Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=widerwärtig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
widerwärtig odporný 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

widerwärtig odporný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Viel Schönes war da, viel Übermütiges, viel Bizarres, manches Schreckliche und nicht wenig das widerwärtig wirkte.
Mnoho podob krásných, mnoho rozmarných, mnoho bizarních, některé strašlivé a nemálo též odporných.
   Korpustyp: Literatur
Sie sind glaubwürdiger, wenn Sie hemmungslos widerwärtig sind.
To bylo neskutečné, jak jste byl záměrně odporný!
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine verblüffende Anomalie, denn ungeachtet der widerwärtigen antisemitischen Rhetorik des iranischen Präsidenten Mahmoud Ahmadinedschad reichen die Auswirkungen der neu entstehenden Macht Irans weit über den jüdischen Staat hinaus.
To je prapodivná anomálie, neboť navzdory odporné antisemitské rétorice íránského prezidenta Mahmúda Ahmadínedžáda jdou důsledky vzmáhající se íránské moci daleko za hranice židovského státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann ein Mann nur eine solch widerwärtige Kreatur lieben?
Jak se jakýkoliv člověk může zamilovat do tak odporné zrůdy?
   Korpustyp: Untertitel
"Soziale Medien haben eine widerwärtige Schattenseite, mit speziell hinterhältigen Tendenzen, die viele von uns entweder in seliger Unwissenheit nicht wahrnehmen oder beschlossen haben, zu ignorieren.
"Sociální média mají nicméně svou odpornou stinnou stránku — se zvláště zákeřnými projevy, kterých si řada z nás buďto blaženě není vědoma, nebo se je rozhodla ignorovat.
   Korpustyp: Zeitung
Einige bezeichnen Wucher als widerwärtig, schäbig.
Někteří považují lichvařství za odporné, nečestné.
   Korpustyp: Untertitel
Jährlich reisen Tausende Männer aus Europa, den Vereinigten Staaten, Australien und Korea in die armen Länder Südostasiens, Afrikas und Lateinamerikas, um dort diese widerwärtige Form des Tourismus zu betreiben, und fast immer kommen sie ungeschoren davon.
Každý rok cestují tisíce mužů z Evropy, Spojených států, Austrálie a Korei do chudých zemí v jihovýchodní Asii, Africe a Latinské Americe, kde se podílejí na této odporné formě turistiky a téměř nikdy nejsou potrestáni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Handrolina tat der Skorpion sehr, sehr leid und so küsste sie die widerwärtige Kreatur.
Rukobalka se nad štírem smilovala, a políbila tu odpornou stvůru.
   Korpustyp: Untertitel
Sein zäher Griff packte unsere Knöchel, während wir liefen, und wenn wir einsanken, schien es, als ob eine heimtückische Hand uns in diese widerwärtigen Tiefen ziehen wollte, so fest und hinterhältig griff der Sumpf nach uns.
Chtivá jeho lapadla chytala nás za paty, když kráčeli jsme po něm a když zabořili jsme se někdy do něho, bylo nám, jakoby zlá ruka jakás táhla nás dolů do těchto hlubin odporných; tak kruté a umíněné byly drápy, jimiž nás svíralo.
   Korpustyp: Literatur
Es sind widerwärtige Kreaturen.
Jsou to odporná stvoření.
   Korpustyp: Untertitel

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "widerwärtig"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie ist widerwärtig.
- Smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist widerwärtig!
Co je to za člověka?
   Korpustyp: Untertitel
Du widerwärtiges, krummnasiges Stinktier!
-Uklidni se, Edvarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist widerwärtig.
- To je nechutný.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist daran widerwärtig?
- Co je na tom nechutný, Drama?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es, widerwärtig.
Tak je to, nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde uns widerwärtig.
Já myslím, že jsme odpudiví.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist so widerwärtig.
Nikdo není takovej hnusák.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind widerwärtige Kreaturen.
Jsou to odporná stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist widerwärtig.
- Je to odporné.
   Korpustyp: Untertitel
Und lüsternd und widerwärtig.
A chlípný a nemravný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das widerwärtig.
Upřímně, považuji ho za odporné.
   Korpustyp: Untertitel
So widerwärtig wie ihre Männer.
- Odporné jako jejich muži.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein widerwärtiger Zustand!
- Všechno je vzhůru nohama!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Videoleute haben widerwärtige Verbindungen.
Tihle šílení zvrácení video chlapíci, mají neomezené konexe.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so widerwärtig wie Chlamydien.
- Ne tak jako chlamydie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles so widerwärtig!
Všechno je to tak nechutné!
   Korpustyp: Untertitel
Flamme und seine widerwärtige, quatschende Warze?
Cornwall a jeho mluvící bradavice?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du widerwärtig wandelbares, dreiköpfiges Monster!
Ty hnusnej trojhlavej slizkej parchante!
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich widerwärtig und entwürdigend an.
To zní nechutně a naprosto znehodnoceně.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt, Ruhestand? Du bist widerwärtig.
Neser mě, jsi odpornej!
   Korpustyp: Untertitel
- Was bist du wieder widerwärtig heute!
Co s tebou dneska je?
   Korpustyp: Untertitel
Einige bezeichnen Wucher als widerwärtig, schäbig.
Někteří považují lichvařství za odporné, nečestné.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meiner Hose, widerwärtiges Weib!
Nesahejte mi na kalhoty, ženská bláznivá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das widerwärtige Titellied der Reisenden.
To je ta protivná písnička poutníků.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser widerwärtige Schmerz nagt an dir.
A vím, že tahle nepříjemnost tě sežere.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist widerwärtig und falsch
Ale je to protivné, nechutné a špatné
   Korpustyp: Untertitel
Deine widerwärtige Anbiederung, die kotzt mich an!
Michaeli, sklapni. Ty aby ses nepřidal. Jak nechutné!
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du so hemmungslos widerwärtig sein?
Proč záměrně říkáš tak odporné věci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nämlich gern hemmungslos widerwärtig!
Mám chuť říkat odporné věci!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist widerwärtig. Ich hasse es!
Smrděla sprostě, odporně, já ji nenávidím, nenávidím ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Was er gesagt hat, war widerwärtig.
Co říkal, bylo nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde dieses ganze Geschäft total widerwärtig.
Našel jsem tohle celé se to odehrálo úplně príšerně.
   Korpustyp: Untertitel
Widerwärtig und böse, nur da, um die Lebenden zu quälen.
Ohavné a zlé, existující jen pro trápení živých.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar widerwärtige Gestalten treiben hier ihr Unwesen.
Potlouká se tady spousta nechutných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Äußerst widerwärtig, aber dafür können wir Sie nicht belangen.
Mimořádně hnusné, ale za to vás trestat nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kampf, um das sittenlose, widerwärtige Gesindel der Welt wegzublasen.
Zúčtování se vším ohavným a hrubým na celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich denn die einzige, die das absolut widerwärtig findet?!
Jsem snad jediná, kdo si myslí, že udělala něco úplně strašného?
   Korpustyp: Untertitel
Deine ist absolut zweckdienlich, wenn auch etwas widerwärtig.
Tvá odpovídá perfektně, sic je trochu ponurá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ställe sind widerwärtig, die Tiere im schlimmsten Zustand.
Stáje jsou kompletně nechutné. Stáje, zvířata v nich jsou ve strašných podmínkách.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind eigentlich widerwärtige Vögel, wenn du ihre Angewohnheiten kennst.
Jsou to docela odporní ptáci, pokud něco víš o jejich zvycích.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn es Absicht war, ist es eine widerwärtige Tat."
"Pokud šlo o úmysl, je to zločin, který nemá obdoby."
   Korpustyp: Untertitel
So widerwärtig ich es auch fand, ich konnte daruber hinwegsehen.
Tak odporné..že jsem tomohl přehlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Oft ist der Marktmechanismus in Notsituationen sogar widerwärtig anzusehen.
Ba tržní mechanismus je často během mimořádných událostí těžké vystopovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann verzieh dich, Sharon, du widerwärtiger, dämlicher Toaster.
Tak jdi doprdele, Sharon, ty dementní zasranej toastere!
   Korpustyp: Untertitel
Widerwärtig, engst meinen Stil ein. Du riechst wie Pommesöl.
Jsi protivnej, ničíš mi můj styl a smrdíš jako olej od hranolek.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ein Mann nur eine solch widerwärtige Kreatur lieben?
Jak se jakýkoliv člověk může zamilovat do tak odporné zrůdy?
   Korpustyp: Untertitel
Schwer zu glauben, dass sie mal doppelt so widerwärtig war.
Těžko uvěřit, že bývala dvakrát tak nepříjemná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein widerwärtiger, beißender Geruch könnte auf dämonische Aktivität hinweisen.
Hnilobné pachy by mohly naznačovat nějaký druh démonické aktivity.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Arroganz ist einfach nur widerwärtig. Sie sind eine Witzfigur.
Tvá arogance mě uráží a tebe zostuzuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umpa Lumpas aßen nichts als widerwärtig schmeckende grüne Raupen.
Umpa-Lumpové jedli pouze zelené housenky, které chutnaly odporně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist widerwärtig, so als hätte er nichts getan!
Nechutné, jako by nic neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir das nicht zu metallisch und widerwärtig?
Nepříjde ti to hnusně hořké?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Riesennase und meine Haut ist widerwärtig.
Mám velký nos! Koukni se na mou odpornou kůži!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist widerwärtig, wie er den Richter beeinflusst hat.
Je nechutné, jaký vliv měl na toho soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff Call war so ein böser, gemeiner, widerwärtiger, alter Mistkerl.
No, šerif Call byl zlej, odpornej, nechutnej všivák.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas Brutales und Widerwärtiges brächte ich nie übers Herz.
Nikdy bych nesouhlasil s něčím tak krutým a nehumánním.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Spektakel der geifernden und vor diesem entsetzlichen Regime katzbuckelnden europäischen Führungspolitiker ist geradezu widerwärtig.
Na přehlídce všech těchto evropských představitelů, servilních a slintajících nad tímto otřesným režimem, je něco nechutného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denkst du, es wäre zu widerwärtig, ein Dutzend Pullis im Pro-Shop zu kaufen?
Myslíš si, že by bylo příliš nezdvořilé, koupit si 12 svetrů v obchodě pro profesionály?
   Korpustyp: Untertitel
Dad, ich muss dir was sagen. Was du getan hast, ist widerwärtig.
Musím ti říct, že to, cos udělal je odporné.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als würdet ihr widerwärtige Menschen langsam auf mich abfärben.
Zdá se, že vy ničemníci už se na mně začínáte podepisovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war gerade reich genug, und widerwärtig genug, dass es Spaß machte.
A byl akorát tak bohatý a nepříjemný, aby to byla zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Schönes war da, viel Übermütiges, viel Bizarres, manches Schreckliche und nicht wenig das widerwärtig wirkte.
Mnoho podob krásných, mnoho rozmarných, mnoho bizarních, některé strašlivé a nemálo též odporných.
   Korpustyp: Literatur
Handrolina tat der Skorpion sehr, sehr leid und so küsste sie die widerwärtige Kreatur.
Rukobalka se nad štírem smilovala, a políbila tu odpornou stvůru.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Teure. Nicht einmal Aphrodite könnte sich eine Liaison ausdenken, die widerwärtiger wäre.
Má drahá, ani sama Afrodité by nestvořila výstřednější svazek.
   Korpustyp: Untertitel
Andernorts werden Missbrauch und Mord an Frauen und Kindern als widerwärtig erachtet.
Jinde jsou zase znásilňování a vraždy žen a dětí považovány za nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK - Bischof Richard Williamson hat einige sehr sonderbare und offenkundig widerwärtige Ansichten:
NEW YORK - Biskup Richard Williamson má velmi zvláštní a upřímně řečeno nechutné názory:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu ist es ein Bach aus Fäkalien. Ein sehr widerwärtiger Bach für Sie.
A toto je řeka plná výkalů, nejnepříjemnější řeka pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe leider keine Ahnung, wo die widerwärtige Hyäne hingeflohen ist.
Bohužel nemám tušení, kam ta podlá fúrie uprchla.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, das, was ich jetzt hier mache, finde ich genauso widerwärtig wie Sie.
Věřte mi, že mé dnešní zaměstnání se mi hnusí stejně jako vám.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt offensichtlich Leute, die es aufregend finden, auf Eisbären zu schießen, was ich persönlich wahrlich widerwärtig finde.
Lidi zřejmě vzrušuje střílet lední medvědy pro zábavu, což je skutečně odpudivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat mich tausend Male auf dem Rücken getragen, und wie widerwärtig ist das jetzt in meiner Vorstellung!
Nespočetkrát mi pomohl a teď, jaká to odporná představa.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich finde das anstößig, wenn nicht gar widerwärtig, aber ich weiß nicht, vielleicht liege ich ja damit falsch.
Myslím, že to stačí na námitku. Dalo by se o tom diskutovat. Ale já nevím, možná se mýlím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich wie ein räudiger Hund fühlen wie ein widerwärtiger Mensch, würde ich deine Tochter nun nicht befreien.
Byl bych pes, amigo, ten nejhorší ze všech prašivejch psů, kdybych nezachránil tvou dceru!
   Korpustyp: Untertitel
Das 'widerwärtige Spielchen', das du letzte Nacht gesehen und mitgespielt hast, dieses monströse Schauspiel, war nicht zu deiner Unterhaltung gedacht.
Mohu vás ujistit, že to, čeho jste byl včera v noci aktivním svědkem a co nazýváte hanebným divadlem, nemá s vaší osobou nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, die Sache mit Drogengeldern ist die, dass es irgendwie immer einen Weg in einige widerwärtige Hände findet.
Víte, ta věc s narco dolary vypadá to, že si vždycky najdou cestu do nějakých docela odporných rukou.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wir finden sie widerwärtig, weshalb wir uns mit großen, bequemen Kisten umgeben, um sie von uns fernzuhalten.
A my myslíme, že oni jsou odpudiví, a proto se obklopujeme velkými pohodlnými krabicemi, abychom si je drželi dál.
   Korpustyp: Untertitel
Für Bush geht es nun um eine schmerzliche Entscheidung: Amerika in eine Koexistenz mit einem Land zu führen, das er als widerwärtige islamische Theokratie betrachtet.
V sázce je Bushova bolestivá volba: vést Ameriku k soužití se státem, který považuje za ohavnou islámskou teokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies lag seiner Meinung nach daran, dass zu viele Tatsachen in der Moderne zu schrecklich oder widerwärtig waren, um sie deutlich zu beschreiben.
Vyplývalo to, domníval se, z toho, že v moderním světě začalo být příliš mnoho věcí nechutných či těžko stravitelných, takže je nelze pojmenovat přímo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschenhandel ist ein widerwärtiges Verbrechen und eine extreme Demütigung der menschlichen Würde. Es gibt nichts Schlimmeres, als in die Sklaverei verkauft zu werden.
Obchodování s lidmi je příšerným zločinem a krajním pošlapáním lidské důstojnosti, není nic horšího než být prodán do otroctví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du dachtest, ich würde dir gleich auf diese widerwärtige Weise näher kommen, wie es von Männern in ihrer Hochzeitsnacht erwartet wird.
Tys myslela, Willo, že tě ve chvíli kdy vstoupíš do těchto dveří začnu osahávat tím odporným způsobem, jak se od mužů očekává v jejich svatební noc
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir das Gefühl gegeben, so unattraktiv zu sein, dass ich etwas widerwärtiges und und abscheuliches getan habe und mich schäme.
Kvůli tobě jsem se cítila tak ošklivá, že jsem šla a udělala něco tak nechutného a odporného, že je mi hanba.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr und mehr sträubte ich mich gegen seine widerwärtige Bevormundung und wehrte mich von Tag zu Tag offener gegen das, was ich für unerträgliche Anmaßung hielt.
A takjsem se čím dál víc vzpouzel jeho dotěrnému dohledu a den co denjsem otevřeněji dával najevo, jak se mi protiví jeho (podle mého mínění) nesnesitelná nadutost.
   Korpustyp: Literatur
Schritt um Schritt, einer widerwärtiger als der andere, arbeitete ich mich hoch, aus den Armenvierteln von Myr in die Reihen des Kleinen Rats.
Krok za krokem, jeden nechutnější úkol po druhém, jsem si vyšlapal cestu ze slumů Myru do komnaty malé rady.
   Korpustyp: Untertitel
"Soziale Medien haben eine widerwärtige Schattenseite, mit speziell hinterhältigen Tendenzen, die viele von uns entweder in seliger Unwissenheit nicht wahrnehmen oder beschlossen haben, zu ignorieren.
"Sociální média mají nicméně svou odpornou stinnou stránku — se zvláště zákeřnými projevy, kterých si řada z nás buďto blaženě není vědoma, nebo se je rozhodla ignorovat.
   Korpustyp: Zeitung
Robin, dank dir kann ich jetzt auf jede Frau zugehen und sagen, was immer Gruseliges, Widerwärtiges ich sagen will, und problemlos damit davonkommen.
Robin, děkuji ti, teď už můžu narazit na jakoukoliv holku a říkat jí jakékoliv nesmysly a nechutné věci a projde mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen jetzt meine Patienten noch nicht vorführen, begann er wieder, denn für einen sensiblen Menschen hat ein Wahnsinniger immer etwas Widerwärtiges, und ich möchte Ihnen nicht vor dem Essen den Appetit verderben.
Zatím vámještě nemohu předvést své pacienty, řekl. Tato setkání působí na citlivější povahy vždycky poněkud otřesně a nerad bych vám kazil chuť k jídlu.
   Korpustyp: Literatur
Und doch finden sich in Deutschland immer noch Spuren einer Haltung, die eine moderne Ökonomie für widerwärtig und die Öffnung der Grenzen in einer globalisierten Welt für beängstigend hält. „Reiner Kapitalismus“ und „Globalisierung“ rufen Horrorvisionen hervor.
V Německu přesto přetrvávají stopy přístupu, jenž na moderní ekonomiku pohlíží s nechutí a na otevírání všech hranic do globalizovaného světa s hrůzou. „Ryzí kapitalismus“ a „globalizace“ vyvolávají hrůzostrašné představy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben ja fast nichts angerührt, sagte Frau Grubach. " Ach, tragen Sie es doch weg! " rief K., es war ihm, als sei irgendwie allem Fräulein Montag beigemischt und mache es widerwärtig.
Vždyť jste se toho skoro ani nedotkl, řekla paní Grubachová., Ach, jen to odneste, zvolal K., bylo mu, jako by ke každé věci byla nějak přimíšena slečna Montagová a činila ji odpornou.
   Korpustyp: Literatur
Jährlich reisen Tausende Männer aus Europa, den Vereinigten Staaten, Australien und Korea in die armen Länder Südostasiens, Afrikas und Lateinamerikas, um dort diese widerwärtige Form des Tourismus zu betreiben, und fast immer kommen sie ungeschoren davon.
Každý rok cestují tisíce mužů z Evropy, Spojených států, Austrálie a Korei do chudých zemí v jihovýchodní Asii, Africe a Latinské Americe, kde se podílejí na této odporné formě turistiky a téměř nikdy nejsou potrestáni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Gefahr liegt der Auffassung zugrunde, die in den USA immer noch rechtswirksam ist, dass Meinungen, so widerwärtig sie auch sein mögen, frei geäußert werden können, damit man ihnen mit Gegenargumenten entgegentreten kann.
Toto riziko tvoří základ stanoviska, v USA dodnes platného, že i nejškodlivější názory by měly být svobodně vyjádřitelné, aby se jim dalo čelit protiargumenty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jemandem in einem voll besetzten Theater zu verbieten „Feuer" zu schreien, ist allerdings etwas anderes, als ihn aufgrund seiner Meinung und deren Äußerung zu verurteilen, selbst wenn es sich um eine so widerwärtige Anschauung wie Antisemitismus handelt.
Zakazovat lidem volat „Hoří!" v zaplněném divadle však není totéž jako někoho odsoudit za to, že vyznává a rozšiřuje jistý názor, ač třeba názor tak opovrženíhodný, jako je antisemitismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und doch finden sich in Deutschland immer noch Spuren einer Haltung, die eine moderne Ökonomie für widerwärtig und die Öffnung der Grenzen in einer globalisierten Welt für beängstigend hält.
V Německu přesto přetrvávají stopy přístupu, jenž na moderní ekonomiku pohlíží s nechutí a na otevírání všech hranic do globalizovaného světa s hrůzou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was zählt, er hat mich lange an der Nase herumgeführt, bis ich am Schluss seine wahre Natur gesehen habe und sie ist dunkler und widerwärtiger, als dass du dich ihr aussetzen solltest!
Záleží jen na tom, že mě opravdu dlouho šálil, než jsem konečně poznal jeho pravé já. Je temnější a odpudivější, než s kým by ses měl stýkat!
   Korpustyp: Untertitel
Premierminister David Cameron – der bislang gute Verbindungen zu Leitern von News Corporation pflegte und sogar den früheren Herausgeber von The News of the World, der für seine Rolle im Skandal verhaftet wurde, als Pressesprecher eingestellt hatte – nannte das Abhören der Telefone “widerwärtig”..
Premiér David Cameron – který dříve s vedoucími osobnostmi News Corporation pěstoval úzké styky, a dokonce zaměstnával jako svého tiskového tajemníka bývalého šéfredaktora News of the World, jenž byl nedávno zatčen za svou roli ve skandálu – označil telefonní odposlechy za „nechutné“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die eine Position ist die des „perfekten Sturms“: Es gab viele Versäumnisse, Fehleinschätzungen, Informationsasymmetrien und einen hohen Grad an Komplexität sowie viel widerwärtiges Verhalten, doch kam den Marktteilnehmern, Regulierungsbehörden oder Wissenschaftlern nie in den Sinn, dass sich daraus in der Gesamtwirkung fast ein Zusammenbruch des Systems ergeben würde.
První představuje názor opřený o představu „dokonalé bouře“: došlo k řadě pochybení, chybných odhadů, informačních asymetrií a komplikovaností, jakož i ke spoustě nekalostí, avšak účastníci trhu, regulátoři ani akademici si nikdy neuvědomili, že jejich společný účinek zapříčiní bezmála kolaps celého systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar