Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Earl Spencer ermahnte uns, der Versuchung zu widerstehen, aus seiner Schwester eine Heilige zu machen.
Hrabě Spencer na nás naléhal, abychom odolali pokušení jeho sestru kanonizovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich konnte einfach nicht widerstehen, nach zwei Jahren Notrationen.
Jak bych mohl odolat po dvou letech na nouzových přídělech?
Stattdessen sollten wir grüne Energie so billig gestalten, dass diesem Angebot niemand widerstehen kann.
Namísto toho bychom měli udělat zelenou energii tak dostupnou, že jí nebude schopen nikdo odolat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin sicher, Sie wissen dem zu widerstehen.
Věřím, že máte dost síly, abyste odolal.
' Einem derartigen Gefühlsausbruch konnte die Dame nicht widerstehen.
Odolat takovému výbuchu citů bylo nad síly dámy.
Obwohl schon viele Knaben gewarnt waren konnten sie ihm nicht widerstehen
Ale i přez varování, mnozí mladí stále nemohli odolat.
Leider konnte die Europäische Union nicht widerstehen, dem Handelsabkommen eine Schutzklausel hinzuzufügen.
Bohužel Evropská unie neodolala a přidala k dohodě ochrannou doložku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Sie konnten einfach nicht widerstehen, stimmt's?
Ale ty jsi nemohla odolat, že ne?
Rosie verspürte den Wunsch, sich umzudrehen, um zu sehen, was passierte, aber sie widerstand ihm.
Rosie měla nutkání se otočit a podívat se, co se děje, ale odolala mu.
Pathfinder sucht einen neuen Chef, der fähig ist, ausländischen Käufern zu widerstehen.
Pathfinder hledá nového šéfa. Takového co dokáže odolat pokusům o převzetí od zahraničních společností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Versorgungsventil muss offen und geschlossen einem Druck von 6750 kPa widerstehen.
Servisní ventil musí odolávat tlaku 6750 kPa v otevřené i uzavřené poloze.
Mittelerde kann der Macht die im Osten aufersteht nicht lange widerstehen.
Středozemě nemůže dlouho odolávat moci, jež nyní povstává na východě.
Bis zum Jahr 1931 konnte selbst Großbritannien dem deutschen Modell schwer widerstehen.
V roce 1931 dokonce i Velká Británie těžko odolávala německému modelu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie können kaum widerstehen, rumzuhüpfen wie ein tarkassianisches Messerbiest.
Sotva odoláváš pokušení vyskočit a začít poskakovat jako tarkassijský kanec.
Auf beiden Seiten des Atlantiks wird es schwieriger sein, dem Protektionismus zu widerstehen.
Na obou stranách Atlantiku se pak bude hůře odolávat protekcionismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wichtig ist, der Versuchung widerstehen zu können.
Jde o to, drahý chlapče, že všichni musíme odolávat pokušení.
Darüber hinaus fordern wir die Erneuerung des politischen Willens, um den Versuchungen des wirtschaftlichen Nationalismus zu widerstehen und das Potenzial aller voll und ganz auszuschöpfen.
Vyzýváme rovněž k oživení politické vůle odolávat pokušením hospodářského nacionalismu a využívat potenciál všech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Forschung ist manchmal schwer zu widerstehen, Inspektor.
Průzkumníci někdy jen těžko odolávají, Inspektore.
Heute widerstehen noch immer viele französische Journalisten der Versuchung, über das Privatleben der politischen Elite zu berichten, aber es ist ein verlorener Kampf:
Mnozí francouzští žurnalisté dnes stále odolávají pokušení odhalit soukromé životy politické elity. Jde ale o předem prohranou bitvu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Offensichtlich verfügen nicht alle Menschen über Crichtons angebliche Fähigkeit, einem Verhör zu widerstehen.
Zjevně ne všichni lidé mají Crichtonovu údajnou schopnost odolávat výslechům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber keine offene Volkswirtschaft kann einem vollständigen Stillstand der Kreditmärkte widerstehen.
Žádná otevřená ekonomika však nedokáže vzdorovat naprostému uzavření úvěrových trhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du kannst der Kraft seines Gottes nicht widerstehen!
Vznešený faraone, nemůžeš vzdorovat moci jeho boha.
Um ihr zu widerstehen, mußte man sich nach Art der Eskimos und Fuegier kleiden;
Aby cestující mohli mrazům vzdorovat, oblekli se jako Eskymáci.
Es war Schwäche, die es wollte und der ich widerstand.
Vzdoruji tomu, co jsem chtěla ve slabší chvilce, manželi.
Man kann dem Pluralismus widerstehen, sich ihm entziehen oder sich auf ihn einlassen.
pluralismu vzdorovat, vzdálit se mu nebo se zapojit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vater, gib mir die Kraft, dem Bösen zu widerstehen.
Otče, dej mi sílu vzdorovat zlu.
Diese Anschläge sind inakzeptabel: Sie werden von Extremisten mit einem Programm der Intoleranz begangen, die verurteilt und der widerstanden werden muss.
Tyto útoky jsou nepřijatelné: provádějí je extrémisté, kteří mají v programu netoleranci, již je třeba odsoudit a vzdorovat jí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du könntest mir widerstehen.
Er widerstand einer Reihe lang andauernder Belagerungen - in Amman (1970), in Beirut (1982) und in Ramallah (2002-2004).
Vzdoroval řadě prodlužovaných obležení - v Ammánu (1970), Bejrútu (1982) a Ramalláhu (2002-2004).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird also interessant sein, wie lange er widerstehen kann.
Takže budeme se zájmem pozorovat, jak dlouho dokáže vzdorovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir nehmen jetzt an das die junge Frau widerstand;
Usnášíme se na tom, že ta mladá žena odporuje;
Ich könnte keinem Drachenlord widerstehen, selbst wenn ich es wollte.
Nemohu odporovat Pánovi draků, ani kdybych chtěl.
Was tun sie erst, wenn wir ihnen widerstehen?
Představte si, co způsobí světu, když budeme odporovat.
Dein Geist kann nur eine gewisse Zeit widerstehen.
Tvá mysl dokáže odporovat jen určitou dobu.
- Ich dachte, du könntest mir nicht widerstehen.
Myslela jsem, že mi nemůžeš odporovat.
Wir wären kein großer Widerstand, wenn wir nicht widerstehen.
Nebyli bychom žádný odpor, kdybychom neodporovali.
Was tun sie erst, wenn wir ihnen widerstehen?
Co asi udělají se světem, budeme-li odporovat.
Als jemand vorbeikam und mir anbot, mich aufzurichten, konnte ich nicht widerstehen.
A když se konečně našel někdo, kdo mi nabídl, že mě znovu sestaví, neodporoval jsem.
Das ist nicht ganz so gut, als wenn alle Sie sehen könnten und erkennen, dass sogar Sie der Regierung nicht widerstehen können.
Není to tak dobré, jako mít vás přímo mezi lidmi, aby věděli, že pravda, že i vás jde zlomit, že nemůžete odporovat.
Ein 18-jähriges Mädchen, deren einzige Schuld es war, dir widerstanden zu haben.
18-tiletou holku, která provedla jen to, že ti odporovala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war nichts Heldenhaftes, wenn er widerstand, wenn er jetzt den Herren Schwierigkeiten bereitete, wenn er jetzt in der Abwehr noch den letzten Schein des Lebens zu genießen versuchte.
Nebylo v tom nic hrdinného, když teď kladl odpor, když teď těm pánům způsoboval potíže, když se teď v obraně pokoušel ještě užít posledního zákmitu života.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
der Versuchung widerstehen
odolat pokušení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Earl Spencer ermahnte uns, der Versuchung zu widerstehen, aus seiner Schwester eine Heilige zu machen.
Hrabě Spencer na nás naléhal, abychom odolali pokušení jeho sestru kanonizovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie konnten der Versuchung, mir zu folgen, nicht widerstehen.
Nemohl jste odolat pokušení vyrazit za mnou, že ne?
Wir werden dabei der Versuchung der Rache und Vergeltung widerstehen.
Odoláme pokušení sáhnout po pomstě a odplatě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, solange ich der Versuchung widerstehe, mir zu viele Großaufnahmen zu geben.
Musím jen odolat pokušení zabírat se ve velkých detailech.
Es wäre nur gut, wenn der Rechnungshof der Versuchung des Populismus gelegentlich widerstehen könnte.
Bylo by pouze dobré, kdyby si čas od času Účetní dvůr odolal pokušení uchylovat se k populismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonders im Westen wird man deine tschechische Präsidentschaft weniger als Aufopferung oder Herausforderung für dich werten, sondern eher als Unfähigkeit, der Versuchung zu widerstehen.
Pro většinu lidí, hlavně na Západě, když budeš českým prezidentem, nebude to chápáno jako oběť či výzva, ale že jsi neodolal pokušení.
Einigt man sich allerdings nicht auf Maßnahmen, sollte man der Versuchung widerstehen, die Differenzen einfach zuzudecken.
Pokud se však nedohodnou, co je třeba udělat, měli by odolat pokušení zamést své neshody pod koberec.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich vermutete, dass er der Versuchung nicht widerstehen konnte, die Bibliothek aufzusuchen und die Bücher zu besichtigen.
Usoudil, jsem že nemohl odolat pokušení, dostat se do knihovny a podívat se na knihy.
Doch dann fiel die Sowjetunion auseinander (vor allem aus internen Gründen) und die USA konnten der Versuchung nicht widerstehen, die Konfusion zu nutzen.
Když se však rozpadl SSSR - především kvůli domácím problémům - Spojené státy americké nemohly odolat pokušení využít zmatek ve svůj prospěch.
Bitte widerstehen Sie der Versuchung die Grenzen meines Systems zu testen.
Prosím, odolejte pokušení otestovat hranice mého systému.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit widerstehen
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er konnte nicht widerstehen.
Kdo by tak šlechetné nabídce odolal.
Wie können Sie widerstehen?
Widerstehen Sie, Sie müssen.
Wer könnte ihm widerstehen?
a kdo by byl schopen obstát?"
Ich konnte nicht widerstehen.
Ich konnte nicht widerstehen.
Ich konnte nicht widerstehen.
Niemand kann mir widerstehen.
- Kein Cardassianer könnte widerstehen.
- Žádný Cardassian vám neodolá.
Widerstehen wir also diesem Trend.
Proto potlačme tuto tendenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aber Gummilippen widerstehen deinem Charme.
ale latexové rty jsou imunní vůči tvému kouzlu.
Ich weiß, ich kann widerstehen.
Er konnte mir nicht widerstehen.
Nemohl být ode mě daleko.
Kein Marv kann mir widerstehen.
Wer kann einer Rotznase widerstehen?
Kdo odolá takovému malému usmrkanci?
Damon, du kannst dem widerstehen.
Da konnte ich nicht widerstehen.
A tady jsem si nemohl pomoct.
Kein Mann könnte da widerstehen.
Tomu by žádnej chlap neodolal.
Wie könnte ich da widerstehen?
Jaký důvod by byl nepřijet?
Du kannst keiner Uniform widerstehen.
Jak můžeš odmítnout muže v uniformě?
Da kann ich kaum widerstehen.
Ihr könnt mir nicht widerstehen.
Ich dachte, ich könnte widerstehen.
Myslel jsem že to přemůžu
Verzeihung. Ich konnte nicht widerstehen.
Kein Mensch kann Rom widerstehen.
Římu žádný člověk neodolá.
Entschuldige, ich konnte nicht widerstehen.
Promiň, nemohla jsem si pomoct.
Sie widerstehen unseren stärksten Waffen.
Odrážejí střely z našich nejsilnějších zbraní.
Wer könnte mir schon widerstehen?
Kdo by odolal tak okouzlující ženě?
Du konntest einfach nicht widerstehen?
Ty sis prostě nemohla pomoct?
Wer könnte diesem Gesicht widerstehen?
Kdo dokáže odmítnout takovéto tvářičce?
- Lass uns der Versuchung widerstehen.
-Musíme se svým pokušením bojovat.
Zwei weiteren Versuchungen muss man ebenso widerstehen.
Kromě toho se nesmíme dát svést dvěma dalšími skutečnostmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bitte alle, dem zu widerstehen.
Všechny žádám, aby se tomu bránili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich konnte nicht widerstehen, damit rauszurücken.
Ich konnte der Versuchung nicht widerstehen.
Ale ty jsi má jediná láska.
Du kannst meiner Liebe nicht widerstehen, Liebster.
Sie kann meiner animalischen Anziehungskraft nicht widerstehen.
Neodolala mému zvířecímu magnetismu.
Sie konnten ihnen nicht widerstehen, oder?
- Neodolala jste jim, co?
Er konnte der Anziehung nicht widerstehen.
A on neodolal jejímu očarování.
Aber diesmal kann ich nicht widerstehen.
-Obvykle nejezdím, ale tentokrát neodolám.
Diesem neuen Hunger kann man nicht widerstehen.
Ten hlad je strašně silná věc.
Ich kann diesem Drang nicht mehr widerstehen.
Jestli ješte nejsi připravená pochopím to.
Wieso sollte man sich bietenden Versuchungen widerstehen?
Frankly, proč se bráníš pokušení?
Ich werde versuchen, dem Drang zu widerstehen.
- Snad tomu pokušení odolám.
Diesem Geruch kann ich nicht widerstehen.
Na ten váš parfém bych si určitě zvyknul.
Ich kann so einem Ort nicht widerstehen.
Na takovémhle místě mi to prostě nedá.
Ich weiß nicht. Ich konnte nicht widerstehen.
Nevím, prostě jsem si nemohl pomoct.
Wie kann dir eine Frau widerstehen?
Copak by ti nějaká žena mohla neodolat?
Und ich konnte dem nicht widerstehen.
Wer kann so einer Liebeserklärung schon widerstehen?
Která by odolala tak šarmantnímu vyznání lásky?
Keine Frau kann einer solchen Einladung widerstehen.
Žádná žena by takovému pozvání neodolala.
Troja kann einer 10-jährigen Belagerung widerstehen.
A Trója je stavěná tak, aby vydržela desetileté obléhání.
Stefan, er konnte der Beeinflussung widerstehen.
Stefane, on tomu nátlaku odolal.
Wer kann schon einem Teller Brüste widerstehen?
Že by pánové neradi prsa?
Danke für die Kraft zu widerstehen.
Ich wusste, dass du nicht widerstehen kannst.
Auf Jagd konntest du Menschenblut widerstehen.
Utekla jsi od lidské krve, uprostřed lovu.
Ich kann Schokolade einfach nicht widerstehen.
Neznám čokoládu, kterou bych neměla ráda.
Wer könnte denn einem Stringtanga widerstehen?
Kdo by nechtěl krásná tanga?
Niemand über 32 kann dem hier widerstehen.
Nikdo, komu je víc než 32, nemůže tohle odmítnout.
Kein Mann wird Eurem Liebreiz widerstehen können
Žádný muž neodolá vaší kráse.
Kein Mann kann der Schönheit widerstehen.
Da fällt es schwer zu widerstehen.
Nevím ovšem jak ty ale pro mě to bylo setsakra těžký.
Sie widerstehen. Aber der Skorpion mag Widerstand.
Bráníte se, ale škorpión má nepoddajnost rád.
Du konntest amerikanischen Kraftpaketen noch nie widerstehen.
Vždycky si měla slabost pro Americký auta.
Komm schon. Wer kann einem Puddingbecher widerstehen?
No tak, kdo by odolal pudinku?
Wie lange kann sie da wohl widerstehen?
Ich denke nicht, dass er widerstehen kann.
Biotechnologische Ernten, die den widrigsten Klimabedingungen widerstehen.
Hmm. Bioinženýrsky upravené plodiny které budou schopny žít i v nejdrsnějších podmínkách.
Kein Rindvieh kann meinem Charme widerstehen.
Neexistuje kráva, která by odolala mému šarmu.
Da kann man ja fast nicht widerstehen.
Dobře, to jsi měl říct rovnou.
Wer kann einem solchen Angebot widerstehen?
Kdo by odolal takové nabídce?
(EN) Herr Präsident! Ich werde der Versuchung widerstehen, mich anzuschließen.
Pane předsedající, odolám pokušení, abych se připojila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Widerstehen wir der Versuchung, unsere Wirtschaft schützen zu wollen!
Vzdorujme pokušení obrnit své hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welcher Mann oder anderweitiges könnte diesem Charme widerstehen?
Který muž či jeho protějšek by odolal takovému okouzlení?
Du konntest dem Kampf also nicht widerstehen, was?
Nakonec jsi bitvě neodolala, co?
Unser Leiden kommt daher, dem Sein zu widerstehen.
Naše utrpení pochází z tohoto odolávání.
Ich sollte nicht hier sein, aber ich konnte nicht widerstehen.
Neměla bych tu být, ale nemohla jsem si pomoct.
Sie werden dem Angebot der Cabal nicht widerstehen können.
Oni nikdy nebudou schopný nepodlehnout nabídce Cabalů.
Wir wären kein großer Widerstand, wenn wir nicht widerstehen.
Nebyli bychom žádný odpor, kdybychom neodporovali.
Ich wusste, Sie würden nicht widerstehen können mich zu töten.
Věděl jsem, že si nenecháte ujít šanci mě zabít.
Was, wenn ich es versuchen will? Versuchen, zu widerstehen?
Ale co když to budu chtít odzkoušet, přesvědčit se, jestli to vydržím?
Ich kann Jons Keksen einfach nicht widerstehen, kapiert?
Došly mi sušenky, jen se snažím přežít, copak to nechápeš?
Ich wusste, dass du dem nicht widerstehen kannst.
Věděla jsem, že neodoláš.
Und Sie können scheinbar keiner Frau in meinem Besitz widerstehen.
Zdá se, že neodoláte žádné ženě v mé blízkosti.
Ich wusste, ewig würdest du mir nicht widerstehen.
Stejně jsem věděla, že mi neodoláš.
Vergeblich habe ich versucht, Ihren Reizen zu widerstehen.
Marně jsem bojoval a odolával vašim půvabům.
Du bist so hübsch, da kann ich nicht widerstehen.
Jsi tak hezká, nemůžu se udržet.
Du wirst den finsteren Trieben ihres Zaubers widerstehen.
Ubráníš se tomu temnému nutkání jejich hexagonu.
Fast alles kann darauf trainiert werden, seinem Instinkt zu widerstehen.
Skoro všechno se dá vycvičit, aby to odolalo svému instinktu.
Nein. Sie wurde gebaut um allem zu widerstehen.
Ne, byl postaven, aby všemu odolal.
Ich wusste, dass du dieser einladenden Falle nicht widerstehen kannst.
Věděl jsem, že neodoláš tak lákavé pasti.
Macht sie zu gierig, um uns zu widerstehen.
Lakota jim zabrání v odporu proti nám.
Der Forschung ist manchmal schwer zu widerstehen, Inspektor.
Průzkumníci někdy jen těžko odolávají, Inspektore.
Gentlemen, im Namen des Königs, wir werden ihnen widerstehen!
- Pánové, ve jménu krále, postavíme se jim!
Er kann nicht widerstehen, uns sein Gesicht zu zeigen.
Neodolá, aby nám neukázal obličej.
Ich wollte kommen, aber ich konnte nicht widerstehen.
Chtěl jsem jít domů, ale je to děsně napínavej zápas.
Ich erachte die augenscheinlichsten Laster als am einfachsten zu widerstehen.
Myslím, že nejběžnějším neřestem se odolává nejsnadněji.
Zu verstehen alles loszulassen, ist das Wissen, allen zu widerstehen.
Zapomeň na minulost jedním řezem, jeden řez to všechno přesekne.