Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kapazitätsauslastung spiegelt den Produktions- und Nachfragerückgang wider.
Míra využití kapacity odráží pokles výroby a poptávky.
Also, spiegelt die Schlange ihre Bewegungen wider. Wie ruhiges Wasser.
Takže ten had odráží její pohyby, jako nezčeřená hladina.
In der relativ niedrigen Verwendungsrate spiegeln sich die Probleme bei der Vorausschätzung des Zahlungsmittelbedarfs wider.
Poměrně nízká míra čerpání odráží skutečnost, že je plánování potřeb prostředků na platby obtížné.
Die Krise spiegelt sich im Eishockey wider.
A krize naší země se odráží i v hokeji.
Die Haushaltsleitlinien spiegeln die Wünsche und Prioritäten der Abgeordneten für den nächsten EU-Haushalt wider.
Obecné pokyny pro přípravu rozpočtu odrážejí priority poslanců pro rozpočet EU na rok 2013.
Es ist eine kooperative Praxis, und der Name widerspiegelt das wider.
Je to kooperativní praxe a jméno to odráží.
Die gleiche Währung kann nicht die Wirtschaftsverhältnisse in 17 verschiedenen Ländern widerspiegeln.
Stejná hodnota jedné měny nemůže odrážet hospodářské podmínky v 17 různých zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Himmel wird blau, so auch die Ozeane, die ihn widerspiegeln.
Nebe se stává modřejší. Stejně tak oceány, v kterých se nebe odráží.
Die durchschnittlichen Verkaufspreise der Gemeinschaftsproduktion spiegelten die Marktentwicklung wider.
Průměrné prodejní ceny výroby ve Společenství odrážely rozvoj trhu.
In einer zerfallenden Gesellschaft muss die Kunst, wenn sie wahrheitsgetreu ist, diesen Zerfall widerspiegeln.
V upadající společnosti se musí v umění, pokud je pravdivé, také odrážet úpadek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein solcher Konsens sollte auch die aktuellen Trends in der Weltwirtschaft widerspiegeln.
Ten by měl zároveň reflektovat aktuální vývoj světové ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beispielsweise widerspiegelt der Bericht nicht die Tatsache, dass einige neue Mitgliedstaaten bereits Entwicklungsorganisationen ins Leben gerufen haben.
Některé nové členské země už třeba zřídily ty rozvojové agentury, což není v té zprávě ani reflektováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bemühungen, örtliche Kulturen als sich nicht wandelnd darzustellen, spiegeln häufig reaktionäre politische Strategien wider, statt die Realität zu beschreiben.
Snahy vykreslit místní kultury jako neměnné často reflektují spíš reakční politické strategie než realitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin froh, dass der Bericht auch diesen Sachverhalt widerspiegelt.
Jsem rád, že zpráva reflektuje i uvedené skutečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich spiegelt Obamas Reaktion auf Russlands Aggression in der Ukraine seine langfristige Vision wider.
Obamova reakce na ruskou agresi na Ukrajině ve skutečnosti reflektuje jeho dlouhodobou vizi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch in Chinas internationaler Generalstrategie scheint sich dies nicht widerzuspiegeln.
Zdá se však, že čínská mezinárodní strategie tuto skutečnost nereflektuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Änderung spiegelt das Argument der Notenbanker wider, dass zur Steuerung der Kreditvergabe oder Liquidität ein anderes Werkzeug benötigt wird.
Tato změna reflektuje tvrzení centrálních bankéřů, že k cílování úvěrů či likvidity je nutný další nástroj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Kriegsrecht, so die Argumentation des Gerichts, muss den Konsens aller Rechtssysteme widerspiegeln.
Válečné právo, vyvodil soud, musí reflektovat konsenzus všech právních systémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die schleppende Einführung derartiger Lebenserwartungsanleihen spiegelt letzten Endes eine grundlegende Frage wider:
Pomalý nástup dluhopisů dlouhověkosti nakonec reflektuje zásadní otázku:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Methode würde daher nicht den vollen Umfang des praktizierten Dumpings widerspiegeln.
Tato metodika by proto nereflektovala celou míru prováděného dumpingu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Unterschiede in den Vertragsbedingungen spiegeln die Kosten wider, die dem Lieferanten durch die unterschiedlichen Zahlungssysteme entstehen.
Veškeré změny podmínek se odrazí v nákladech dodavatele na různé systémy platby.
Geht der Zinssatz nach diesem Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung automatisch in einen variablen Zinssatz über , so spiegelt sich dies nicht in der MFI-Zinsstatistik für das Neugeschäft wider , sondern nur in derjenigen für die Bestände .
Pokud se po tomto časovém období úroková sazba automaticky změní na pohyblivou , neodrazí se to v úrokových sazbách MFI pro nové obchodní smlouvy , nýbrž pouze v sazbách pro existující vklady a úvěry .
Liebe Kolleginnen und Kollegen, die Entschließung des Europäischen Parlaments zur Lissabon-Strategie spiegelt zahlreiche Prioritäten der Liberalen und Demokraten wider.
Vážení kolegové, mnoho priorit liberálů a demokratů se odrazilo v usnesení Evropského parlamentu o Lisabonské strategii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese ist als maximal mögliche Exponierung aus einem Vertrag zu verstehen und spiegelt sich nicht unbedingt in der Bilanz wider, trägt jedoch keinen risikomindernden Instrumenten oder Techniken Rechnung.
Tato expozice je chápána jako maximální možná expozice na smluvním základě, která se však nutně nemusí odrazit v rozvaze, která však nezohledňuje nástroje či techniky pro snižování rizik.
Das Parlament reagierte sofort mit einem Gegenvorschlag, aber der spiegelte sich nicht in der Position des Rats wider.
Parlament okamžitě reagoval a předložil jim svůj protinávrh, ale ten se ve stanovisku Komise nijak neodrazil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dieser Rationalisierung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft spiegelte sich auch tatsächlich in der Produktivität wider, die während des Bezugszeitraums einen beachtlichen Aufwärtstrend verzeichnete.
Výsledek tohoto racionalizačního procesu v rámci výrobního odvětví Společenství se jistě odrazil v produktivitě, která během dotčeného období vykázala znatelný rostoucí trend.
Die Wahlergebnisse spiegelten einen erheblichen Mangel an Kommunikation zwischen der Europäischen Union und ihren Bürgerinnen und Bürgern wider.
Na těchto hlasováních se nepříznivě odrazil znatelný nedostatek komunikace mezi Evropskou unií a jejími občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube er hat sich hier und heute sehr gut in den dynamischen Diskussionen widergespiegelt.
Myslím, že se zde dnes velmi dobře odrazila v naší dynamické rozpravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Grundsätze der Miteinbeziehung und der nationalen Eigenverantwortung sollten in einer wichtigen Rolle für die Türkei und Russland, aber auch für alle regionalen Partner, beim Erfolg der regionalen Zusammenarbeit, widergespiegelt werden.
V důležité úloze Turecka a Ruska, ale i všech regionálních partnerů, v úspěšné regionální spolupráci by se měly odrazit zásady zapojení všech aktérů a odpovědnost na regionální úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Leitlinien bedeuten politische Entscheidungen, die in der Konzertierung im Juli widergespiegelt und dann zum Bestandteil dieser ersten Lesung werden.
Tyto pokyny budou obsahovat politická rozhodnutí, jež se odrazí v červencovém dohodovacím řízení a poté budou součástí prvního čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soziale Indikatoren wie z.B. die Lebenserwartung spiegeln die trostlosen BIP-Zahlen wider.
Sociální ukazatele jako předpokládaná délka života zrcadlily pochmurné statistiky HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Draufsicht auf die Strukturen spiegelt fast exakt die Ausrichtung des Sternbildes wider.
Pohled na stavby z vrchu, téměř přesně zrcadlí uspořádání hvězd v hvězdokupě.
Trotzdem könnte sich in der Klimapolitik einiges zum Besseren wenden – ein Wandel der sich in der wirkungsvollen Botschaft des Papstes widerspiegelt.
Navzdory tomu se snad politika změny klimatu mění k lepšímu – tento posun se zrcadlí v důrazném poselství papežově.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Spaltung zwischen den Slawophilen und den westlich Orientierten in diesem Land spiegelt sich in den rivalisierenden Bestrebungen der nachbarschaftlichen Mächte wider.
V rozdělní na slavjanofily a západníky uvnitř této země se zrcadlí konkurenční ambice okolních velmocí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Geschichte werden wir der ganzen Kraft der Erzählungen unserer geglaubten Vergangenheiten ausgesetzt sein, die lediglich widerspiegeln, was wir gegenwärtig hassen und lieben.
Bez historie budeme zcela nechráněni před smyslenými historkami o nasí minulosti, které jen zrcadlí nase nynějsí zásti a vásně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da dürfen wir schon in dieser Stunde festhalten, dass das eine Stunde ist, die wohl den Geist von Lissabon widerspiegelt, wie es selten zuvor gegeben war.
Slušelo by se podotknout, že současná doba zrcadlí ducha Lisabonu v míře, která dosud byla jen vzácná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir glauben nämlich, dass die transatlantische Spaltung grundsätzliche Unterschiede in den Werteinstellungen widerspiegelt - mit dem unmittelbaren Vorbehalt, dass diese Unterschiede beide Seiten nicht in einen Konflikt stürzen und dies auch nicht sollten.
Neboť my jsme přesvědčeni, že transatlantická neshoda skutečně zrcadlí zásadní hodnotové rozdíly - ihned je ale třeba dodat, že tyto rozdíly nepřivedou a nesmějí přivést obě strany do konfliktu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch schlimmer: Sie erhielten Unterstützung von der Fed, von der man eigentlich eine vorsichtigere Haltung erwartet hätte, angesichts des Ausmaßes ihrer Fehler in der Vergangenheit und der Dimension, in der sie die Interessen jener Banken widerspiegelt, die sie hätte regulieren sollen.
Ještě horší je, že obdržely pomoc od Fedu, u něhož člověk mohl očekávat, že zaujme obezřetnější postoj, vzhledem k tomu, jak rozsáhlé byly jeho dřívější chyby a v jakém rozsahu je zjevné, že zrcadlí zájmy bank, které by měl regulovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Dörfer, die ich in Tadschikistan, Jemen, Mali, Äthiopien, Ruanda, Malawi, Kambodscha und anderswo besuchte, spiegeln die Lebensbedingungen von Hunderten Millionen von verarmten Menschen weltweit wider.
Vesnice, které jsem navštívil – v Tádžikistánu, Jemenu, Mali, Etiopii, Rwandě, Malawi, Kambodže a dalších státech –, zrcadlí životní podmínky stovek milionů zbídačených lidí po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch schlimmer: Sie erhielten Unterstützung von der Fed, von der man eigentlich eine vorsichtigere Haltung erwartet hätte, angesichts des Ausmaßes ihrer Fehler in der Vergangenheit und der Dimension, in der sie die Interessen jener Banken widerspiegelt, die sie hätte regulieren sollen.
Ještě horší je, že obdržely pomoc od Fedu, u něhož člověk mohl očekávat, že zaujme obezřetnější postoj, vzhledem k tomu, jak rozsáhlé byly jeho dřívější chyby a v jakém rozsahu je zjevné, že zrcadlí zájmy bank, které by měl regulovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser konsolidierte Bericht sollte die wirtschaftliche Lage einer in denselben oder eng verwandten Bereichen tätigen Unternehmensgruppe widerspiegeln.
Konsolidace musí obrážet hospodářskou skutečnost skupiny podniků podnikajících v témže odvětví nebo v odvětvích úzce spjatých.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit widerspiegeln
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Preise müssen Nachfrage und marktübliche Kosten widerspiegeln
Výjimka pro některé státy do roku 2013
Zusammenspiel zwischen Angebot und Nachfrage widerspiegeln
interakci mezi nabídkou a poptávkou
Ihr Handeln sollte jedoch vernünftig sein und europäische Werte widerspiegeln.
Jejich jednání by však mělo být rozumné a vyjadřovat evropské hodnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird gesagt, dass die Haushalte die geplante Wirtschaftspolitik widerspiegeln.
Říká se, že rozpočty jsou odrazem anebo zrcadlem zamýšlených hospodářských politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Plan muss alle übergreifenden Ziele der Gemeinschaft widerspiegeln.
Potřeba zajistit, aby plán odrážel překlenovací cíle Společenství.
Diese Bemühungen müssen sich in ausgedehnten Erziehungskampagnen widerspiegeln.
Povědomí o těchto řešeních by mělo být šířeno prostřednictvím osvětových kampaní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dies wird sich bei der morgigen Stimmabgabe widerspiegeln.
Doufám, že se to projeví během zítřejšího hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser neue Absatz soll den Übergangscharakter des Vorschlags widerspiegeln.
Tento nový odstavec má poukázat na přechodný charakter návrhu.
Preise müssten die Nachfrage und die marktüblichen Kosten widerspiegeln.
Monopoly nejsou schopny řešit problémy, kterým čelí poštovní služby.
Haushaltslinien, in denen sich zumindest die wichtigsten Einzelmissionen widerspiegeln
rozpočtové linie, které vymezují alespoň jednotlivé hlavní mise
Unsere Gesetze müssen diese Veränderung im Verbraucherverhalten nun widerspiegeln.
Naše právní předpisy musí na tyto změny v chování spotřebitelů reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das muss sich auch in unserer Entschließung im Parlament widerspiegeln.
Mělo by to být zahrnuto rovněž v usnesení Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Schönheit wird sich in einer wunderbaren Gabe widerspiegeln.
Tvá krása se odrazí v nádherném daru.
Verkehrszeichen, die die Straßenverkehrsvorschriften widerspiegeln und Gefahren ausweisen, unter anderem:
dopravní značení v souvislosti s dopravními předpisy a nebezpečím, například:
Diese Änderungen sollten sich in Anhang II widerspiegeln.
Tyto změny by měly být zohledněny v příloze II.
Eure Gehaltschecks werden die Dankbarkeit des ganzen Unternehmens widerspiegeln.
Jejich vděk se určitě projeví i na vašem platu.
Und dass eure Entscheidungen Heute ihre Tapferkeit widerspiegeln.
Že vaše dnešní rozhodnutí zohlední jejich udatnost.
Entscheidend ist, ob die Gaspreise den Marktwert widerspiegeln.
Hlavní je to, zda ceny plynu odpovídají tržním hodnotám.
den ergänzenden Charakter dieser Richtlinie widerspiegeln und als solches den
této směrnice a jako takové by nemělo
Wir erwarten, dass die Entscheidungen des Europäischen Rates beides widerspiegeln.
Očekáváme, že oba tyto rysy se objeví v rozhodnutích Evropské rady.
Bedenken, die, ich wiederhole, in vielen Fällen die Bedenken des Rats widerspiegeln.
Obavy, které, opakuji, v mnoha případech odrážejí obavy Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ansonsten könnten wichtige Abgeordnetenaktivitäten, die sich nicht unmittelbar in der Parlamentsarbeit widerspiegeln, aus dem Blickfeld geraten.
Jinak by se některá velmi cenná práce, která se nesoustředí v Parlament mohla ztratit, protože by byla neviditelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss den maßgeblichen internationalen Richtlinien entsprechen und die in renommierten medizinischen Fachzeitschriften publizierten Erfahrungen widerspiegeln.
Musí být v souladu s mezinárodními směrnicemi a být podpořen důkazy, publikovanými v odborném v odborném lékařském tisku.
Einige finden sie zu deutlich; aber ich denke, dass sie dieses Gefühl der Frustration widerspiegeln.
Někteří je považují za příliš silná, ale já se domnívám, že odrážejí pocit frustrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bezieht sich nur auf Großkonzerne und nicht auf kleine Unternehmen, und wir sollten das widerspiegeln.
Skutečně se to týká velkých podniků, nikoliv malých, a měli bychom k tomu přihlížet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss den maßgeblichen internationalen Guidelines entsprechen und die in renommierten medizinischen Fachzeitschriften publizierten Erfahrungen widerspiegeln.
Musí být v souladu s mezinárodními směrnicemi a být podpořen důkazy, publikovánými v odborné lékařském tisku.
Man geht davon aus , dass diese Effekte die Induktion der Bupropion-Metabolisierung widerspiegeln .
Tyto účinky pravděpodobně způsobuje indukce metabolismu bupropionu .
Ich gebe zu, dass unsere Statistiken diese Tatsache nicht immer widerspiegeln.
Uznávám, že naše statistiky neodrážejí vždy skutečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er muss sich anpassen und den Fortschritt in der Art, wie wir Menschenrechtsangelegenheiten angehen, widerspiegeln können.
Je třeba jej přizpůsobit tak, aby odrážel pokrok, jehož jsme dosáhli v našem vnímání lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das konnte sich in vielen Verhandlungsergebnissen der letzten Jahre gebührend widerspiegeln.
To bylo zjevné ve výsledcích několika vyjednávání za poslední roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Entwurf stellt sicher, dass unsere Vorschriften die rasanten Veränderungen des neuen Medienumfelds widerspiegeln.
Tento návrh zajišťuje, aby naše pravidla odrážela rychle se měnící nové mediální prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 9 muss ein angemessenes Maß an positiver Zusammenarbeit mit dem UNHCR und dessen Vertreter widerspiegeln.
Article 9 needs to reflect a requisite degree of positive cooperation with the UNHCR and its delegates.
"Der MFR muss die EU2020-Strategie und weitere vereinbarte politische Ziele widerspiegeln.
Tuto zprávu dříve projednal zvláštní výbor Evropského parlamentu pro politické výzvy.
Die vorgeschlagenen Bestimmungen widerspiegeln das gegenwärtige BSE-Testprogramm, bieten aber die Möglichkeit für künftige Änderungen.
Navrhovaná ustanovení odrážejí současný plán testování BSE, ale otvírají také možnost pro budoucí změny.
Die Bewertung muss die tatsächlichen Gegebenheiten widerspiegeln, einschließlich der Kumulations- und Synergieeffekte.
Je třeba, aby posouzení zohledňovalo reálné možnosti, včetně možných kumulativních a synergických účinků.
Die früheren Kriterien zur Unterstützung dieser Gegenden müssen modifiziert werden, sodass sie tatsächlich bestehende Nachteile widerspiegeln.
Dosavadní kritéria pro podporu těchto území musí být upravena tak, aby odpovídala skutečným stávajícím znevýhodněním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hatten drei Prioritäten, die sich in dem Ergebnis widerspiegeln sollten.
Měli jsme tři priority, které měly být zohledněny ve výsledku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass alle Bürger Zugang zu reichhaltigen Inhalten haben, die die kulturelle Vielfalt Europas widerspiegeln.
Chceme, aby všichni občané měli přístup k bohatství obsahu, který je odrazem Evropské kulturní různorodosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird sich auch in der nächsten Phase des TRACECA-Projekts widerspiegeln.
Takže toto se také odrazí v další fázi projektu TRACECA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt in Italien private und öffentliche Zeitungen, die alle politischen Richtungen widerspiegeln.
V Itálii existují soukromé a veřejnoprávní noviny, které odrážejí všechny politické tendence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. ist besorgt darüber, dass sich die Umweltkosten der Produktion nicht angemessen in den Verbraucherpreisen widerspiegeln;
7. je znepokojen tím, že ekologické náklady produkce se náležitě neodrážejí ve spotřebitelských cenách;
37. nimmt mit Zufriedenheit zur Kenntnis, dass sich diese Schwerpunktbereiche im Aktionsplan des Generalsekretärs widerspiegeln;
37. s uspokojením konstatuje, že jsou tyto stěžejní oblasti zahrnuty do plánu činnosti generálního tajemníka;
(a) die operative Struktur, die das Engagement für das ETI und seine Ziele widerspiegeln sollte;
(a) operační struktura prokazující závazek k ETI a jeho cílům;
Auch die Herausbildung bzw. Stärkung von Sektoren, z.B. des Dienstleistungssektors, muss sich in der Datenerhebung widerspiegeln.
Při sběru údajů musí být zohledněno i vytváření či posilování odvětví, např. odvětví služeb.
2007 ist das erste Haushaltsjahr des Siebten Forschungsrahmenprogramms, dessen Hauptziele sich in verschiedenen spezifischen Programmen widerspiegeln:
Rok 2007 je prvním rozpočtovým rokem 7. rámcového programu pro výzkum, jehož hlavní cíle se odrážejí v jednotlivých konkrétních programech:
Um effektiv zu sein, sollten alle Unterteilungen der Unterregionen die bestehenden Abgrenzungen widerspiegeln .
V zájmu efektivity by měly jakékoli subdivize mořských subregionů vycházet ze stávajícího vymezení.
Der kreative Beitrag aller Künstler sollte anerkannt werden und sich in der Abänderung der Richtlinie widerspiegeln.
V úpravě směrnice by měl být uznán a zohledněn tvůrčí přínos všech výkonných umělců.
Der kreative Beitrag aller Künstler sollte anerkannt werden und sich in der Richtlinie widerspiegeln.
V zásadě by ve směrnici měl být uznán a zohledněn tvůrčí přínos všech výkonných umělců.
in der Erwägung, dass Werbung und Marketing Kultur widerspiegeln und auch zu ihrer Schaffung beitragen,
vzhledem k tomu, že reklama a marketing jsou odrazem kultury, k jejímuž vytváření rovněž přispívají,
Zwischen den Mitgliedstaaten bestehen erhebliche Unterschiede, die die unterschiedlichen gesellschaftlichen, kulturellen, rechtlichen und steuerlichen Bedingungen widerspiegeln.
There are significant differences between member states, which reflect the different social, cultural, legal and fiscal conditions.
nimmt zur Kenntnis, dass sich, vorbehaltlich der Ziffer 47, diese Schwerpunktbereiche im Aktionsplan des Generalsekretärs widerspiegeln;
konstatuje, že s výhradou otázek uvedených v bodě 47 jsou tyto stěžejní oblasti zahrnuty do plánu činnosti generálního tajemníka;
Diese Ansichten und Ratschläge werden dabei nicht zwangsläufig diejenigen der Mehrheit der Interessengruppe widerspiegeln.
Tato stanoviska a rady neodrážejí nutně názor většiny ve skupině zúčastněných stran.
Die Entschließung, über die morgen abgestimmt werden wird, wird dies in gebührender Form widerspiegeln.
To patřičně zaznívá i v usnesení, které bude předloženo k hlasování zítra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird sich direkt in sinkenden Treibhausgasemissionen widerspiegeln, wodurch wir einem der 3x20-Ziele näher kommen.
To se přímo projeví ve snížení emisí skleníkových plynů, čímž se dostaneme blíže ke splnění jednoho z cílů 3x20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All diese Maßnahmen widerspiegeln die Bedeutung, die die Kommission der Impfung beimisst.
Všechny tyto kroky odrážejí význam, který Komise přisuzuje očkování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie widerspiegeln nur den bisherigen Erfolg und ermöglichen eine entsprechende praktische Anpassung an den tatsächlichen Bedarf.
Jsou jen odrazem dosaženého úspěchu a umožňují praktické přijetí, které odpovídá aktuálním potřebám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einer Sklavenhalter-Gesellschaft wird die Ansicht über Menschen und Menschenrechte die Bedürfnisse der Sklavenhalter widerspiegeln.
V otrokářské společnosti budou názory na lidké bytosti a jejich práva odrazem potřeb otrokářů.
gemeinsame oder mehrfache akademische Grade und Abschlüsse zu vergeben, die das integrierte Konzept der KIC widerspiegeln.
udělování společných nebo několikanásobných titulů a diplomů, které odrážejí integrovanou povahu znalostních a inovačních společenství.
Diese Arbeitsplatzverluste können nicht mit der Maßnahme in Verbindung gebracht werden, da sie eine Marktentwicklung widerspiegeln.
Tento úbytek pracovních míst nelze spojovat s opatřeními, jelikož je odrazem vývoje na trhu.
Letztere werden an zuvor festgelegten Basisszenarien gemessen, die die Situation vor der Umsetzung widerspiegeln.
Měří se na základě předem stanovených základních hodnot, které odrážejí situaci před prováděním.
Erstellung und Verbreitung von audiovisuellem Material und Druckerzeugnissen, die die Ziele des Europäischen Jahres widerspiegeln;
výroby a distribuce audiovizuálních a tištěných materiálů, které odrážejí cíle evropského roku,
In diesem Fall wird davon ausgegangen, dass die Immobilienwerte die fehlenden „physischen“ Schichtungskriterien widerspiegeln.
Za takové situace se předpokládá, že kapitálové hodnoty odrážejí chybějící „fyzická“ kritéria stratifikace.
Die Zusammensetzung der Sachverständigengruppe sollte eine angemessene geografische Ausgewogenheit innerhalb der Europäischen Union widerspiegeln.
Skupina odborníků by měla být složena tak, aby bylo rozdělení přiměřené ze zeměpisného hlediska Evropské unie.
Die Zusammensetzung sollte eine angemessene geografische Ausgewogenheit innerhalb der Europäischen Union widerspiegeln.
Měla by být složena tak, aby bylo rozdělení přiměřené ze zeměpisného hlediska Evropské unie.
Außerdem handelt es sich um Angebote zweier konkreter Banken, die daher nicht notwendigerweise die Marktpraxis widerspiegeln.
Navíc se jedná o nabídky těchto dvou bank, a nemusí proto představovat hledisko trhu.
Auf solche marktfähigen Schuldtitel wurden Bewertungskorrekturen angewandt, die die historische Volatilität der maßgeblichen Wechselkurse widerspiegeln.
Na tyto obchodovatelné dluhové nástroje bylo uplatněno snížení ceny při ocenění zohledňující historickou volatilitu příslušných směnných kurzů.
Diese werden an zuvor festgelegten Bezugswerten gemessen, die die Situation vor der Durchführung widerspiegeln.
Měří se na základě předem stanovených základních hodnot, které odrážejí situaci před prováděním.
Gläubiger mit unterschiedlichen Interessen sollten in unterschiedlichen Klassen behandelt werden, die ihre jeweiligen Interessen widerspiegeln.
S věřiteli s různými zájmy by se mělo zacházet v rámci zvláštních kategorií, které tyto zájmy zohledňují.
Diese Methode würde daher nicht den vollen Umfang des praktizierten Dumpings widerspiegeln.
Tato metodika by proto nereflektovala celou míru prováděného dumpingu.
Ein hoher Wert von Sicherheiten sollte sich in einem LGD-Wert von 0 bis 30 % widerspiegeln.
O vysokém zajištění lze mluvit v případě, že se hodnota LGD pohybuje v rozmezí 0–30 %.
Die Reduzierung der Flotte dürfte sich in einer geringeren Zahl von Flugverbindungen (13) widerspiegeln.
Omezení leteckého parku se projeví ve snížení počtu tras na třináct.
Diese Kosten sollten sich daher im endgültigen Preis der Ausfuhr- und der Inlandsverkäufe widerspiegeln.
Náklady by proto měly být promítnuty do konečné ceny jak při vývozu, tak v případě tuzemského prodeje.
Wenn nur die IWF-Programme in Griechenland und anderswo diese Gedanken voll widerspiegeln würden!
Kéž by programy MMF v Řecku a jinde toto smýšlení plně odrážely!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der politische Einsatz ist hoch und das wird sich auch im Ergebnis widerspiegeln.
Politické sázky jsou vysoké a do výsledku se to patrně promítne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Rat vermittelte mehrere politische Botschaften, die sich in seinem Standpunkt zum HE 2011 widerspiegeln:
Rada předložila víceré politické odkazy, které odrážejí její stanovisko k návrhu rozpočtu na rok 2011:
Unvollständigkeit der Rückstellungen für zweifelhafte Forderungen, da diese nicht die tatsächliche Höhe der uneinbringlichen Forderungen widerspiegeln;
neúplnost rezerv na pochybné pohledávky, které neodpovídají skutečnému objemu nedobytných pohledávek;
- Revision und Anpassung der derzeit geltenden Ursprungsregeln, damit diese die lokalen Gegebenheiten und tatsächlichen Umstände widerspiegeln;
- reformovat a přizpůsobit stávající systém pravidel původu, aby odpovídal místním podmínkám a skutečnosti;
Dies ist Ihre erste abteilungsspezifische Beförderung als Lieutenant, und wird Ihre Führung widerspiegeln.
Tohle je vaše první povýšení jakožto poručíka a ponese se na vašem velení.
In diesem Fall würden sie Personen-Äquivalente für die Emissionen der EU-27 widerspiegeln.
V takovém případě by odrážely ekvivalenty osob vzhledem k emisím souvisejícím s EU-27.
Instandhaltungsrücklagen in einer Form und Höhe, die am Markt bewährte Praktiken widerspiegeln.
Rezervy na údržbu v podobě a výši, které odpovídají osvědčeným postupům na trhu.
Es ist jedoch nicht klar, ob diese Zahlen beide Aspekte des oben erwähnten, „starken Diskonts“ widerspiegeln.
Není však jasné, zda se v těchto údajích projevují oba aspekty výše zmíněné „velké slevy“.
Anmerkung: Der Umfang dieses Moduls muss die Technologie von Flugzeugen entsprechend der Unterkategorie B3 widerspiegeln.
Poznámka: Rozsah tohoto modulu odpovídá technologii letounů spadajících do kategorie B3.
ist zudem besorgt darüber, dass die Versicherungsverträge nicht den Wert der Sachanlagen des Amts widerspiegeln:
navíc je znepokojen tím, že pojistné smlouvy neodrážejí hodnotu majetku úřadu:
Den im Folgenden beschriebenen Bereichen, die gemeinsam vereinbarte Strategien widerspiegeln, wird besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
Zvláštní pozornost je věnována níže popsaným oblastem s ohledem na společně dohodnuté strategie:
Vorauszahlungen sollten den wahrscheinlichen Stromverbrauch widerspiegeln, und die unterschiedlichen Zahlungssysteme sollten diskriminierungsfrei sein.
Zálohy by měly vycházet z pravděpodobné spotřeby elektřiny a různé platební systémy by neměly být diskriminační.
Die Photoperioden sollten den natürlichen Zyklus des Ursprungsgebietes der Tiere widerspiegeln.
Měly by být používány fotoperiody odpovídající přirozenému cyklu v biotopech, odkud obojživelníci pocházejí.
stellt fest, dass diese Standorte eine breite Vielfalt von Lebensbedingungen widerspiegeln;
domnívá se, že na těchto místech panuje široká škála rozdílných životních podmínek;
Sie sind aber auch Kulturgüter, die unsere Gesellschaft widerspiegeln und sie gleichzeitig mitgestalten.
Jsou také kulturními statky, které jsou odrazem našich společností a zároveň je formují.
Hierfür muss es möglich sein, Angebote einzureichen, die die Vielfalt technischer Lösungsmöglichkeiten widerspiegeln.
Za tímto účelem musí být možné podávat nabídky, které odrážejí rozmanitost technických řešení.
Darunter Proben aus verschiedenen Infektionsstadien und Proben, die verschiedene Antikörpermuster widerspiegeln.
včetně vzorků z různých stádií infekce a odrážejících různé druhy protilátek.
Die Wirksamkeit wird durch geeignete Laboruntersuchungen nachgewiesen, die die vorgesehenen Verwendungsbedingungen im Vergleich mit Kontrollfuttermitteln widerspiegeln.
důkaz o účinnosti je nutno poskytnout prostřednictvím odpovídajících laboratorních studií přihlížejících k určeným podmínkám pro užití v porovnání s kontrolními krmivy.
Anmerkung: Der Umfang dieses Moduls muss die Propellertechnologie von Flugzeugen entsprechend der Unterkategorie B3 widerspiegeln.
Poznámka: Rozsah tohoto modulu odpovídá technologii vrtulí letounů spadajících do kategorie B3.
Also, egal was für Anteile ich bekomme, es sollte widerspiegeln, dass ich mehr als Gilfoyle beitrage.
Ať už dostanu jakýkoliv podíl, měli byste přihlédnout k tomu, že jsem důležitější než Gilfoyle.
Ihre Bedeutung muss sich in der Durchführung widerspiegeln, deshalb werde ich Ihnen bei den Vorbereitungen helfen.
Chtěla jsem dohlédnout, aby se při přípravách nic nezanedbalo, a tak jsem vám přišla nabídnout svou pomocnou ruku.
Wir stimmen jetzt allerdings über Änderungsanträge ab, die den Ausschuss passiert haben, die für zulässig befunden wurden, die substanziell sind, und die die Ansichten dieses Hauses widerspiegeln oder auch nicht widerspiegeln.
Avšak nyní budeme hlasovat o pozměňovacích návrzích, které prošly výborem a které jsou považovány za přípustné, které jsou podstatné a které mohou, nebo nemusí, představovat postoj sněmovny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Hilfe wird sich in einer Verbesserung in der Wirtschaft des Landes im Sinne des Haushaltsdefizits und der Zahlungsbilanz widerspiegeln.
Pomoc se odrazí v jeho posílení, pokud jde o rozpočtový schodek a platební bilanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was zum Beispiel die Mindestanzahl an Mitgliedstaaten betrifft, sollten wir auch die im Vertrag vorgesehene Art von Verfahren näher widerspiegeln.
Pokud jde například o minimální počet členských států, měli bychom také pečlivěji zvážit typ procesu, který smlouva předpokládá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist es sehr wichtig, dass die neuen Formen des Elternurlaubs die bestehenden sozialen Stereotypen weder widerspiegeln noch verstärken.
Je proto zvláště důležité, aby nové formy rodičovské dovolené neodrážely ani neposilovaly stávající společenské stereotypy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dringende Entschließungen sind immer eine schwierige Übung, weil sie eher politische Machtlosigkeit als humanitäre Dringlichkeit widerspiegeln.
Pane předsedající, naléhavá usnesení jsou vždy obtížná, protože často odrážejí spíše politickou bezmoc než humanitární pohotovost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir vertrauen darauf, dass sich die strategische Verpflichtung zur Energieeffizienz auch in der Verteilung weiterer Mittel widerspiegeln wird.
Věříme, že strategický závazek ve prospěch energetické účinnosti se také odrazí v rozdělení dalších prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte