Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indien ist den Millenniums-Entwicklungszielen verpflichtet und widmet sich derzeit verstärkt der Bereitstellung von Sozialdienstleistungen.
Indie se zavázala k rozvojovým cílům tisíciletí a více se věnuje poskytování sociálních služeb.
Ich will das nur der Frau hinter den Männern widmen.
Chtěl bych tuto trofej věnovat ženě stojící za tímto mužem.
Besondere Aufmerksamkeit wird der Zusammenarbeit zwischen benachbarten Regionen in unterschiedlichen Mitgliedstaaten gewidmet.
Pozornost bude věnována zvláště spolupráci mezi sousedními regiony v jednotlivých členských státech.
Diesem Traum haben deine Mutter und ich unser Leben gewidmet.
Sen, jehož zachování jsme s tvou matkou věnovali život.
Besondere Aufmerksamkeit ist der Verbesserung von Aufsichts- und Kontrolldiensten im Fischereibereich zu widmen.
Zvláštní pozornost musí být rovněž věnována posilování orgánů pro inspekci a kontrolu rybolovu.
Elliott widmete sein ganzes Leben der Rettung von Menschen.
Elliott chtěl svůj život věnovat pomoci jiným lidem.
Die Steuersysteme der Einzelstaaten sollten Europa die Einnahmen aus einer Sondersteuer widmen.
Národní daňové soustavy by Evropě měly věnovat příjmy z jedné konkrétní daně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte den Song einer wundervollen Frau widmen, die heute hier ist.
Chtěl bych tuto píseň věnovat překrásné ženě, která je tu dnes také.
Mehrwert : In dem Vorschlag wird dem Mehrwert dieses Siegels gegenüber anderen Initiativen im Bereich des Kulturerbes besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
Přidaná hodnota : Návrh věnuje zvláštní pozornost přidané hodnotě zmíněného označení ve srovnání s ostatními iniciativami v oblasti kulturního dědictví.
Und deshalb möchte ich das Feuerwerk des heutigen Abends ihrem Vermächtnis widmen.
A proto bych dnes večer rád věnoval tento ohňostroj na jejich počest.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir widmen unsere Aufmerksamkeit regelmäßig der Lage und der Entwicklung in der südlichen Kaukasusregion.
Situaci a vývoji jihokavkazského regionu se věnujeme pravidelně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir widmen die nächste Platte den armen Marines auf Gavabutu.
Další desku věnujeme všem ubohým námořníkům na Gavabutu.
Als Abgeordnete widmen wir uns der Frage der Zuwanderung mit Entschiedenheit und Ernsthaftigkeit.
Jako poslanci parlamentu věnujeme otázce přistěhovalectví náležitou pozornost a míníme se s ní přímo vyrovnat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst denken, dass wir verrückt sind, wenn wir uns mit so viel Aufmerksamkeit solchen Kleinigkeiten widmen.
Musíte si myslet, že jsme blázni, když věnujeme pozornost takovým maličkostem, že?
(SV) Herr Präsident! Ganz allgemein widmen wir in diesem Parlament den Problemen, mit denen kleine Unternehmen konfrontiert sind, viel zu wenig Zeit.
(SV) Pane předsedající, v tomto Parlamentu obecně věnujeme příliš málo času problémům malých podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir widmen diesen Film denjenigen, die wir verloren haben, als sie das taten, was sie liebten.
Tento film věnujeme těm, které jsme ztratili, když dělali to, co milovali.
Wir widmen dieser Situation viel Aufmerksamkeit und verfolgen selbstverständlich die Entwicklungen mit großer Sorge in Bezug auf das, was heute passiert, und verurteilen natürlich die vielen Menschenrechtsverletzungen und die Entführung von Mitarbeitern der Vereinten Nationen.
Věnujeme jí značnou pozornost a daný vývoj samozřejmě sledujeme kvůli tomu, co se tam dnes děje, s velkým znepokojením a pochopitelně zároveň odsuzujeme četné porušování lidských práv a únosy pracovníků OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir widmen all unsere freie Zeit dafür.
Věnujeme tomu všechen náš volný čas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich fordere daher sowohl die Europäische Kommission als auch die Mitgliedstaaten auf, der Entwicklung von mehr jugendlichem Unternehmertum und der Förderung der effizienten Ressourcennutzung sowie anderer Energiesparinitiativen so viel Aufmerksamkeit wie möglich zu widmen.
Proto vyzývám Evropskou Komisi i členské státy, aby věnovali co možná nejvíce pozornosti většímu rozvoji podnikatelské činnosti mladých lidí a podpoře účelného využívání zdrojů a dalším iniciativám zaměřeným na úsporu energií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten, die Sozialpartner und die Vertreter von Frauenorganisationen auf, den möglichen oder tatsächlichen Auswirkungen der Reformen der Rentensysteme auf die Gleichstellung von Männern und Frauen verstärkte Aufmerksamkeit zu widmen und dafür zu sorgen, dass Korrekturen zur Gewährleistung dieser Gleichstellung vorgesehen werden;
vyzývá členské státy, sociální partnery a zástupce ženských organizací, aby věnovali i nadále zvláštní pozornost možnému nebo skutečnému vlivu reforem důchodových systémů na rovné zacházení pro muže a ženy a aby zajistily přijetí opravných opatření, která by takové rovné zacházení zaručila;
5. ersucht die Regierungen, die Sozialpartner und die Vertreterinnen der Frauenorganisationen den möglichen oder tatsächlichen Auswirkungen der Reformen der Rentensysteme auf die Gleichstellung von Männern und Frauen verstärkte Aufmerksamkeit zu widmen und dafür zu sorgen, dass Korrekturen zur Gewährleistung dieser Gleichstellung vorgesehen werden;
5. vyzývá vlády, sociální partnery a zástupce ženských organizací, aby věnovali zvláštní pozornost možnému nebo skutečnému vlivu reforem penzijních systémů na rovnost mužů a žen a aby dbali na přípravu opravných opatření, která by tuto rovnost zajistila;
ist hinsichtlich des Agrarbereichs erfreut über den Beschluss und fordert die Mitglieder der WTO auf, den drei Pfeilern (Ausfuhrsubventionen, interne Stützungsmaßnahmen und Marktzugang) in gleichermaßen ihre Aufmerksamkeit zu widmen und im Juli 2005 zu Vereinbarungen zu gelangen, die die Festlegung detaillierter Verhandlungsmodalitäten auf der nächsten Ministerkonferenz in Hongkong beinhalten;
vítá Rozhodnutí a žádá, aby členové WTO věnovali stejnou pozornost třem pilířům (vývozní subvence, vnitrostátní podpora a přístup na trh) a aby se v červenci 2005 dohodli na závazku zajistit podrobné varianty jednání pro nadcházející ministerskou konferenci v Hongkongu;
29. fordert die Mitgliedstaaten, die Sozialpartner und die Vertreter von Frauenorganisationen auf, den möglichen oder tatsächlichen Auswirkungen der Reformen der Rentensysteme auf die Gleichstellung von Männern und Frauen verstärkte Aufmerksamkeit zu widmen und dafür zu sorgen, dass Korrekturen zur Gewährleistung dieser Gleichstellung vorgesehen werden;
29. vyzývá členské státy, sociální partnery a zástupce ženských organizací, aby věnovali i nadále zvláštní pozornost možnému nebo skutečnému vlivu reforem penzijních systémů na rovnost mužů a žen a aby zajistily přijetí opravných opatření, která by tuto rovnost zaručila;
Aufmerksamkeit widmen
věnovat pozornost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besondere Aufmerksamkeit wird der Zusammenarbeit zwischen benachbarten Regionen in unterschiedlichen Mitgliedstaaten gewidmet.
Pozornost bude věnována zvláště spolupráci mezi sousedními regiony v jednotlivých členských státech.
Niemand widmet dem Aufmerksamkeit, wenn es nicht tatsächlich brennt.
Nikdo tomu nevěnuje pozornost dokud opravdu nehoří.
Besondere Aufmerksamkeit ist der Verbesserung von Aufsichts- und Kontrolldiensten im Fischereibereich zu widmen.
Zvláštní pozornost musí být rovněž věnována posilování orgánů pro inspekci a kontrolu rybolovu.
Ich möchte zusätzliche Zeit mit den Bewerberinnen verbringen, ihnen meine volle Aufmerksamkeit widmen.
Rád trávím čas navíc se zájemkyněmi. Věnuji jim veškerou pozornost.
Mehrwert : In dem Vorschlag wird dem Mehrwert dieses Siegels gegenüber anderen Initiativen im Bereich des Kulturerbes besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
Přidaná hodnota : Návrh věnuje zvláštní pozornost přidané hodnotě zmíněného označení ve srovnání s ostatními iniciativami v oblasti kulturního dědictví.
Vielleicht widmet sie dir besondere Aufmerksamkeit.
Možná ti věnuje zvláštní pozornost.
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten dem Schutz von Wasserorganismen besondere Aufmerksamkeit widmen.
Při tomto celkovém hodnocení musejí členské státy věnovat zvláštní pozornost ochraně vodních organismů.
Du musst denken, dass wir verrückt sind, wenn wir uns mit so viel Aufmerksamkeit solchen Kleinigkeiten widmen.
Musíte si myslet, že jsme blázni, když věnujeme pozornost takovým maličkostem, že?
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten dem Schutz von Wasserorganismen besondere Aufmerksamkeit widmen.
Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy věnovat zvláštní pozornost ochraně vodních organismů.
Von da an widmete Mrs. Silver all ihre Liebe und Aufmerksamkeit ihrem runzeligen Gefährten.
'A od této chvíle, paní Silverová věnovala všechnu svou lásku 'a pozornost svému vrásčitému společníkovi.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit widmen
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem müssen wir uns widmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kannst du das Ben widmen?
Podepsal bys to pro Bena?
Du musst dich ihm widmen.
Musíš s ním trávit více času.
Kapazität dem Zeitschriftendruck widmen könnte.
své tiskové kapacity vymezit na tisk časopisů.
Uns wieder unserer Aufgabe widmen.
Ať nás nezdržují od práce.
Widmen Sie dieser Angelegenheit bitte große Aufmerksamkeit.
Věnujte tomu prosím velkou pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei ist Folgendem besondere Aufmerksamkeit zu widmen:
Zvláštní pozornost je věnována:
Wir widmen der neuen Mannschaft unsere Zukunft.
Jim a jejich potomkům svěřujeme naši budoucnost.
Wir können uns dann dieser Sache widmen.
Možná byste to mohl dokončit pak.
Widmen Sie sich einer Sache. - Welcher Sache?
- Proč život něčemu nezasvětíte?
Widmen wir uns dem heitereren Thema Sport.
My si teď dáme něco oddechovějšího, sport.
Ich musste mich guten Taten widmen.
Musel jsem se stáhnout z dobrých činů ..
Ich würde mich exklusiv Ihrem Fall widmen.
Byl bych vám neobyčejně oddán.
- Während wir uns den Damen widmen.
Kim a já budeme v Kasíně užívat si výhledu.
Wir widmen die gesamte Staffel Kim Manners.
Celou tuto řadu věnujeme Kimu Mannersovi.
Hier werdet ihr euch eurer Kunst widmen.
Tady se zasvětíte vaší dovednosti.
Schon gut. Widmen Sie mir ein Buch.
Spojené letmé pohledy se rovnají zírání.
Sie widmen sich dem Studium der Kybernetik?
Zasvětil jste svůj život studiu kybernetiky?
Damit Papa sich dem Tanach widmen kann
Aby mohl otec číst Svatou Knihu?
Jetzt muss ich mich der Grenzproduktivität widmen.
Teď se ze mě stává expert na teorii mezního produktu.
Mr. Hardiment, würden Sie mir das widmen?
Pane Hardimente, podepsal byste mi to?
Widmen wir uns wichtigen Weißhut-Angelegenheiten.
Zpět k důležitým záležitostem Bílých cylindrů.
derweilen konnte er sich dem Buch widmen.
Widmen Sie sich doch den jungen Damen.
Přítomné dámy jsou opravdu stimulující.
Wir widmen all unsere freie Zeit dafür.
Věnujeme tomu všechen náš volný čas.
- Können wir uns jetzt dem Geschäft widmen?
- Můžeme přejít k obchodu?
Zeit, sich einem neuen Projekt zu widmen.
Je načase najít si k focení nový subjekt.
Widmen Sie sich wieder der Meditation.
Vraťte se k svým meditacím.
Diese Richtlinie muss ihnen besondere Aufmerksamkeit widmen.
Musí se stát hlavním důrazem této směrnice.
Ich werde mich gleich diesen Grundstückbetrugsfällen widmen.
Jdu si okamžitě vzít ty podvody s pozemky.
Willst du dem vielleicht mehr Zeit widmen?
Anebo se jedná o nějakou originální terapii?
Widmen Sie mir einen Augenblick Ihrer Zeit.
Věnujete mi chvilku, pane?
Darf ich mich jetzt meiner Töchter widmen?
Necháš mě s mýma dcerama o samotě?
Widmen uns Projekten, die Geld einbringen.
Zajímají nás jen projekty Ziskové
Vielleicht die heutige Show ihm widmen.
Dnes vystoupíme na jeho památku.
Ich plane, ihm ein Kapitel zu widmen.
Plánoval jsem si, že mu věnuji kapitolu.
Euch ein neues Stück zu widmen.
Ze strachu, že se proviní vůči králi.
Widmen wir uns nun dem Aschenbecher.
A teď si prohlédneme ten popelník.
Wir müssen uns der Sache widmen.
Tohle si vyžaduje pozornost.
Jetzt können wir uns anderen Dingen widmen.
Můžeme se posunout k jiným věcem.
Heute werden wir uns etwas Anspruchsvollerem widmen.
Dnes přejdeme na něco náročnějšího.
Nun, widmen wir uns lieber ehrlicher Arbeit.
Ne, teď budeme dělat něco užitečného, abychom si vydělali na chleba.
Ich werde mich respektableren Wagnissen widmen.
Obrátil bych se k serióznějším podnikům.
Ich muss mein Leben einer Aufgabe widmen.
Musím dát smysl svému životu.
In Harvard widmen sie ihm ein Semester.
Nechci se vychloubat, ale na Harvardu jí věnují celý semestr.
Widmen Sie sich Reginalds pulsierendem Glied.
Vraťte se k Reginaldově chvějícímu se údu.
Widmen wir uns nun den Fremden.
Záležitost, týkající se cizinců, je nyní ve vašich rukou.
Sie können es einfach "Todeswunsch" widmen.
Můžete to napsat pro "Přání smrti"
Widmen Sie Ihre Energie diesen Dingen.
Věnujte energii takovýmhle věcem.
Denn dieser Bericht soll sich nur den besetzten Gebieten widmen.
Tato zpráva se zabývá pouze okupovaným územím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Aufgabe hat sich die Kommission zu widmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir ihrer Qualität große Aufmerksamkeit widmen müssen.
To znamená, že na jejich kvalitu musíme klást skutečně velký důraz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über nationale Belange hinaus müssen wir uns europäischen Belangen widmen.
Musíme vidět za své národní zájmy, musíme vidět zájmy evropské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nationale und internationale Medien widmen der Katastrophe große Aufmerksamkeit.
Katastrofě byla věnovaná velká pozornost ve vnitrostátních a mezinárodních médiích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesem Ziel wollte ich von jetzt an meine Anstrengungen widmen.
Cíli tomuto musím věnovati nyní veškeru svoji energii.
Aus diesem Grund widmen wir uns auch dem Thema Energie.
Proto se zaměřujeme na problém energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit ist den Genossenschaften und sozialwirtschaftlichen Unternehmen zu widmen.
Particular attention needs to be paid to cooperatives and social economy enterprises.
Wir werden den dritten Teil unseres Berichts diesem Grundsatz widmen.
Této zásadě se věnujeme ve třetí části této zprávy.
Bové: Erstens müssen wir uns der Spekulation mit Rohstoffen widmen.
Postup: prohlášení Komise a Rady s rozpravou v EP a usnesením
Ich hoffe, dass sich die Kommission diesem Aspekt widmen wird.
Doufám, že se Komise na tento problém zaměří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was sagen Sie, wenn wir uns beiden Problemen gleichzeitig widmen?
Co kdybychom se zabývali oběma problémy najednou?
Und werde mich dann wieder meinem Gespräch widmen.
A nenuceně budu pokračovat s konverzaci.
Wir wollen unser Leben Satan widmen, unserem Herrn und Meister.
My budeme zasvěcovat svoje životy satanovi, našemu pánovi a mistrovi.
lm Waisenhaus erkannte ich, welchem Ziel ich mich widmen wollte:
Viz, to bylo v sirotčinci, že jsem si uvědomil,, jaký by byl můj životní dílo.
Sie widmen ihr Leben einer Stadt voller Fremder.
Myslím, oddal jste svůj život městu plnému cizinců.
César, ich würde Ihrem Wahlkampf gern eine Sendung widmen.
Césare, ráda bych vaší kampani věnovala pořad.
Ich möchte diesen Song einem wahren amerikanischen Helden widmen.
Rád bych věnovala tuto píseň opravdovému americkému hrdinovi.
Heute, widmen wir uns der Erhaltung dieser unverzichtbaren Rechte.
Dnes se více než jindy zavazujeme k dodržování těchto nepopiratelných práv.
Dann können wir uns wieder unserem Brandy widmen.
To je vše, a tak a dáme si brandy?
Du solltest dich besser der Sucht zu Gott widmen.
Bude ti lépe, když budeš závislý na Bohu.
endlich etwas Zeit und Muße, mich meiner Lektüre zu widmen.
Konečně chvilka, abych si mohl přečíst mou oblíbenou literaturu.
Derzeit scheinst du dich vor allem chinesischen Angelegenheiten zu widmen.
Zdá se, že poslední dobou věnuješ svou pozornost čínským záležitostem.
Mich dem Verstehen eines solchen Geistes zu widmen.
Snažit se pochopit takovéhle myšlení.
Ich werde mich anderen Dingen im Leben widmen.
Rád bych se svým životem začal dělat jiné věci.
Ich war darauf vorbereitet, ihm mein Leben zu widmen.
Byla jsem připravená mu odevzdat svůj život.
Besonderes Augenmerk ist den Schnittstellen zwischen Bereichen zu widmen.
Zvláštní pozornost je věnována rozhraním mezi oblastmi.
Diesen muss man sich widmen, wenn Afghanistan wiederbelebt werden soll.
Má-li Afghánistán znovu ožít, je potřeba tyto důvody řesit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wo Ärzte und Krankenschwestern ihr Leben dem Wunder Mensch widmen.
Místo, kde lékaři a sestry zasvěcují životy zázraku zvanému lidská bytost.
Nett von Ihnen, mir Ihre Zeit zu widmen.
Děkuji, že jste se mi věnoval.
Ist da nicht eine Essstörung, der du dich widmen musst?
A nemáš ty náhodou v programu poruchu příjmu potravin?
Und, ich sollte mich dem wohl eher wieder widmen.
A, uh, měl bych se k tomu vrátit.
Wir widmen die nächste Platte den armen Marines auf Gavabutu.
Další desku věnujeme všem ubohým námořníkům na Gavabutu.
Widmen sie ein bischen mehr Zeit ihrer eigenen Arbeit, FrankJim.
Starejte se trochu víc o své vlastní záležitosti, Frankjime.
Er liebte es, sich den älteren Damen zu widmen.
Strašně rád objímal a líbal postarší dámy.
Du solltest dich weniger prügeln und dich kulturelleren Dingen widmen.
Měl bys být trošku víc kulturní místo neustálejch rvaček.
Und werde mich dann wieder meinem Gespräch widmen.
Sie widmen ihren heutigen Auftritt all den verschwundenen Pinguinen weltweit.
Dnes večer naše panny věnují své vystoupení všem nezvěstným tučňákům celého světa.
Die mir riet, das Buch meiner Frau zu widmen.
Bude lepší, když ji věnujete své ženě.
Ich begrüße es, daß Sie sich Rubins Fall widmen wollen.
Je vidět, žejste pro věc zapálení.
Danach wird er sicher seine Aufmerksamkeit Ihnen widmen.
Až bude hotový, předpokladám, že upře svoji pozornost na vás.
Vielleicht solltest du dich jetzt dem heutigen Unterhaltungsprogramm widmen.
Asi by ses měla jít seznámit s programem večera.
Können wir einfach diese letzten paar Monate uns widmen?
Nemohli bychom strávit posledních pár týdnů jen spolu?
Und dann sollte man sein ganzes Leben dieser Person widmen.
A když se to stane, tak by člověk měl té osobě složit k nohám celý svůj život.
Oder willst du deinem kleinen Freund erst ein Gebet widmen?
Nebo bude ještě modlitbička za tvýho kámoše Mrňouse?
Dann kannst du dich wieder deiner wahren Mission widmen.
- Pak se můžeš vrátit ke své pomstě.
Jetzt kann ich meine ganze Liebe dir widmen.
A teď mám všechnu lásku jen pro tebe.
Wir sind besser, und wir widmen uns euch hingebungsvoll.
Jsme lepší a jsme vám oddaní.
Widmen wir uns wieder der Lösung des Problems.
Vraťme se k vyřešení této situace.
Genug, um ihm mein Leben und meine Bibliothek zu widmen.
Natolik, že jsem mu zasvětila život i svou knihovnu.