Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=widerstandsfähig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
widerstandsfähig odolný 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

widerstandsfähig odolný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die US-Handelspolitik war in den letzten Jahren bemerkenswert widerstandsfähig gegenüber protektionistischem Druck.
Americká obchodní politika byla v posledních letech pozoruhodně odolná vůči protekcionistickému tlaku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe gehört, Hobbits seien sehr widerstandsfähig.
Slyšel jsem, že hobiti jsou velmi odolní.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben für ein widerstandsfähiges Plastiketikett , welches direkt am Druckbehälter angebracht wird .
Informace , které musí být na odolné umělohmotné etiketě přímo na tlakové lahvi
   Korpustyp: Fachtext
Er ist sehr widerstandsfähig, aber ein klassisches alleingelassenes Kind.
Je velmi odolný, ale je to klasické opuštěné dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Die einst als deutlich anfälliger angesehenen Schwellenländer dagegen haben sich als bemerkenswert widerstandsfähig erwiesen.
Rozvíjející se ekonomiky, kdysi pokládané za mnohem zranitelnější, jsou však pozoruhodně odolné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich versichere dir, die Original DNS war widerstandsfähig.
- Ujišťuju tě, že původní DNA byla odolná.
   Korpustyp: Untertitel
sie so widerstandsfähig ist, dass sie bei üblicher Verwendung 50000 Betätigungen standhält.
zařízení bylo dostatečně odolné a vydrželo za normálních podmínek použití 50000 funkčních cyklů.
   Korpustyp: EU
Technisch gesehen, was Kälte betrifft, sind Männer widerstandsfähiger als Frauen.
Takže technicky vzato jsou muži více odolní proti zimě než ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ökosystem wird weniger widerstandsfähig und veränderungsanfälliger werden, was auch sprunghafte Veränderungen einschließt.
Tento ekosystém se stane méně odolným a více náchylným ke změnám včetně změn skokových.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er entwickelte natürlich neue widerstandsfähige Kulturen von Früchten, die unter den Bedingungen vor Ort wuchsen.
Samozřejmě vyvinul nové, odolné odrůdy ovoce, vhodné pro místní podmínky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit widerstandsfähig

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Schwägerin ist sehr widerstandsfähig.
Tvá švagrová je vůči nim dost odolná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seele ist sehr widerstandsfähig.
Mysl je velmi pružná.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist widerstandsfähiger als ich gedacht habe.
Jste nezdolnější, než jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Leute hier sind sehr widerstandsfähig.
- Ano, jste velmi odolní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind stark, schnell und unglaublich widerstandsfähig.
Jsou silní, rychlí a neuvěřitelně odolní.
   Korpustyp: Untertitel
Organische sind nicht so widerstandsfähig wie wir.
Organici nejsou tak odolní jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Haltestangen und Haltegriffe müssen ausreichend widerstandsfähig sein.
Zábradlí a držadla musí být dostatečně pevná.
   Korpustyp: EU
Haltestangen und Haltegriffe müssen ausreichend widerstandsfähig sein.
Madla a držadla musí být dostatečně pevná.
   Korpustyp: EU
Ich habe gehört, Hobbits seien sehr widerstandsfähig.
Slyšel jsem, že hobiti jsou velmi odolní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Burschen sind widerstandsfähiger als ich.
Jsou odolnější než já.
   Korpustyp: Untertitel
Technisch gesehen, was Kälte betrifft, sind Männer widerstandsfähiger als Frauen.
Takže technicky vzato jsou muži více odolní proti zimě než ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, es ist wasserdicht und sehr widerstandsfähig.
Jsou vodovzdorné a úžasně pevné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere dir, die Original DNS war widerstandsfähig.
- Ujišťuju tě, že původní DNA byla odolná.
   Korpustyp: Untertitel
ob der Sitz und die Sitzhalterungen widerstandsfähig genug sind.
zda sedadlo a části jeho upevnění jsou dostatečně pevné.
   Korpustyp: EU
Das weltweite Finanzsystem ist heute widerstandsfähiger denn je.
Globální finanční soustava je dnes odolnější než kdykoliv dříve.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich dachte, ihr Winchesters wärt alle widerstandsfähig.
A to jsem si myslel, že všichni Winchesterovi jsou tvrďáci.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt darüber ist ein gegen Angriffe widerstandsfähiger Atomreaktor.
Přímo nad ní je jaderný reaktor, který má odolat útoku.
   Korpustyp: Untertitel
die Außenseite der Behälter muss widerstandsfähig gegen die Lagerungsbedingungen sein;
vnější stěna kontejneru musí být odolná vůči podmínkám skladování,
   Korpustyp: EU
- Seine Haut. Sie ist etwa zwanzig Mal widerstandsfähiger als Kevlar.
- Samotná kůže, dvacetkrát odolnější vůči proražení než kevlar.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine chemische Waffe entwickelt, sondern widerstandsfähiges Saatgut. Buchweizensaat.
Předseda Park namísto chemických zbraní vyvinul lepší osivo pšenice?
   Korpustyp: Untertitel
Angaben für ein widerstandsfähiges Plastiketikett , welches direkt am Druckbehälter angebracht wird .
Informace , které musí být na odolné umělohmotné etiketě přímo na tlakové lahvi
   Korpustyp: Fachtext
Zweitens wäre eine Union im Sinne Modys vielleicht nicht sehr widerstandsfähig.
Za druhé by unie toho typu, jaký si představuje Mody, nemusela být příliš odolná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ökosystem wird weniger widerstandsfähig und veränderungsanfälliger werden, was auch sprunghafte Veränderungen einschließt.
Tento ekosystém se stane méně odolným a více náchylným ke změnám včetně změn skokových.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige unserer Verhaltensmuster sind äußerst widerstandsfähig gegenüber Veränderungen, während die restlichen sich nur sehr langsam verändern.
Některé naše modely chování tvrdošíjně odmítají změnu a zbývající se mění jen pozvolna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von der Kleidung her, scheint das menschliche Weibchen widerstandsfähiger gegen Kälte zu sein, als das Männchen.
Soudě podle oblečení, se žena zdá býti odolnější vůči chladu.
   Korpustyp: Untertitel
Exkursion ist ein sehr widerstandsfähiges Material, aus dem Fußböden hergestellt werden.
"Exkurze" je málo trvanlivý materiál, který se používá na podlahy.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Saatgutproduzenten viel Geld an Wissenschaftler bezahlen, die Nutzpflanzen manipulieren. Damit sie widerstandsfähiger und ertragreicher sind.
Protože firmy jako Liberty platí vědcům velký peníze za vývoj geneticky modifikovaných semen, aby byla odolnější a produkovala vyšší výnos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der Anlagen ist zu widerstandsfähig für die Mittel der Israelis.
Jedno ze zařízení je skryté příliš hluboko.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sockel muss widerstandsfähig und mit dem Kolben fest verbunden sein.
Patice musí být pevná a pevně spojená s baňkou.
   Korpustyp: EU
von dauerhafter Beschaffenheit und daher genügend widerstandsfähig ist, um wiederholt verwendet werden zu können;
mající trvalou povahu, a tudíž dostatečně pevné, aby mohlo být opětovně používáno,
   Korpustyp: EU
Der Sockel muss widerstandsfähig und mit der LED-Lichtquelle fest verbunden sein.
Patice musí být pevná a pevně spojená se zbývající částí zdroje světla LED.
   Korpustyp: EU
Die US-Handelspolitik war in den letzten Jahren bemerkenswert widerstandsfähig gegenüber protektionistischem Druck.
Americká obchodní politika byla v posledních letech pozoruhodně odolná vůči protekcionistickému tlaku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je größer die Vielfalt der Arten ist, desto stabiler und widerstandsfähiger ist das Ökosystem gegenüber Störeinflüssen.
Čím pestřejší je rozmanitost forem života v určitém ekosystému, tím odolnější je vůči změně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch verlässliche Strukturen und angemessene wirtschaftliche Möglichkeiten werden die Familien – und damit die Länder – widerstandsfähiger.
Se spolehlivou konstrukcí podpory a dostatečnými ekonomickými příležitostmi získávají domácnosti – a následně státy – na odolnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem hat sich die Wirtschaft nach der weltweiten Finanzkrise als widerstandsfähig erwiesen und sich rasch erholt.
Po globální finanční krizi se navíc ekonomika projevila jako pružná a rychle opět začala růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Vorschläge für eine Komplettrevision der Finanzmarktregulierung, um die EU-Wirtschaft gegenüber zukünftigen Krisen widerstandsfähiger zu machen;
- návrhy na dokončení komplexní úpravy regulace finančního trhu, aby se hospodářství EU stalo odolnějším vůči budoucím krizím,
   Korpustyp: EU DCEP
sie so widerstandsfähig ist, dass sie bei üblicher Verwendung 50000 Betätigungen standhält.
zařízení bylo dostatečně odolné a vydrželo za normálních podmínek použití 50000 funkčních cyklů.
   Korpustyp: EU
„Verstärkt“ („reinforced“) Reifen, bei denen die Karkasse widerstandsfähiger ist als bei den entsprechenden normalen Reifen;
„zesílená“ označuje konstrukci pneumatiky, jejíž kostra je odolnější než kostra odpovídajícího normálního typu;
   Korpustyp: EU
Die einst als deutlich anfälliger angesehenen Schwellenländer dagegen haben sich als bemerkenswert widerstandsfähig erwiesen.
Rozvíjející se ekonomiky, kdysi pokládané za mnohem zranitelnější, jsou však pozoruhodně odolné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beschreibung: 22 × 10,5 cm, rosafarbenes, widerstandsfähiges Papier, Kunststofflaminat auf Seite 2 (Angaben zum Führerscheininhaber und Lichtbild).
Popis: Doklad o rozměrech 22 × 10,5 cm na růžovém odolném papíru; na straně 2 plastový laminát (údaje a fotografie držitele průkazu).
   Korpustyp: EU
Er entwickelte natürlich neue widerstandsfähige Kulturen von Früchten, die unter den Bedingungen vor Ort wuchsen.
Samozřejmě vyvinul nové, odolné odrůdy ovoce, vhodné pro místní podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen sind widerstandsfähiger als andere, also was ihr auch macht, macht weiter.
Někteří lidé jsou více odolní, než jiní, takže pokračujte v tom, co děláte.
   Korpustyp: Untertitel
In der That steht es ja durch Rechnung und Erfahrung fest, daß die Luft ein sehr widerstandsfähiger Stützpunkt sein kann.
Zkušenosti i výpočty jasně prokázaly, že vzduch poskytuje velmi pevnou oporu.
   Korpustyp: Literatur
Wenn der Sand zu weich für die Kamelhufe war, dann suchte sie einen Umweg, wo der Sand widerstandsfähiger war.
Když byl písek pro kopyta velbloudů příliš jemný, hledalo se, kde je pevnější.
   Korpustyp: Literatur
Und wenn wir eine widerstandsfähige Landwirtschaft haben wollen, müssen wir mehr Mittel für die gemeinsame Agrarpolitik aufwenden.
Rovněž pokud chceme silné odvětví zemědělství, měli bychom navýšit finanční prostředky společné zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All diese Herausforderungen machen es immer dringlicher, die Völker in den Entwicklungsländern gegenüber Systemmängeln im sozialen Bereich widerstandsfähiger zu machen.
Všechny zmíněné problémy svědčí o tom, že obyvatelstvo rozvojových zemí si naléhavě potřebuje vytvořit silnější imunitu vůči systémovým nedostatkům sociálních struktur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sagte in den Leitlinien, dass die Wirtschaft ein Finanzsystem benötigt, das ethischer, widerstandsfähiger und verantwortungsvoller ist.
V hlavních směrech jsem řekl, že hospodářství potřebuje finanční systém, který je etičtější, pevnější a odpovědnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will nicht, dass das widerstandsfähige niederländische Rentensystem durch die chaotischen Zustände in einem anderen Mitgliedstaat in Mitleidenschaft gezogen wird.
Nechci se dočkat toho, jak bude spolehlivý nizozemský důchodový systém trpět kvůli chaosu v některých jiných členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kinder sind ein empfindlicher Personenkreis, da ihr Organismus weniger widerstandsfähig ist und biologisch empfindlicher auf bestimmte Stoffe reagiert.
Děti patří do kategorie zranitelných osob, neboť jejich zdraví je křehčí a po biologické stránce citlivější vůči určitým látkám.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte auch den Schattenberichterstattern für ihre sehr konstruktive Zusammenarbeit danken, in der sie sich widerstandsfähig gezeigt haben.
Chtěl bych také poděkovat stínovým zpravodajům za jejich mimořádně konstruktivní spolupráci, při níž projevovali i nesouhlas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Butterverpackungsmaterial ist neu, widerstandsfähig und so beschaffen, dass die Butter während der gesamten Beförderungs-, Einlagerungs- und Auslagerungsvorgänge geschützt ist.
Obaly másla musí být nové, zhotovené z odolných materiálů tak, aby máslo chránily po dobu přepravy, skladování a vyskladnění.
   Korpustyp: EU
Versuchte, Material zu beschaffen (äußerst widerstandsfähige Schieber aus Legierungen), für das es außerhalb der Nuklearindustrie keine Verwendung gibt.
Pokusila se získat materiál (vysoce odolná vrata ze slitiny), pro který není žádné použití mimo jaderný průmysl.
   Korpustyp: EU
Die Bewältigung dieser Herausforderungen führt zur Verbesserung des Wachstumspotenzials, schafft Arbeitsplätze und macht die Wirtschaft widerstandsfähiger gegenüber äußeren Erschütterungen.
Řešení těchto strukturálních výzev zlepší růstový potenciál, vytvoří pracovní místa a učiní hospodářství odolnější vůči vnějším šokům.
   Korpustyp: EU
Während des größten Teils der vergangenen 12.000 Jahre war das Erdklima relativ stabil, und die Biosphäre war gesund und widerstandsfähig.
Po téměř 12000 let bylo klima Země relativně stabilní a biosféra byla odolná a zdravá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Zuge steigender Wasserknappheit, verkümmernder Dürrepflanzen und steigender Lebensmittelpreise wird der Bedarf nach widerstandsfähiger Landwirtschaft immer deutlicher – und dringender.
V době, kdy je voda stále vzácnější, suchem postižené plodiny vadnou a cena potravin roste, bude potřeba odolného zemědělství stále zjevnější – a naléhavější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber verfügt die chinesische Regierung wirklich über die erforderlichen Instrumente, um ihre Wirtschaft derart widerstandsfähig zu halten?
Opravdu však má čínská vláda potřebné nástroje k tomu, aby udržela svou ekonomiku natolik pružnou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seiner Meinung nach ist es notwendig, dass politische Parteien – obwohl diese unabdingbar sind – durch eine widerstandsfähige Zivilgesellschaft überwacht werden.
Podle něj musí politické strany bez ohledu na jejich potřebnost kontrolovat silná občanská společnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„verstärkter Reifen“ („Reinforced“) oder Schwerlastreifen („Extra Load“) ein Reifen, dessen Karkasse widerstandsfähiger ist als die des entsprechenden normalen Reifens;
„zesílená“ konstrukce nebo konstrukce „se zvýšenou nosností“ označuje konstrukci pneumatiky, u níž je kostra odolnější než u odpovídající standardní pneumatiky;
   Korpustyp: EU
Hat versucht, Material zu beschaffen (äußerst widerstandsfähige Schieber aus Legierungen), für das es außerhalb der Nuklearindustrie keine Verwendung gibt.
Pokusila se získat materiál (vysoce odolná vrata ze slitiny), pro který neexistuje použití mimo jaderný průmysl.
   Korpustyp: EU
sie so widerstandsfähig ist, dass sie trotz der bei üblicher Verwendung möglicherweise auftretenden Erschütterungen 50000 Betätigungen unbeschädigt standhält;
zařízení bylo natolik pevné, aby i přes vibrace, které na ně mohou při běžném používání působit, absolvovalo bez poškození 50000 operací;
   Korpustyp: EU
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat uns schwer getroffen, aber wir haben gezeigt, dass wir in der Lage sind, zu handeln, und wir sind widerstandsfähiger als zuvor.
Hospodářská a finanční krize nás tvrdě zasáhly, ale prokázali jsme schopnost jednat a odhodlaně jsme se jim postavili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine der wichtigsten vor uns liegenden Aufgaben besteht darin, der libanesischen Demokratie zu helfen, widerstandsfähiger zu werden, um Herausforderungen wie die derzeitige Krise zu meistern.
Jedním z klíčových úkolů, které před námi stojí, je skutečně pomoci libanonské demokracii, aby se stala silnější a mohla čelit výzvám, jakou je současná krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere kreative Industrien wie Animation, Kunst, Design und Software – die größtenteils auf individuellen Fähigkeiten und Talenten aufbauen – sind üblicherweise widerstandsfähiger gegenüber Konflikten als andere.
Konkrétně tvůrčí odvětví jako animace, umělecká tvorba, design a software – založená především na dovednostech a talentu jedince – jsou obvykle oproti jiným branžím vůči střetům odolnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Ergebnis dessen sehen wir eine widerstandsfähige und ideenreiche Europäische Union, die - denke ich - entschlossen ist, Kurs zu halten, um für unsere Bürger das Rechte zu tun.
Výsledek potvrdil odolnou a vynalézavou Evropskou unii - tu, v niž věřím a která je odhodlaná setrvat a přinášet ty správné výsledky pro naše občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder war erleichtert, dass sich die politische Demokratie und die gemischte Marktwirtschaft angesichts der Ölpreisschocks der 1970er Jahre als sehr widerstandsfähig erwiesen hat.
