Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=widerstreben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
widerstreben vzpírat se 1 příčit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "widerstreben"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe dies mit einigem Widerstreben getan.
Učinil jsem tak s mírným zdráháním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott befiehlt dir, nicht zu widerstreben!
Bůh ti to přikazuje. Nevzpírej se.
   Korpustyp: Untertitel
Mir widerstreben die Schmeicheleien des Hofes.
Proč všechno to pochlebování?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nähe trug auch dazu bei, trotz Hansens zeitweiligem Widerstreben ein Einvernehmen herzustellen.
Tato blízkost také přispěla k tomu, že přes Jeníkův občasný odpor dospěli ke shodě.
   Korpustyp: Literatur
Das Widerstreben des Rats, mit dem Parlament zusammenzuarbeiten, was die Entlastung betrifft, ist ausgesprochen alarmierend.
Neochota Rady spolupracovat s Parlamentem, pokud jde o postup udělení absolutoria, je velmi znepokojivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Flotte widerstreben normale Beziehungen mit den Romulanern, deshalb sollten Sie einen Unfall vortäuschen.
Hvězdná flotila je proti normalizaci vztahů s Romulanskou říší, a tak dostane rozkaz způsobit nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Offizier akzeptieren Sie das Ausführen von Befehlen, selbst wenn diese ihren Moralvorstellungen widerstreben.
Když jste se stal důstojníkem, zavázal jste se plnit rozkazy. I kdyby šly proti vašim zásadám.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz des starken Widerstrebens des Rates wurde ein neues Verfahren für neue Agenturen eingeführt (Abschnitt D von Teil III).
I přes značnou neochotu Rady byl vytvořen nový postup pro nové agentury (bod D části III).
   Korpustyp: EU DCEP
Euer Widerstreben, von mir Abschied nehmen zu wollen, es freut und berührt mich tief, und ich danke euch dafür.
Vy, kdož na mě stále myslíte, přijměte prosím mé nejupřímnější poděkování.
   Korpustyp: Untertitel
Netanjahus kurzsichtiges Widerstreben, Siedlungen und besetzte Gebiete aufzugeben, gefährdet Israels langfristiges Ziel, eine faire Einigung mit den Palästinensern zu erzielen.
Netanjahuova krátkozraká neochota vzdát se osad a okupovaných území ohrožuje dlouhodobý zájem Izraele dosáhnout férového urovnání s Palestinci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergewaltigung führt zu Stigmatisierung, Scham und dem Widerstreben seitens der Opfer, über das ihnen Zugefügte zu reden.
Znásilnění přináší stigma, pocit hanby a neochotu ze strany obětí otevřeně promluvit o tom, co se jim stalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stimme bis zu diesem Grad mit Chua überein: Das Widerstreben, einem Kind zu sagen, was es tun soll, kann zu weit gehen.
Souhlasím s Chuaovou do jisté míry: neochota říkat dítěti, co má dělat, může zajít příliš daleko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich suchte K. sie daran zu hindern, indem er sie bei einer Hand erfaßte, die sie ihm nach einigem Widerstreben überließ.
Nakonec se K. pokusil zabránit jí v tom, popadl ji za ruku, kterou mu po krátkém odporu ponechala.
   Korpustyp: Literatur
In einer begrenzten Anzahl von Ländern gibt es jedoch noch einige Probleme, vor allem wegen ihres Widerstrebens, die vollständige Harmonisierung herbeizuführen.
V malém počtu zemí však stále problémy přetrvávají, a to především kvůli jejich neochotě vyhovět plné harmonizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat hat sein Widerstreben offenbart, zu akzeptieren, dass das Verfahren nach Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union für die fraglichen Instrumente Anwendung findet.
Rada projevila neochotu akceptovat, že pro dotčené nástroje platí postup podle článku 290 Smlouvy o fungování Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat hat sein Widerstreben offenbart, anzuerkennen, dass das Verfahren gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union auf die fraglichen Instrumente anwendbar ist.
Rada projevila neochotu akceptovat, že pro dotčené nástroje platí postup podle článku 290 Smlouvy o fungování Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens gibt es ein gewisses Widerstreben, sich auf prioritäre Projekte zu konzentrieren oder über die Fehlerrate bei diesen Projekten zu sprechen.
Za druhé, existuje určitá neochota soustředit se na prioritní projekty nebo hovořit o chybovosti v rámci těchto projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Widerstreben des Westens, die Sanktionen zu verschärfen, stammt vor allem daher, dass die europäischen Länder wichtige Wirtschaftsbeziehungen zu Russland unterhalten.
Neochota Západu zesílit sankce vychází převážně od evropských zemí, které udržují silné hospodářské vztahy s Ruskem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schuldenkrise im Euroraum hat das Widerstreben oder die Unfähigkeit der Politiker hervorgehoben, eine Haushaltspolitik zu betreiben, die den Stabilitätsanforderungen gerecht wird.
Dluhová krize v eurozóně zdůraznila neochotu či neschopnost politiků udržovat fiskální politiku slučitelnou s požadavky stability.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der erste kleine Strich, den er machte, war für K. eine Erlösung, der Künstler brachte ihn aber offenbar nur mit dem äußersten Widerstreben zustande;
První čárka, kterou udělal, byla pro K. vysvobozením, umělec ji však provedl zřejmě jen s krajním odporem;
   Korpustyp: Literatur
brüllte der König vergnügt auf, als der Zwerg den Wein mit Widerstreben hinuntergoß, seht doch einmal an, was ein Glas guten Weins nicht alles fertig bringt!
Král řval smíchy, když trpaslík váhavě dopíjel víno: Vidíš, co dokáže sklenice dobrého vína! Vždyť se ti už lesknou oči!
   Korpustyp: Literatur
Mit gut gespieltem Widerstreben und nicht, ehe meine wiederholte Weigerung ihn zu ein paar ärgerlichen Worten veranlasst hatte, die mein Nachgeben gewissermaßen herausforderten, willigte ich schließlich ein.
S dobře předstíranou neochotou jsem nakonec svolil, ne ovšem dřív, dokudjsem ho několikerým odmítnutím nevydráždil k zlostné poznámce, která mi dovolila dát souhlasu nádech dotčené pýchy.
   Korpustyp: Literatur
Die zu starke Abhängigkeit von Öleinnahmen, die Auswirkungen langjähriger internationaler Sanktionen und das Widerstreben ausländischer Unternehmen, in den Iran zu investieren, haben die strukturellen Probleme der Wirtschaft verschlimmert.
Přehnaná závislost na ropných příjmech, dopad dlouhotrvajících mezinárodních sankcí a neochota zahraničních společností investovat vánu zhoršily strukturální problémy íránské ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings würde es uns widerstreben, uns auf ein freiwilliges System zu einigen, da es in der Verordnung um Rückverfolgbarkeit geht und es diese in allen EU-Mitgliedsländern wirksam und in gleicher Weise durchzusetzen gilt.
Nicméně váhali bychom se souhlasem s dobrovolnými systémy, protože nařízení se zabývá sledovatelností, a ta musí být účinná a uplatňována rovnoměrně ve všech členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der langen Verbindungsleitungen, über tausend Meilen bis zum nächsten Seehafen, des Wassermangels und der schlechten Infrastruktur sowie eines Widerstrebens, offensive Militäroperationen gegen Rebellengruppen zu führen, steht die Tschad-Mission in jeder Hinsicht auf wackligen Beinen.
S ohledem na dost dlouhé čekání na komunikační spojení, na nejbližší námořní přístav, který je vzdálený tisíce mil, nedostatek vodních zdrojů a infrastrukturu, a neochotu přejít do protiútoku v souvislosti se skupinami rebelů, je čadská mise riskantní z každého pohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Das EP hat darauf bestanden, trotz des Widerstrebens des Rates über die qualitativen Aspekte und die Weiterentwicklung der Haushaltsstruktur zu verhandeln, um die Verbesserung der Qualität der Ausführung des Haushaltsplans der EU sicherzustellen.
· EP i přes neochotu Rady trval na tom, aby se jednalo o kvalitativních hlediscích a dalším propracovávání struktury rozpočtu, aby tak bylo zabezpečeno zvýšení kvality plnění rozpočtu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieses Richtlinienentwurfs ist es, das Vertrauen und den Schutz der Verbraucher bei Einkäufen, die sie in Läden oder über das Internet tätigen, zu vergrößern und das Widerstreben der Unternehmen, ihre Güter in anderen EU-Ländern zu verkaufen, zu verringern.
Cílem tohoto návrhu směrnice je zvýšit důvěru a ochranu spotřebitelů při nákupu v obchodech či prostřednictvím internetu a zmírnit nechuť podniků prodávat do jiných zemí EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau genommen wird das offensichtliche Widerstreben der EZB, dem Beispiel zu folgen, die erwarteten Wachstumseffekte der geldpolitischen Entscheidungen der USA und Großbritanniens wahrscheinlich noch verstärken – auf Kosten des Euroraums.
Vnímaná zdráhavost ECB následovat jejich příkladu pravděpodobně prohloubí očekávané dopady amerických či britských měnových rozhodnutí na růst, a to na úkor eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was Israel angeht, spiegelt der Waffenstillstand mit der Hamas sein Widerstreben wider, sich in einen weiteren asymmetrischen Krieg zu verstricken wie jenen, den das Land im vorletzten Sommer im Libanon geführt hat – diesmal in den Gassen der Flüchtlingslager von Gaza.
Pro Izrael je příměří s Hamásem odrazem jeho zdráhavosti nechat se zatáhnout do další asymetrické války, jako byla ta, kterou svedl předloni v Libanonu, tentokrát v bočních uličkách uprchlických táborů Gazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso scheint auch das Widerstreben der großen Entwicklungsländer wie China und Indien, einen Plan zu unterzeichnen, ein Ende zu haben, obwohl noch viel zu tun bleibt, um ein weltweites Abkommen auszuhandeln, dem sowohl arme als auch reiche Länder zustimmen können.
Rovněž se zdá, že končí neochota hlavních rozvojových zemí jako Čína a Indie jakýkoli plán podepsat, ačkoliv bude třeba vykonat ještě značné množství práce, než bude vytvořena globální dohoda, s níž budou moci souhlasit bohaté i chudé země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
) Marktes handeln sollte angesichts der Tatsache, dass die Teilnahme am Euro und an einer politische Union wahrscheinlich der Hauptgrund für Dänemarks Nein zur Euro-Mitgliedschaft und für Großbritanniens Widerstreben war.
) trhu, když účast ve společné měnové unii a politická jednota jsou pravděpodobně hlavními motivy, jež Dánsko přivedly k zamítnutí návrhu na vstup do společné měnové unie a jež v Británii vyvolávají vlny nevole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Namen der ECR-Fraktion.- Herrn Präsident, der Europäische Rat hat wichtige Entscheidungen zum künftigen Krisenmanagement getroffen. Ich stimme aber mit Präsident Barroso überein, dass das grundlegende Problem weiterhin bestehen bleibt: die Notwendigkeit, wieder zur Haushaltsdisziplin zurückzufinden und das Widerstreben manchen Mitgliedstaaten, ernsthaft eine Wirtschaftsreform durchzuführen.
jménem skupiny ECR. - Pane předsedo, Evropská rada přijala důležitá rozhodnutí o budoucím řízení krize, ale souhlasím s panem předsedou Barrosem, že základní problémy zůstávají: nutnost návratu k rozpočtové kázni a odmítavý postoj některých členských států skutečně provádět hospodářské reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Prismen, durch die einige hier andauernd das ein oder andere Land oder das ein oder andere Thema betrachten, widerstreben dem universellen und unteilbaren Konzept der Menschenrechte, wie sie in den internationalen Texten im Detail dargelegt sind, für die wir uns angeblich einsetzen.
Prizmata, kterými se zde někteří permanentně dívají na tu či onu zemi nebo na to či ono téma, se příčí univerzalistickému a nedělitelnému pojetí lidských práv stanovenému v mezinárodních textech, k nimž se navenek hlásíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die USA ihre Währung zunehmend als Instrument der Diplomatie und sogar der Kriegsführung einsetzen – ein Prozess, der in Washington als „den Dollar zur Waffe machen“ bekannt ist – könnte es etwa China, Russland und Saudi-Arabien durchaus widerstreben, sogar noch mehr ihres Vermögens in US-Staatsanleihen umzuschichten.
Protože mají USA stále větší sklon používat svou měnu jako nástroj diplomacie, ba dokonce i války – tento proces znají ve Washingtonu jako „weaponizaci dolaru“ –, mohou se například Čína, Rusko a Saúdská Arábie zdráhat s proměnou ještě většího podílu svého bohatství na dluhopisy amerického ministerstva financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiner Meinung nach sollten sich eher die Abgeordneten nachdrücklich beschweren, dass manche europäische Kommissare kaum auf unsere schriftlichen Anfragen antworten, und wenn überhaupt, dass sie dann am Thema vorbeireden, die Antworten unvollständig und mitunter mit einem kaum verhohlenen Widerstreben, uns wahrheitsgemäß zu informieren, gegeben werden.
Nicméně myslím, že jsou to poslanci, kdo mají právo si důrazně stěžovat na otřesný způsob, jakým mnoho komisařů jen stěží odpovídá na naše písemné dotazy, obzvláště na to, že se odpovědi netýkají podstaty věci, jsou neúplné a někdy se jedná jen o špatně zamaskovaná odmítnutí poskytnout nám pravdivé informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte