Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=widmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
widmen věnovat 1.053
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

widmen věnovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Indien ist den Millenniums-Entwicklungszielen verpflichtet und widmet sich derzeit verstärkt der Bereitstellung von Sozialdienstleistungen.
Indie se zavázala k rozvojovým cílům tisíciletí a více se věnuje poskytování sociálních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will das nur der Frau hinter den Männern widmen.
Chtěl bych tuto trofej věnovat ženě stojící za tímto mužem.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Aufmerksamkeit wird der Zusammenarbeit zwischen benachbarten Regionen in unterschiedlichen Mitgliedstaaten gewidmet.
Pozornost bude věnována zvláště spolupráci mezi sousedními regiony v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: EU
Diesem Traum haben deine Mutter und ich unser Leben gewidmet.
Sen, jehož zachování jsme s tvou matkou věnovali život.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Aufmerksamkeit ist der Verbesserung von Aufsichts- und Kontrolldiensten im Fischereibereich zu widmen.
Zvláštní pozornost musí být rovněž věnována posilování orgánů pro inspekci a kontrolu rybolovu.
   Korpustyp: EU
Elliott widmete sein ganzes Leben der Rettung von Menschen.
Elliott chtěl svůj život věnovat pomoci jiným lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuersysteme der Einzelstaaten sollten Europa die Einnahmen aus einer Sondersteuer widmen.
Národní daňové soustavy by Evropě měly věnovat příjmy z jedné konkrétní daně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte den Song einer wundervollen Frau widmen, die heute hier ist.
Chtěl bych tuto píseň věnovat překrásné ženě, která je tu dnes také.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrwert : In dem Vorschlag wird dem Mehrwert dieses Siegels gegenüber anderen Initiativen im Bereich des Kulturerbes besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
Přidaná hodnota : Návrh věnuje zvláštní pozornost přidané hodnotě zmíněného označení ve srovnání s ostatními iniciativami v oblasti kulturního dědictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Und deshalb möchte ich das Feuerwerk des heutigen Abends ihrem Vermächtnis widmen.
A proto bych dnes večer rád věnoval tento ohňostroj na jejich počest.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


widmen wir věnujeme 8
zu widmen aby věnovali 5
Aufmerksamkeit widmen věnovat pozornost 632

100 weitere Verwendungsbeispiele mit widmen

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Widmen Sie es Ralph.
Napište tam: pro Ralpha.
   Korpustyp: Untertitel
Dem müssen wir uns widmen.
To bych rád připomenul.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kannst du das Ben widmen?
Podepsal bys to pro Bena?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich ihm widmen.
Musíš s ním trávit více času.
   Korpustyp: Untertitel
Kapazität dem Zeitschriftendruck widmen könnte.
své tiskové kapacity vymezit na tisk časopisů.
   Korpustyp: EU
Uns wieder unserer Aufgabe widmen.
Ať nás nezdržují od práce.
   Korpustyp: Untertitel
Widmen Sie dieser Angelegenheit bitte große Aufmerksamkeit.
Věnujte tomu prosím velkou pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei ist Folgendem besondere Aufmerksamkeit zu widmen:
Zvláštní pozornost je věnována:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir widmen der neuen Mannschaft unsere Zukunft.
Jim a jejich potomkům svěřujeme naši budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns dann dieser Sache widmen.
Možná byste to mohl dokončit pak.
   Korpustyp: Untertitel
Widmen Sie sich einer Sache. - Welcher Sache?
- Proč život něčemu nezasvětíte?
   Korpustyp: Untertitel
Widmen wir uns dem heitereren Thema Sport.
My si teď dáme něco oddechovějšího, sport.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich guten Taten widmen.
Musel jsem se stáhnout z dobrých činů ..
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich exklusiv Ihrem Fall widmen.
Byl bych vám neobyčejně oddán.
   Korpustyp: Untertitel
- Während wir uns den Damen widmen.
Kim a já budeme v Kasíně užívat si výhledu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir widmen die gesamte Staffel Kim Manners.
Celou tuto řadu věnujeme Kimu Mannersovi.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werdet ihr euch eurer Kunst widmen.
Tady se zasvětíte vaší dovednosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut. Widmen Sie mir ein Buch.
Spojené letmé pohledy se rovnají zírání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie widmen sich dem Studium der Kybernetik?
Zasvětil jste svůj život studiu kybernetiky?
   Korpustyp: Untertitel
Damit Papa sich dem Tanach widmen kann
Aby mohl otec číst Svatou Knihu?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich mich der Grenzproduktivität widmen.
Teď se ze mě stává expert na teorii mezního produktu.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Hardiment, würden Sie mir das widmen?
Pane Hardimente, podepsal byste mi to?
   Korpustyp: Untertitel
Widmen wir uns wichtigen Weißhut-Angelegenheiten.
Zpět k důležitým záležitostem Bílých cylindrů.
   Korpustyp: Untertitel
derweilen konnte er sich dem Buch widmen.
zatím tu má knihu.
