Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=widerspiegeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
widerspiegeln odrážet 2.203 reflektovat 60 odrazit 30 zrcadlit 10 obrážet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

widerspiegeln odrážet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kapazitätsauslastung spiegelt den Produktions- und Nachfragerückgang wider.
Míra využití kapacity odráží pokles výroby a poptávky.
   Korpustyp: EU
Also, spiegelt die Schlange ihre Bewegungen wider. Wie ruhiges Wasser.
Takže ten had odráží její pohyby, jako nezčeřená hladina.
   Korpustyp: Untertitel
In der relativ niedrigen Verwendungsrate spiegeln sich die Probleme bei der Vorausschätzung des Zahlungsmittelbedarfs wider.
Poměrně nízká míra čerpání odráží skutečnost, že je plánování potřeb prostředků na platby obtížné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krise spiegelt sich im Eishockey wider.
A krize naší země se odráží i v hokeji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haushaltsleitlinien spiegeln die Wünsche und Prioritäten der Abgeordneten für den nächsten EU-Haushalt wider.
Obecné pokyny pro přípravu rozpočtu odrážejí priority poslanců pro rozpočet EU na rok 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine kooperative Praxis, und der Name widerspiegelt das wider.
Je to kooperativní praxe a jméno to odráží.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Währung kann nicht die Wirtschaftsverhältnisse in 17 verschiedenen Ländern widerspiegeln.
Stejná hodnota jedné měny nemůže odrážet hospodářské podmínky v 17 různých zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Himmel wird blau, so auch die Ozeane, die ihn widerspiegeln.
Nebe se stává modřejší. Stejně tak oceány, v kterých se nebe odráží.
   Korpustyp: Untertitel
Die durchschnittlichen Verkaufspreise der Gemeinschaftsproduktion spiegelten die Marktentwicklung wider.
Průměrné prodejní ceny výroby ve Společenství odrážely rozvoj trhu.
   Korpustyp: EU
In einer zerfallenden Gesellschaft muss die Kunst, wenn sie wahrheitsgetreu ist, diesen Zerfall widerspiegeln.
V upadající společnosti se musí v umění, pokud je pravdivé, také odrážet úpadek.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit widerspiegeln

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Preise müssen Nachfrage und marktübliche Kosten widerspiegeln
Výjimka pro některé státy do roku 2013
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenspiel zwischen Angebot und Nachfrage widerspiegeln
interakci mezi nabídkou a poptávkou
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Handeln sollte jedoch vernünftig sein und europäische Werte widerspiegeln.
Jejich jednání by však mělo být rozumné a vyjadřovat evropské hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird gesagt, dass die Haushalte die geplante Wirtschaftspolitik widerspiegeln.
Říká se, že rozpočty jsou odrazem anebo zrcadlem zamýšlených hospodářských politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Plan muss alle übergreifenden Ziele der Gemeinschaft widerspiegeln.
Potřeba zajistit, aby plán odrážel překlenovací cíle Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bemühungen müssen sich in ausgedehnten Erziehungskampagnen widerspiegeln.
Povědomí o těchto řešeních by mělo být šířeno prostřednictvím osvětových kampaní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dies wird sich bei der morgigen Stimmabgabe widerspiegeln.
Doufám, že se to projeví během zítřejšího hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser neue Absatz soll den Übergangscharakter des Vorschlags widerspiegeln.
Tento nový odstavec má poukázat na přechodný charakter návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Preise müssten die Nachfrage und die marktüblichen Kosten widerspiegeln.
Monopoly nejsou schopny řešit problémy, kterým čelí poštovní služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltslinien, in denen sich zumindest die wichtigsten Einzelmissionen widerspiegeln
rozpočtové linie, které vymezují alespoň jednotlivé hlavní mise
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Gesetze müssen diese Veränderung im Verbraucherverhalten nun widerspiegeln.
Naše právní předpisy musí na tyto změny v chování spotřebitelů reagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das muss sich auch in unserer Entschließung im Parlament widerspiegeln.
Mělo by to být zahrnuto rovněž v usnesení Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Schönheit wird sich in einer wunderbaren Gabe widerspiegeln.
Tvá krása se odrazí v nádherném daru.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrszeichen, die die Straßenverkehrsvorschriften widerspiegeln und Gefahren ausweisen, unter anderem:
dopravní značení v souvislosti s dopravními předpisy a nebezpečím, například:
   Korpustyp: EU
Diese Änderungen sollten sich in Anhang II widerspiegeln.
Tyto změny by měly být zohledněny v příloze II.
   Korpustyp: EU
Eure Gehaltschecks werden die Dankbarkeit des ganzen Unternehmens widerspiegeln.
Jejich vděk se určitě projeví i na vašem platu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass eure Entscheidungen Heute ihre Tapferkeit widerspiegeln.
Že vaše dnešní rozhodnutí zohlední jejich udatnost.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidend ist, ob die Gaspreise den Marktwert widerspiegeln.
Hlavní je to, zda ceny plynu odpovídají tržním hodnotám.
   Korpustyp: EU
den ergänzenden Charakter dieser Richtlinie widerspiegeln und als solches den
této směrnice a jako takové by nemělo
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erwarten, dass die Entscheidungen des Europäischen Rates beides widerspiegeln.
Očekáváme, že oba tyto rysy se objeví v rozhodnutích Evropské rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedenken, die, ich wiederhole, in vielen Fällen die Bedenken des Rats widerspiegeln.
Obavy, které, opakuji, v mnoha případech odrážejí obavy Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansonsten könnten wichtige Abgeordnetenaktivitäten, die sich nicht unmittelbar in der Parlamentsarbeit widerspiegeln, aus dem Blickfeld geraten.
Jinak by se některá velmi cenná práce, která se nesoustředí v Parlament mohla ztratit, protože by byla neviditelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss den maßgeblichen internationalen Richtlinien entsprechen und die in renommierten medizinischen Fachzeitschriften publizierten Erfahrungen widerspiegeln.
Musí být v souladu s mezinárodními směrnicemi a být podpořen důkazy, publikovanými v odborném v odborném lékařském tisku.
   Korpustyp: Fachtext
Einige finden sie zu deutlich; aber ich denke, dass sie dieses Gefühl der Frustration widerspiegeln.
Někteří je považují za příliš silná, ale já se domnívám, že odrážejí pocit frustrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bezieht sich nur auf Großkonzerne und nicht auf kleine Unternehmen, und wir sollten das widerspiegeln.
Skutečně se to týká velkých podniků, nikoliv malých, a měli bychom k tomu přihlížet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss den maßgeblichen internationalen Guidelines entsprechen und die in renommierten medizinischen Fachzeitschriften publizierten Erfahrungen widerspiegeln.
Musí být v souladu s mezinárodními směrnicemi a být podpořen důkazy, publikovánými v odborné lékařském tisku.
   Korpustyp: Fachtext
Man geht davon aus , dass diese Effekte die Induktion der Bupropion-Metabolisierung widerspiegeln .
Tyto účinky pravděpodobně způsobuje indukce metabolismu bupropionu .
   Korpustyp: Fachtext
Ich gebe zu, dass unsere Statistiken diese Tatsache nicht immer widerspiegeln.
Uznávám, že naše statistiky neodrážejí vždy skutečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er muss sich anpassen und den Fortschritt in der Art, wie wir Menschenrechtsangelegenheiten angehen, widerspiegeln können.
Je třeba jej přizpůsobit tak, aby odrážel pokrok, jehož jsme dosáhli v našem vnímání lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das konnte sich in vielen Verhandlungsergebnissen der letzten Jahre gebührend widerspiegeln.
To bylo zjevné ve výsledcích několika vyjednávání za poslední roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Entwurf stellt sicher, dass unsere Vorschriften die rasanten Veränderungen des neuen Medienumfelds widerspiegeln.
Tento návrh zajišťuje, aby naše pravidla odrážela rychle se měnící nové mediální prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 9 muss ein angemessenes Maß an positiver Zusammenarbeit mit dem UNHCR und dessen Vertreter widerspiegeln.
Article 9 needs to reflect a requisite degree of positive cooperation with the UNHCR and its delegates.
   Korpustyp: EU DCEP
"Der MFR muss die EU2020-Strategie und weitere vereinbarte politische Ziele widerspiegeln.
Tuto zprávu dříve projednal zvláštní výbor Evropského parlamentu pro politické výzvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagenen Bestimmungen widerspiegeln das gegenwärtige BSE-Testprogramm, bieten aber die Möglichkeit für künftige Änderungen.
Navrhovaná ustanovení odrážejí současný plán testování BSE, ale otvírají také možnost pro budoucí změny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertung muss die tatsächlichen Gegebenheiten widerspiegeln, einschließlich der Kumulations- und Synergieeffekte.
Je třeba, aby posouzení zohledňovalo reálné možnosti, včetně možných kumulativních a synergických účinků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die früheren Kriterien zur Unterstützung dieser Gegenden müssen modifiziert werden, sodass sie tatsächlich bestehende Nachteile widerspiegeln.
Dosavadní kritéria pro podporu těchto území musí být upravena tak, aby odpovídala skutečným stávajícím znevýhodněním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hatten drei Prioritäten, die sich in dem Ergebnis widerspiegeln sollten.
Měli jsme tři priority, které měly být zohledněny ve výsledku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass alle Bürger Zugang zu reichhaltigen Inhalten haben, die die kulturelle Vielfalt Europas widerspiegeln.
Chceme, aby všichni občané měli přístup k bohatství obsahu, který je odrazem Evropské kulturní různorodosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird sich auch in der nächsten Phase des TRACECA-Projekts widerspiegeln.
Takže toto se také odrazí v další fázi projektu TRACECA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt in Italien private und öffentliche Zeitungen, die alle politischen Richtungen widerspiegeln.
V Itálii existují soukromé a veřejnoprávní noviny, které odrážejí všechny politické tendence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. ist besorgt darüber, dass sich die Umweltkosten der Produktion nicht angemessen in den Verbraucherpreisen widerspiegeln;
7. je znepokojen tím, že ekologické náklady produkce se náležitě neodrážejí ve spotřebitelských cenách;
   Korpustyp: EU DCEP
37. nimmt mit Zufriedenheit zur Kenntnis, dass sich diese Schwerpunktbereiche im Aktionsplan des Generalsekretärs widerspiegeln;
37. s uspokojením konstatuje, že jsou tyto stěžejní oblasti zahrnuty do plánu činnosti generálního tajemníka;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die operative Struktur, die das Engagement für das ETI und seine Ziele widerspiegeln sollte;
(a) operační struktura prokazující závazek k ETI a jeho cílům;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Herausbildung bzw. Stärkung von Sektoren, z.B. des Dienstleistungssektors, muss sich in der Datenerhebung widerspiegeln.
Při sběru údajů musí být zohledněno i vytváření či posilování odvětví, např. odvětví služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
2007 ist das erste Haushaltsjahr des Siebten Forschungsrahmenprogramms, dessen Hauptziele sich in verschiedenen spezifischen Programmen widerspiegeln:
Rok 2007 je prvním rozpočtovým rokem 7. rámcového programu pro výzkum, jehož hlavní cíle se odrážejí v jednotlivých konkrétních programech:
   Korpustyp: EU DCEP
Um effektiv zu sein, sollten alle Unterteilungen der Unterregionen die bestehenden Abgrenzungen widerspiegeln .
V zájmu efektivity by měly jakékoli subdivize mořských subregionů vycházet ze stávajícího vymezení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der kreative Beitrag aller Künstler sollte anerkannt werden und sich in der Abänderung der Richtlinie widerspiegeln.
V úpravě směrnice by měl být uznán a zohledněn tvůrčí přínos všech výkonných umělců.
   Korpustyp: EU DCEP
Der kreative Beitrag aller Künstler sollte anerkannt werden und sich in der Richtlinie widerspiegeln.
V zásadě by ve směrnici měl být uznán a zohledněn tvůrčí přínos všech výkonných umělců.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Werbung und Marketing Kultur widerspiegeln und auch zu ihrer Schaffung beitragen,
vzhledem k tomu, že reklama a marketing jsou odrazem kultury, k jejímuž vytváření rovněž přispívají,
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen den Mitgliedstaaten bestehen erhebliche Unterschiede, die die unterschiedlichen gesellschaftlichen, kulturellen, rechtlichen und steuerlichen Bedingungen widerspiegeln.
There are significant differences between member states, which reflect the different social, cultural, legal and fiscal conditions.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt zur Kenntnis, dass sich, vorbehaltlich der Ziffer 47, diese Schwerpunktbereiche im Aktionsplan des Generalsekretärs widerspiegeln;
konstatuje, že s výhradou otázek uvedených v bodě 47 jsou tyto stěžejní oblasti zahrnuty do plánu činnosti generálního tajemníka;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ansichten und Ratschläge werden dabei nicht zwangsläufig diejenigen der Mehrheit der Interessengruppe widerspiegeln.
Tato stanoviska a rady neodrážejí nutně názor většiny ve skupině zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entschließung, über die morgen abgestimmt werden wird, wird dies in gebührender Form widerspiegeln.
To patřičně zaznívá i v usnesení, které bude předloženo k hlasování zítra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird sich direkt in sinkenden Treibhausgasemissionen widerspiegeln, wodurch wir einem der 3x20-Ziele näher kommen.
To se přímo projeví ve snížení emisí skleníkových plynů, čímž se dostaneme blíže ke splnění jednoho z cílů 3x20.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All diese Maßnahmen widerspiegeln die Bedeutung, die die Kommission der Impfung beimisst.
Všechny tyto kroky odrážejí význam, který Komise přisuzuje očkování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie widerspiegeln nur den bisherigen Erfolg und ermöglichen eine entsprechende praktische Anpassung an den tatsächlichen Bedarf.
Jsou jen odrazem dosaženého úspěchu a umožňují praktické přijetí, které odpovídá aktuálním potřebám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer Sklavenhalter-Gesellschaft wird die Ansicht über Menschen und Menschenrechte die Bedürfnisse der Sklavenhalter widerspiegeln.
V otrokářské společnosti budou názory na lidké bytosti a jejich práva odrazem potřeb otrokářů.
   Korpustyp: Untertitel
gemeinsame oder mehrfache akademische Grade und Abschlüsse zu vergeben, die das integrierte Konzept der KIC widerspiegeln.
udělování společných nebo několikanásobných titulů a diplomů, které odrážejí integrovanou povahu znalostních a inovačních společenství.
   Korpustyp: EU
Diese Arbeitsplatzverluste können nicht mit der Maßnahme in Verbindung gebracht werden, da sie eine Marktentwicklung widerspiegeln.
Tento úbytek pracovních míst nelze spojovat s opatřeními, jelikož je odrazem vývoje na trhu.
   Korpustyp: EU
Letztere werden an zuvor festgelegten Basisszenarien gemessen, die die Situation vor der Umsetzung widerspiegeln.
Měří se na základě předem stanovených základních hodnot, které odrážejí situaci před prováděním.
   Korpustyp: EU
Erstellung und Verbreitung von audiovisuellem Material und Druckerzeugnissen, die die Ziele des Europäischen Jahres widerspiegeln;
výroby a distribuce audiovizuálních a tištěných materiálů, které odrážejí cíle evropského roku,
   Korpustyp: EU
In diesem Fall wird davon ausgegangen, dass die Immobilienwerte die fehlenden „physischen“ Schichtungskriterien widerspiegeln.
Za takové situace se předpokládá, že kapitálové hodnoty odrážejí chybějící „fyzická“ kritéria stratifikace.
   Korpustyp: EU
Die Zusammensetzung der Sachverständigengruppe sollte eine angemessene geografische Ausgewogenheit innerhalb der Europäischen Union widerspiegeln.
Skupina odborníků by měla být složena tak, aby bylo rozdělení přiměřené ze zeměpisného hlediska Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Die Zusammensetzung sollte eine angemessene geografische Ausgewogenheit innerhalb der Europäischen Union widerspiegeln.
Měla by být složena tak, aby bylo rozdělení přiměřené ze zeměpisného hlediska Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Außerdem handelt es sich um Angebote zweier konkreter Banken, die daher nicht notwendigerweise die Marktpraxis widerspiegeln.
Navíc se jedná o nabídky těchto dvou bank, a nemusí proto představovat hledisko trhu.
   Korpustyp: EU
Auf solche marktfähigen Schuldtitel wurden Bewertungskorrekturen angewandt, die die historische Volatilität der maßgeblichen Wechselkurse widerspiegeln.
Na tyto obchodovatelné dluhové nástroje bylo uplatněno snížení ceny při ocenění zohledňující historickou volatilitu příslušných směnných kurzů.
   Korpustyp: EU
Diese werden an zuvor festgelegten Bezugswerten gemessen, die die Situation vor der Durchführung widerspiegeln.
Měří se na základě předem stanovených základních hodnot, které odrážejí situaci před prováděním.
   Korpustyp: EU
Gläubiger mit unterschiedlichen Interessen sollten in unterschiedlichen Klassen behandelt werden, die ihre jeweiligen Interessen widerspiegeln.
S věřiteli s různými zájmy by se mělo zacházet v rámci zvláštních kategorií, které tyto zájmy zohledňují.
   Korpustyp: EU
Diese Methode würde daher nicht den vollen Umfang des praktizierten Dumpings widerspiegeln.
Tato metodika by proto nereflektovala celou míru prováděného dumpingu.
   Korpustyp: EU
Ein hoher Wert von Sicherheiten sollte sich in einem LGD-Wert von 0 bis 30 % widerspiegeln.
O vysokém zajištění lze mluvit v případě, že se hodnota LGD pohybuje v rozmezí 0–30 %.
   Korpustyp: EU
Die Reduzierung der Flotte dürfte sich in einer geringeren Zahl von Flugverbindungen (13) widerspiegeln.
Omezení leteckého parku se projeví ve snížení počtu tras na třináct.
   Korpustyp: EU
Diese Kosten sollten sich daher im endgültigen Preis der Ausfuhr- und der Inlandsverkäufe widerspiegeln.
Náklady by proto měly být promítnuty do konečné ceny jak při vývozu, tak v případě tuzemského prodeje.
   Korpustyp: EU
Wenn nur die IWF-Programme in Griechenland und anderswo diese Gedanken voll widerspiegeln würden!
Kéž by programy MMF v Řecku a jinde toto smýšlení plně odrážely!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der politische Einsatz ist hoch und das wird sich auch im Ergebnis widerspiegeln.
Politické sázky jsou vysoké a do výsledku se to patrně promítne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat vermittelte mehrere politische Botschaften, die sich in seinem Standpunkt zum HE 2011 widerspiegeln:
Rada předložila víceré politické odkazy, které odrážejí její stanovisko k návrhu rozpočtu na rok 2011:
   Korpustyp: EU DCEP
Unvollständigkeit der Rückstellungen für zweifelhafte Forderungen, da diese nicht die tatsächliche Höhe der uneinbringlichen Forderungen widerspiegeln;
neúplnost rezerv na pochybné pohledávky, které neodpovídají skutečnému objemu nedobytných pohledávek;
   Korpustyp: EU DCEP
- Revision und Anpassung der derzeit geltenden Ursprungsregeln, damit diese die lokalen Gegebenheiten und tatsächlichen Umstände widerspiegeln;
- reformovat a přizpůsobit stávající systém pravidel původu, aby odpovídal místním podmínkám a skutečnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist Ihre erste abteilungsspezifische Beförderung als Lieutenant, und wird Ihre Führung widerspiegeln.
Tohle je vaše první povýšení jakožto poručíka a ponese se na vašem velení.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall würden sie Personen-Äquivalente für die Emissionen der EU-27 widerspiegeln.
V takovém případě by odrážely ekvivalenty osob vzhledem k emisím souvisejícím s EU-27.
   Korpustyp: EU
Instandhaltungsrücklagen in einer Form und Höhe, die am Markt bewährte Praktiken widerspiegeln.
Rezervy na údržbu v podobě a výši, které odpovídají osvědčeným postupům na trhu.
   Korpustyp: EU
Es ist jedoch nicht klar, ob diese Zahlen beide Aspekte des oben erwähnten, „starken Diskonts“ widerspiegeln.
Není však jasné, zda se v těchto údajích projevují oba aspekty výše zmíněné „velké slevy“.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Der Umfang dieses Moduls muss die Technologie von Flugzeugen entsprechend der Unterkategorie B3 widerspiegeln.
Poznámka: Rozsah tohoto modulu odpovídá technologii letounů spadajících do kategorie B3.
   Korpustyp: EU
ist zudem besorgt darüber, dass die Versicherungsverträge nicht den Wert der Sachanlagen des Amts widerspiegeln:
navíc je znepokojen tím, že pojistné smlouvy neodrážejí hodnotu majetku úřadu:
   Korpustyp: EU
Den im Folgenden beschriebenen Bereichen, die gemeinsam vereinbarte Strategien widerspiegeln, wird besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
Zvláštní pozornost je věnována níže popsaným oblastem s ohledem na společně dohodnuté strategie:
   Korpustyp: EU
Vorauszahlungen sollten den wahrscheinlichen Stromverbrauch widerspiegeln, und die unterschiedlichen Zahlungssysteme sollten diskriminierungsfrei sein.
Zálohy by měly vycházet z pravděpodobné spotřeby elektřiny a různé platební systémy by neměly být diskriminační.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Photoperioden sollten den natürlichen Zyklus des Ursprungsgebietes der Tiere widerspiegeln.
Měly by být používány fotoperiody odpovídající přirozenému cyklu v biotopech, odkud obojživelníci pocházejí.
   Korpustyp: EU
stellt fest, dass diese Standorte eine breite Vielfalt von Lebensbedingungen widerspiegeln;
domnívá se, že na těchto místech panuje široká škála rozdílných životních podmínek;
   Korpustyp: EU
Sie sind aber auch Kulturgüter, die unsere Gesellschaft widerspiegeln und sie gleichzeitig mitgestalten.
Jsou také kulturními statky, které jsou odrazem našich společností a zároveň je formují.
   Korpustyp: EU
Hierfür muss es möglich sein, Angebote einzureichen, die die Vielfalt technischer Lösungsmöglichkeiten widerspiegeln.
Za tímto účelem musí být možné podávat nabídky, které odrážejí rozmanitost technických řešení.
   Korpustyp: EU
Darunter Proben aus verschiedenen Infektionsstadien und Proben, die verschiedene Antikörpermuster widerspiegeln.
včetně vzorků z různých stádií infekce a odrážejících různé druhy protilátek.
   Korpustyp: EU
Die Wirksamkeit wird durch geeignete Laboruntersuchungen nachgewiesen, die die vorgesehenen Verwendungsbedingungen im Vergleich mit Kontrollfuttermitteln widerspiegeln.
důkaz o účinnosti je nutno poskytnout prostřednictvím odpovídajících laboratorních studií přihlížejících k určeným podmínkám pro užití v porovnání s kontrolními krmivy.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Der Umfang dieses Moduls muss die Propellertechnologie von Flugzeugen entsprechend der Unterkategorie B3 widerspiegeln.
Poznámka: Rozsah tohoto modulu odpovídá technologii vrtulí letounů spadajících do kategorie B3.
   Korpustyp: EU
Also, egal was für Anteile ich bekomme, es sollte widerspiegeln, dass ich mehr als Gilfoyle beitrage.
Ať už dostanu jakýkoliv podíl, měli byste přihlédnout k tomu, že jsem důležitější než Gilfoyle.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bedeutung muss sich in der Durchführung widerspiegeln, deshalb werde ich Ihnen bei den Vorbereitungen helfen.
Chtěla jsem dohlédnout, aby se při přípravách nic nezanedbalo, a tak jsem vám přišla nabídnout svou pomocnou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stimmen jetzt allerdings über Änderungsanträge ab, die den Ausschuss passiert haben, die für zulässig befunden wurden, die substanziell sind, und die die Ansichten dieses Hauses widerspiegeln oder auch nicht widerspiegeln.
Avšak nyní budeme hlasovat o pozměňovacích návrzích, které prošly výborem a které jsou považovány za přípustné, které jsou podstatné a které mohou, nebo nemusí, představovat postoj sněmovny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Hilfe wird sich in einer Verbesserung in der Wirtschaft des Landes im Sinne des Haushaltsdefizits und der Zahlungsbilanz widerspiegeln.
Pomoc se odrazí v jeho posílení, pokud jde o rozpočtový schodek a platební bilanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was zum Beispiel die Mindestanzahl an Mitgliedstaaten betrifft, sollten wir auch die im Vertrag vorgesehene Art von Verfahren näher widerspiegeln.
Pokud jde například o minimální počet členských států, měli bychom také pečlivěji zvážit typ procesu, který smlouva předpokládá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es sehr wichtig, dass die neuen Formen des Elternurlaubs die bestehenden sozialen Stereotypen weder widerspiegeln noch verstärken.
Je proto zvláště důležité, aby nové formy rodičovské dovolené neodrážely ani neposilovaly stávající společenské stereotypy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dringende Entschließungen sind immer eine schwierige Übung, weil sie eher politische Machtlosigkeit als humanitäre Dringlichkeit widerspiegeln.
Pane předsedající, naléhavá usnesení jsou vždy obtížná, protože často odrážejí spíše politickou bezmoc než humanitární pohotovost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir vertrauen darauf, dass sich die strategische Verpflichtung zur Energieeffizienz auch in der Verteilung weiterer Mittel widerspiegeln wird.
Věříme, že strategický závazek ve prospěch energetické účinnosti se také odrazí v rozdělení dalších prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte