Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=widersetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
widersetzen odporovat 36
sich widersetzen odporovat 36 klást odpor 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

widersetzen odporovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die meisten Menschen in den USA wissen, dass die Polizei rasch sehr ungemütlich werden kann, wenn man sich ihren Anordnungen widersetzt.
Většina lidí v USA ví, že když se policistům odporuje, začnou být velmi rychle nepříjemní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmt die wissenschaftler mit. Tötet jeden, der sich widersetzt.
Berte sebou vědce, zabijte každého kdo bude odporovat.
   Korpustyp: Untertitel
Alle drei Göttlichen Religionen (Christentum, Judentum und der Islam) widersetzen sich den Konflikten und der Gewalt.
Všechna tři božská náboženství (křesťanství, judaismus a islám) odporují konfliktu a násilí.
   Korpustyp: Fachtext
Disziplin wird solange die politische Linie sein, wie Sie sich widersetzen.
Disciplína zůstane v politice zachována, zatímco bude odporovat.
   Korpustyp: Untertitel
Gott gebietet den Menschen unter allen Umständen gerecht zu sein, den Frieden zu lieben, tolerant zu sein und sich dem Chaos und der Sündhaftigkeit zu widersetzen.
Bůh přikazuje lidem, aby nastolovali spravedlnost za všech okolností, milovali mír a byli tolerantní a aby odporovali chaosu a zkaženosti.
   Korpustyp: Fachtext
Disziplin wird solange die politische Linie sein, wie Sie sich widersetzen.
Disciplína zůstane v politice zachována, i když bude odporovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sartre geißelte diejenigen, die sich der Unterdrückung nicht widersetzten, wenn sie dies gekonnt hätten, während er die entschuldigte, die Unterdrückung ausübten, wenn sie die Möglichkeit hatten.
Sartre káral ty, kdo neodporovali útlaku, když mohli, zatímco sám omlouval ty, kdo ostatní utlačovali, jakmile k tomu měli příležitost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du dich mir widersetzt, bekämpfe ich dich an allen Fronten.
Jestli mi budeš odporovat, udeřím na tebe, kde to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das Vorhaben der USA unterstützen und das Risiko eingehen, kurdische Aktivitäten hinsichtlich eines unabhängigen Staates zu ermutigen, oder sich den Amerikanern widersetzen und eine wichtige strategische Beziehung gefährden.
buď podpořit plán USA a riskovat posílení kurdských snah o nezávislý stát, nebo odporovat Američanům a ohrozit zásadní strategický vztah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ömchen widersetzte sich zuerst, aber jetzt liebt sie es.
Babča také nejdříve odporovala, ale teď to miluje.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit widersetzen

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Können wir uns widersetzen?
Jsme v této chvíli schopni obrany?
   Korpustyp: Untertitel
- Und widersetzen sich mir?
- A neuposlechnou mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum widersetzen Sie sich ihm?
Proč mu vzdoruješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du dich mir widersetzen?
Ty neuposlechneš mého příkazu?
   Korpustyp: Untertitel
"Strenge für die, die sich widersetzen."
Tvrdost pro zapírající".
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Befehlen kann sich niemand widersetzen.
Rozkaz, který nelze neposlechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich Ihnen nie widersetzen.
A přesně to také udělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Widersetzen Sie sich einer Anweisung des Präsidenten?
Vy maříte prezidentův rozkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie töten alle, die sich widersetzen.
- a zabíjí všechny, kdo se jí staví do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen uns ihm nicht widersetzen.
- My se nesmíme příčit jeho vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter zum Beispiel wird sich widersetzen.
Třeba moje matka nám bude stát v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sich Ihrem Ruf nie widersetzen.
Není dost silný na to, aby tě mohl ignorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Einige wollen sich dem Fortschritt widersetzen.
Někteří stále odmítají pokrok.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird sich nicht lange widersetzen können.
- Nebude moci odolat na dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Die würden sich nie dem Protokoll widersetzen.
Čekali by věčně, než aby porušili protokol.
   Korpustyp: Untertitel
-Wenn Sie sich widersetzen, wird Krieg beginnen.
Pokud se nepodřídíte, začne válka.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sie sich widersetzen, zerstören Sie sie.
Jaké údaje, pane Spocku?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Staaten widersetzen sich der Annahme solcher gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften?
Které státy se staví proti přijetí pravidel Společenství tohoto typu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Auffassung möchte ich mich in aller Deutlichkeit widersetzen.
Mám zásadní námitky proti tomuto postoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir als Europäische Union sollten uns diesem brutalen Imperialismus widersetzen.
My, jako Evropská unie, bychom měli být proti tvrdému imperialismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer und Bevölkerungen widersetzen sich dieser katastrophalen Politik.
Jde o ničivou politiku, která jde proti pracovníkům a veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber leider könnte ich mich dem nicht mal widersetzen?
Jak se k takovým požadavkům postavím?
   Korpustyp: Untertitel
Sie widersetzen sich der Festnahme, dann habe ich eine Ausrede.
Braň se zatknutí, potom budu mít výmluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde jene bestrafen, die sich mir widersetzen.
A potrestám všechny, kteří mi vzdorují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir widersetzen uns deinem Vater. Wir sollten zurückgehen.
Neuposlechl jsi svého otce, měli bychom se vrátit!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sagte ich ihm, er soll sich Gisborne widersetzen?
Proč jsem mu říkal, aby se postavil Gisborneovi?
   Korpustyp: Untertitel
Es sah so aus, als wolltest du dich widersetzen.
Říkala, že to vypadalo, že tomu vzdoruješ.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Familie wird sich wohl einer Heirat widersetzen.
Ale jeho rodina by jistě byla proti našemu sňatku.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie sich damit dem Willen des Sowjetblocks widersetzen?
I kdyby to znamenalo podřídit se přáním Sovětského bloku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich kaum dem Befehl des Ältestenrates widersetzen.
Nepůjdu proti příkazům sira Doia.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, Sie können sich einem Befehl widersetzen?
Ty si myslíš, že můžeš neuposlechnout zatracenej přímej rozkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie uns, uns den Borg zu widersetzen?
Pomůžete nám se jim ubránit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden darüber, uns dem Verfahren hier zu widersetzen.
Mluvíme tu o zatajování informací.
   Korpustyp: Untertitel
Und ist es Sünde, sich ihm zu widersetzen?
A že je hřích neuposlechnout ho?
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Ort kann es sich meiner Macht nicht widersetzen.
V tom místě nemůže zabránit mé vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Scott allein hätte sich Talby widersetzen können.
Scott byl jediný, kdo by mohl dostat Talbyho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein seelenloser Brigant, der alle versklavt, die sich ihm widersetzen.
Bezduchý bandita, který zotročí každého, kdo by se mu postavil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten sogar, dass wir uns dem Dominion widersetzen könnten.
Řekl bych, že ten váš psychografický profil není tak dobrý, jak si myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich uns widersetzen, wird es Krieg geben!
Jestli se tomu vzepřete, bude válka!
   Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal enivartet all jene, die sich Malachi widersetzen!
Takhle skončí každý, kdo se protiví Malachajově vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr eine Frau wärt, würdet Ihr Euch nicht widersetzen?
Kdybys ty byl žena, nevzpíral by ses?
   Korpustyp: Untertitel
Das entschuldigt nicht, sich einem Polizisten zu widersetzen.
Stejně to neopravňuje k neuposlechnutí policisty.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Drachen kann sich dem Befehl des Alpha-Tieres widersetzen.
Žádný z draků neodolá vůli alfa draka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Muse zuschlägt, wie sollt ich mich widersetzen?
Když múza útočí, jak bych mohl odolat?
   Korpustyp: Untertitel
Du wagst es, dich einem König zu widersetzen?
Kdo si, že odporuješ královi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie widersetzen sich weiterhin, aber ich arbeite daran.
Pořád vzdorují, ale pracuji na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Prudent und Phil Evans hatten sich dem barbarischen Verfahren widersetzen wollen -- sie wurden einfach zurückgestoßen.
Strýc Prudent a Phil Evans chtěli tomuto násilnému činu zabránit, ale byli odstrčeni.
   Korpustyp: Literatur
Diejenigen, die sich der Junta widersetzen, werden gefoltert, getötet oder in Haft genommen.
Ti, kteří oponují juntě, jsou mučeni, zabíjeni nebo vězněni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch russische Adelige mit Holzinteressen in Korea überzeugten den Zaren, sich dem zu widersetzen.
Rustí slechtici, kteří měli zájem těžit v Koreji dřevo, vsak přesvědčili cara, aby této nabídce odolal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Glück gibt es Länder wie Spanien, die sich solchen Initiativen widersetzen.
Naštěstí existují země, jako například Španělsko, které takovým iniciativám oponují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir widersetzen uns unverhohlenen Versuchen, sich den gegenüber weniger entwickelten Ländern eingegangenen Verpflichtungen zu entziehen.
Stavíme se proti nestoudným pokusům porušit závazky, které jsme dali méně rozvinutým zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A priori sehe ich jedoch keinen Grund, mich einem derartigen Ersuchen des Parlaments zu widersetzen.
Nevidím však a priori žádný důvod k odmítnutí této žádosti Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle drei Göttlichen Religionen (Christentum, Judentum und der Islam) widersetzen sich den Konflikten und der Gewalt.
Všechna tři božská náboženství (křesťanství, judaismus a islám) odporují konfliktu a násilí.
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin in diesem Body, weil ich mich Einheit 6 nicht widersetzen konnte.
Jak už jsem řekl dříve, vstoupil jsem do tohoto těla protože jsem nemohl prolomit obranu Sekce 6.
   Korpustyp: Untertitel
Denn scheitern wir, zieht Attila gegen Rom und keiner wird sich ihm widersetzen.
Protože jestli prohrajeme, Attila vytáhne na Řím a už se mu nikdo nepostaví.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Streitmacht wird sich auflösen. Die Satrapen werden sich widersetzen. Ohne deine Befehle gibt es Krieg.
Alexandře, armáda se štěpí, Satrapy vznášejí vzpouru, bez tvých rozkazů propukne válka, řekni nám, kdo?
   Korpustyp: Untertitel
Die alexander weigert sich aufzugeben und fordert die Erdstreitkräfte auf, sich Präsident Clark zu widersetzen.
Alexander odmítl a vyzval ostatní divize pozemských sil, aby se přidali proti Clarkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Bei näherem nachdenken, muss ich sie vielleicht erschießen weil Sie sich der Festnahme widersetzen.
Na druhé straně, možná tě prostě zastřelím za vzpírání při zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gehirn entwickelte einen Mechanismus, sich dem neurosomatischen Prozess zu widersetzen.
Tvoje mysl si musela vytvořit obranný mechanismus který odolával neurosomatickému procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute kann sich niemand dem Schlag von zwei Klingonenherzen widersetzen.
Ten den by se těm klingonským srdcím nikdo neubránil.
   Korpustyp: Untertitel
Sich uns zu widersetzen, ist ein Widerstand gegen die natürliche Ordnung.
Jít proti nám, je jako porušovat přirozený řád.
   Korpustyp: Untertitel
Die einfallsreichsten Foltern sind für die, die sich Azkadellia widersetzen aufgespart.
Ty nejhorší mučení jsou pro ty co se protiví Azkadellii.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sich jemand dem Tal Shiar widersetzen, wird man nicht nur Sie dafür bestrafen.
Postaví-li se někdo z vás proti Tal Shiaru, neponesete trest sami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beziehe mich auf seltene Arten, die sich dem Winterschlaf widersetzen.
Jde ovšem jen o vzácné druhy, které nepodléhají zákonům hibernace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Stimmen nicht blockieren, ich war zu geschockt, um mich zu widersetzen.
Nemohla jsem ty hlasy zastavit. Byla jsem v moc velkém šoku, abych odolala.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem musst du dich ab und zu dem System widersetzen. Hoher Einsatz.
Vytrvalý výstup, bolest a trápení, než se člověk dostane o stupeň výše:
   Korpustyp: Untertitel
Die fatale Konsequenz, sich Prinz John und meiner Autorität als Sheriff von Nottingham zu widersetzen.
Osudným následkem vzpírání se Princi Johnovi a úřadem mě pověřeným - Šerif Nottinghamu.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffen, die sich einer Überprüfung widersetzen, ist der Zugang zu verweigern.
Pokud plavidlo kontrolu odmítne, je mu odepřen vstup do přístavu.
   Korpustyp: EU
Sie widersetzen sich der Aufwertung mithilfe von Interventionen auf dem Devisenmarkt und Kapitalverkehrskontrollen.
Zhodnocování svých měn se brání pomocí zásahů na devizových trzích a regulace kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ukraine wird sich diesen Schikanen widersetzen – wenn nötig auch allein.
Ukrajina se tyranu vzepře – v případě nutnosti sama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moralische Positionen, die sich dieser Logik widersetzen, werden als „Fortschrittshindernisse“ gebrandmarkt.
Moralisté, kteří se této logice vzpírají, dostávají cejch „překážek pokroku“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA wären gut beraten, sich diesem Schritt nicht zu widersetzen.
OD USA by bylo moudré tomuto kroku neoponovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Erste, der es wagt, sich zu widersetzen, dem jage ich eine Kugel in den Bauch.
První muž, který mě neposlechne, dostane kulku do svých vnitřností.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist Schluss mit John-Wayne-Haltungen und schamlosem sich-Widersetzen.
Tahle hra na Johna Waynea a ignorování běžné praxe bude muset skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann weißt du auch, dass man sich seinem Vater nur unter einer Bedingung widersetzen darf.
Pak si vzpomeneš, že pouze v jediném případě syn nemusí uposlechnout svého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn wir uns ihm nicht widersetzen, - dann wird er uns weiter bedrängen.
Vždyť když se mu nepostavíme, pak po nás pořád půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in diesem Body, weil ich mich Einheit 6 nicht widersetzen konnte.
Vstoupila jsem do toho těla, protože jsem nemohla proniknout skrze obranu Sekce 6.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser Vorteile scheint es masochistisch, dass sich die Deutschen der EZB-Strategie widersetzen.
Vzhledem k těmto výhodám se zdá masochistické, že se Němci stavějí proti strategii ECB.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Dominion ist böse. Laut Propheten sollen wir uns Bösem widersetzen.
Dominion je zlo a Proroci nám říkají, že zlu se musí čelit.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mut, sich Befehlen zu widersetzen, um alte Freunde zu retten.
Vy víte-měl uposlechnout rozkaz a ne se pustit do záchranné mise svých starých přátel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er würde sich widersetzen, dass er vielleicht zurücktreten würde.
Myslela jsem, že odmítne, že v námořnictvu skončí.
   Korpustyp: Untertitel
fordert jene EU-Mitgliedstaaten, die sich einem rechtsverbindlichen Verhaltenskodex widersetzen, auf, ihren Standpunkt zu überdenken;
vyzývá členské státy EU, které se stavějí proti právně závaznému kodexu chování, aby svůj postoj přehodnotily;
   Korpustyp: EU DCEP
Schiffen, die sich einer Überprüfung widersetzen, sollte der Zugang verweigert werden.
Pokud plavidlo odmítne provedení kontroly, měl by mu být odepřen vstup.
   Korpustyp: EU
Daher dürfte sich Südkorea gemeinsam mit China einem amerikanischen Luftschlag scharf widersetzen.
Jižní Korea společně s Čínou by se proto s největší pravděpodobností silně stavěly proti americkému leteckému úderu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe sie im Geheimen trainiert, damit sie sich gegen deren Kontrolle widersetzen kann.
Nového rekruta s temnou minulostí, kterého jsem tajně vycvičila, aby odolával jejich vlivu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe hier mit meinen Leuten und du willst dich mir allein widersetzen?
Mám za zády svůj lid, s ty stojíš sám s vzdoruješ mi?
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir jedoch nicht erreicht, da die Mitgliedstaaten sich sowohl einem Verbot als auch einer besonderen Kennzeichnung widersetzen.
Nebyli jsme v této věci úspěšní, neboť členské státy jsou rozhodně proti zákazu i zvláštnímu označování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedauere, dass meine eigenen Landsleute sich dem nicht widersetzen können, was ebenso einfach wie inkonsequent ist.
Je mi líto, že poslanci z mé vlastní země se nedokážou ubránit této cestě, která je stejně snadná jako bezpředmětná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Uribe wäre es nicht einfach, sich einem Aufruf Obamas zum Rücktritt nach zwei Amtszeiten zu widersetzen.
Přímé Obamově výzvě, aby po vypršení druhého funkčního období odstoupil, by se Uribemu neodolávalo snadno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ehemals neutrale Staaten, wie Finnland und Österreich, widersetzen sich Plänen für eine engere Zusammenarbeit im Bereich der Verteidigung.
Neutrální státy, jako jsou Finsko či Rakousko, se zase stavějí proti plánům na užší spolupráci v oblasti obrany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
War das sein Werk gewesen oder hatte das jemand getan, der sich seinen Plänen zu widersetzen suchte?
Bylo to dílo Barrymorovo, aneb učinil tak snad někdo, kdož chtěl zkřížovati jeho záměry?
   Korpustyp: Literatur
fordert die Kommission auf, sich den Initiativen einiger Mitgliedstaaten, die Gemeinsame Agrarpolitik wieder den Einzelstaaten zu übertragen, entschieden zu widersetzen;
vyzývá Komisi, aby se rozhodně postavila proti iniciativám některých členských států opětovně znárodnit společnou zemědělskou politiku;
   Korpustyp: EU DCEP
Als Umweltausschuss sollten wir uns der Aufweichung und Schwächung des Umweltrechts, insbesondere im Zusammenhang mit dem Klimawandel, widersetzen.
As an Environment Committee, we should resist the dilution and emasculation of environmental legislation, especially in relation to climate change.
   Korpustyp: EU DCEP
wird sich jedweder Lösung widersetzen, die die Gemeinschaftsfinanzierung mit einer von Seiten der Regierungen beschlossenen zusätzlichen Finanzierung kombinieren würde;
bude proti jakémukoli řešení, které bude kombinovat finanční prostředky Společenství a dodatečné finanční prostředky z mezivládních zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte mit allen Mitteln die Zivilgesellschaft stärken und diejenigen unterstützen, die sich der Unterdrückung in Burma widersetzen.
Měla by využít všechny prostředky k posílení občanské společnosti a pomoci těm, kteří v Barmě vzdorují útlaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denjenigen, die sich mir widersetzen, blüht ein elendes Schicksal als meine Sklaven in den Minen des Merkur.
Postavte se mi, a budete čelit hroznému osudu jako moji otroci v dolech na Merkuru.
   Korpustyp: Untertitel
(Erzählerin) Ich frage mich, woher ich die Kraft hatte, mich gegen das von meiner Mutter verhängte Verbot zu widersetzen.
Divím se, kde jsem vzala odvahu dělat to co bylo zakázané.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich dem Teufel höchstpersönlich widersetzen, wenn er versuchen würde, mein Land zu kaufen und zu verkaufen!
Vzdorovala bych i samotnému ďáblovi, pokud by chtěl koupit a zaprodat mou zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Führer wollten diese Gefangenen getötet haben, und sie wussten, dass du dich deren Befehl widersetzen würdest.
Naši vůdci chtěli ty zajatce mrtvé, a věděli, že by jsi se vzepřel jejich rozkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem muss die Macht der Partikularinteressen, die sich Reformen widersetzen – z.B. staatseigene Unternehmen, Provinzregierungen und Militär –, erst noch gebrochen werden.
Navíc je nejprve potřeba prolomit moc partikulárních zájmů, jež reformy brzdí – jde například o státní podniky, provinční vlády a armádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar