Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=widersinnig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
widersinnig absurdní 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "widersinnig"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies mag widersinnig klingen.
Na první pohled to zní možná nelogicky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre widersinnig, mich auszuschließen.
Mě nemůžeš posadit na trestnou lavici.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte widersinnige Auswirkungen auf die Umwelt bewirken.
To by mohlo mít neblahé dopady na životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst sehen, die Sache ist unfassbar, völlig widersinnig.
Uvidíš, že je to neuvěřitelné! Je to šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar widersinnige Signale können abgeschwächt und wirksam genutzt werden.
Dokonce i negativní signály se dají zmírnit a proměnit v pozitivum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist nicht nur gefährlich, sondern auch widersinnig.
To je nejen nebezpečné, ale i nedomyšlené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre eindeutig widersinnig und ungerecht, Fahrgastrechte bei anderen Beförderungsarten, nicht aber beim Kraftomnibusverkehr durchzusetzen.
Bylo by zcela nesmyslné a nespravedlivé, aby existovala práva cestujících pro jiné druhy dopravy, ale nikoli pro autobusovou a autokarovou dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist meines Erachtens widersinnig, Landwirte für Kleinigkeiten zu bestrafen, doch dies ist bereits der Fall.
Podle mého názoru je šílenství pokutovat každého zemědělce za nejmenší drobnost; a to se již děje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist widersinnig, daß ein Mann wie Harry durch einen Unfall stirbt.
Jistě, je hloupé, že muž jako Harry zahynul při dopravní nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist das Streben nach einer einheitlichen Liste globaler Standards für Corporate Governance widersinnig.
Snaha vynajít jednotnou soustavu světových standardů řízení je však scestná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt sich den politischen Hindernissen zu stellen, versteckt sich die politische Führung Europas hinter einem Berg frommer, widersinniger Worte.
Místo aby evropští činitelé překonávali politické překážky, schovávají se za horu svatouškovské a nesmyslné rétoriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe es als widersinnig an, gleiche Vorschriften auf Länder mit äußerst unterschiedlichen juristischen Traditionen und Umweltsituationen anwenden zu wollen.
Snahu vydávat stejné předpisy pro země se zcela rozmanitými právními tradicemi a situací v oblasti životního prostředí považuji za umělý pokus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Veräußerung dieser Beteiligungen wäre nach Ansicht Frankreichs nicht nur wirtschaftlich widersinnig, sondern auch ein gravierender strategischer Fehler.
Jeho prodej by podle Francie nebyl jen podnikatelsky nesprávný, ale také základní strategickou chybou.
   Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite ist es nicht hinnehmbar, dass die WTO immer noch widersinnige Subventionen beispielsweise für fossile Brennstoffe billigt und so den Weg zu grüner Technologie blockiert.
Na druhou stranu nelze tolerovat, že WTO například stále podporuje dotace na fosilní paliva a brání tak v cestě směrem k šetrným technologiím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahlreichen Wissenschaftlern zufolge ist es widersinnig, dass rechtliche Beschränkungen der Datenweitergabe ausgerechnet jetzt, wo eine weltweite Verfügbarkeit und verteilte Verarbeitung wissenschaftlicher Daten technisch möglich ist, die Vernetzung erschweren.
Mnoho vědců poukazuje na ironii, že ve chvíli, kdy jsme dovolili celosvětovou dostupnost technologií a distribuované využití údajů, ztížila právní omezení převodu jejich konečné využití.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor ich eine Entscheidung treffe, sollte ich mich unter ihr Volk mischen und mich mit den Gründen für dieses widersinnige Verhalten vertraut machen.
Předtím, než udělám jakákoli rozhodnutí, myslím, že bych se měl dostat ven mezi vaše lidi a seznámit se s příčinami těchto podivných, neopodstatněných postojů.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die Europäische Union muss ein Hort der Achtung von Demokratie und Pluralismus sein und darf keinen Platz bieten für Ausgrenzung und die widersinnige Beschneidung fundamentaler Rechte und Freiheiten.
Pane předsedající, Evropská unie musí být místem úcty k demokracii a pluralismu, nikoliv místem vyloučení nebo bezdůvodného omezování základních práv a svobod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss ein hohes Schutzniveau nicht nur vor der eigenen Haustür sichern, sondern auch im Rest der Welt vertreten, und diese widersinnige Aufweichung der Exportregeln hätte die EU unglaubwürdig gemacht.
EU by neměla jen zajišťovat vysokou úroveň ochrany u svého vlastního prahu, ale měla by to samé hájit i pro zbytek světa, a toto paradoxní zmírnění vývozních pravidel by nijak nepřispělo k důvěryhodnosti EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige mögen es als widersinnig empfinden, dass meine Fraktion einen weiteren Änderungsantrag, ebenfalls zu Artikel 4, eingereicht hat, der den Mitgliedstaaten die Option eines Ansatzes bietet, der auf der Verringerung der Risiken basiert.
Někomu se může zdát paradoxní, že naše skupina předložila další pozměňovací návrh k článku 4, v němž nabízí členským státům postup založený na snižování rizik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinzu kommt hier der widersinnige Umstand, dass die Mittel zum größten Teil für die Abwrackung eingesetzt wurden und dass sie insoweit überhaupt nicht zu mehr Wirtschaftstätigkeit beigetragen, sondern eher das Gegenteil bewirkt haben.
Mimo to je třeba upozornit na skutečnost, že většina prostředků byla vynaložena na vyřazování plavidel z provozu, a tím pádem nijak nepřispěly k ekonomickému růstu, spíše naopak.
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfebeträge, die über das erforderliche Mindestmaß zum Ausgleich regionaler Nachteile hinausgehen, können sehr leicht eine widersinnige Wirkung erzielen (z.B. Wahl ineffizienter Standorte), die Wettbewerbsbedingungen stärker verfälschen und zu Nettowohlstandsverlusten führen, da Beihilfen teure Transferleistungen vom Steuerzahler an den Beihilfeempfänger sind.
Výše podpory přesahující minimum nezbytné na kompenzaci regionálních nedostatků je velmi pravděpodobnou příčinou nepříznivých vlivů (neefektivní volby místa), vyššího narušení hospodářské soutěže a, protože podpora představuje nákladný převod od daňových poplatníků ve prospěch příjemců podpory, čisté ztráty sociálních příspěvků.
   Korpustyp: EU
Jeder Lösungsvorschlag der Kommission würde aber selbst widersinnige Anreize schaffen - ob man die Tage begrenzt, die ein Kutter auf See sein darf, ob man die Größe der Netzmaschen beschränkt oder ob man die Schiffer zwingt, jede kleine Sprotte, die sie fangen, an Land zu bringen.
Ale každé řešení navržené Komisí by přineslo své vlastní zvrácené pobídky - můžeme omezit počet dnů lodě na moři, můžeme omezit velikost ok sítě, můžeme kapitány nutit, aby přivezli na pevninu i toho posledního šprota, kterého uloví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe nicht für die generelle Änderung der Geschäftsordnung des Parlaments gestimmt, weil im Bemühen, einen ältesten Abgeordneten mit Namen Le Pen als Vorsitzenden zu verhindern, eine unelegante, wahrhaft widersinnige Lösung gefunden wurde, obwohl es eine akzeptable Lösung für all jene gegeben hätte, die sich für eine Angleichung der Geschlechterpolitik aussprechen.
Nehlasovala jsem pro obecný přezkum jednacího řádu Parlamentu, protože ve snaze zabránit nejstaršímu poslanci jménem Le Pen předsedat schůzi se zde předkládá neelegantní a kontraproduktiví řešení, přestože existuje řešení, které by bylo přijatelné pro všechny, kdo jsou pro politiku rovných příležitostí mužů a žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
25. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, zur Schaffung günstiger Marktbedingungen für erneuerbare Energiequellen beizutragen, was die Abschaffung widersinniger Subventionen und die vorausschauende Nutzung öffentlicher Aufträge in der EU umfassen sollte, um zur Senkung der Kosten von energieeffizienten Technologien und Technologien für erneuerbare Energiequellen beizutragen;
25. vyzývá Komisi a členské státy, aby v oblasti obnovitelných zdrojů energie přispěly k vytvoření příznivého tržního prostředí, které by mělo zahrnovat odstranění nevhodných dotací a proaktivní využívání veřejných zakázek v rámci EU s cílem pomoci snižovat náklady na energeticky účinné obnovitelné technologie;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, zur Schaffung günstiger Marktbedingungen für erneuerbare Energiequellen beizutragen, was die Abschaffung widersinniger Subventionen und die vorausschauende Nutzung öffentlicher Aufträge in der Europäischen Union umfassen sollte, um zur Senkung der Kosten von energieeffizienten Technologien und Technologien für erneuerbare Energiequellen beizutragen;
vyzývá Komisi a členské státy, aby v oblasti obnovitelných zdrojů energie přispěly k vytvoření příznivého tržního prostředí, které by mělo zahrnovat odstranění nevhodných dotací a proaktivní využívání veřejných zakázek v rámci EU s cílem pomoci snižovat náklady na energeticky účinné a obnovitelné technologie;
   Korpustyp: EU DCEP