverbund Tirol a podnikem Postbus, která je předmětem tohoto rozhodnutí, a porušilo tak čl. 88 odst. 3 Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU
John J. Armstrong, nunmehriger stellvertretender Leiter des amerikanischen Strafvollzuges im Irak, trat von seinem früheren Amt zurück, als er im Zusammenhang mit zwei Fällen widerrechtlicher Tötungen in einem der Gefängnisse in Virginia genannt wurde.
Současný náměstek ředitele operací amerických věznic v Iráku John J. Armstrong odstoupil ze své předchozí funkce poté, co se jeho jméno objevilo ve dvou soudních žalobách za nezákonné zabití, k nimž došlo v jednom z výše uvedených nápravných zařízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch hat die rasche demographische Veränderung hunderte von Moscheen mit mehrläufigen „Tongeschützen“ auf ihren Minaretten mit sich gebracht, sowie eine Vielzahl von widerrechtlich erbauten Koranschulen, die in ehemaligen öffentlichen Park- und Grünanlagen stehen.
Avšak prudká proměna jeho demografické skladby přinesla stovky mešit s mnohočetnými zvukovými děly ampliónů připevněných na minarety, stejně jako bezpočet medres nezákonně vybudovaných v místech, která bývala veřejnými parky a zelenými plochami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) er muss dem Zahlungsdienstleister oder der von diesem benannten Stelle unverzüglich nach Feststellung den Verlust, Diebstahl, die widerrechtliche Aneignung oder die sonstige nicht autorisierte Verwendung des Zahlungsverifikationsinstruments anzeigen.
b) uvědomí poskytovatele platebních služeb nebo subjekt jím určený o ztrátě, krádeži nebo zneužití prostředku na ověřování plateb nebo o jeho nepovoleném užití neprodleně po zjištění těchto skutečností.
   Korpustyp: EU DCEP
b) er muss dem Zahlungsdienstleister oder der von diesem benannten Stelle unverzüglich nach Feststellung den Verlust, Diebstahl, die widerrechtliche Aneignung oder die sonstige nicht autorisierte Verwendung des Zahlungsverifikationsinstruments anzeigen , beispielsweise per Telefon .
b) uvědomí , např. telefonicky, poskytovatele platebních služeb nebo subjekt jím určený o ztrátě, krádeži nebo zneužití prostředku na ověřování plateb nebo o jeho nepovoleném užití neprodleně po zjištění těchto skutečností.
   Korpustyp: EU DCEP