Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=widersprüchlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
widersprüchlich rozporný 37 protichůdný 32 protikladný 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

widersprüchlich rozporný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die zu der Anhörung eingeladenen Sachverständigen haben sich widersprüchlich zum möglichen Inhalt der revidierten Richtlinie geäußert.
Oborníci přizvaní na slyšení vyjádřili rozporné názory, pokud jde o možný obsah revidované směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Wahre Genies, wie Churchill haben uns gelehrt bleib in Stellung um widersprüchliche Informationen abschätzen zu können.
Skutečná genialita, jak nás učil Churchill, spočívá ve schopnosti vyhodnocení rozporných informací.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten haben oft sehr widersprüchliche und unterschiedliche Ansprüche.
Členské státy mají často rozporná a odlišná přání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist widersprüchlich und irreführend.
Tato zpráva je rozporná a zavádějící.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings führt die Angabe beider R-Sätze zu einer widersprüchlichen Aussage.
Označení obsahující obě R-věty je však rozporné.
   Korpustyp: EU
Das Problem von Obamas Amerika wurzelt in der widersprüchlichen Beschaffenheit seiner Führung.
Problém Obamovy Ameriky má kořeny v rozporné povaze prezidentova vedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Thema gibt es zwei widersprüchliche Herausforderungen.
V této věci existují dva rozporné požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Haushaltsausschuss wurden widersprüchliche und meines Erachtens irreführende Zahlen für dieses Projekt vorgelegt.
Rozpočtový výbor dostal rozporné a podle mého názoru i zavádějící údaje k tomuto plánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berechnung mit zwei verschiedenen Einheiten führt wegen inkonsistenten Umrechungsfaktoren zu widersprüchlichen Ergebnissen.
Výpočty se dvěma různými jednotkami vedou vzhledem k nekonzistentním koeficientům přepočtu k rozporným výsledkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit würde auch die Annahme von widersprüchlichen Vorschriften innerhalb des gleichen Texts vermieden und so die Qualität des fraglichen Texts verbessert.
Rovněž by se tak předešlo přijímání vzájemně rozporných ustanovení v jednom textu a tím by se zlepšila jakost daného textu.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit widersprüchlich

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Identifizierungsnachweis ist widersprüchlich.
Identifikace pachatele si protiřečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Widersprüchliche EU-Politik:
Poslankyně Keller o protikladech politiky EU
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht nicht einmal widersprüchlich.
Nemusela by být ani oxy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommt widersprüchliche Botschaften.
Ne, jen to nesprávně pochopila, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas widersprüchlich.
To se zdá být neslučitelné, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Alles darin ist widersprüchlich.
Všechno si tady odporuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in sich widersprüchlich.
Je plná rozporů a nesrovnalostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht ist eindeutig widersprüchlich.
Zpráva je jasně rozporná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Widersprüchliche Argumente" %1" und" %2"
Konflikt argumentů: "% 1" a "% 2"
   Korpustyp: Fachtext
Das ist irgendwie zu widersprüchlich.
- Dejte tomu šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sendet mir widersprüchliche Signale.
Pořád mi dává smíšené signály.
   Korpustyp: Untertitel
- Widersprüchliche Zeugenaussagen und so weiter.
Některá svědectví si protiřečí a je tam toho víc.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere widersprüchliche Natur. Unsere Individualität.
Naše konfliktní povaha, naše individualita.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig erscheint mir all dies deutlich widersprüchlich.
V současné době se mi to vše zdá jako jasně neslučitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist widersprüchlich und irreführend.
Tato zpráva je rozporná a zavádějící.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist widersprüchlich, unwissenschaftlich und ungerecht.
To je nelogické, nevědecké a nespravedlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Putin selbst vertritt aufrichtig widersprüchliche Ansichten.
Putin však docela upřímně zastává protichůdné názory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Berichte hierüber sind extrem widersprüchlich gewesen.
Zprávy o této události jsou velmi rozporuplné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre widersprüchlich und eine ungerechtfertigte Einmischung.
