Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(HU) Wie eine biblische Weisheit besagt, bringt jeder gute Baum gute Früchte, aber der kranke Baum bringt schlechte Früchte.
(HU) Podle bible dobré stromy nesou dobré ovoce a špatné stromy špatné ovoce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wie das, was sie für mich ist: nichts.
Jednám s ní podle toho, co pro mě znamená: nic.
Das Urteil wird sofort vollstreckt, wie es geschrieben steht.
Rozsudek nabývá platnost ihned. - Podle zákona.
Wie ist eine Frau wie sie zu solch belastenden Beweisen gekommen?
A jak podle vás taková dívka přijde k tak šťavnatému materiálu?
- Wie's aussieht, war er pleite.
- Podle toho nemá ani vindru.
Die historische Phase beginne aber erst jetzt, weil jetzt die Frage zu stellen sei: "Wie geht es weiter?"
Připomenul také otázku Ústavní smlouvy, která podle jeho slov " ve své současné podobě nikdy nebude realitou ".
Mein kleiner Bruder hat hunderttausend Männer, wie die Späher berichten.
Můj malý bratr má sto Podle tisíc mužů K skautů.
Er kommt wie geplant die Fifth Avenue herunter.
Jde po 5. avenue. Přesně podle plánu.
III für vorbehandeltes Verbundglas (III/P wenn beschichtet) [3] Wie in Absatz 2.3 beschrieben. ,
III pro upravené vrstvené sklo (III/, je-li s povlakem) [3] Podle definice v bodě 2.3.
- Wie geht es Ihrer Wunde? - Gut.
Co podle vás chtějí získat tito lidé z této války?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie aufnahmefähig ist die Europäische Union?
Kam až může sahat Evropská unie?
Tanya, wie weit bist du mit dem NSA-Zeug?
Tanyo, kam jsi došla s tím materiálem od NSA?
Wie geht es jetzt mit uns weiter? Du musst helfen, sagte meine Mutter zu mir.
Kam odtud budeme směřovat? Musíš pomoci, řekla mi maminka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich frag' doch nur, wie weit du bist.
Jen jsem se ptal, kam jsi s tím došla.
Ich werde die beiden Zusatzfragen zulassen, und dann sehen wir mal, wie weit wir kommen.
Přijmu tyto dvě doplňovací otázky a uvidíme, kam se pak dostaneme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sag mal, wie soll denn das weitergehen?
Řekni mi, kam až to může zajít?
wo das Schwert des Feindes niedergeht und wo das Pferd ist, und wie sie parieren müssen, um dem Tod zu entkommen.
kde je nepřítelův meč, kde je jeho kůň, kam vést příští ránu, aby si člověk zachránil život.
Schau, wie weit wir gekommen sind.
Podívej, kam jsme se to dostali.
- Frau Präsidentin, ich denke, unsere Wähler würde es interessieren, wie weit wir auf diesen Gebieten gekommen sind.
- Paní předsedající, myslím, že by naše voliče zajímalo, kam jsme na tomto poli došli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frage ist nicht wie weit, sondern wie lang?
Otázka není kam, ale jak dlouho muže utíkat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wie war noch mal Ihr Name?
- Podívejte, .. Jakže se jmenujete?
Oder wie war nochmal ihr Name?
Nebo jakže se to vlastně jmenuje?
Maam, wie war der Name nochmal?
Madam, jakže se jmenovala?
- Wie sah denn dieser Dämon genau aus?
A jakže ten démon přesně vypadal?
Wie war noch mal der Name von deinem Freund?
Jakže se jmenuje ten tvůj přítel?
- "Wie war noch gleich der Name, Lana?" - "Manche Männer lassen sich leicht verführen!"
- "Jakže se jmenovala? Lana?" - "Někteří muži se nechají snadno svést!"
Wie hiess ihre Mutter nochmal?
Jakže se jmenovala tvoje matka?
Wie sagt ihr Amerikaner doch immer? "Wie geht's, wie steht er?"
Jakže vy to říkáte? Jak ti maká?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hast du denn überhaupt eine Vorstellung, wie man dort hinkommt?
Wie erreicht man am besten das Herz eines Mannes?
Kudy vede nejlepší cesta k srdci muže?
Wenn das Feuer hier startet und sie hier waren, gibt es keinen Weg, wie sie entkommen konnten.
Takže pokud oheň začne tady a oni byli tamhle, není kudy uniknout.
- Leo, du weißt, wie man reinkommt?
Und wie kommen wir dahin?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es liegt weiter unten, antwortete ich, " aber sehen Sie nur, wie das giftige weiße Gespinst an den Wänden glänzt!
Je ještě o kus dál, řekl jsem; ale podívejte, jakž těch dutin ve zdi září bílé pavučiny!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Snowboarding und Trampolinspringen gehören ebenso zum Angebot, wie abenteuerliche Wassersprünge vom Turm.
Snowboarding a skákání na trampolíně patří stejně tak k nabídce jako dobrodružné skoky do vody z věže.
Irland würde nicht der Währungsunion angehören und die Lage der irischen Wirtschaft wäre gleich schlecht wie die Islands.
Irsko by nebylo členem měnové unie a jeho hospodářské postavení by bylo stejně špatné jako hospodářské postavení Islandu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Davis sagt, Frauen brauchen so wenig zu lernen wie Katzen.
Pan Davis říká, že vzdělávat holky je stejně zbytečné jako kočky.
Entlang der Flüsse Morava und Branna geht es durch einzigartige Landschaft, die mit interessanten Sehenswürdigkeiten, wie dem Schloss Branna, aufwarten kann.
Podél Moravy a Branné se jede jedinečnou krajinou, která se může pochlubit zajímavými památkami, jako je například hrad Branná.
Italiener kennen die Verletzlichkeit von Migrantengemeinschaften ebenso gut wie andere.
Italové, stejně jako ostatní, znají zranitelnost migrujících komunit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kim, warum ist Bob nicht wie die anderen hochgenommen worden?
Kim, proč nejdou po Bobovi, tak jako po ostatních?
Sehenswürdigkeiten, wie das Autoveteranen-Museum und die Ranch Ceska Ves, einem Freizeitareal im Westernstil, gestalten einen Aufenthalt in dem idyllisch gelegenen Bergdorf sehr abwechslungsreich.
Pamětihodnosti jako muzeum veteránských aut a ranč Česká Ves, což je rekreační oblast ve westernskem stylu, pobyt v idylicky položené horské vesnici velmi pestře zpříjemní.
Spanien will seine Beihilfen weiterhin nach demselben System gewähren wie in der Vergangenheit.
Španělsko se rozhodlo i nadále používat stejný systém poskytování podpory jako v minulosti.
Vogel oder nicht, bald singt er wie eine Nachtigall.
Pták nebo zvíře. Už brzy bude zpívat jako slavík.
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Jordan Cizelj hat eine sehr wichtige Frage angesprochen: Wie bereit sind bestimmte Regionen der Welt für Investitionen?
Pani Jordan Cizeljová položila velmi důležitou otázku: do jaké míry jsou jednotlivé regiony světa připraveny na přijímání investic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Claire lernte schnell, wie das Leben ohne Bruder war.
Claire si brzo uvědomila, jaký je život bez bratra.
Können wir dies den Mitgliedstaaten überlassen oder nicht, und wie können wir die Mitgliedstaaten besser überwachen?
Můžeme jej ponechat na členských státech, nebo ne, a jakým způsobem státy můžeme lépe sledovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Kumpel. Wie lief das Essen?
Ahoj, kamaráde, tak jakej byl oběd?
Wie wird sich die Europäische Union zum Raketenschild stellen?
Jaká bude pozice Evropské unie v otázce raketového štítu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, Sie wissen doch wie freizügig Amerikaner mit Titeln umgehen.
Pane, vždyť víte, jakou mají Američani slabost v titulování.
Politiker verbergen natürlich lieber, wie der Wohlstand zwischen den Generationen verschoben wird.
Politici přirozeně raději zatajují, jakým způsobem se bohatství přesouvá mezi jednotlivými generacemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frage mich, wie Mark Darcy wohl als Vater wäre.
Ráda bych věděla, jaký by byl Mark Darcy otec.
Zweitens: Wie will die Kommission zusätzliche Mittel aus dem EU-Haushalt verfügbar machen?
Za druhé, jakým způsobem chce Komise získat v rozpočtu EU další prostředky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leben mit Kindern, und wie das wohl wäre.
Na život s dětmi, jaké by to bylo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie im Rat berichtet wurde, macht Nabucco gute Forschritte.
Nabucco dobře postupuje, jak bylo uvedeno ve zprávě Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angel, wie -- wie düster war die Zeit?
Angele, jak temný čas byl pro změnu tenhle?
Transplantationstourismus wirft wieder neue Fragen auf, wie die Frau Kommissarin sagte.
Turismus z důvodu transplantace nastoluje nové otázky, jak uvedla paní komisařka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typen wie ich wissen, wie man es macht.
- Lidi jako já vědí, jak na to.
Wie bereits erwähnt, wurde ein Stichprobe aus vier Unternehmen gebildet.
Jak bylo uvedeno výše, byl vybrán vzorek tvořený čtyřmi společnostmi.
Wie alt bist du, wenn ich fragen darf?
Vando, mohu se zeptat, jak jsi stará?
Wie bereits erwähnt, wurde eine Stichprobe aus vier Unternehmen gebildet.
Jak bylo uvedeno výše, byl vybrán vzorek tvořený čtyřmi společnostmi.
Na wie toll-- die kleinen Jungs spielen Soldat.
Jak únavné, malí kluci si hrají na vojáky.
Wie oben erwähnt, können die Mitgliedstaaten Verantwortung für städtische Entwicklung an die Städte delegieren.
Jak je uvedeno výše, mohou členské státy přenést odpovědnost za rozvoj měst na města.
Wie gesagt, Matoba nutzt die Umweltgruppe nur als Schleier.
Jak jste říkal, Matoba využívá ekologickou skupinu jako krytí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Irak folgt dem gleichen Weg der Auflösung wie Jugoslawien in den frühen 1990er Jahren.
Irák jde cestou Jugoslávie, když se na počátku 90. let 20. století rozpadala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder, wie, wenn Polizeipferd im Park scheißt.
Nebo, když policejní kůň hodí koblihu v parku.
Herr Rosati hatte, wie ich finde, mit Recht nach den Defiziten gefragt.
Myslím, že pan Rosati měl pravdu, když se ptal na nedostatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder wie man als Kind das Lachen geübt hat?
Nebo když jsi malý, tak si smích trénuješ.
Die Kriterien, wie man zu Geld kommt, sind klar.
Kritéria, když jde o peníze, jsou jednoznačná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß noch, wie Barry Rachel das erste Mal traf.
Pamatuju si, když Barry přišel z prvního rande s Rachel.
Hierbei handelt es sich genau wie bei der Beobachtung um eine numerische Feldangabe .
Poskytuje se tehdy , když dojde k přerušení řady .
Er hat eine gespaltene Zunge und lügt wie gedruckt.
-Má hadí jazyk a lže, jako když tiskne!
Politiker werden vom Kurs abweichen, aber wenn und wie sie es tun, sie werden es begründen müssen.
Politikové mohou jít jiným směrem, ale budou svůj krok muset vysvětlit, pokud a když tak učiní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typen wie wir, die Mädels wie die wollen, müssen härter kämpfen.
Když chtějí kluci jako my takové holky, tak musíme bojovat trochu víc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie bitte, Sheldon hat einen Webstuhl gekauft und weben gelernt?
Cože, Sheldon si koupil tkalcovský stav a učil se tkát?
Das heißt nicht "Was", das heißt "Wie bitte".
Neříká se Co, říká se Cože prosím.
Entschuldigung. Wie bitte?
- Wie hast du mich genannt?
Wie bitte? Das ist eine traurige Erinnerung für dich?
Cože, takže to co se stalo v tom parku bylo něco jako smutná vzpomínka?
Was, wie bitte, ich bekomme eine Sonderbehandlung?
Cože? Promiňte, ale to podle vás vyžaduju nějaké zvláštní zacházení?
- Seh ich aus wie 'n Frischling?
- Cože, to jsem se právě dostal z dělohy?
"Wir konnten nichts mehr tun." Ich sagte: "Wie bitte?"
"Nemohli jsme nic dělat." "Cože?"
Entschuldigung, wie bitte?
Ein Bandit, der sich wie ein anständiger Mensch gibt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
genauso wie
stejně tak jako
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirtschaftsmigration ist genauso eine Form des Menschenhandels wie die von kriminellen Netzwerken organisierte illegale Migration.
Ekonomická migrace je stejně tak formou obchodování s lidmi jako nezákonná migrace organizovaná zločineckými sítěmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
API ist genauso mein Zuhause wie es deins ist.
API je stejně tak moc můj domov jako váš.
Ich hoffe, dass die Kommission darüber genauso besorgt ist wie die Parlamentarier.
Věřím, že Komisi to leží na srdci stejně tak jako poslancům Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mädchen wünschen sich Sex genauso sehr wie Jungs.
Holky chtějí sex stejně tak moc, jako kluci.
Die thrakische Frage ist genauso wichtig wie die Beziehungen zwischen der Türkei und ihren Nachbarländern.
Thrácká otázka je rovněž stejně tak důležitá jako vztahy mezi Tureckem a ostatními sousedními zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist genauso ein Gefangener der Vergangenheit wie du.
Je stejně tak uvězněn v minulosti, jako ty.
Für mich ist Zerstörung ein natürlicher Prozess, genauso wie es die Geburt ist.
Z mého pohledu je ničení přirozený proces, stejně tak přirozený jako je porod.
- Männer haben genauso Brüste wie Frauen.
Muži mají prsa stejně tak jako ženy.
Lohnunterschiede haben bedeutende Auswirkungen, genauso wie die Haushaltskürzungen im öffentlichen Sektor.
Rozdíly v odměňování mají významný dopad, stejně tak jako rozpočtové škrty ve veřejném sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gehört mir die Luft nicht genauso wie allen anderen?
Není snad volný vzduch stejně tak můj jako jiných?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wissen Sie, ganz gleich wie sehr Sie das Thema auch umgehen möchten, sie werden nicht in der Lage sein, die Schulden zurückzuzahlen.
Jakkoli byste se této záležitosti rádi vyhnuli, neexistuje způsob, jak by tyto země dokázaly své dluhy splatit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ganz gleich, wie sehr ihr versucht dagegen anzukämpfen, brauchen Pärchen andere Pärchen.
A jakkoli se tomu bráníte, páry potřebují další páry.
Freilich, wie schön dies auch sein mag und wie sehr uns andere darum auch mit Recht beneiden mögen, eine wirkliche Kinderzeit können wir eben unseren Kindern nicht geben.
Ovšem, jakkoli je to krásné a jakkoli nám to druzí právem závidí, opravdové dětství nemůžeme svým dětem poskytnout.
Nein, ist es nicht, egal wie sehr wir es wollen.
Ne, to není, ať to chceme jakkoli.
Was immer wir unternehmen und wie sehr wir uns auch bemühen, diese Dinge in Ordnung zu bringen - die Ereignisse selbst zeigen uns doch, dass die Lage recht düster ist.
Cokoli uděláme a jakkoli se snažíme dát věci dopořádku, události ukáží, že situace je dost zlá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz egal wie sehr ich Raja loswerden wollte, ich konnte ihn so nicht in die Schule lassen.
Jakkoli jsem se chtěl Raji zbavit, nemohl jsem ho nechat jít do školy takhle.
Dennoch sollten wir gelassen bleiben, denn auf dieser Welt gibt es keine unfehlbare nationale oder lokale Wirtschaft. Und wie sehr wir auch an soziale Gerechtigkeit glauben, nicht alle Bürger können gleichzeitig, überall und die ganze Zeit Gewinner sein.
Měli bychom však zachovat rozvahu, protože v tomto světe neexistuje žádná neomylná místní nebo národní ekonomika, a jakkoli věříme v sociální spravedlnost, ne všichni občané mohou vždy vítězit současně, na stejném místě a stále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns vergegenwärtigen, dass, egal wie sehr Sie einem Menschen gleichen, Sie nicht Teil des menschlichen Genpools sind.
Nemůžeme obejít fakt, že jakkoli se podobáte člověku, nemáte lidskou genetickou výbavu.
Egal, wie sehr sie ihn bittet, dass er sie beißt, er kann es nicht tun, weil er Angst hat, sie zu verlieren.
Ať ho žádala, ať ji kousne, jakkoli, on to neudělá, protože se bojí, že ji ztratí.
Egal, wie sehr wir uns darauf vorbereiten, wie sehr wir diesem Wandel widerstehen, den Moment vorausahnen, das unausweichliche Resultat bekämpfen, am Ende sind wir nie wirklich bereit, wenn es soweit ist.
A jakkoli se na mě připravujeme, jakkkoli se té změně bráníme, předjímáme ten okamžik, bojujeme s nevyhnutelným výsledkem. Nakonec nejsme nikdy opravdu připraveni, když změna udeří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unterstreicht, dass diese Entscheidung nicht als Präzedenzfall für andere Sektoren wie den Reissektor dienen sollte;
zdůrazňuje, že toto rozhodnutí by nemělo sloužit jako precedens pro další komodity jako např. rýži;
Prophezeiungen sind selten so deutlich wie diese, Bruder Joseph.
Proroctví zřídka bývají tak jasná jako toto, bratře Josephe.
Diese Erkenntnis könnte darauf hinweisen, dass es bei pädiatrischen Patienten zu ähnlichen Abnahmen unter Induktoren kommt wie bei Erwachsenen.
Toto zjištění může ukazovat na to, že u pediatrických pacientů dojde k podobným snížením navozeným induktory jako u dospělých.
Obwohl diese nicht wie die typischen Han-Zeichen aussehen, oder?
I když toto nevypadá jako typické hanské znaky, že?
Alle Mitglieder der Inneren Partei glauben an diese kommende Eroberung wie an einen Glaubensartikel.
Všichni členové Vnitřní strany věří v toto budoucí vítězství jako v článek víry.
Wie lösche ich Dateien wie diese namens "Rentenfonds"?
Jak vymažu soubory jako tady toto odstupné?
Diese Maßnahme wird helfen, Länder wie Ungarn und Lettland zu stabilisieren.
Toto opatření pomůže stabilizovat země, jako je Maďarsko a Lotyšsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Stadt ist wie ein lebendiges Abbild meines Sternenmodells und beide laufen wie ein Uhrwerk.
Toto město je jen živoucí forma mého planetostroje a obojí šlape jako hodinky.
Russland kann in gleicher Weise wie gewisse EU-Mitgliedstaaten seine administrativen Verpflichtungen in Bezug auf Visa unabhängig bestimmen, und diese müssen auf Gegenseitigkeit beruhen.
Rusko může podobně jako některé členské státy EU stanovovat administrativní povinnosti týkající se víz nezávisle a je třeba, aby se toto dělo na základě vzájemnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Stadt gehört nun mal Leuten wie Ihnen.
Toto mësto patří lidem jako jste vy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wenn die Zeit kommt, wirst du wissen, wie man es benutzt.
Až přijde ten čas, budeš vědět, jak ji použít.
Also falls er zu dir kommt, werden wir ihn einfach so wie letztes Mal festnageln.
Takže jestli si pro tebe přijde, dostaneme ho, jak minule.
Und wie geht's unserem heiligen Trinker, kommt er?
Jak se tomu tajnému pijanovi vede? Přijde?
Wie soll ich die Beförderung kriegen, von der Becky glaubt, ich habe sie, wenn Moseby morgen kommt und merkt, dass du fort bist?
Jak získám to povýšení, o kterém si Becky myslí, že už ho mám, jestli Moseby zítra přijde a zjistí, že jsi pryč?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie soll man Wirtschafts-, Beschäftigungs- und Sozialpolitik in einer Weise integrieren, die dauerhafte Entwicklung und sozialen Zusammenhang bewirkt?
Jak integrovat hospodářskou politiku, politiku zaměstnanosti a sociální politiku způsobem, který nám přinese udržitelný rozvoj a sociální soudržnost?
Und wie soll dieses Golfspiel Vinnie in diesen Film bekommen?
Tak jak ta partička golfu dostane Vince do toho filmu?
Wie soll dies bewerkstelligt werden, wenn bereits über 850 Millionen Menschen weltweit unterernährt sind?
Jak to zvládneme, když už nyní trpí ve světě více než 850 milionů lidí podvýživou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie soll ich dir denn helfen, wenn du dich wie ein Clown aufführst?
Jak Vám mohu pomoci získat toho chlapa zpátky, když se chováte jako kašpar?
Wie soll man gewährleisten, dass alle die Vorteile des Wachstums miteinander teilen?
Jak zajistit, aby všichni sdíleli výhody růstu?
Und wie soll das beweisen, ob zwei Menschen zueinander passen?
Jak tohle dokáže, že jsou si lidé nakloněni?
Wie soll man weiterhin den Lebensstandard für die EU-Bürger verbessern, während man gleichzeitig in der Weltwirtschaft wettbewerbsfähig bleibt?
Jak nadále zlepšovat životní úroveň občanů EU a přitom si v celosvětovém hospodářství zachovat konkurenceschopnost?
Wie soll man spielen, wenn man emotional abgestumpft ist?
Jak hrát, když v tobě nic není?
Jak toho můžeme dosáhnout?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie soll ich Sie da wieder herausbekommen?
Nevím, jak tě z ní dostanu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kaufpreis kann die gleiche Funktion wie eine Lizenzgebühr haben.
Kupní cena zde může plnit stejnou funkci jako licenční poplatek.
Cuthbert Humphrey wäre verrückt auf sie, so wie ein wilder Bulle.
Humphrey po ní touží, tak jako bizon po první jarní trávě.
Fendrix war ebenso wirksam wie eine zweifache Dosis des Vergleichsimpfstoffs.
Přípravek Fendrix byl stejně účinný jako dvojnásobná dávka srovnávací vakcíny.
Mackeys Akte ist wie ein 20-seitiges abschreckendes Beispiel.
Mackeyho složka je jako 20 stránek dlouhý odstrašující příběh.
Einzelrevisionen und/oder Änderungen am Flughandbuch werden wie eine Änderung des betreffenden Erzeugnisses berechnet.
Samostatné revize a/nebo změny letové příručky se zpoplatňují stejně jako změna odpovídajícího výrobku.
McClain sagt, Palmer sage, die siebte sei so sauber wie eine Apotheke.
McClain tvrdí, že Palmer tvrdí, že sedmička je čistá jako padlý sníh.
Winston wurde sich der Stille bewußt, so wie man sich eines neuen Geräusches bewußt wird.
Winston si najednou uvědomil ticho, jako si člověk uvědomí nový zvuk.
Ford strickt in der Freizeit wie eine Oma.
Ford plete ve svém volném čase jako babička.
Finanzminister O'Neill ist aus der Herstellung in sein Amt gewechselt und denkt wie ein Hersteller.
Ministr financí Paul O'Neill přišel do svého úřadu ze světa výroby a proto uvažuje jako producent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sah aus wie ein Kind, war aber ein Q.
Možná jsem vypadal jako dítě, ale pořád jsem byl Q.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann eilte ich die Treppe hinauf und die so grundlos treuen Gesichter der Dienerschaft oben im Vorzimmer freuten mich wie eine schöne Überraschung.
Pak jsem rychle vyběhl do schodů a tváře služebnictva nahoře v předsíni, tak bezdůvodně věrné, mě potěšily jako krásné překvapení.
Ich will nicht das sie endet wie die Lady da oben.
Nechci totiž, aby skončila jako ta dáma nahoře v bytě.
Es sind aber nur die Kleider, für die ich oben in meinem Zimmer keinen Platz habe, dort habe ich noch zwei Schränke voll, zwei Schränke, jeder fast so groß wie dieser.
Jsou to však jen ty šaty, pro které už nahoře v svém pokoji nemám místo, tam jsou ještě dvě plné skříně, dvě skříně, každá skoro tak velká jako tahle.
Oben fand ich Kleidung. Klein, wie für ein Kind.
A nahoře je oblečení malé velikosti, jako pro dítě?
Die Graupen werden im Allgemeinen mit sechs Sieben sortiert, Deckel und Boden schließen den Siebsatz ab, das Sieb mit der größten Lochweite muss oben liegen und wie der Boden nach der Siebung leer sein.
Perlovitý ječmen se obvykle třídí pomocí šesti různých sít; sada sít je navrchu i vespod uzavřena, síto s největší velikostí otvorů musí být umístěno nahoře a musí být, stejně jako dno, po prosévání prázdné.
Sie schläft jetzt oben wie ein großes, fieses Baby.
Je nahoře a spí jako velký, zlobivý dítě.
Die globale Familie ist wie auf einer Treppe angeordnet: Wir, die Privilegierten, stehen ganz oben, und dann gibt es vier Milliarden Menschen unterhalb von uns, die im wahrsten Sinne des Wortes ans Tageslicht drängen, weil zwei Milliarden dieser Menschen nicht einmal Strom haben.
Lidské společenství je upořádáno jako schodiště: my, privilegovaní, jsme nahoře a pod námi jsou čtyři miliardy lidí, kteří doslova chtějí spatřit světlo světa, jelikož dvě miliardy lidí nemají ani elektřinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wusstest du, dass da oben ein Diamant ist? So groß wie ein Planet.
Věděl jsi, že tam nahoře je diamant, velký jako planeta?
Durch irgendeine Oberlichtluke fiel ein trübes, oben im Schiff längst abgebrauchtes Licht in die klägliche Kabine, in welcher ein Bett, ein Schrank, ein Sessel und der Mann knapp nebeneinander, wie eingelagert, standen.
Do ubohé kabiny, v níž těsně vedle sebe jako ve skladišti stála postel, skříň, židle a ten muž, dopadalo jakýmsi horním světlíkem kalné, nahoře na lodi dávno opotřebované světlo.
Es sieht wie antike Ohrstöpsel aus mit eine Kröne oben drauf.
Vypadá to jako starobylá sluchátka s korunou nahoře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einer statischen Probenahme ist dasselbe Verfahren anzuwenden wie bei Lagereinrichtigungen (Silos), die von oben zugänglich sind (siehe Nummer 8.4.1).
V případě, že je odběr vzorků prováděn statickým způsobem, musí se použít stejný postup jako pro shora přístupná skladovací zařízení (sila) (viz bod 8.4.1)
Es ist nichts Neues am Misstrauen gegenüber den Massen, so wie es Leute wie Tschubais oder Jurgens äußern, oder an Medwedews vermeintlichem Wunsch nach einer Modernisierung von oben.
Na nedůvěře mas vyjadřované lidmi jako Čubajs nebo Jurgens není nic nového, stejně jako na Medveděvově předpokládané touze zavést modernizaci shora.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei einer statischen Probenahme ist dasselbe Verfahren anzuwenden wie bei Lagereinrichtungen (Silos), die von oben zugänglich sind (siehe Nummer L.5.1).
V případech, kdy je odběr vzorků prováděn statickým způsobem, musí se použít stejný postup jako pro shora přístupná skladovací zařízení (sila) (viz bod L.5.1).
Decksbereiche, die durch Planen oder ähnliche mobile Einrichtungen nicht nur nach oben, sondern auch seitlich teilweise oder vollständig eingehaust sind, müssen den gleichen Anforderungen wie geschlossene Fahrgasträume genügen.“
Plochy paluby, které jsou ochrannými plachtami nebo podobnými mobilními zařízeními uzavřeny nejenom shora, ale jsou jimi zcela nebo částečně uzavřeny také po stranách, musí splňovat stejné požadavky jako uzavřené prostory pro cestující.“
wie geschmiert
jako po másle
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Caroline, schwimmen die Dinge wie geschmiert?
Caroline, jdou věci jako po másle?
Endlich darf er den Verrückten spielen, und alles läuft wie geschmiert.
Může si hrát na šíleného vědce a jeho oddělení běží jako po másle.
Geht alles wie geschmiert.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie kann man sonst Haare schneiden?
Jak jinak chceš stříhat něčí vlasy?
Denn wie können die Chinesen sonst noch weiter hier leben?
Jak jinak bychom mohli žít s nimi?
Wie würdest du sonst die Tatsache erklären, dass dein Bruder mir vor nicht ganz einem Jahr auch eine Waffe ins Gesicht gehalten hat?
Jak jinak vysvětlit, že ani ne před rokem, tvůj bratr taky mířil na mou tvář.
Ich weiß nicht wie man küsst, denn sonst würde ich dich küssen.
Nevím, jak tě políbit, jinak bych to už dávno udělala.
Wie kann ich Ihnen sonst noch helfen?
Jak jinak bych byl mimo signál?
- Und wie geht's sonst so?
Lese ich das, würde ich sagen, dass dieser Unfall nicht so schwer war, wie du vermutest, sonst hätte das Opfer nicht selbstunterzeichnen können.
Ale když čtu tu zprávu, řekl bych, že ta nehoda nebyla tak vážná, jak naznačuješ. Jinak by totiž nebyla podepsána samotnou obětí.
Wie soll mich denn sonst auszahlen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beurteilung und Prüfung: Wie bei den entsprechenden Kriterien angegeben.
Posuzování a ověřování: Jak je uvedeno pro příslušná kritéria.
Henry sagte, du wüsstest, was das ist und wie man es benutzt.
Henry říkal, že budeš vědět, co to je a jak to používat.
Die Menschen sind nicht so dumm oder faul, wie Politiker und Bürokraten glauben.
Lidé nejsou tak hloupí ani líní, jak si myslí státní úředníci a politici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Die Frage ist nur, wann und wie.
Jde vlastně jen o to, jak a kdy.
Wie im Bericht hervorgehoben wird, muss das neue europäische Modell zur europäischen Innovation und der nachhaltigen Entwicklung beitragen.
Jak se uvádí ve zprávě, nový evropský model musí přispět k inovačnímu a trvale udržitelnému rozvoji v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wie man eine attraktive Lampe aus menschlicher Haut macht.
A ví, jak vyrobit hezkou lampu z lidský kůže.
Die Weitergabe von ‚Software‘ wird nach den Leitlinien und wie im Anhang beschrieben kontrolliert.
Převod ‚softwaru‘ je kontrolován v souladu s pokyny a jak je uvedeno v příloze.
Sarah und Casey werden wissen, wie man Chuck hilft, okay?
Sarah a Casey budou vědět, jak Chuckovi pomoct.
Wie oben darlegt, werden die Maßnahmen aus staatlichen Mitteln finanziert und sind folglich dem Staat zuzurechnen.
Jak je uvedeno výše, opatření byla financována ze státních zdrojů, a lze je přičítat státu.
Ich habe die Maus so schnell wie möglich drangekriegt und bin zurück zur Arbeit gefahren.
Dostal jsem tu myš, jak nejrychleji jsem dokázal a jel jsem zpátky do práce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wie denn, zugelaufen, sagte der Vorsteher, zugeteilt worden, meinen Sie wohl.
- Jakpak přiběhli, řekl starosta, chcete říci, že byli přiděleni.
Nein, sagte der Vorsteher, an einem Wort sich festhaltend, wirkliche Bedeutung kommt diesen telefonischen Antworten durchaus zu, wie denn nicht?
To ne, řekl starosta, který se chytil jednoho slova, ty telefonické rozhovory rozhodně mají skutečný význam, jakpak že ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die einzige langfristige Garantie für öffentliche Dienste ist eine wirklich europäische Gesetzgebung, nicht gerichtliche Entscheidungen, wie fundiert diese auch immer sein mögen.
Jedinou dlouhodobou zárukou pro veřejné služby jsou skutečné evropské právní předpisy, nikoli judikatura, jakkoli může být oprávněná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angelegenheiten von Männern, wie klein auch immer, sind auf jeden Fall wichtiger.
Práce můžů, jakkoli drobná je však důležitá."
In Afghanistan tobt seit Jahrhunderten Krieg. Die ethnischen Gruppen dieses Landes werden niemals eine ausländische Okkupation akzeptieren, wie "humanitär" auch immer sie sein mag.
Etnické skupiny v Afghánistánu, kde zuří války po celá staletí, se nikdy nesmíří s žádnou zahraniční okupací, jakkoli může být "humanitární".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte die Möglichkeit bestehen, wie gering auch immer, dass die Exocomps Lebensformen sind, dann müssen wir das untersuchen.
Pokud je tu možnost, ať jakkoli malá, že ty exocompy jsou formou života, tak tu možnost musíme prozkoumat.
Es ist eine Lüge oder ein falsches Versprechen, wie Sie es auch immer nennen wollen, da wir insbesondere im Bereich der Stammzellentnahme aus Nabelschnurblut weiterhin auf der Grundlage irreführender Informationen arbeiten.
Je to lež nebo klamná naděje, jakkoli tomu chcete říkat, neboť nadále se naše práce zejména v oblasti odebírání kmenových buněk z pupečních šňůr zakládá na zavádějících informacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und für die Akten, er durfte mich nennen wie immer er es wollte.
A jenom kvůli protokolu, mohl mi říkat, jakkoli chtěl.
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass der Hohe Vertreter, der Minister für Auswärtige Angelegenheiten oder wie auch immer Sie diese Person bezeichnen wollen, viel um die Ohren haben wird, viel zu tun haben wird, aber es gibt eine einzelne Aufgabe, die unsere besondere Aufmerksamkeit verdient und zwar zu Recht.
Je naprosto nezbytné, aby vysoký představitel, ministr zahraničních věcí, nebo jakkoli tuto osobu nazveme, měl plné ruce práce, zůstává však jedna jediná záležitost, která je musí a být ve středu naší pozornosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na ja, wie auch immer du dich entscheidest, ich werde dich vermissen.
Oh, jakkoli se rozhodneš, budeš mi chybět.
Wie auch immer, es bestehen Hinweise darauf - und es wäre nicht schlecht, so schnell wie möglich Informationen darüber einzuholen - dass beim Plan, den Magna gemeinsam mit der deutschen Bundesregierung erarbeitetet hat, nicht nur wirtschaftliche sondern auch politische Motive ausschlaggebend waren.
Ať už je to jakkoli, máme signály - a bylo by dobré o tom shromáždit informace co možná nejdříve -, že co se týče plánu vypracovaného Magnou ve spolupráci s německou vládou, rozhodovaly v něm kromě hospodářských zájmů i zájmy politické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nennen Sie es Chemie oder Elektrizität oder wie immer Sie es nennen wollen, aber wir hatten es vom ersten Tag an.
Můžete tomu říkat chemie nebo magnetismus nebo jakkoli chcete, ale milujeme se od prvního dne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wie geht's, wie steht's, Leute?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kaufpreis kann die gleiche Funktion wie eine Lizenzgebühr haben.
Kupní cena zde může plnit stejnou funkci jako licenční poplatek.
McClain sagt, Palmer sage, die siebte sei so sauber wie eine Apotheke.
McClain tvrdí, že Palmer tvrdí, že sedmička je čistá jako padlý sníh.
Fendrix war ebenso wirksam wie eine zweifache Dosis des Vergleichsimpfstoffs.
Přípravek Fendrix byl stejně účinný jako dvojnásobná dávka srovnávací vakcíny.
Ford strickt in der Freizeit wie eine Oma.
Ford plete ve svém volném čase jako babička.
Einzelrevisionen und/oder Änderungen am Flughandbuch werden wie eine Änderung des betreffenden Erzeugnisses berechnet.
Samostatné revize a/nebo změny letové příručky se zpoplatňují stejně jako změna odpovídajícího výrobku.
Manri, sieht sie aus wie eine alte Frau?
Slečno Manleyová, vypadá podle vás jako stará žena?
Die Nadeln sind eggenartig angeordnet, auch wird das Ganze wie eine Egge geführt, wenn auch bloß auf einem Platz und viel kunstgemäßer.
Jehly jsou uspořádány jako u bran, také se to celé pohybuje jako brány, i když jen na jednom místě a mnohem důmyslněji.
Alter, Du wärst wie eine menschliche Kanonenkugel.
Kámo, byl bys jako lidská dělová koule.
Darum müssen sie wie eine Droge kontinuierlich weiter verabreicht werden, um das wirtschaftliche High aufrechtzuerhalten.
Celý proces je tedy nutné aplikovat znovu a znovu jako drogu, aby ekonomika zůstala vysoko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Arbeitskollegen sind wie eine Familie, aber irgendwie ist meine Familie auch wie eine Familie.
Moji spolupracovníci jsou jako rodina, ale v určitých směrech je moje rodina taky jako rodina.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die nächsten vier Jahre werden sowohl für die Regierung wie auch für die Opposition eine Herausforderung bedeuten.
Následující čtyři roky budou výzvou jak pro vládu, tak pro opozici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist meine Freundin, also verhalte ich mich auch wie eine.
Ona je moje kamarádka. Tak mě tak s ní nech jednat.
Dies schadet den europäischen Exporten sowohl in die USA wie auch nach Asien.
To poškozuje evropské vývozy jak do USA, tak do Asie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hätte auch nicht erwartet, dass ein Mädchen wie Du Respekt vor den Hans hat!
Nečekal jsem od tak mladé dívky tak nabroušený jazyk.
Die Europäische Union ist sowohl auf politischer wie auch auf technischer Ebene der wichtigste institutionelle Partner des Europarates.
Evropská unie je nejdůležitějším institucionálním partnerem Rady Evropy jak na politické, tak na technické úrovni.
Wie auch immer. jedenfalls ist sonnenklar, dass das nicht Artus ist.
Tak či tak, je jasné, že toto není Artuš.
Die Lagerbestände erhöhten sich sowohl in absoluten Zahlen wie auch als Prozentsatz der Produktion erheblich.
Výše zásob se značně zvýšila, a to jak v absolutních číslech, tak jako procento výroby.
Wie solltest du auch von hier aus mit ihm sprechen?
Tak či tak, odtud s ním nemůžeš mluvit.
Außer der gesundheitlichen Sicherheit soll es in Zukunft auch um Themen wie Recycling und Qualität gehen.
Hodnota těchto produktů zřejmě nikdy nebyla tak nestabilní jako dnes.
Ich wünschte, ich könnte auch in der Sonne liegen wie die.
To kdybych mohla. Jen tak ležet na slunci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch die Einlageverpflichtung ist dem Staat eine Finanzierungslinie mit Merkmalen garantiert, wie sie typischerweise mit einer langfristigen Kapitalanlage einhergehen;
Povinnost státní pokladny zaručuje financování s charakteristikami podobnými jako u dlouhodobých investic,
George, du klingst ja wie einer aus den 40ern.
Georgi, ty jsi jako ze čtyřicátých let.
Bei einer Erneuerung handelt es sich um denselben Fall wie bei einer Umrüstung, jedoch ohne Änderung der Leistungskennwerte.
Obnova je stejná jako modernizace, nedochází však ke změně výkonnostních parametrů.
Plus Harley. Aber der ist wie einer von uns.
Plus Harley, ale on je jako člen rodiny.
In diesem Sinne könnte man von China wie von vielen anderen Ländern behaupten, dass es etwas von einer manisch-depressiven Persönlichkeit hat.
V tomto smyslu lze o Číně stejně jako o mnoha dalších zemích říci, že má cosi jako bipolární osobnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich fühle mich wie einer dieser Hunde, die keiner wollte.
Cítím se jako ty psi, co nikdo nechtěl, vzpomínáš?
War es möglich, dass diese durch und durch rechtschaffene Person aus derselben Familie stammte wie einer der bekanntesten Verbrecher des Landes?
Bylo-liž možno, že tato ctihodná, avšak obmezená žena byla z jedné a téže krve jako nejpověstnější zločinec kraje?
Eine ähnelt einer Schildkröte. Eine sieht aus wie ein Affe. Eine wie eine Zwiebel.
Jedna vypadá jako želva, jiná jako opice, další jako cibule.
Die Koalition ist wie es scheint zu Beginn einer neuerlichen Phase des Wohlstands an die Macht gekommen, der durch hohe EU-Subventionen gestützt wird.
Koalice se ujala moci na počátku období, které se jeví jako nová éra prosperity živená velkými dotacemi z EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden sowieso wie in einer Sardinenbüchse schlafen.
Tak jako tak budeme spát jako sardinky v konzervě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Graham Watson fragte, wie viel wir zahlen müssen.
Graham Watson se ptal, kolik budeme muset zaplatit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maura, wie viel Knoblauch ist auf dem Brot?
Mauro, kolik česneku jsi dala na ten chleba?
Die Kommission muss wissen, wie viele Überprüfungen durchgeführt und in wie vielen Fällen Sanktionen verhängt wurden.
Komise musí vědět, kolik kontrol bylo provedeno a v kolika případech kontroly vedly k uložení sankcí.
Homer, hast du bemerkt wie viele deiner Feinde kürzlich gestorben sind?
Homere, všiml sis, kolik tvých nepřátel v poslední době zemřelo?
Die Kommission muss wissen, wie viele Überprüfungen durchgeführt und in wie vielen Fällen Sanktionen verhängt wurden.
Komise potřebuje vědět, kolik kontrol bylo provedeno a v kolika případech kontroly vedly k uložení sankcí.
Dr. Li, wie viele Studenten brauchen Sie?
Dr. Li, kolik budete potřebovat postgraduálních studentů?
- Wie viele neue Plätze werden die Mitgliedstaaten zusagen?
- kolik nových míst se členské státy zavázaly poskytnout?
Gott weiß, wie viele noch wie Jaques erschossen werden.
Ví Bůh, kolik jich zastřelí, tak jako Jacquese.
Wie viele Mitarbeiter sind in den anderen Sprachreferaten beschäftigt (Mitarbeiter pro Sprache)?
Kolik pracovníků je zaměstnáno v rámci jiných jazyků (počet pracovníků na jazyk)?
Gott weiß, wie viel die uns kosten wird.
A bůh ví, kolik nás bude stát tahle.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wie
281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Však víš, nic nového, všechno při starém.
Mám to říct ještě jednou?
- Rozjížděls to tam s tou s culíkem, ne?
- To je mimořádně rafinované.
Mám to všechno rozmazaný.
- Bridgefield v Connecticutu?
Všechno to musíš zdokumentovat.
Oscar nám o tobě vyprávěl.
Kdyby si alespoň Bender uvědomo-val, jakou bolest mi způsobil.
Schau, wie grün! Wie wunderbar!
- Wie reizend und wie interessant.
Je to šéf Policie. Skutečně?
Wie Heilige, nicht wie Bestien.
Wie charmant. Wie überaus charmant.
To je vskutku okouzlující.
"Wie immer, Julian." Wie lieb.
"Navždy, Julian." To je milé.
Wie Wein, nicht wie Bier.
Na ja, wie immer, wie immer.
Training ist wie eine Religion wie mich.
Cvičení je moje náboženství.
Wie ich oder wie der ganze Tisch?
Nerven wie Drahtseile. Seelen hart wie Platin.
Nervy z ocele, duše z platiny!
Wie er sich bewegt, wie er läuft.
To je ta jeho chůze, ty malé kroky.
Genau wie Sie, wie es scheint.
Genauso wie ich, genauso wie sonst jemand.
Leute wie dich und Leute wie Yusa.
Jeden jste vy, druhý Jusa.
Ganz wie Arizona, ganz wie Tex-Mex.
To je fakt hodně arizonské. Hodně texasko-mexické.
Wie wahr, Frau Oberin, wie wahr.
Pravda, paní představená, pravda.
Genau wie ich dachte, wie 1985.
To jsem si taky myslel, tenkrát v 1985.
Wie viele seid ihr und wie bewaffnet?
Kolik lidí tuhle malou hru hraje?
Du wirst wie ich sein, egal wie!
Budeš se mnou, Camerone, ať se stane cokoliv.
Alles wie der Frosch, wie Sie sehen.
to všechno jsou metafory.
Rok 2010 je už za dveřmi!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie konnte dies geschehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
WIE IST QUIXIDAR AUFZUBEWAHREN?
alergická reakce vnitřní krvácení do mozku nebo břišní dutiny
Wie konnte das geschehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakpak se jmenuješ, chlapče?
fragte sie. Wie schrecklich.
zeptala se. To je hrozné.
werden wie folgt geändert:
Wie funktioniert das Emissionshandelssystem?
"Chceme být příkladem pro ostatní"
Wie ist Kentera aufzubewahren?
Uchovávání p ípravku Kentera.
WIE IST ZALASTA ANZUWENDEN?
kojíte, jelikož malé množ př se
Wie ist OPTRUMA einzunehmen?
V p íbalové informaci naleznete:
Wie ist Firazyr anzuwenden?
Jakým způsobem má být přípravek Firazyr podán?
- Wie bitte? Um abzulenken.
- Ano, k odvrácení pozornosti.
- Wie heißen Sie eigentlich?
- Neřekl jste mi vaše jméno.
Najednou to byl někdo úplně jiný.
Wie viele sind betroffen?
- Jo, viděl jsem představení ve Stuttgartu.
- Koordinaten wie berechnet.
Wie schön, dich wiederzusehen!
Wie paaren sich Stachelschweine?
Kolika se dožívají dikobrazi?
Kolik těch jiných zaměstnání?