Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wie podle 1.257 kam 93 jakže 30 kudy 5 jakž 1 kterak
[Weiteres]
wie jako 89.229 jaký 14.420 jak 8.585 když 880 cože 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wie jako
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Snowboarding und Trampolinspringen gehören ebenso zum Angebot, wie abenteuerliche Wassersprünge vom Turm.
Snowboarding a skákání na trampolíně patří stejně tak k nabídce jako dobrodružné skoky do vody z věže.
   Korpustyp: Webseite
Irland würde nicht der Währungsunion angehören und die Lage der irischen Wirtschaft wäre gleich schlecht wie die Islands.
Irsko by nebylo členem měnové unie a jeho hospodářské postavení by bylo stejně špatné jako hospodářské postavení Islandu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Davis sagt, Frauen brauchen so wenig zu lernen wie Katzen.
Pan Davis říká, že vzdělávat holky je stejně zbytečné jako kočky.
   Korpustyp: Untertitel
Entlang der Flüsse Morava und Branna geht es durch einzigartige Landschaft, die mit interessanten Sehenswürdigkeiten, wie dem Schloss Branna, aufwarten kann.
Podél Moravy a Branné se jede jedinečnou krajinou, která se může pochlubit zajímavými památkami, jako je například hrad Branná.
   Korpustyp: Webseite
Italiener kennen die Verletzlichkeit von Migrantengemeinschaften ebenso gut wie andere.
Italové, stejně jako ostatní, znají zranitelnost migrujících komunit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kim, warum ist Bob nicht wie die anderen hochgenommen worden?
Kim, proč nejdou po Bobovi, tak jako po ostatních?
   Korpustyp: Untertitel
Sehenswürdigkeiten, wie das Autoveteranen-Museum und die Ranch Ceska Ves, einem Freizeitareal im Westernstil, gestalten einen Aufenthalt in dem idyllisch gelegenen Bergdorf sehr abwechslungsreich.
Pamětihodnosti jako muzeum veteránských aut a ranč Česká Ves, což je rekreační oblast ve westernskem stylu, pobyt v idylicky položené horské vesnici velmi pestře zpříjemní.
   Korpustyp: Webseite
Spanien will seine Beihilfen weiterhin nach demselben System gewähren wie in der Vergangenheit.
Španělsko se rozhodlo i nadále používat stejný systém poskytování podpory jako v minulosti.
   Korpustyp: EU
Vogel oder nicht, bald singt er wie eine Nachtigall.
Pták nebo zvíře. Už brzy bude zpívat jako slavík.
   Korpustyp: Untertitel
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gleich wie se stejně jako
spricht wie mluví jako o
genauso wie stejně tak jako 109
wie sehr jakkoli 10
wie diese jako toto 237
wie kommt jak přijde 4
wie soll jak 93
wie ein jako 3.613
wie oben jako nahoře 25 jako shora 4
wie geschmiert jako po másle 4
sonst wie jak jinak 9
und wie a jak 2.818
wie denn jakpak 2
wie liebevoll jak laskavý
wie immer jakkoli 22
wie steht's jak se máte 1
wie eine jako 1.055
wie auch tak 91
wie einer jako 63
wie viel kolik 6.456

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wie

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie viel? Wie viel?
Kolik to dělá dohromady?
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer, wie immer.
Však víš, nic nového, všechno při starém.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, und wie schlimm?
Je to zlé?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel, wie viel?
V pořádku, v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer, wie immer.
V pořádku. Stále stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ausgewechselt
V cizí kůži
   Korpustyp: Wikipedia
- Wie, Handschellen?
- V poutech?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, wie?
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht's?
- Ahoj, Willie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie, unterhalten?
- My o někom mluvili?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie, abreisen?
- Vy plánujete odjezd?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's?
- Taky mě těší.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie bitte?!
Mám to říct ještě jednou?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie amüsant.
- To je velice zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lief's?
- Rozjížděls to tam s tou s culíkem, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's?
Čau, jek je?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Dachse.
Ne, Tasmánští čerti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie süß.
Udělala jsi mi radost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie außergewöhnlich.
- To je mimořádně rafinované.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele?
- Kolik jich bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt.
Už jsem vám to říkal.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie mitmachen?
- Zapojit se do čeho?
   Korpustyp: Untertitel
Wie cool.
No není to bezva?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's?
Rozjíždí se to pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weggeblasen.
Mám to všechno rozmazaný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie süß.
- To je roztomilý.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's?
Nazdar, ty stará vojno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht's?
- Kohopak to tu máme?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie unterstützend.
- Fakt tě podporuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie nett.
- To je velmi pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie teuer?
- Kolik to bude?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie Canasta?
- Bridgefield v Connecticutu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie nett!
No, to je milé.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schade.
Všechno to musíš zdokumentovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie.
- Jo, to jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's?
Už jste to slyšel?
   Korpustyp: Untertitel
- Bolton, wie?
Do Boltonu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele?
- Kolik jich chcete?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie? - Archer
- Vy odhoďte zbraně!
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's?
Mami, přijel už Marek?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie nett!
- To je pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Rindervorhänge?
Myslíš ty masité závěsy?
   Korpustyp: Untertitel
Wie niedlich.
Ty seš pěknej pejsek.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bitte?
- Má strašně moc krámů!
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's?
- Je se máš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie peinlich.
Oscar nám o tobě vyprávěl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie Walkotze.
Kdyby si alespoň Bender uvědomo-val, jakou bolest mi způsobil.
   Korpustyp: Untertitel
"Aufkeimend", wie?
"Nadějná", jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie süß!
- To je roztomilé.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie, Sir. Wie Sie.
Vy také, pane, vy také.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wie grün! Wie wunderbar!
To je nádhera, Teo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie reizend und wie interessant.
Je to šéf Policie. Skutečně?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Heilige, nicht wie Bestien.
Jsme duše, ne zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie du, wie alle.
U tebe taky. U každýho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie charmant. Wie überaus charmant.
To je vskutku okouzlující.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie immer, Julian." Wie lieb.
"Navždy, Julian." To je milé.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Wein, nicht wie Bier.
Víno, ne pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wie immer, wie immer.
Znáš to, vše při starém.
   Korpustyp: Untertitel
Training ist wie eine Religion wie mich.
Cvičení je moje náboženství.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich oder wie der ganze Tisch?
Jen já, nebo celý stůl?
   Korpustyp: Untertitel
Nerven wie Drahtseile. Seelen hart wie Platin.
Nervy z ocele, duše z platiny!
   Korpustyp: Untertitel
Wie er sich bewegt, wie er läuft.
To je ta jeho chůze, ty malé kroky.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie Sie, wie es scheint.
Můj kolega to přehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie ich, genauso wie sonst jemand.
Ani já ne, prostě nikdo.
   Korpustyp: Untertitel
Leute wie dich und Leute wie Yusa.
Jeden jste vy, druhý Jusa.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie Arizona, ganz wie Tex-Mex.
To je fakt hodně arizonské. Hodně texasko-mexické.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wahr, Frau Oberin, wie wahr.
Pravda, paní představená, pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie ich dachte, wie 1985.
To jsem si taky myslel, tenkrát v 1985.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele seid ihr und wie bewaffnet?
Kolik lidí tuhle malou hru hraje?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst wie ich sein, egal wie!
Budeš se mnou, Camerone, ať se stane cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wie der Frosch, wie Sie sehen.
to všechno jsou metafory.
   Korpustyp: Untertitel
2010 - wie geht's!
Rok 2010 je už za dveřmi!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie konnte dies geschehen?
Proč k tomu došlo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
WIE IST QUIXIDAR AUFZUBEWAHREN?
alergická reakce vnitřní krvácení do mozku nebo břišní dutiny
   Korpustyp: Fachtext
Wie konnte das geschehen?
Proč k tomu došlo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie heißt du, Junge?
Jakpak se jmenuješ, chlapče?
   Korpustyp: Literatur
Auch nicht durstig, wie?
Ani žízeň nemáš.
   Korpustyp: Literatur
O Mann, und wie.
No, to jsem celá já.
   Korpustyp: Literatur
fragte sie. Wie schrecklich.
zeptala se. To je hrozné.
   Korpustyp: Literatur
Wie ein einziger Tag
Zápisník jedné lásky
   Korpustyp: Wikipedia
Wie beim ersten Mal
Druhá šance
   Korpustyp: Wikipedia
Wie stehen Sie dazu?
K čemu se přikláníte Vy?
   Korpustyp: EU DCEP
werden wie folgt geändert:
FINSKO" se mění takto:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie funktioniert das Emissionshandelssystem?
"Chceme být příkladem pro ostatní"
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist Kentera aufzubewahren?
Uchovávání p ípravku Kentera.
   Korpustyp: Fachtext
WIE IST ZALASTA ANZUWENDEN?
kojíte, jelikož malé množ př se
   Korpustyp: Fachtext
Wie ist OPTRUMA einzunehmen?
V p íbalové informaci naleznete:
   Korpustyp: Fachtext
Wie ist Firazyr anzuwenden?
Jakým způsobem má být přípravek Firazyr podán?
   Korpustyp: Fachtext
- Wie bitte? Um abzulenken.
- Ano, k odvrácení pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißen Sie eigentlich?
- Neřekl jste mi vaše jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlst du dich?
Bude to s tebou dobrý?
   Korpustyp: Untertitel
Er war wie verwandelt.
Najednou to byl někdo úplně jiný.
   Korpustyp: Untertitel
So, wie du solltest.
- To bys taky měl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele sind betroffen?
- Kolik dalších to pilo?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Wie in Stuttgart.
- Jo, viděl jsem představení ve Stuttgartu.
   Korpustyp: Untertitel
- Koordinaten wie berechnet.
Bod setkání beze změny.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie heißt du?
Mimochodem, kdo jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Wie schön, dich wiederzusehen!
Rád tě znovu vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie paaren sich Stachelschweine?
Kolika se dožívají dikobrazi?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele andere Fälle?
Kolik těch jiných zaměstnání?
   Korpustyp: Untertitel