Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allzu oft ist Europa eine Sammlung von 27 Regeln, die sich allzu häufig widersprechen.
Až příliš často bývá Evropa snůškou 27 pravidel, která si dost často vzájemně odporují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lydia ist nirgends zu sehen, was ihre offizielle Aussage widerspricht.
Lydia není k nalezení, což odporuje jejímu oficiálnímu prohlášení.
Dies würde den nationalen Sicherheitsinteressen widersprechen, denn eine europäische Liste kritischer Infrastrukturen wäre eine interessante Informationsquelle für Terroristen.
To by odporovalo národním bezpečnostním zájmům, neboť evropský seznam kritické infrastruktury by byl pro teroristy zajímavým informačním zdrojem.
Mr. Polevaulter, warum widersprechen Sie?
Pane Parkúre, proč odporujete lidem?
Deutschland widerspricht der Aussage des Beteiligten, dass Dienstleistungen in Schwachverkehrszeiten zu Grenzkosten erbracht werden können.
Německo odporuje tvrzení zúčastněné strany, že služby v době slabého provozu mohou být poskytovány za mezní náklady.
Aber was ist, wenn diese Betriebsparameter sich widersprechen?
Ale co když si ty operační parametry navzájem odporují?
Nach dieser Auffassung würde eine Unterscheidung zwischen Primärmarkt und Sekundärmarkt für Ersatzteile allgemeinen Grundsätzen des Rechts am geistigen Eigentum widersprechen.
Podle tohoto pojetí by rozlišení na primární a sekundární trh s náhradními díly odporovalo všeobecným zásadám práva na duševní vlastnictví.
Doch Carrie Mathisons Nachtrag zu Ihrer Akte widerspricht dem.
Poznámky Carrie Mathisonové k vašemu spisu tomu však odporují.
Insbesondere, so Europa-Abgeordnete unterschiedlicher Fraktionen, widerspreche der Umgang mit den Roma, dem Verbot der ethnischen Diskriminierung.
Z pohledu mnoha poslanců z různých politických skupin odporuje plán italské vlády především zákazu diskriminace na základě etnické příslušnosti.
Nun, ich sehe keinen Grund zu widersprechen.
No, nevidím žádný důvod, proč odporovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh Bevie, widersprich mir nie wieder vor Pam, in Ordnung?
Bevvie, už mně nikdy neodmlouvej před Pam, ano?
Denken Sie, dass sie irgendwann einmal nicht mehr widersprechen wird?
Myslíš, že někdy přestane odmlouvat?
Sie hält nicht viel von Persönlichkeit aber sie widerspricht auch nicht.
Není moc na charakter, ale taky moc neodmlouvá.
Eine, die niemals Kleidung trägt, niemals widerspricht und niemals Tongo spielt!
Nenosí oblečení, neodmlouvají, ale hlavně nehrají tongo!
Gefährlich, wenn man ihm widerspricht, aber ein Kind.
Je nebezpečný, když se mu odmlouvá, ale pořád je to dítě.
- Einem Colonel widerspricht man nicht!
- Mlčte, plukovníkovi se neodmlouvá!
Ich werde sie ins Grab gehen lassen, wenn sie erneut widerspricht.
Nechám ji v hrobě, jestli bude znovu odmlouvat.
Nie einem Priester widersprechen oder dem Chef oder dem Polizisten.
Nikdy neodmlouváš knězi, šéfovi nebo policistovi.
Manche sahen, was sie nicht sehen sollten andere hörten zu viel, andere widersprachen.
Někteří viděli věci, které neměli vidět. Další toho příliš slyšeli a jiní zase odmlouvali.
Mir widersprechen, dann aufmüpfig sein, und jetzt das!
Nejdřív odmlouváš, děláš chytrou a teď tohle!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich widerspreche denen, die dies als Protektionismus bezeichnen.
Chci oponovat těm, kteří to označují za protekcionismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Jemand, der später meinen großartigen Geschichten widerspricht.
S někým, kdo bude oponovat mým velkolepým historkám.
Und wenn hier gesagt worden ist, dass die Milchprodukte zu teuer sind, dann muss ich dem heftig widersprechen.
Kromě toho musím důrazně oponovat těm, kteří řekli, že mléčné výrobky jsou příliš drahé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber jetzt plant der Gegenanwalt einen weiteren Zeugen zu befragen, um ihm zu widersprechen.
Ale teď má právník protistrany v úmyslu předvolat jiného svědka, aby mu oponoval.
Andere Fraktionen widersprachen und bezeichneten die Kritik an Ungarns Regierung als ungerechtfertigt.
Další tomuto názoru energicky oponovali s tím, že tento přístup zachází příliš daleko.
Man kann sie zitieren, ihnen widersprechen, sie glorifizieren oder verachten.
Můžete je citovat, oponovat jím. Oslavovat je či hanět.
Aber ich muss Ihnen genauso widersprechen, wenn Sie den Eindruck erwecken, es gäbe keinen Unterschied zwischen Information und Werbung.
Musím vám však oponovat, když tvrdíte, že mezi informací a reklamou není rozdíl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass es schwierig ist, mit jemandem zu arbeiten, der einem ständig widerspricht. Aber das ist Teil Ihrer Arbeit.
Vím, že je těžké být v místnosti s někým, kdo vám neustále oponuje, ale to je součást vaší práce.
Somit widerspricht Danske Busvognmaend der unter den Erwägungsgründen 36, 48 und 49 des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens festgehaltenen Position der Kommission.
Sdružení Danske Busvognmaend v této souvislosti oponuje názoru Komise uvedenému v 36., 48. a 49. bodu odůvodnění rozhodnutí o zahájení úředního postupu.
Sie schnappen sich einfach das Mikrofon. Sie widersprechen allem was ich sage. Wir müssen für den Gesetzesentwurf werben.
Berete mi mikrofon, oponujete všemu, co řeknu, přitom potřebujeme prosazovat ten zákon o povodí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die empirische Denkweise, auf der alle wissenschaftlichen Errungenschaften der Vergangenheit fußten, widerspricht den fundamentalsten Prinzipien von Engsoz.
Empirická metoda myšlení, na níž byly založeny vědecké objevy v minulosti, se příčí nejzákladnějším zásadám Angsocu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zu widersprechen
abych odporoval
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, wer bin ich schon, der Nachfrage der Öffentlichkeit zu widersprechen, oder?
A kdo jsem já, abych odporoval vůli lidu, no ne?
Wer bin ich, Lenin zu widersprechen?
Ale kdo jsem já, abych odporoval Leninovi?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit widersprechen
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Možná si vás vygoogloval.
Hunde widersprechen dem Islam.
Psi jsou v rozporu s Islámem.
Ich muss Ihnen widersprechen.
Se vší úctou mám jiný názor.
- Da muss ich widersprechen.
- Widersprechen Sie meiner Interpretation?
-Nelíbí se vám můj výklad?
- Da wird niemand widersprechen.
- O tom nikdo nepochybuje.
Ich kann nicht widersprechen.
-V zásadě s vámi souhlasím.
- Möchten Sie widersprechen, Spock?
Chcete to probrat, Spocku?
- Willst du mir widersprechen?
- Carolyn würde dir widersprechen.
Carolyne by s tebou nesouhlasila.
Sie widersprechen mir nur.
Widersprechen sie einem Gott?
Postavili by své slovo proti božímu?
Ich soll Robin widersprechen?
Ihre Aussagen widersprechen sich.
Jejich výpovědi si odporují.
Bitte widersprechen Sie nicht.
- Daten widersprechen sich, Captain.
Ich möchte dieser Vermutung widersprechen.
Rád bych toto podezření odmítl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
" Ich glaube, Sie widersprechen sich.
Myslím, že si odporujete.
Ich möchte dem doch widersprechen.
S tímto názorem nesouhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Polevaulter, warum widersprechen Sie?
Pane Parkúre, proč odporujete lidem?
- Hör auf, mir zu widersprechen!
- Da kann ich nicht widersprechen.
Niemand wird Ihnen da widersprechen.
Da muß ich leider widersprechen.
Ich wage, zu widersprechen, Captain.
Troufám si tvrdit opak, kapitáne.
Da kann ich nicht widersprechen.
S váma nemá cenu se dohadovat.
Da kann ich nicht widersprechen.
Proti tomu se nedá nic říct.
- Dem würde der Pendari widersprechen.
Ten Pendari by nesouhlasil.
Ich will dir nicht widersprechen.
Matte, nechci se s tebou přít.
Es würde meiner Mission widersprechen.
Uškodilo by to mému úkolu.
- Joe Strombel würde dir widersprechen.
Joe Strombel by s tebou nesouhlasil.
Apropos Absurditäten, ich muss widersprechen.
Mluvíme-li o netvorech, dovol mi říct odlišný názor.
Da kann ich nicht widersprechen.
Pamatuješ, jak jsme na Okinawě bojovali s Tzenkety?
Ich muss Ihnen leider widersprechen.
Nerada s vámi nesouhlasím.
Sie müssen dieser Empfehlung widersprechen.
Musíme zpochybnit jejich doporučení.
Bitte widersprechen Sie mir nicht.
Prosím, nehádejte se se mnou pane.
Dem kann ich nicht widersprechen.
- Ich muss Ihnen widersprechen, Addison.
- Já nesouhlasím, Addisone.
Meine Füsse widersprechen, aber danke.
Mé nohy s tebou nesouhlasí, ale díky.
Da kann man nicht widersprechen.
Nur wenn sie mir widersprechen.
Jen když se mnou nesouhlasí.
- Ich kann dir nicht widersprechen.
- Dem würde ich nicht widersprechen.
V tomhle s tebou naprosto souhlasím.
Das würde unserem Ziel der Vereinfachung widersprechen.
Bylo by to v rozporu s naším cílem zjednodušení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesen Zielen kann wohl niemand widersprechen.
Proti žádnému z těchto cílů by nikdo nemohl nic namítat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie widersprechen sich nicht, sondern ergänzen sich.
Nejsou ve vzájemném rozporu, ale navzájem se doplňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese beiden Ansätze widersprechen sich gegenseitig.
Tyto dva přístupy jsou ve vzájemném rozporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihm zu widersprechen würde alles verderben.
Kdybych na něho šel zhurta, všechno bych pokazil.
- Sie können nicht Ihrem eigenen Zeugen widersprechen.
Nemůžete mít námitky proti vlastnímu klientovi.
Mr. Polevaulter, angeblich widersprechen Sie nie.
Pane Parkúre, jak jsem vyrozuměl, vy lidem neodporujete.
Mein Mann würde dir da widersprechen.
Můj manžel by nesouhlasil s vámi v tomto bodě.
Sein anderer Onkel, Dougal, würde dem widersprechen.
Jeho druhý strýc, Dougal, by s vámi v tomhle nesouhlasil, děvče.
Ich kann dir da nicht widersprechen.
Tak o tom se dohadovat nebudu.
Einer Frau sollte man nie widersprechen.
S ženami se nikdy nehádejte.
Warum musst du mir immer widersprechen?
Proč, to děláš všechno tak, aby si mě naštval?
Nun, ich kann Mr. Doyle da widersprechen.
Já to panu Doyleovi pohotově vyvrátím.
Steuern widersprechen dem Geist des freien Unternehmertums.
Daně se přece neslučují s podstatou svobodného podnikání.
Wer bin ich, Lenin zu widersprechen?
Ale kdo jsem já, abych odporoval Leninovi?
Da kann ich dir nicht widersprechen.
O tom se s vámi přít nebudu.
Mondavi würde da, glaube ich, heftig widersprechen.
Znám někoho, kdo by s vámi nesouhlasil.
Dem kann und will ich nicht widersprechen.
Du wagst zu widersprechen, du Frechdachs!
Die belgischen Behörden widersprechen diesem Hinweis.
Belgie tuto indicii vyvrací.
Doch die Fakten widersprechen dieser Ansicht.
Fakta však hovoří jinou řečí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei allem Respekt, ich muss widersprechen.
Při vší úctě, Margaret, já nesouhlasím.
Wie könnte ich mir selbst widersprechen?
Jak můžu polemizovat sám se sebou?
Wie können sie jetzt deiner Begnadigung widersprechen?
Jak tě můžou tedka takhle spomalovat?
- Ich kenne jemanden, der widersprechen würde.
Znám někoho, kdo by s tím nesouhlasil.
Ich durfte Ihnen doch nicht widersprechen.
Řekl jste, že se s vámi nemám přít.
Und wie könnte ich dem Abgesandten widersprechen?
A kdo jsem já, abych se hádala s Vyslancem?
Das Problem ist, dass Sie mir widersprechen.
Potíž je v tom, že se mnou nesouhlasíš.
Ich muss den Gerüchten über mich widersprechen.
Někdo musí zastavit všechny fámy, co se o mně povídají.
Ich darf doch widersprechen, Mr. Weaver?
- V tom bych s vámi nesouhlasil, pane Weavere.
Sir, ich will Ihnen nicht widersprechen.
Ich glaube, Lou würde dir da widersprechen.
Myslím, že Lou by s tebou nesouhlasil.
Ich fürchte die Fakten widersprechen Ihrer Theorie!
Máte nějaký důkaz, který by podpořil vaši teorii?
Und wer würde dem Gouverneur widersprechen wollen?
A co guvernér řekne, to platí, ne?
Ich mag Menschen nicht, die mir widersprechen.
Nemám rád, když se mnou lidé nesouhlasí.
Gut, da kann ich nicht widersprechen.
Nicht einmal seine Berater widersprechen ihm.
Nejednou si odporoval se svými rádci.
- Da werde ich Ihnen nicht widersprechen.
Herr van Baalen, warum widersprechen Sie Herrn Verhofstadt nicht?
Pane van Baalene, proč jste proti panu Verhofstadtovi?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie üblich, möchte ich ihrem Beitrag höflich, aber bestimmt widersprechen.
Jako obvykle její výzvu slušně, ale jasně odmítnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies würde nämlich der neugefassten Rahmenrichtlinie zur elektronischen Kommunikation widersprechen.
To by ovšem bylo v rozporu s novou rámcovou směrnicí o elektronických komunikacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass sich diese Vorschläge widersprechen.
Domnívám se, že návrhy si protiřečí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch jene, die der Rüstungskontrolle skeptisch gegenüberstehen, widersprechen.
Ti, kdo na řízení stavu jaderných zbraní hledí skepticky, s tím však polemizují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir können daher beides beschränken, ohne Mills Argumentation zu widersprechen.
Obojí tedy můžeme omezovat, aniž bychom se zpronevěřili Millově argumentaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer würde sich mit ihm anlegen, ihm widersprechen?
Kdo by se mu mohl postavit na odpor?
Diese Punkte widersprechen allen Bestimmungen der Verordnung (EG) 2043.
To jde proti všemu, co je stanoveno v nařízení (ES) č.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, da muss ich Ihnen strikt widersprechen.
V tom s vámi, pane komisaři, naprosto nesouhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teilnehmer der Übertragung der Eigentumsrechte mit der Begründung widersprechen, dass
proti jakémukoliv převodu vlastnictví vznést námitky s odůvodněním, že by jím byla nepříznivě dotčena
Nie einem Priester widersprechen oder dem Chef oder dem Polizisten.
Nikdy neodmlouváš knězi, šéfovi nebo policistovi.
In diesem Punkt will ich Ihnen nicht widersprechen.
Weil ich nicht darauf aus bin, dem Führer zu widersprechen.
Nechci o tom diskutovat s Vůdcem.
Ich habe dich verleitet, meiner Mutter zu widersprechen.
Kvůli mně jsi odmlouvala mámě.
Hasse alle, die dir widersprechen, die recht haben.
Klidně nenáviď každého, kdo ti říká rozumné věci.
Und heute waren Sie gut, da wird keiner widersprechen.
A dnes můžu bez obav říci, že hrajete.
Ich würde Ihnen nie im Beisein der Männer widersprechen.
Ale v tomto případě má Viktor pravdu. Bylo by lepší, kdybyste neinformoval Moskvu.
Was habe ich dir gesagt, was das Mir-Widersprechen angeht?
- Co jsem ti říkal o odmlouvání?
Das würde den Zweck der künstlichen Intelligenz widersprechen.
To je účelem umělé inteligence.