K úlevě všech se politická demokracie a smíšené tržní ekonomiky ukázaly v sedmdesátých letech jako vysoce odolné vůči ropným šokům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen das Wachstum stärken und widerstandsfähiger machen, aber dazu brauchen wir eine stärkere finanzielle Stabilität und dafür wiederum eine Haushaltskonsolidierung.
Růst musí být posílen, k tomu však potřebujeme větší míru finanční stability, jež zase vyžaduje konsolidaci rozpočtů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine gründliche Prüfung ihrer Folgen und auch der besten Methoden, den Wald gegenüber dieser Gruppe von biotischen und abiotischen Bedrohungen widerstandsfähiger zu machen, ist notwendig.
Je třeba důkladně zkoumat jejich dopady a také hledat nejlepší cesty, jak učinit lesy odolnějšími vůči této skupině biotických a abiotických hrozeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
haben parallele Zangenbacken, die genügend widerstandsfähig sein müssen und sich auch unter Druck nicht verformen lassen dürfen, da die Backen ja bei jeder Messung manuell zusammengepresst werden;
mají čelisti působící souběžně, které jsou dostatečně silné, aby nedocházelo k jejich deformaci během jakéhokoli přiměřeného používání s tím, že čelisti musí být sevřeny manuální silou při každém měření;
   Korpustyp: EU
Die Verwaltung von Wäldern, Flüssen, Steppen und Korallenriffen auf nachhaltige Weise macht diese widerstandsfähiger und steigert ihre Fähigkeit, Klimagase aufzunehmen, was gut fürs Geschäft ist.
Spravování lesů, řek, luk a korálových útesů v udržitelné podobě je činí odolnější a zvyšuje jejich schopnost absorbovat skleníkové plyny, což je naopak dobré pro byznys.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die chilenische Linke erweist sich zwar als etwas widerstandsfähiger, aber das hat viel mehr mit der Geschichte und Kultur dieses Landes zu tun, als mit seinen sozialistischen Parteien.
A pokud se chilská levice jeví vůči tomuto trendu do jisté míry odolná, pak to souvisí mnohem více s dějinami a kulturou celé země než s jejími socialistickými stranami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sprach wiederholt davon, eine widerstandsfähige Zivilgesellschaft aufzubauen, weil seiner Meinung nach politische Parteien zu Sekten degenerieren, wenn sie dem Einfluss der Basis nicht mehr ausgesetzt sind.
Opakovaně hovořil o budování silné občanské společnosti a zastával názor, že politické strany se zvrhnou v sekty, uzavřou-li se vlivům zespoda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wichtiger ist, in welchen Maße wir unseren Kollegen, Partnern, Kindern und Mitbürgern dabei geholfen haben, stärker, kompetenter und widerstandsfähiger zu werden.
Důležitější je, o kolik silnějšími, schopnějšími a odolnějšími se díky naší pomoci stávají naši kolegové a partneři, naše děti a naši spoluobčané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seitdem hat sich die Türkei auf Finanzstabilität und Strukturreformen konzentriert, was der Wirtschaftsleistung zugutekam und das Land widerstandsfähiger gegenüber Erschütterungen gemacht hat.
Od té doby se Turecko zaměřuje na finanční stabilitu a strukturální reformy, které posílily jeho hospodářskou výkonnost a učinily zemi odolnější vůči šokům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders hoher Wert muss auf eine äußerst widerstandsfähige Konstruktion gelegt werden, damit das System seine operative Fähigkeit vor Ort nicht verliert.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat vysoce odolné úpravě zařízení pro funkční kapacitu v terénu.
   Korpustyp: EU
Im Entschließungsentwurf wird zudem hervorgehoben, dass eine verstärkte Koordinierung der Wirtschaftspolitik von grundlegender Bedeutung für eine widerstandsfähige Wirtschafts- und Währungsunion sei.
Kromě toho poslanci ve svém návrhu usnesení zdůrazňují, že nezbytným předpokladem pro správné fungování hospodářské a měnové unie je vytvoření efektivního systému řízení ekonomiky EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird in der Entschließung hervorgehoben, dass eine verstärkte Koordinierung der Wirtschaftspolitik von grundlegender Bedeutung für eine widerstandsfähige Wirtschafts- und Währungsunion sei.
Nezbytným předpokladem pro dosažení skutečné hospodářské a měnové unie je vytvoření efektivního systému řízení ekonomiky EU, stojí dále v usnesení EP.
   Korpustyp: EU DCEP
„Niederdruckreifen mit flexibler Karkasse“ oder „Niederdruckreifen mit sehr flexibler Karkasse“ beschreiben eine Luftreifen-Struktur, bei der die Karkasse widerstandsfähiger als die des entsprechenden Standardreifens ist;
Výraz „pneumatika se zvýšenou odolností“ nebo „pneumatika s vysokou odolností“ označuje konstrukci pneumatiky s odolnější kostrou, než je kostra odpovídající standardní pneumatiky.
   Korpustyp: EU
Wir glauben nicht, dass Subventionen einen zukunftsfähigen Weg darstellen, sondern dass die Lösung vielmehr darin besteht, den Sektor dabei zu unterstützen, wirtschaftlich widerstandsfähiger zu werden, und den Küstengemeinden zu helfen, ihre wirtschaftlichen Aktivitäten stärker zu diversifizieren.
Nemyslíme si, že přímé dotace jsou správnou cestou, ale že řešením je pomoci odvětví, aby bylo ekonomicky odolnější, a pomoci pobřežním společenstvím rozrůznit činnost o další ekonomické aktivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch bekommt auch Dänemark die Auswirkungen der Globalisierung zu spüren, die auch Sektoren betrifft, die man für widerstandsfähiger gegen einen derartigen Wettbewerb hielt, so z. B. die Sektoren für die Herstellung von Elektroartikeln, Maschinen und Ausrüstungsgeräten.
Přesto Dánsko nyní pociťuje dopady globalizace, která ho zasahuje v odvětvích, o nichž bychom se mohli domnívat, že budou odolnější vůči konkurenci, jako je výroba elektrického zařízení a výroba strojů a zařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Milchviehhaltung im nördlichen Europa kann beispielsweise wirksam davon profitieren, dass die Ackerflächen hier eine ausgezeichnete Quelle für Raufutter sind, was die Produktion auch widerstandsfähig gegen Regen, Frost und andere ungünstige natürliche Bedingungen macht.
Například při chovu mléčného skotu v severní Evropě lze účinně využít skutečnost, že tamní orná půda je vynikajícím zdrojem objemného krmiva, díky čemuž je produkce imunní vůči dešti, mrazu a jiným nepříznivým přírodním podmínkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies könnte durch die folgenden Beobachtungen erklärt werden : i ) Die Mitochondrienmembran ist für Carglumsäure leichter permeabel als für N-Aetylglutamat ii ) Carglumsäure ist gegenüber Hydrolyse durch Aminoacyclase , die im Cytosol vorhanden ist , widerstandsfähiger als N-Acetylglutamat .
Tento jev lze vysvětlit následujícími pozorováními : i ) mitochondriální membrána je snadněji permeabilní pro kyselinu karglumovou než pro N -acetylglutamát ii ) kyselina karglumová je na hydrolýzu aminoacylázou přítomnou v cytosolu rezistentnější než N -acetylglutamát .
   Korpustyp: Fachtext
Meine Forschungen gemeinsam mit Hui Tong vom Internationalen Währungsfonds zeigen, dass Länder, deren Kapitalzuflüsse in erster Linie in Form von FDI stattfinden, widerstandsfähiger gegen finanzielle Schocks aus dem Ausland sind.
Můj výzkum provedený ve spolupráci s Chuej Tchungem z Mezinárodního měnového fondu ukazuje, že země, do nichž proudí kapitál převážně formou FDI, bývají odolnější vůči zahraničním finančním šokům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt den Aufbau widerstandsfähiger ziviler Institutionen zu unterstützen, haben die USA das von Dschihadisten durchdrungene pakistanische Militärestablishment verhätschelt, am besten veranschaulicht durch das frische drei Milliarden Dollar schwere Militärhilfepaket, das für das kommende Haushaltsjahr veranschlagt worden ist.
Místo aby USA pomáhaly v Pákistánu budovat pevné civilní instituce, hýčkaly si pákistánský vojenský establishment prolezlý džihádisty, což nejlépe dokládá čerstvý balík vojenské pomoci v objemu tří miliard dolarů, který byl vyčleněn na příští fiskální rok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens: In den letzten vierzig Jahren erwies sich die FARC als außerordentlich widerstandsfähig und zwar trotz einer hohen Zahl an Überläufern und des Todes von drei der sieben Anführer sowie Chávez’ offenkundiger Entscheidung, die FARC fallen zu lassen (vorerst jedenfalls).
Za prvé se FARC navzdory vysoké míře dezercí, úmrtí tří ze sedmi vůdců a Chávezovu zřejmému rozhodnutí otočit se k nim (alespoň prozatím) zády, projevila v uplynulých 40 letech jako pozoruhodně pružná organizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau der gleiche Prozess von Expertenmeinungen und Problemlösungen ist dringend notwendig, wenn es um Themen wie kohlenstoffarme Energie, nachhaltige Landwirtschaft, widerstandsfähige Städte und universelle Gesundheitsversorgung geht, die wohl im Zentrum der SDGs stehen werden.
Stejný proces odborných rad a řešení problémů je naléhavě zapotřebí také v dalších oblastech, jako jsou nízkouhlíková energie, trvale udržitelné zemědělství, přizpůsobivá města a všeobecné zdravotní pojištění, které budou pravděpodobně figurovat v SDG.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
stellt fest, dass eine Währungsunion auf eine solide und verstärkte Koordinierung der Wirtschaftspolitik angewiesen ist, um sich als widerstandsfähig zu erweisen; bedauert, dass in der Wirtschafts- und Währungsunion die Betonung vorwiegend auf den währungspolitischen Aspekten lag;
konstatuje, že měnová unie vyžaduje, aby silná a lepší koordinace hospodářských politik byly rázná; lituje skutečnosti, že hospodářská a měnová unie kladla důraz zejména na měnové otázky;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass eine Währungsunion auf eine energische Koordination der Wirtschaftspolitik angewiesen ist, um sich bei einem Wirtschaftsabschwung als widerstandsfähig zu erweisen; bedauert, dass in der Wirtschafts- und Währungsunion die Betonung vorwiegend auf den währungspolitischen Aspekten lag;
konstatuje, že měnová unie vyžaduje silnou koordinaci hospodářských politik, aby byla odolná vůči hospodářskému propadu; lituje skutečnosti, že hospodářská a měnová unie klade důraz zejména na měnové otázky;
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Gesamtheit der vorstehenden Ausführungen werden wir unserer Verpflichtung und unserer gemeinsamen Verantwortung für ein widerstandsfähiges Finanzsystem nicht gerecht werden, wenn die Umsetzung vereinbarter Reformen nicht konsequent in wichtigen Rechtsordnungen erfolgt.
Pokud ovšem provádění dohodnutých reforem neproběhne ve všech hlavních jurisdikcích konzistentním způsobem, pak se nám v žádné z výše uvedených oblastí nepodaří dostát svému závazku a kolektivní odpovědnosti za vytvoření odolného finančního systému.
   Korpustyp: EU DCEP
64. betont, dass die biologische Vielfalt und widerstandsfähige Ökosysteme für die Eindämmung des Klimawandels und die Anpassung daran von entscheidender Bedeutung sind, da die Land- und Meeresökosysteme derzeit rund die Hälfte der vom Menschen verursachten CO 2 -Emissionen absorbieren;
64. zdůrazňuje stěžejní význam biologické rozmanitosti a přizpůsobivých ekosystémů pro přizpůsobení se dopadům změny klimatu a její zmírňování, vzhledem k tomu, že pozemní a mořské ekosystémy v současnosti pohlcují přibližně polovinu antropogenních emisí CO 2 ;
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz der derzeitigen Konzentration auf die Erhaltung von Lebensräumen und den Artenschutz würde eine stärkere Konzentration auf die Schaffung widerstandsfähiger Ökosysteme lohnend, die belastbar sind und wertvolle Ökosystemdienste leisten können.
Navzdory současnému zaměření ochrany stanovišť a ochrany druhů by mohlo být užitečné zvážit větší zaměření na vytváření přizpůsobivých ekosystémů, které mohou reagovat na větší zátěž v přirozených systémech a poskytovat cenné služby ekosystému.
   Korpustyp: EU DCEP
Sitzlehnen und/oder Kopfstützen, die, wenn alle Sitze in ihrer Position und in der vom Hersteller angegebenen normalen Benutzungsstellung sind, den Gepäckraum nach vorn begrenzen, müssen so widerstandsfähig sein, dass sie die Insassen bei einem Frontalaufprall vor verschobenen Gepäckstücken schützen.
Opěradla sedadla a/nebo opěrky hlavy umístěná tak, že tvoří přední hranici zavazadlového prostoru, musí být, pokud jsou veškerá sedadla umístěná a nastavená do normální polohy pro používání podle údajů výrobce, dostatečně pevná, aby chránila cestující před pohybem zavazadel během čelního nárazu.
   Korpustyp: EU
bewährte Organisationsstrukturen, Verfahren, Dienstleistungen und Strategien, die für den Aufbau widerstandsfähiger, integrativer, offener und kreativer Gesellschaften in Europa erforderlich sind, insbesondere unter Berücksichtigung der Migration, der Integration und des demografischen Wandels;
důvěryhodných organizací, postupů, služeb a politik, jež jsou nezbytné pro vybudování odolných, participativních, otevřených a tvořivých společností podporujících začlenění v Evropě, zejména s přihlédnutím k migraci, integraci a demografické změně;
   Korpustyp: EU
Bewährte Organisationsstrukturen, Verfahren, Dienstleistungen und Strategien, die für den Aufbau widerstandsfähiger, integrativer, partizipatorischer, offener und kreativer Gesellschaften in Europa erforderlich sind, insbesondere unter Berücksichtigung der Migration, der Integration und des demografischen Wandels
Důvěryhodné organizace, postupy, služby a politiky, jež jsou nezbytné pro vybudování odolných, participativních, otevřených a tvořivých společností podporujících začlenění v Evropě, zejména s přihlédnutím k migraci, integraci a demografické změně
   Korpustyp: EU
Der Wert der Artenvielfalt besteht darin, dass sie unsere Ökosysteme widerstandsfähiger macht, was eine Voraussetzung für stabile Gesellschaften ist; ihre mutwillige Verringerung ist vergleichbar damit, sein Rettungsboot in Brand zu setzen.
Hodnota biodiversity spočívá v tom, že činí náš ekosystém odolnější, což je předpoklad pro stabilní společenství; jeho bezdůvodné ničení je podobné jako rozdělání ohně na záchranné lodi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der großzügigen Unterstützung Amerikas haben wir eine widerstandsfähige Gemeinschaft von Demokratien aufgebaut, deren ökonomischer Wohlstand und deren politische Freiheit uns geholfen haben, standfest der Tyrannei entgegen zu stehen.
Se štědrou podporou ze Spojených států jsme vybudovali silné společenství demokratických zemí, jejichž hospodářské bohatství a politická svoboda nám pomohly postavit se pevně tváří v tvář tyranii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Polen z. B. hat die vorherrschende Mischung aus Katholizismus und Nationalismus die Gesellschaft dem Kommunismus gegenüber besonders widerstandsfähig gemacht (auf jeden Fall im Vergleich zum egalitären, sozialdemokratischen Ethos in der Tschechoslowakei vor dem Krieg).
V Polsku například převažující směsice katolicismu a nacionalismu učinila společnost mimořádně odolnou vůči komunismu (rozhodně ve srovnání s rovnostářským, sociálnědemokratickým étosem předválečného Československa).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Institutionen aufzubauen und widerstandsfähig zu machen kostet allerdings Zeit. Wenn man die Anlaufphase des Wachstums dazu nutzt, in diesen Bereichen Neuerungen auszuprobieren, kann das später eine hohe Dividenden abwerfen.
Budování a zpevňování těchto institucí však zabere čas. Experimentování a inovování na těchto frontách v počátečním období růstu může později vynést vysoké dividendy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An einem Tag befindet sich das Land an der Schwelle zu einer doppelten Rezession, am nächsten wird erwartet, dass widerstandsfähige Konsumenten und US-Unternehmen, die endlich ihre enormen Bargeldreserven einsetzen, bald zu einer rasanten Erholung führen.
Jeden den je země na pokraji recese se dvěma propady a hned další den je na krok od raketového zotavení, poháněného houževnatými spotřebiteli a americkými nadnárodními společnosti, které konečně začínají zapojovat své masivní hotovostní rezervy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der vordere Unterfahrschutz muss so widerstandsfähig sein, dass der horizontale Abstand zwischen dem vordersten Teil des Fahrzeugs nach dem Aufbringen der (in o. a. Anhang angegebenen) Prüfkräfte und der Berührungsfläche des Prüfstempels am Fahrzeug nicht größer als 400 mm ist.
OPZ musí být dostatečně pevná, aby vodorovná vzdálenost měřená směrem vzad mezi nejpřednější částí vozidla po působení zkušebních sil (uvedených v této příloze) a předním stykovým povrchem zkušebního beranidla nepřekročila 400 mm.
   Korpustyp: EU
In den letzten vierzig Jahren erwies sich die FARC als außerordentlich widerstandsfähig und zwar trotz einer hohen Zahl an Überläufern und des Todes von drei der sieben Anführer sowie Chávez' offenkundiger Entscheidung, die FARC fallen zu lassen (vorerst jedenfalls ).
Za prvé se FARC navzdory vysoké míře dezercí, úmrtí tří ze sedmi vůdců a Chávezovu zřejmému rozhodnutí otočit se k nim (alespoň prozatím) zády, projevila v uplynulých 40 letech jako pozoruhodně pružná organizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar