Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=widersprechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
widersprechen odporovat 174 odmlouvat 18 oponovat 13 příčit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

widersprechen odporovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Allzu oft ist Europa eine Sammlung von 27 Regeln, die sich allzu häufig widersprechen.
Až příliš často bývá Evropa snůškou 27 pravidel, která si dost často vzájemně odporují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lydia ist nirgends zu sehen, was ihre offizielle Aussage widerspricht.
Lydia není k nalezení, což odporuje jejímu oficiálnímu prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde den nationalen Sicherheitsinteressen widersprechen, denn eine europäische Liste kritischer Infrastrukturen wäre eine interessante Informationsquelle für Terroristen.
To by odporovalo národním bezpečnostním zájmům, neboť evropský seznam kritické infrastruktury by byl pro teroristy zajímavým informačním zdrojem.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Polevaulter, warum widersprechen Sie?
Pane Parkúre, proč odporujete lidem?
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland widerspricht der Aussage des Beteiligten, dass Dienstleistungen in Schwachverkehrszeiten zu Grenzkosten erbracht werden können.
Německo odporuje tvrzení zúčastněné strany, že služby v době slabého provozu mohou být poskytovány za mezní náklady.
   Korpustyp: EU
Aber was ist, wenn diese Betriebsparameter sich widersprechen?
Ale co když si ty operační parametry navzájem odporují?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Auffassung würde eine Unterscheidung zwischen Primärmarkt und Sekundärmarkt für Ersatzteile allgemeinen Grundsätzen des Rechts am geistigen Eigentum widersprechen.
Podle tohoto pojetí by rozlišení na primární a sekundární trh s náhradními díly odporovalo všeobecným zásadám práva na duševní vlastnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch Carrie Mathisons Nachtrag zu Ihrer Akte widerspricht dem.
Poznámky Carrie Mathisonové k vašemu spisu tomu však odporují.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere, so Europa-Abgeordnete unterschiedlicher Fraktionen, widerspreche der Umgang mit den Roma, dem Verbot der ethnischen Diskriminierung.
Z pohledu mnoha poslanců z různých politických skupin odporuje plán italské vlády především zákazu diskriminace na základě etnické příslušnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, ich sehe keinen Grund zu widersprechen.
No, nevidím žádný důvod, proč odporovat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu widersprechen abych odporoval 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit widersprechen

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

* Alle widersprechen.
Možná si vás vygoogloval.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde widersprechen dem Islam.
Psi jsou v rozporu s Islámem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen widersprechen.
Se vší úctou mám jiný názor.
   Korpustyp: Untertitel
- Da muss ich widersprechen.
- Nesouhlasím s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Widersprechen Sie meiner Interpretation?
-Nelíbí se vám můj výklad?
   Korpustyp: Untertitel
- Da wird niemand widersprechen.
- O tom nikdo nepochybuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht widersprechen.
-V zásadě s vámi souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie widersprechen, Spock?
Chcete to probrat, Spocku?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mir widersprechen?
Budeš se se mnou přít?
   Korpustyp: Untertitel
- Carolyn würde dir widersprechen.
Carolyne by s tebou nesouhlasila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie widersprechen mir nur.
Vy mě jen popíráte.
   Korpustyp: Untertitel
Widersprechen sie einem Gott?
Postavili by své slovo proti božímu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Robin widersprechen?
Mám říci Robinovi ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aussagen widersprechen sich.
Jejich výpovědi si odporují.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte widersprechen Sie nicht.
Prosím, nehádejme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Daten widersprechen sich, Captain.
Protichůdná data, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dieser Vermutung widersprechen.
Rád bych toto podezření odmítl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Ich glaube, Sie widersprechen sich.
Myslím, že si odporujete.
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte dem doch widersprechen.
S tímto názorem nesouhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Polevaulter, warum widersprechen Sie?
Pane Parkúre, proč odporujete lidem?
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf, mir zu widersprechen!
- Neodmlouvej mi, děvče!
   Korpustyp: Untertitel
- Da kann ich nicht widersprechen.
- To nemůžu popřít.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird Ihnen da widersprechen.
O tom není sporu.
   Korpustyp: Untertitel
Da muß ich leider widersprechen.
Nesouhlasíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wage, zu widersprechen, Captain.
Troufám si tvrdit opak, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich nicht widersprechen.
S váma nemá cenu se dohadovat.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich nicht widersprechen.
Proti tomu se nedá nic říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Dem würde der Pendari widersprechen.
Ten Pendari by nesouhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nicht widersprechen.
Matte, nechci se s tebou přít.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde meiner Mission widersprechen.
Uškodilo by to mému úkolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Joe Strombel würde dir widersprechen.
Joe Strombel by s tebou nesouhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Absurditäten, ich muss widersprechen.
Mluvíme-li o netvorech, dovol mi říct odlišný názor.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich nicht widersprechen.
Pamatuješ, jak jsme na Okinawě bojovali s Tzenkety?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen leider widersprechen.
Nerada s vámi nesouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dieser Empfehlung widersprechen.
Musíme zpochybnit jejich doporučení.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte widersprechen Sie mir nicht.
Prosím, nehádejte se se mnou pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dem kann ich nicht widersprechen.
O tom není sporu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Ihnen widersprechen, Addison.
- Já nesouhlasím, Addisone.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Füsse widersprechen, aber danke.
Mé nohy s tebou nesouhlasí, ale díky.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann man nicht widersprechen.
Na tom něco je.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn sie mir widersprechen.
Jen když se mnou nesouhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dir nicht widersprechen.
To ti rozmlouvat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dem würde ich nicht widersprechen.
V tomhle s tebou naprosto souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde unserem Ziel der Vereinfachung widersprechen.
Bylo by to v rozporu s naším cílem zjednodušení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen Zielen kann wohl niemand widersprechen.
Proti žádnému z těchto cílů by nikdo nemohl nic namítat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie widersprechen sich nicht, sondern ergänzen sich.
Nejsou ve vzájemném rozporu, ale navzájem se doplňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese beiden Ansätze widersprechen sich gegenseitig.
Tyto dva přístupy jsou ve vzájemném rozporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihm zu widersprechen würde alles verderben.
Kdybych na něho šel zhurta, všechno bych pokazil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können nicht Ihrem eigenen Zeugen widersprechen.
Nemůžete mít námitky proti vlastnímu klientovi.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Polevaulter, angeblich widersprechen Sie nie.
Pane Parkúre, jak jsem vyrozuměl, vy lidem neodporujete.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann würde dir da widersprechen.
Můj manžel by nesouhlasil s vámi v tomto bodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sein anderer Onkel, Dougal, würde dem widersprechen.
Jeho druhý strýc, Dougal, by s vámi v tomhle nesouhlasil, děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir da nicht widersprechen.
Tak o tom se dohadovat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Frau sollte man nie widersprechen.
S ženami se nikdy nehádejte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du mir immer widersprechen?
Proč, to děláš všechno tak, aby si mě naštval?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich kann Mr. Doyle da widersprechen.
Já to panu Doyleovi pohotově vyvrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Steuern widersprechen dem Geist des freien Unternehmertums.
Daně se přece neslučují s podstatou svobodného podnikání.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bin ich, Lenin zu widersprechen?
Ale kdo jsem já, abych odporoval Leninovi?
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich dir nicht widersprechen.
O tom se s vámi přít nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Mondavi würde da, glaube ich, heftig widersprechen.
Znám někoho, kdo by s vámi nesouhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Dem kann und will ich nicht widersprechen.
Nemám proti ní nic.
   Korpustyp: Untertitel
Du wagst zu widersprechen, du Frechdachs!
Tak já se pletu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die belgischen Behörden widersprechen diesem Hinweis.
Belgie tuto indicii vyvrací.
   Korpustyp: EU
Doch die Fakten widersprechen dieser Ansicht.
Fakta však hovoří jinou řečí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei allem Respekt, ich muss widersprechen.
Při vší úctě, Margaret, já nesouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich mir selbst widersprechen?
Jak můžu polemizovat sám se sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Wie können sie jetzt deiner Begnadigung widersprechen?
Jak tě můžou tedka takhle spomalovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne jemanden, der widersprechen würde.
Znám někoho, kdo by s tím nesouhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durfte Ihnen doch nicht widersprechen.
Řekl jste, že se s vámi nemám přít.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie könnte ich dem Abgesandten widersprechen?
A kdo jsem já, abych se hádala s Vyslancem?
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass Sie mir widersprechen.
Potíž je v tom, že se mnou nesouhlasíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Gerüchten über mich widersprechen.
Někdo musí zastavit všechny fámy, co se o mně povídají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf doch widersprechen, Mr. Weaver?
- V tom bych s vámi nesouhlasil, pane Weavere.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich will Ihnen nicht widersprechen.
V tom se s vámi nehádám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Lou würde dir da widersprechen.
Myslím, že Lou by s tebou nesouhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte die Fakten widersprechen Ihrer Theorie!
Máte nějaký důkaz, který by podpořil vaši teorii?
   Korpustyp: Untertitel
Und wer würde dem Gouverneur widersprechen wollen?
A co guvernér řekne, to platí, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Menschen nicht, die mir widersprechen.
Nemám rád, když se mnou lidé nesouhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, da kann ich nicht widersprechen.
Tím jsi mě dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal seine Berater widersprechen ihm.
Nejednou si odporoval se svými rádci.
   Korpustyp: Untertitel
- Da werde ich Ihnen nicht widersprechen.
O tom se nebudu přít.
   Korpustyp: Untertitel
Herr van Baalen, warum widersprechen Sie Herrn Verhofstadt nicht?
Pane van Baalene, proč jste proti panu Verhofstadtovi?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie üblich, möchte ich ihrem Beitrag höflich, aber bestimmt widersprechen.
Jako obvykle její výzvu slušně, ale jasně odmítnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde nämlich der neugefassten Rahmenrichtlinie zur elektronischen Kommunikation widersprechen.
To by ovšem bylo v rozporu s novou rámcovou směrnicí o elektronických komunikacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass sich diese Vorschläge widersprechen.
Domnívám se, že návrhy si protiřečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch jene, die der Rüstungskontrolle skeptisch gegenüberstehen, widersprechen.
Ti, kdo na řízení stavu jaderných zbraní hledí skepticky, s tím však polemizují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können daher beides beschränken, ohne Mills Argumentation zu widersprechen.
Obojí tedy můžeme omezovat, aniž bychom se zpronevěřili Millově argumentaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer würde sich mit ihm anlegen, ihm widersprechen?
Kdo by se mu mohl postavit na odpor?
   Korpustyp: Literatur
Diese Punkte widersprechen allen Bestimmungen der Verordnung (EG) 2043.
To jde proti všemu, co je stanoveno v nařízení (ES) č.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, da muss ich Ihnen strikt widersprechen.
V tom s vámi, pane komisaři, naprosto nesouhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teilnehmer der Übertragung der Eigentumsrechte mit der Begründung widersprechen, dass
proti jakémukoliv převodu vlastnictví vznést námitky s odůvodněním, že by jím byla nepříznivě dotčena
   Korpustyp: EU DCEP
Nie einem Priester widersprechen oder dem Chef oder dem Polizisten.
Nikdy neodmlouváš knězi, šéfovi nebo policistovi.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Punkt will ich Ihnen nicht widersprechen.
S tím s vámi souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nicht darauf aus bin, dem Führer zu widersprechen.
Nechci o tom diskutovat s Vůdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich verleitet, meiner Mutter zu widersprechen.
Kvůli mně jsi odmlouvala mámě.
   Korpustyp: Untertitel
Hasse alle, die dir widersprechen, die recht haben.
Klidně nenáviď každého, kdo ti říká rozumné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Und heute waren Sie gut, da wird keiner widersprechen.
A dnes můžu bez obav říci, že hrajete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen nie im Beisein der Männer widersprechen.
Ale v tomto případě má Viktor pravdu. Bylo by lepší, kdybyste neinformoval Moskvu.
   Korpustyp: Untertitel
Was habe ich dir gesagt, was das Mir-Widersprechen angeht?
- Co jsem ti říkal o odmlouvání?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde den Zweck der künstlichen Intelligenz widersprechen.
To je účelem umělé inteligence.
   Korpustyp: Untertitel