   Korpustyp: Literatur
Widmen Sie sich doch den jungen Damen.
Přítomné dámy jsou opravdu stimulující.
   Korpustyp: Untertitel
Wir widmen all unsere freie Zeit dafür.
Věnujeme tomu všechen náš volný čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir uns jetzt dem Geschäft widmen?
- Můžeme přejít k obchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, sich einem neuen Projekt zu widmen.
Je načase najít si k focení nový subjekt.
   Korpustyp: Untertitel
Widmen Sie sich wieder der Meditation.
Vraťte se k svým meditacím.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie muss ihnen besondere Aufmerksamkeit widmen.
Musí se stát hlavním důrazem této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde mich gleich diesen Grundstückbetrugsfällen widmen.
Jdu si okamžitě vzít ty podvody s pozemky.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dem vielleicht mehr Zeit widmen?
Anebo se jedná o nějakou originální terapii?
   Korpustyp: Untertitel
Widmen Sie mir einen Augenblick Ihrer Zeit.
Věnujete mi chvilku, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich jetzt meiner Töchter widmen?
Necháš mě s mýma dcerama o samotě?
   Korpustyp: Untertitel
Widmen uns Projekten, die Geld einbringen.
Zajímají nás jen projekty Ziskové
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht die heutige Show ihm widmen.
Dnes vystoupíme na jeho památku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane, ihm ein Kapitel zu widmen.
Plánoval jsem si, že mu věnuji kapitolu.
   Korpustyp: Untertitel
Euch ein neues Stück zu widmen.
Ze strachu, že se proviní vůči králi.
   Korpustyp: Untertitel
Widmen wir uns nun dem Aschenbecher.
A teď si prohlédneme ten popelník.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns der Sache widmen.
Tohle si vyžaduje pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir uns anderen Dingen widmen.
Můžeme se posunout k jiným věcem.
   Korpustyp: Untertitel
Heute werden wir uns etwas Anspruchsvollerem widmen.
Dnes přejdeme na něco náročnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, widmen wir uns lieber ehrlicher Arbeit.
Ne, teď budeme dělat něco užitečného, abychom si vydělali na chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich respektableren Wagnissen widmen.
Obrátil bych se k serióznějším podnikům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Leben einer Aufgabe widmen.
Musím dát smysl svému životu.
   Korpustyp: Untertitel
In Harvard widmen sie ihm ein Semester.
Nechci se vychloubat, ale na Harvardu jí věnují celý semestr.
   Korpustyp: Untertitel
Widmen Sie sich Reginalds pulsierendem Glied.
Vraťte se k Reginaldově chvějícímu se údu.
   Korpustyp: Untertitel
Widmen wir uns nun den Fremden.
Záležitost, týkající se cizinců, je nyní ve vašich rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es einfach "Todeswunsch" widmen.
Můžete to napsat pro "Přání smrti"
   Korpustyp: Untertitel
Widmen Sie Ihre Energie diesen Dingen.
Věnujte energii takovýmhle věcem.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dieser Bericht soll sich nur den besetzten Gebieten widmen.
Tato zpráva se zabývá pouze okupovaným územím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Aufgabe hat sich die Kommission zu widmen.
To je úkolem Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir ihrer Qualität große Aufmerksamkeit widmen müssen.
To znamená, že na jejich kvalitu musíme klást skutečně velký důraz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über nationale Belange hinaus müssen wir uns europäischen Belangen widmen.
Musíme vidět za své národní zájmy, musíme vidět zájmy evropské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nationale und internationale Medien widmen der Katastrophe große Aufmerksamkeit.
Katastrofě byla věnovaná velká pozornost ve vnitrostátních a mezinárodních médiích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesem Ziel wollte ich von jetzt an meine Anstrengungen widmen.
Cíli tomuto musím věnovati nyní veškeru svoji energii.
   Korpustyp: Literatur
Aus diesem Grund widmen wir uns auch dem Thema Energie.
Proto se zaměřujeme na problém energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit ist den Genossenschaften und sozialwirtschaftlichen Unternehmen zu widmen.
Particular attention needs to be paid to cooperatives and social economy enterprises.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden den dritten Teil unseres Berichts diesem Grundsatz widmen.
Této zásadě se věnujeme ve třetí části této zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Bové: Erstens müssen wir uns der Spekulation mit Rohstoffen widmen.
Postup: prohlášení Komise a Rady s rozpravou v EP a usnesením
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass sich die Kommission diesem Aspekt widmen wird.
Doufám, že se Komise na tento problém zaměří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was sagen Sie, wenn wir uns beiden Problemen gleichzeitig widmen?
Co kdybychom se zabývali oběma problémy najednou?
   Korpustyp: Untertitel
Und werde mich dann wieder meinem Gespräch widmen.
A nenuceně budu pokračovat s konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen unser Leben Satan widmen, unserem Herrn und Meister.
My budeme zasvěcovat svoje životy satanovi, našemu pánovi a mistrovi.
   Korpustyp: Untertitel
lm Waisenhaus erkannte ich, welchem Ziel ich mich widmen wollte:
Viz, to bylo v sirotčinci, že jsem si uvědomil,, jaký by byl můj životní dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie widmen ihr Leben einer Stadt voller Fremder.
Myslím, oddal jste svůj život městu plnému cizinců.
   Korpustyp: Untertitel
César, ich würde Ihrem Wahlkampf gern eine Sendung widmen.
Césare, ráda bych vaší kampani věnovala pořad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diesen Song einem wahren amerikanischen Helden widmen.
Rád bych věnovala tuto píseň opravdovému americkému hrdinovi.
   Korpustyp: Untertitel
Heute, widmen wir uns der Erhaltung dieser unverzichtbaren Rechte.
Dnes se více než jindy zavazujeme k dodržování těchto nepopiratelných práv.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir uns wieder unserem Brandy widmen.
To je vše, a tak a dáme si brandy?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich besser der Sucht zu Gott widmen.
Bude ti lépe, když budeš závislý na Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
endlich etwas Zeit und Muße, mich meiner Lektüre zu widmen.
Konečně chvilka, abych si mohl přečíst mou oblíbenou literaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit scheinst du dich vor allem chinesischen Angelegenheiten zu widmen.
Zdá se, že poslední dobou věnuješ svou pozornost čínským záležitostem.
   Korpustyp: Untertitel
Mich dem Verstehen eines solchen Geistes zu widmen.
Snažit se pochopit takovéhle myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich anderen Dingen im Leben widmen.
Rád bych se svým životem začal dělat jiné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war darauf vorbereitet, ihm mein Leben zu widmen.
Byla jsem připravená mu odevzdat svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Besonderes Augenmerk ist den Schnittstellen zwischen Bereichen zu widmen.
Zvláštní pozornost je věnována rozhraním mezi oblastmi.
   Korpustyp: EU
Diesen muss man sich widmen, wenn Afghanistan wiederbelebt werden soll.
Má-li Afghánistán znovu ožít, je potřeba tyto důvody řesit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo Ärzte und Krankenschwestern ihr Leben dem Wunder Mensch widmen.
Místo, kde lékaři a sestry zasvěcují životy zázraku zvanému lidská bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Nett von Ihnen, mir Ihre Zeit zu widmen.
Děkuji, že jste se mi věnoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ist da nicht eine Essstörung, der du dich widmen musst?
A nemáš ty náhodou v programu poruchu příjmu potravin?
   Korpustyp: Untertitel
Und, ich sollte mich dem wohl eher wieder widmen.
A, uh, měl bych se k tomu vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir widmen die nächste Platte den armen Marines auf Gavabutu.
Další desku věnujeme všem ubohým námořníkům na Gavabutu.
   Korpustyp: Untertitel
Widmen sie ein bischen mehr Zeit ihrer eigenen Arbeit, FrankJim.
Starejte se trochu víc o své vlastní záležitosti, Frankjime.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebte es, sich den älteren Damen zu widmen.
Strašně rád objímal a líbal postarší dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich weniger prügeln und dich kulturelleren Dingen widmen.
Měl bys být trošku víc kulturní místo neustálejch rvaček.
   Korpustyp: Untertitel
Und werde mich dann wieder meinem Gespräch widmen.
Můžeš tu chvíli zůstat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie widmen ihren heutigen Auftritt all den verschwundenen Pinguinen weltweit.
Dnes večer naše panny věnují své vystoupení všem nezvěstným tučňákům celého světa.
   Korpustyp: Untertitel
Die mir riet, das Buch meiner Frau zu widmen.
Bude lepší, když ji věnujete své ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße es, daß Sie sich Rubins Fall widmen wollen.
Je vidět, žejste pro věc zapálení.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wird er sicher seine Aufmerksamkeit Ihnen widmen.
Až bude hotový, předpokladám, že upře svoji pozornost na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du dich jetzt dem heutigen Unterhaltungsprogramm widmen.
Asi by ses měla jít seznámit s programem večera.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir einfach diese letzten paar Monate uns widmen?
Nemohli bychom strávit posledních pár týdnů jen spolu?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sollte man sein ganzes Leben dieser Person widmen.
A když se to stane, tak by člověk měl té osobě složit k nohám celý svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Oder willst du deinem kleinen Freund erst ein Gebet widmen?
Nebo bude ještě modlitbička za tvýho kámoše Mrňouse?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du dich wieder deiner wahren Mission widmen.
- Pak se můžeš vrátit ke své pomstě.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich meine ganze Liebe dir widmen.
A teď mám všechnu lásku jen pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind besser, und wir widmen uns euch hingebungsvoll.
Jsme lepší a jsme vám oddaní.
   Korpustyp: Untertitel
Widmen wir uns wieder der Lösung des Problems.
Vraťme se k vyřešení této situace.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um ihm mein Leben und meine Bibliothek zu widmen.
Natolik, že jsem mu zasvětila život i svou knihovnu.
   Korpustyp: Untertitel