Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wieder&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wieder zase 9.880 znovu 7.039 opět 3.318 zas 1.124 znova 856 opětovně 165 dále 45 opakovaně 28 mnohdy
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wieder zase
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tom stellte dieselbe Frage wieder und wieder, aber bekam nie eine Antwort.
Tom pokládal tu samou otázku zas a zase, ale nikdy nedostal odpověď.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ichi, Ich dachte, ihr wäret schon wieder fort.
Ichi, už jsem myslel, že jste zase odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde Zeit, wieder vorsichtig zu sein.
Bylo načase, aby začal být zase opatrný.
   Korpustyp: Literatur
Gehen zur Arbeit, kommen Heim, gehen wieder zur Arbeit.
Jdeš do práce, přijdeš domů, jdeš zase do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie machte kurz die Augen zu und schlug sie wieder auf.
Rosie krátce zavřela oči a pak je zase otevřela.
   Korpustyp: Literatur
Ok, was ist jetzt schon wieder los, Cyril?
Ok, tak co se zase děje teď, Cyrile?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren übereingekommen, wieder zu der Waldlichtung zu gehen.
Dohodli se, že zase půjdou na mýtinku v lese.
   Korpustyp: Literatur
Hey, es tut mir so leid, ich musste schon wieder weg.
Hey, promiň že jsem zase takhle utekl Uh, práce u policie.
   Korpustyp: Untertitel
rief Winston, der wieder einen Augenblick die Skala vergaß.
vykřikl Winston, který zase na okamžik zapomněl na číselník.
   Korpustyp: Literatur
Mr. Beynon, schön, Sie wieder zu sehen.
Pane Beynone, jsem rád že vás zase vidím.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


immer wieder neustále 139 stále znovu 56 zas 7 zase a zase 2
nie wieder už nikdy 897 nikdy víc 38 nikdy více 10
schon wieder už zase 315 už opět 8
wieder gutmachen napravit 55
wieder aufbauen znovu vybudovat 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wieder

1653 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wieder und wieder und wieder.
Bodal a bodal a bodal.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wieder und wieder.
To je furt dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder.
Proboha, sestřiíčko, dávejte pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ServiceCircuit.
Navíc pojedu do Miami a na Bahamy.
   Korpustyp: Untertitel
Geht's wieder?
- Jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder Schmerzen?
Pamatujete si ještě svého prvního hostitele?
   Korpustyp: Untertitel
- Geht's wieder?
- Jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder reinstecken?
Dám ho tam zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie wieder?
Všude ve vzduchu lítaly gumičky.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder?
To mi musíš říct, chlape!
   Korpustyp: Untertitel
- Wieder und wieder. Auswendig gelernt.
Několikrát, znám ho nazpaměť.
   Korpustyp: Untertitel
"immer wieder und immer wieder,
"pořád a pořád a pořád dokola,
   Korpustyp: Untertitel
Also immer wieder lügen, und wieder und wieder.
Takže mám lhát a pořád dokola lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder und wieder und wieder, solange wie sie es braucht.
Pořád dokola, dokud to bude potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich es wieder und wieder und wieder sage.
I když to říkám pořád a pořád a pořád dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann immer wieder und wieder und wieder danach greifen.
Můžeš pro ni sahat pořád dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als wäre Amerika wieder auferstanden, wieder und wieder.
Byla srovnána se zemí, aby mohla vzniknout Amerika nová, a tak dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's dir wieder und wieder
Řekla jsem ti to, a řekla,
   Korpustyp: Untertitel
Geht wieder weg, geht wieder weg.
Nezastavujte se, tady se nezastavujte.
   Korpustyp: Untertitel
Mach sie wieder rein. Wieder rein.
Strčte ji tam zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch. lmmer wieder, immer wieder.
Pokaždé, pokaždé je to stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich wieder und wieder entschuldigt.
Omlouvala jsem se pořád dokola.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind es wieder und wieder durchgegangen.
Několikrát jsme si to procházeli.
   Korpustyp: Untertitel
Die (Wieder-)Ausfuhrunterlagen des (Wieder-)Ausfuhrlandes
Dokumentace pro (zpětný) vývoz ze země (zpětného) vývozu
   Korpustyp: EU
Wird schon wieder. Alles wird wieder gut.
-Bude to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Codierung wurde wieder und wieder getestet.
Kódování bylo otestováno a přezkoušeno.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch, runter, links, rechts, wieder und wieder.
- Nahoru, dolu, vlevo, vpravo a tak dál.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Geschichte wiederholt sich wieder und wieder.
Stále stejný příběh, pořád a pořád dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Du schon wieder. Redest wieder Schwachsinn.
Viděli odtamtud odcházet muže, který byl od krve.
   Korpustyp: Untertitel
Das höre ich wieder und wieder.
To mi říkají často.
   Korpustyp: Untertitel
Spielst den Unfall wieder und wieder durch.
Neustále si tu nehodu opakuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie fragen immer wieder und wieder.
A pak se na to ptaj pořád a pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeichnete sie ständig, wieder und wieder.
Kreslil jsem ji donekonečna. Pořád dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte es Cathy wieder und wieder.
Říkal jsem to Cathy pořád dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Seht wieder und wieder auf eure Instrumente.
Neustále kontrolujte svoje vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst wieder. Du wirst wieder.
Budeš v pořádku, okay.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wieder und wieder gefragt!
Několikrát jsem tě žádala!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dich wieder.
Chtějí, aby ses vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Geht das wieder los.
A tady to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rufe wieder an.
- Zavolám ti zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Macht das wieder ab.
Pomoz mi to sundat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich treibe wieder Sport.
Díky, konečně jsem se vrátil do posilovny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind wieder da!
-Jsme doma, pane Gepetto!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach's wieder gut.
- Já ti to vynahradím.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib's mir wieder!
Dej to sem!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aber nie wieder.
Dobře, ale naposledy.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles wird wieder gut.
Bude to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön Sle wieder zusehen.
- Vítejte zpátky, pane Rogersi. Rád vás vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder zurück, Kyle!
Zpátky na místo, Kyle.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder viel ausgegeben?
- Takže si rozhazovala peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Geld! lmmer wieder: Geld!
Pořád melou o penězích, to je jejich.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es geht wieder.
Ne, jsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht das schon wieder.
Prosím tě mami, nezačínej.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab mich wieder reingeschlichen.
Jste rychle zpátky na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme gleich wieder.
Oukej, jen si odběhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Blutdruck steigt wieder.
Jeho tlak se vrací nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Bin gleich wieder da.
Né, ty si mi asi nerozumněl.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird wieder zurückgeschickt.
Odrazil se zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Melde mich später wieder.
Poslouchej, já ti zavolám později.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy ist wieder da!
- Táta se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie wieder?
- Takže se sem vrátíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schock vergeht wieder.
Ten šok tě přejde.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir rufen wieder an."
Máme to všude na míle daleko!
   Korpustyp: Untertitel
Kam da wieder rausgeploppt.
Koukni jak to vystřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder im Geschäft? Ja.
- Zpátky k povinnostem, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' sie wieder.
Ztratil jsem svůj čich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm gleich wieder.
-Omluvte mě, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach's wieder gut.
Vynahradím ti to, slibuji.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihn mir wieder!
Vrať mi můj prsten!
   Korpustyp: Untertitel
Geh jetzt wieder rein.
Vrať se dovnitř teď hned!
   Korpustyp: Untertitel
Geh wieder schlafen, Schatz.
Klidně dál spi, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann kommst du wieder?
- A kdy se vrátíš?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt sie wieder?
- Co když se vrátí?
   Korpustyp: Untertitel
- Kommst du bald wieder?
A, vrátíš se brzo?!
   Korpustyp: Untertitel
- Wann kommt Mom wieder?
- A kdy přijde maminka?
   Korpustyp: Untertitel
- Ob er wieder wird?
- Myslíš, že mu bude dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder zu den Überlieferungen.
Zpátky k doupěti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kommt gleich wieder.
Nebude jí to trvat dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Komm wieder ins Bett.
Tak pojď zpátky do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Neutrale Zone wieder verlassen?
Povolení k odletu z Neutrální zóny?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wieder auf Kurs!
Vracíme se na původní kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir wieder zurück?
Vrátíme se sem ještě? Vrátíme se?
   Korpustyp: Untertitel
Der kommt gleich wieder!
Vrátí se pro tebe!
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann wieder aufwachen.
-To má dobrý. Probere se.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Mutter wieder.
Dej mi ještě maminku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen wir uns wieder?
Setkáme se ještě?
   Korpustyp: Untertitel
Alice, geh wieder rein.
Alice, vrať se dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Komm wieder ins Auto!
- Nechci tam být s tebou!
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie wieder da?
Objevila se?
   Korpustyp: Untertitel
Und wohl wieder gesund!
A jinak v plné formě!
   Korpustyp: Untertitel
Agent Dean wird wieder.
Agent Dean bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Und kamen wieder zurück.
Ale vrátila jste se.
   Korpustyp: Untertitel
- haben die Bomben wieder?
- našli ty bomby?
   Korpustyp: Untertitel
Auf ein niemals wieder.
Na to, aby se to již neopakovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Steig wieder ein.
- Nedělej kravál a zalez do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst schon wieder.
Tak tebe bolí bebíčko?
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhige dich wieder, Kraven.
Uklidni se, Kravene!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie wird wieder.
- Ne, bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme wieder, versprochen.
Vrátím se, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
komm schnell wieder zurück.
Brzo se vrať, Lettie.
   Korpustyp: Untertitel