Protiřečilo by si to a šlo by o neodůvodněné zasahování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Moment verhält sich die Kommission widersprüchlich.
V současné době jsou v opatřeních přijatých Komisí rozpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Diagnose ist widersprüchlich zu Hämorrhagischem Fieber.
Ani jedna z možností nevylučuje hemoragickou horečku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Feigling und widersprüchlich.
Pak jste zbabělec s rozdvojenou osobností!
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie erzählen, ist widersprüchlich.
Všechno, co řeknete si odporuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sind diese beiden Dinge nicht widersprüchlich?
Tyhle dvě věci si protiřečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wirkliche Magie ist in sich widersprüchlich.
Skutečná magie je oxymorón.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Position scheint mir ein wenig widersprüchlich.
Váš postoj mi přijde trochu nelogický.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch widersprüchlich, oder nicht?
- Je to trochu zvláštní, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Gerüchte, und die meisten sehr widersprüchlich.
Pouze zprávy z druhé a třetí ruky, které si navíc odporují.
   Korpustyp: Untertitel
Erläuterung, warum Daten widersprüchlich sind, und Folgemaßnahmen
Vysvětlení, proč jsou údaje nesourodé, a následné opatření
   Korpustyp: EU
Also war die Reaktion der Öffentlichkeit widersprüchlich.
Reakce veřejnosti byla tedy proptichůdná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Politik war manchmal widersprüchlich und unentschlossen.
Jeho politiky jsou občas nesoudržné a nerozhodné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten sind vage, viele widersprüchlich.
Většinou jsou nejasná. Některá si odporují.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine widersprüchliche Sammlung von Fehlinformationen.
Samé protiřečící si informace!
   Korpustyp: Untertitel
Europa vermittelt gegenwärtig ein recht widersprüchliches Bild.
Jde o zemi míru, demokracie a právního řádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der stille folgte Musik, dann widersprüchliche meldungen.:
Ticho vystřídala hudba a pak protichůdná informace.
   Korpustyp: Untertitel
An zwei widersprüchliche Ideen gleichzeitig zu glauben.
Mít dvě různá přesvědčení najednou a věřit, že obojí jsou pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sir, es gibt anscheinend widersprüchliche Prioritäten.
Nu, pane, zdá se, že tu dochází ke konfliktu priorit.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Thema gibt es zwei widersprüchliche Herausforderungen.
V této věci existují dva rozporné požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser eine Satz enthält zwei komplett widersprüchliche Ideen.
Tato jediná věta obsahuje dvě naprosto protichůdné myšlenky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben oft sehr widersprüchliche und unterschiedliche Ansprüche.
Členské státy mají často rozporná a odlišná přání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Gesichtsausdruck löste seltsame und widersprüchliche Empfindungen in ihr aus:
Výraz jeho obličeje v ní vzbouzel zvláštní a protikladné pocity:
   Korpustyp: Literatur
Widersprüchliche Schlussfolgerungen sind, das möchte ich hinzufügen, deutlicher Beweis dafür.
Jejich protikladné závěry jsou toho, jak bych tak řekla, jasným důkazem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erhalten ständig widersprüchliche Informationen darüber, was sich genau zuträgt.
Neustále jsme zahrnováni rozporuplnými informacemi o tom, co se přesně děje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Angaben in diesem Fall sind so widersprüchlich.
(DE) Pane předsedající, informace v tomto případě jsou velmi protichůdné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde es nicht widersprüchlich, beide Identitäten zu verbinden.
- Identity se můžou prolínat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben widersprüchliche Gefühle in Bezug auf Daniels Tod.
Všichni tři máte konfliktní pocity týkající se Daniela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten widersprüchliche Dinge, die einen verrückt machen.
Vydávají matoucí prohlášení, která jsou k zbláznění.
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich des Umweltzeichens gehen vom Markt zurzeit widersprüchliche Signale aus.
Pokud jde o ekoznačku, jsou reakce trhu protichůdné.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergeben Sie mir, aber das klingt irgendwie widersprüchlich.
Odpusťte mi to, ale to jsou dvě protichůdná tvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind widersprüchliche Zyklen, und mit erotischer Verfügbarkeit unvereinbar.
Navíc prožívám velmi konfliktní období, které se neslučuje s žádnou erotickou přístupností.
   Korpustyp: Untertitel
Der des Europäischen Datenschutzbeauftragen oder der des Spezialrichters, denn beide sind gut begründet aber widersprüchlich.
Zpráva evropského inspektora ochrany údajů nebo zprávy zvláštního soudce, neboť obě jsou dobře podloženy, i když si vzájemně odporují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Literatur gibt es widersprüchliche Berichte bezüglich einer tumorproliferierenden Wirkung von Erythropoetinen .
V odborné literatuře lze nalézt rozporuplná tvrzení ohledně skutečnosti , zda může erytropoetin hrát významnější roli při podpoře nádorového bujení .
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Kontext scheint der Hintergrund dieses Berichts in gewisser Hinsicht widersprüchlich zu sein.
V této souvislosti se zdá, že pozadí této zprávy je do určité míry sporné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können uns widersprüchliches Handeln oder eine ineffiziente Mittelverwendung einfach nicht mehr leisten.
Prostě si nemůžeme dovolit být nedůslední nebo vynakládat prostředky neúčelně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch viele widersprüchliche Standpunkte in dem Bericht, über den wir sprechen.
Přesto je ve zprávě, o které hovoříme, mnoho protichůdných stanovisek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies mag widersprüchlich erscheinen, ich denke aber nicht, dass dem so ist.
Může se to jevit jako protichůdná stanoviska, ale já je tak nevnímám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Verwirrung wurde dadurch gestiftet, dass die Luftfahrtbehörden und die Fluggesellschaften widersprüchliche Informationen herausgaben.
Zmatek byl dále způsoben skutečností, že letecké orgány a letecké společnosti vydávaly protichůdné informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Entschließung werden einige Ursachen und Maßnahmen angesprochen, die in einigen Fällen sogar widersprüchlich sind.
Toto usnesení upozorňuje na některé příčiny a opatření, které si v některých případech odporují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwammige Terminologie und widersprüchliche Formulierungen leisten Beschwerdeverfahren Vorschub und bringen wichtige Vorhaben zum Stillstand.
Vágní terminologie a rozporuplné znění vedou k soudním odvoláním a k zastavení důležitých projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings verhält sich die Türkei trotz der klaren Botschaft von Europa widersprüchlich.
Evropa má vůči Turecku jednoznačný postoj, avšak Turecko jedná zcela rozporuplně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollte es daher vermeiden, gegensätzliche Signale auszusenden und eine widersprüchliche Politik zu betreiben.
Neměla by proto vysílat opačný signál a vést politiku, jež se s těmito cíli neslučuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war sehr verwirrend und sehr widersprüchlich für Eltern, die zuverlässige Informationen suchten.
To je pro rodiče, kteří hledají spolehlivé informace, velice matoucí a protiřečící.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens waren die Wahlanweisungen des Präsidenten sowohl verwirrend als auch widersprüchlich.
Zaprvé, vysvětlení předsedy týkající se způsobu hlasování bylo matoucí a rozporuplné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Literatur gibt es widersprüchliche Berichte bezüglich einer tumorproliferierenden Wirkung von Erythropoetinen .
V literatuře existují protichůdné názory o tom , zda erythropoetin může hrát významnou roli při proliferaci tumoru .
   Korpustyp: Fachtext
So widersprüchlich wie es auf den ersten Blick aussieht, sind diese beiden Programme allerdings nicht.
Mezi těmito dvěma agendami nemusí být až takový střet, jak se možná na první pohled zdá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Debatte über die Todesstrafe läuft also auf einen Vergleich widersprüchlicher ethischer und utilitaristischer Argumente hinaus.
Debata o trestu smrti se tedy zužuje na výměnu vzájemně si odporujících etických a utilitárních názorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man ignoriere alle faule Ausreden, wonach es schwierig sei, widersprüchliche Informationen richtig einzuordnen.
Neberte na vědomí žádnou z chabých výmluv odvolávajících se na nesnadnost vyhodnocování protikladných zpravodajských informací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich können Interessen widersprüchlich sein, und das ist auch richtig so.
Zájmy se samozřejmě mohou křížit, a je to tak správně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Haushaltsausschuss wurden widersprüchliche und meines Erachtens irreführende Zahlen für dieses Projekt vorgelegt.
Rozpočtový výbor dostal rozporné a podle mého názoru i zavádějící údaje k tomuto plánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zu der Anhörung eingeladenen Sachverständigen haben sich widersprüchlich zum möglichen Inhalt der revidierten Richtlinie geäußert.
Oborníci přizvaní na slyšení vyjádřili rozporné názory, pokud jde o možný obsah revidované směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Freilich sind Biokraftstoffe und andere Formen von Bioenergie widersprüchliche Werkzeuge zur Bekämpfung des Klimawandels.
Biopaliva a jiné formy bioenergie jsou však rozporuplné nástroje boje proti změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt widersprüchliche wissenschaftliche Stellungnahmen und viele Menschen haben Angst vor möglichen Gefahren und Risiken.
Vědecká stanoviska si protiřečí a mnozí lidé se obávají možných nebezpečí a rizik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gedanke hinter der Eurovignette ist äußerst widersprüchlich und die Argumente dafür werden jeden Tag schwächer.
V argumentaci, o kterou se směrnice o eurovinětě opírá, se objevují velké rozpory a její podpora každým dnem slábne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer politischen Gemeinschaft wäre es widersprüchlich, wenn zwei entgegengesetzte Kulturen koexistieren würden.
Koexistence dvou protichůdných kultur by si v politickém společenství odporovala.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht wird auch der strittigen Frage der Flächennutzung und der Frage widersprüchlicher politischer Ziele nachgegangen.
Zpráva rovněž zkoumá spornou otázku využívání půdy a problematiku konfliktních politických cílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Widersprüchliche Daten zum Stand des Zusammenhalts in der Europäischen Union mit 27 Mitgliedstaaten
Smíšené výsledky stavu soudržnosti v Evropské unii o 27 členských státech
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (PT) Dies ist ein sehr widersprüchlicher Vorschlag, weshalb wir uns der Stimme enthalten haben.
písemně. - (PT) Tento návrh si protiřečí, proto jsme se hlasování zdrželi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interessant ist, wenn man sich die anderen Änderungsanträge anschaut, wie widersprüchlich damit umgegangen wird.
Když se dívám na další předložené dodatky, je zajímavé sledovat, jak jsou některé z nich protichůdné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir auch Lösungen finden müssen für widersprüchliche Interessen.
To také znamená, že musíme najít řešení pro případy střetu zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Signierungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich. Soll die Nachricht signiert werden?
Nastavení podepisování pro tyto příjemce je v rozporu. Podepsat zprávu?
   Korpustyp: Fachtext
Die Verschlüsselungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich. Soll diese Nachricht verschlüsselt werden?
Šifrovací volby pro tohoto příjemce jsou v konfliktu. Má být tato zpráva šifrována?
   Korpustyp: Fachtext
Widersprüchlich genug, Euch eingeladen zu haben, obwohl er ein Mann ist, dem Getue ganz fremd ist.
Ano, přijal vás do svého domu, ač nemá vaše elegantní manýry.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu gaben die Einführer im Rahmen der Untersuchung widersprüchliche Stellungnahmen ab.
Při šetření byla odhalena protichůdná tvrzení dovozců v tomto ohledu.
   Korpustyp: EU
Drittens hat Griechenland lange Zeit widersprüchliche Auskünfte über die Zahlung des Kaufpreises durch die Belegschaft vorgelegt.
Za třetí, Řecko předložilo rozsáhlé a propletené informace o tom, že zaměstnanci splatili kupní cenu.
   Korpustyp: EU
Das ist eine weitere falsche, widersprüchliche Anschuldigung die von der skandalhungrigen Presse hochgepuscht wurde.
Tohle je další z neutichajících falešných a partyzánských obvinění, které mají na svědomí po skandálech toužící novináři.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Hang, sich gleich auf die erstbeste Erklärung zu stürzen und widersprüchliche Erklärungen auszublenden.
Zakotvení je naše tendence přilnout hned k první informaci, co dostaneme. A další protichůdné informace přehlížíme nebo ignorujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wahre Genies, wie Churchill haben uns gelehrt bleib in Stellung um widersprüchliche Informationen abschätzen zu können.
Skutečná genialita, jak nás učil Churchill, spočívá ve schopnosti vyhodnocení rozporných informací.
   Korpustyp: Untertitel
Gavin, Sie wurden verhaftet, weil die Polizei denkt, dass Ihre Geschichte widersprüchlich ist.
Gavine, zatkli vás, protože policie měla pocit, že ve vaší verzi byly nějaké nesrovnalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden es nicht widersprüchlich, dass eine Gesellschaft Selbstmord verbietet, aber Todesstrafen verhängt?
A vám se nezdá společnost, která sice zavrhuje sebevraždu, ale praktikuje trest smrtit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhalten weiterhin widersprüchliche und verwirrende Berichte über den Schützen selbst.
Stále dostáváme protichůdné a matoucí zprávy o samotném střelci.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Änderung mangelhafter oder widersprüchlicher nationaler Vorschriften sollten die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen ergreifen.
Členské státy by měly přijmout vhodná opatření k pozměnění chybných nebo neslučitelných vnitrostátních předpisů.
   Korpustyp: EU
Schließlich waren die von verschiedenen Einführern vorgeschlagenen EVA-Definitionen klar widersprüchlich.
Definice obuvi s podešvemi z EVA navrhované různými dovozci byly jasně ve vzájemném rozporu.
   Korpustyp: EU
Die Annahmen zur Marktstrategie und den zukünftigen Produktionsmengen sowie den Kapazitäten der Werft sind widersprüchlich.
Jsou přijaty protichůdné předpoklady s ohledem na tržní strategii a budoucí výrobu a kapacitu loděnice.
   Korpustyp: EU
zieht die Republik Moldau im Zuge dieser Umsetzung zugleich widersprüchliche nationale Standards zurück und
současně s provedením zruší vnitrostátní normy, které jsou v rozporu s evropskými normami;
   Korpustyp: EU
Die Antworten dieses ausführenden Herstellers auf den Fragebogen wiesen erhebliche Mängel auf und enthielten widersprüchliche Angaben.
Vyplněný dotazník předložený tímto vyvážejícím výrobcem měl ve svých údajích významné mezery a obsahoval protichůdné informace.
   Korpustyp: EU
Widersprüchliche Anweisungen von verschiedenen ATS-Stellen, welche zu Staffelungsverlust führen könnten.
Rozporuplné pokyny od různých jednotek letové provozní služby, které mohou potenciálně vést ke ztrátě odstupu.
   Korpustyp: EU
Zunächst ist auf die widersprüchliche Verteidigung der Automobiles Peugeot SA hinzuweisen.
Nejdříve je však třeba zdůraznit, že obhajoba společnosti Automobiles Peugeot SA je vnitřně rozporná.
   Korpustyp: EU
Ferner machte das Unternehmen widersprüchliche Angaben bezüglich der von den einzelnen Auditunternehmen angeblich zugrunde gelegten Signifikanzschwellen.
Kromě toho společnost poskytla rozporuplné informace ohledně hranic důležitosti, které údajně použily různé auditorské společnosti.
   Korpustyp: EU
nicht bestimmt, z. B. keine ausreichenden Informationen oder nicht eindeutige bzw. widersprüchliche Anhaltspunkte für die Einstufung.
není určeno; nejsou například k dispozici dostatečné informace, nebo neprůkazné nebo protichůdné důkazy neumožňují stanovit závažnost.
   Korpustyp: EU
nicht bestimmt, z. B. keine ausreichenden Informationen oder nicht eindeutige bzw. widersprüchliche Anhaltspunkte für die Einstufung.
není určeno; nejsou například k dispozici dostatečné informace nebo neprůkazné či protichůdné důkazy neumožňují závažnost stanovit.
   Korpustyp: EU