Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=widerstehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
widerstehen odolat 325 odolávat 48 vzdorovat 25 odporovat 10 klást odpor 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

widerstehen odolat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Earl Spencer ermahnte uns, der Versuchung zu widerstehen, aus seiner Schwester eine Heilige zu machen.
Hrabě Spencer na nás naléhal, abychom odolali pokušení jeho sestru kanonizovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich konnte einfach nicht widerstehen, nach zwei Jahren Notrationen.
Jak bych mohl odolat po dvou letech na nouzových přídělech?
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sollten wir grüne Energie so billig gestalten, dass diesem Angebot niemand widerstehen kann.
Namísto toho bychom měli udělat zelenou energii tak dostupnou, že jí nebude schopen nikdo odolat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin sicher, Sie wissen dem zu widerstehen.
Věřím, že máte dost síly, abyste odolal.
   Korpustyp: Untertitel
' Einem derartigen Gefühlsausbruch konnte die Dame nicht widerstehen.
Odolat takovému výbuchu citů bylo nad síly dámy.
   Korpustyp: Literatur
Obwohl schon viele Knaben gewarnt waren konnten sie ihm nicht widerstehen
Ale i přez varování, mnozí mladí stále nemohli odolat.
   Korpustyp: Untertitel
Leider konnte die Europäische Union nicht widerstehen, dem Handelsabkommen eine Schutzklausel hinzuzufügen.
Bohužel Evropská unie neodolala a přidala k dohodě ochrannou doložku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Sie konnten einfach nicht widerstehen, stimmt's?
Ale ty jsi nemohla odolat, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Rosie verspürte den Wunsch, sich umzudrehen, um zu sehen, was passierte, aber sie widerstand ihm.
Rosie měla nutkání se otočit a podívat se, co se děje, ale odolala mu.
   Korpustyp: Literatur
Pathfinder sucht einen neuen Chef, der fähig ist, ausländischen Käufern zu widerstehen.
Pathfinder hledá nového šéfa. Takového co dokáže odolat pokusům o převzetí od zahraničních společností.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der Versuchung widerstehen odolat pokušení 32

100 weitere Verwendungsbeispiele mit widerstehen

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er konnte nicht widerstehen.
- Ty nikdy neodmítne.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann da widerstehen?
Kdo by tak šlechetné nabídce odolal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie widerstehen?
Vy odoláte?
   Korpustyp: Untertitel
Widerstehen Sie, Sie müssen.
Odolejte tomu. Musíte!
   Korpustyp: Untertitel
Wer könnte ihm widerstehen?
a kdo by byl schopen obstát?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht widerstehen.
Nemohla jsem si pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht widerstehen.
Já-Já si nemohl pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht widerstehen.
Nemohl jsemm si pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann mir widerstehen.
Mně se nikdo neubrání.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Cardassianer könnte widerstehen.
- Žádný Cardassian vám neodolá.
   Korpustyp: Untertitel
Widerstehen wir also diesem Trend.
Proto potlačme tuto tendenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aber Gummilippen widerstehen deinem Charme.
ale latexové rty jsou imunní vůči tvému kouzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich kann widerstehen.
Vím, že tomu odolám.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte mir nicht widerstehen.
Nemohl být ode mě daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Marv kann mir widerstehen.
Žádný Marv mi neodolá.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann einer Rotznase widerstehen?
Kdo odolá takovému malému usmrkanci?
   Korpustyp: Untertitel
Damon, du kannst dem widerstehen.
Damone, ty tomu odoláš.
   Korpustyp: Untertitel
Da konnte ich nicht widerstehen.
A tady jsem si nemohl pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mann könnte da widerstehen.
Tomu by žádnej chlap neodolal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich da widerstehen?
Jaký důvod by byl nepřijet?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst keiner Uniform widerstehen.
Jak můžeš odmítnout muže v uniformě?
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich kaum widerstehen.
To zní čím dál tím lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mir nicht widerstehen.
Myslím, že neodoláte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte widerstehen.
Myslel jsem že to přemůžu
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Ich konnte nicht widerstehen.
Promiňte, nedalo mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch kann Rom widerstehen.
Římu žádný člověk neodolá.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, ich konnte nicht widerstehen.
Promiň, nemohla jsem si pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie widerstehen unseren stärksten Waffen.
Odrážejí střely z našich nejsilnějších zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Wer könnte mir schon widerstehen?
Kdo by odolal tak okouzlující ženě?
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest einfach nicht widerstehen?
Ty sis prostě nemohla pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Wer könnte diesem Gesicht widerstehen?
Kdo dokáže odmítnout takovéto tvářičce?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns der Versuchung widerstehen.
-Musíme se svým pokušením bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei weiteren Versuchungen muss man ebenso widerstehen.
Kromě toho se nesmíme dát svést dvěma dalšími skutečnostmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bitte alle, dem zu widerstehen.
Všechny žádám, aby se tomu bránili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich konnte nicht widerstehen, damit rauszurücken.
Musel jsem to prozradit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte der Versuchung nicht widerstehen.
Ale ty jsi má jediná láska.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst meiner Liebe nicht widerstehen, Liebster.
Najdi ho, Deelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann meiner animalischen Anziehungskraft nicht widerstehen.
Neodolala mému zvířecímu magnetismu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten ihnen nicht widerstehen, oder?
- Neodolala jste jim, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte der Anziehung nicht widerstehen.
A on neodolal jejímu očarování.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diesmal kann ich nicht widerstehen.
-Obvykle nejezdím, ale tentokrát neodolám.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem neuen Hunger kann man nicht widerstehen.
Ten hlad je strašně silná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diesem Drang nicht mehr widerstehen.
Jestli ješte nejsi připravená pochopím to.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte man sich bietenden Versuchungen widerstehen?
Frankly, proč se bráníš pokušení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, dem Drang zu widerstehen.
- Snad tomu pokušení odolám.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Geruch kann ich nicht widerstehen.
Na ten váš parfém bych si určitě zvyknul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann so einem Ort nicht widerstehen.
Na takovémhle místě mi to prostě nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Ich konnte nicht widerstehen.
Nevím, prostě jsem si nemohl pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann dir eine Frau widerstehen?
Copak by ti nějaká žena mohla neodolat?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich konnte dem nicht widerstehen.
Musel jsem za tebou jít.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann so einer Liebeserklärung schon widerstehen?
Která by odolala tak šarmantnímu vyznání lásky?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Frau kann einer solchen Einladung widerstehen.
Žádná žena by takovému pozvání neodolala.
   Korpustyp: Untertitel
Troja kann einer 10-jährigen Belagerung widerstehen.
A Trója je stavěná tak, aby vydržela desetileté obléhání.
   Korpustyp: Untertitel
Stefan, er konnte der Beeinflussung widerstehen.
Stefane, on tomu nátlaku odolal.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann schon einem Teller Brüste widerstehen?
Že by pánové neradi prsa?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Kraft zu widerstehen.
A děkujeme Ti za domov.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass du nicht widerstehen kannst.
Věděl jsem, že neodoláš.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Jagd konntest du Menschenblut widerstehen.
Utekla jsi od lidské krve, uprostřed lovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Schokolade einfach nicht widerstehen.
Neznám čokoládu, kterou bych neměla ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Wer könnte denn einem Stringtanga widerstehen?
Kdo by nechtěl krásná tanga?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand über 32 kann dem hier widerstehen.
Nikdo, komu je víc než 32, nemůže tohle odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mann wird Eurem Liebreiz widerstehen können
Žádný muž neodolá vaší kráse.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mann kann der Schönheit widerstehen.
Žádný muž neodolá kráse.
   Korpustyp: Untertitel
Da fällt es schwer zu widerstehen.
Nevím ovšem jak ty ale pro mě to bylo setsakra těžký.
   Korpustyp: Untertitel
Sie widerstehen. Aber der Skorpion mag Widerstand.
Bráníte se, ale škorpión má nepoddajnost rád.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest amerikanischen Kraftpaketen noch nie widerstehen.
Vždycky si měla slabost pro Americký auta.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon. Wer kann einem Puddingbecher widerstehen?
No tak, kdo by odolal pudinku?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange kann sie da wohl widerstehen?
Jak dlouho jí asi odolá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass er widerstehen kann.
Myslím, že tomu neodolá.
   Korpustyp: Untertitel
Biotechnologische Ernten, die den widrigsten Klimabedingungen widerstehen.
Hmm. Bioinženýrsky upravené plodiny které budou schopny žít i v nejdrsnějších podmínkách.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Rindvieh kann meinem Charme widerstehen.
Neexistuje kráva, která by odolala mému šarmu.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann man ja fast nicht widerstehen.
Dobře, to jsi měl říct rovnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann einem solchen Angebot widerstehen?
Kdo by odolal takové nabídce?
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Ich werde der Versuchung widerstehen, mich anzuschließen.
Pane předsedající, odolám pokušení, abych se připojila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Widerstehen wir der Versuchung, unsere Wirtschaft schützen zu wollen!
Vzdorujme pokušení obrnit své hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welcher Mann oder anderweitiges könnte diesem Charme widerstehen?
Který muž či jeho protějšek by odolal takovému okouzlení?
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest dem Kampf also nicht widerstehen, was?
Nakonec jsi bitvě neodolala, co?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Leiden kommt daher, dem Sein zu widerstehen.
Naše utrpení pochází z tohoto odolávání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte nicht hier sein, aber ich konnte nicht widerstehen.
Neměla bych tu být, ale nemohla jsem si pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dem Angebot der Cabal nicht widerstehen können.
Oni nikdy nebudou schopný nepodlehnout nabídce Cabalů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären kein großer Widerstand, wenn wir nicht widerstehen.
Nebyli bychom žádný odpor, kdybychom neodporovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, Sie würden nicht widerstehen können mich zu töten.
Věděl jsem, že si nenecháte ujít šanci mě zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich es versuchen will? Versuchen, zu widerstehen?
Ale co když to budu chtít odzkoušet, přesvědčit se, jestli to vydržím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Jons Keksen einfach nicht widerstehen, kapiert?
Došly mi sušenky, jen se snažím přežít, copak to nechápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass du dem nicht widerstehen kannst.
Věděla jsem, že neodoláš.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie können scheinbar keiner Frau in meinem Besitz widerstehen.
Zdá se, že neodoláte žádné ženě v mé blízkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, ewig würdest du mir nicht widerstehen.
Stejně jsem věděla, že mi neodoláš.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeblich habe ich versucht, Ihren Reizen zu widerstehen.
Marně jsem bojoval a odolával vašim půvabům.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so hübsch, da kann ich nicht widerstehen.
Jsi tak hezká, nemůžu se udržet.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst den finsteren Trieben ihres Zaubers widerstehen.
Ubráníš se tomu temnému nutkání jejich hexagonu.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alles kann darauf trainiert werden, seinem Instinkt zu widerstehen.
Skoro všechno se dá vycvičit, aby to odolalo svému instinktu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Sie wurde gebaut um allem zu widerstehen.
Ne, byl postaven, aby všemu odolal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass du dieser einladenden Falle nicht widerstehen kannst.
Věděl jsem, že neodoláš tak lákavé pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Macht sie zu gierig, um uns zu widerstehen.
Lakota jim zabrání v odporu proti nám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Forschung ist manchmal schwer zu widerstehen, Inspektor.
Průzkumníci někdy jen těžko odolávají, Inspektore.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, im Namen des Königs, wir werden ihnen widerstehen!
- Pánové, ve jménu krále, postavíme se jim!
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht widerstehen, uns sein Gesicht zu zeigen.
Neodolá, aby nám neukázal obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte kommen, aber ich konnte nicht widerstehen.
Chtěl jsem jít domů, ale je to děsně napínavej zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erachte die augenscheinlichsten Laster als am einfachsten zu widerstehen.
Myslím, že nejběžnějším neřestem se odolává nejsnadněji.
   Korpustyp: Untertitel
Zu verstehen alles loszulassen, ist das Wissen, allen zu widerstehen.
Zapomeň na minulost jedním řezem, jeden řez to všechno přesekne.
   Korpustyp: Untertitel