Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wieder aufbauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wieder aufbauen znovu vybudovat 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wieder aufbauen znovu vybudovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der soziale Dialog im Rahmen des Krisenmanagements sollte verstärkt werden, denn es gilt, wieder Vertrauen aufzubauen.
V krizovém managementu by se mělo zvýšit využití sociálního dialogu, neboť je třeba znovu vybudovat důvěru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sie wollten alles wieder aufbauen?
Chtěli jste to tu znovu vybudovat?
   Korpustyp: Untertitel
Doch würden einige Kapazitäten den Angriff wahrscheinlich überstehen, und das Atomprogramm könnte über mehrere Jahre so wieder aufgebaut werden, dass ein zweiter Angriff wesentlich schwieriger wäre.
Část potenciálu by ale zřejmě zůstala a jaderný program by bylo možné během několika let znovu vybudovat způsobem, který by druhý útok značně ztěžoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verlangt ihr wirklich, dass ich den Hades nun wieder aufbaue?
Opravdu chcete, abych Hades odsud znovu vybudoval?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihnen unsere Solidarität zeigen und sie darin unterstützen, das natürliche Erbe dieser Regionen wieder aufzubauen.
Musíme jim ukázat naši solidaritu a pomoci jim znovu vybudovat přírodní dědictví těchto oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird etwas Wertvolles zerstört, bauen wir es wieder auf.
Když se něco vzácného zničí, vybudujeme to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jetzt eine Chance, dies anzuerkennen, zu zeigen, dass wir zugehört haben, und ihr Vertrauen wiederzugewinnen und es wieder aufzubauen.
Pro nás je to příležitost takový stav uznat, ukázat, že jsme naslouchali, a získat tak a znovu vybudovat jejich důvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden uns unser Deutschland wieder von ganz unten aufbauen.
Vybudujeme si naše Německo znovu od základu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist für die Interessen von ganz Europa wichtig, da wir das Vertrauen unserer europäischen Bürgerinnen und Bürger in die Europäische Union und ihre Institutionen wieder aufbauen müssen.
Je to důležité pro zájmy celé Evropy, protože musíme znovu vybudovat důvěru našich evropských občanů v Evropskou unii a v její orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss viel wieder aufbauen.
Hodně se toho musí znovu vybudovat.
   Korpustyp: Untertitel

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "wieder aufbauen"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

und es wieder aufbauen.
Znovu obnovíme naši zem.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstören und wieder aufbauen?
Ničit, abychom mohli přestavovat?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Hades wieder aufbauen.
A obnoví se Hades.
   Korpustyp: Untertitel
Data, den Strahl wieder aufbauen!
Date, přerušte to!
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird Krankenhäuser bauen oder wieder aufbauen?
Kdo postaví nebo obnoví nemocnice?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wir müssen die Schilde wieder aufbauen.
- Musíme rozšířit štít.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann werden wir es wieder aufbauen.
- Tak ho dáme dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass wir es wieder aufbauen.
Chci, abychom ho obnovili my.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmal aufbauen und dann wieder zu mir.
Přenastavte to a dejte mi vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns diese Stadt wieder aufbauen.
Pojďme toto město znovu sjednotit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, das Geheimnis wieder aufbauen.
Aby se zase vrátilo trochu tajemno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Mauer wieder aufbauen.
Měli jsme od té bouřky výpadky proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Hiernach kannst du alles wieder aufbauen, aus massivem Marmor.
Po tomhle si jí postavíš celou z mramoru.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Bürgermister, wird die Stadt das UNlA-Büro wieder aufbauen?
Pane starosto, vybuduje znovu město kancelář UNIA?
   Korpustyp: Untertitel
Nur so lange wir hier die Dinge wieder aufbauen.
Potřebujeme jen čas, abychom to tu znovu postavili.
   Korpustyp: Untertitel
Damit soll deine Mutter ihr Gasthaus wieder aufbauen.
To dej tvojí máti, ať si postaví novou hospodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zusammenhalten, können wir es wieder aufbauen.
Když budeme držet pohromadě, tak ten dům znovu postavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns unser Deutschland wieder von ganz unten aufbauen.
Vybudujeme si naše Německo znovu od základu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich nur Combe Magna abreißen und so wieder aufbauen.
Kdybych byl bohatší, přestavěl bych svůj panský dům přesně podle něho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber rate mal, wer ihn wieder aufbauen darf?
- Ale hádej, kdo ho napraví?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir würden wieder Vertrauen aufbauen, Coulson.
Myslel jsem, že si zase začínáme věřit, Coulsone.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Spannung schneller aufbauen und dann wieder runterfahren.
Ale to znamená, že musíte nastoupit rychleji. Když se dostaneme k lyrické sekci, zhluboka dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Labor aufbauen, kochen, und dann alles wieder abbauen?
Postavíme laboratoř, uvaříme a pak to zase složíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpften allein und wir werden allein alles wieder aufbauen.
Samy jsme bojovali a samy se postavíme na nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten alles wieder so aufbauen, wie es früher war.
Mohli bychom vrátit všechno do starých kolejí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Netz wieder aufbauen, indem ich Energie ableite.
Snažím se posílit štíty energií z pole strukturální integrity lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Coulson hat viel vor sich, S.H.I.E.L.D. wieder aufbauen.
Coulson toho má hodně, přebudovává S.H.I.E.L.D.
   Korpustyp: Untertitel
Der Meilenstein von dem wir die Welt und die Zukunft der Menschheit wieder aufbauen.
Je to nadace pro transformaci našeho světa a poslední obranná linie lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe dieses Gerätes, können wir die Erde wieder so aufbauen, wie sie vor fünf Jahren war!
Můžeme se snad vzdát toho antiradiačního zařízení a neobnovit krásu Země jaká byla před pěti lety?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Firewall wieder aufbauen, damit dieses Modul nutzlos wird.
Musíme zabezpečit firewall tak, aby jim to CIP zařízení bylo k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere, Ma'am, aber in dem kurzen Zeitraum können wir die Firewall nicht wieder aufbauen.
- Je mi líto, paní prezidentko, ale není způsob, jak to tak rychle stihnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sabotierten das Labor, sodass sie die Technik nicht wieder aufbauen konnten, zumindest nicht sofort.
Sabotovali jsme laboratoř, aby ho nezvládla znovu sestrojit. Alespoň ne hned.
   Korpustyp: Untertitel
Durch seine Aussage kann ich wieder einen RlCO-Fall gegen den MC aufbauen.
Jeho svědectví mi umožňuje otevřít RICO proti klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war diejenige, die vorgeschlagen hat, ich solle die Beziehung wieder aufbauen.
To ona navrhla, abych s tebou obnovil vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns zusammen diese Welt wieder aufbauen, damit wir sie uns in Friedenszeiten teilen dürfen.
Obnovme společně tento svět, abychom mohli společně sdílet dny míru.
   Korpustyp: Untertitel
ein geschlagenes, grollendes volk, das alles wieder aufbauen muss, das auf unsere
Zbídačená a ponížená rasa, která musí budovat všechno od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnraum und Existenzen wurden zerstört. Wer wird Krankenhäuser bauen oder wieder aufbauen?
Lidé přišli o domovy a živobytí. Kdo postaví nebo obnoví nemocnice?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen ihn wieder Häuser einzelten, das Labor aufbauen und so weiter.
Bude zase stavět stany, připravovat laboratoř a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Aggie wird ihn wieder aufbauen, wie sie das immer getan hat.
Aggie ho dá do pořádku, jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unser Wirtschaftsmodell wieder aufbauen und die Werte wieder ins Zentrum unserer sozialen Marktwirtschaft rücken, wo sie hingehören.
Musíme přetvořit náš hospodářský model a do těžiště našeho sociálně tržního hospodářství navrátit hodnoty, které tam patří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissen Sie, es sind die jungen Menschen, wie Sie Doktor, die unsere Welt wieder aufbauen, nachdem die Aliens weg sind.
Víte, mladí lidé jako vy, doktorko, znovu postaví svět na nohy, až budou mimozemšťani pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Sieg, den ich dir vor vielen Jahren versprochen habe, und wir werden Cybertron gemeinsam wieder aufbauen.
Tohle je vítězství, které jsem ti slíbil před lety. Že společně přebudujeme Cybertron.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Tatsache, dass ich eine Gegend die die letzten hundert Jahre verfallen ist wieder aufbauen will.
Kvůli skutečnosti, že jsem chtěl vzít to místo, které bylo ponecháno rozkladu stovky let a konečně ho dát do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Liebe Gottes und der Vergebung meiner Familie, weiß ich, dass ich deren Vertrauen wieder aufbauen kann.
S láskou Boží a odpuštěním mé rodiny, vím, že si opět mohu získat jejich důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Division will dich erst brechen, bevor sie dich wieder aufbauen, deswegen wird Amanda versuchen, in deinen Kopf einzudringen.
Divize tě chce zničit, PŘED OSMI MĚSÍCI - než s tebou začne, proto se Amanda bude snažit se dostat do tvojí hlavy. Byla jsem narkomanka, pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schrecklich, aber sobald wir den Gotteskrieger wieder besitzen, können wir das Meer der Fäulnis reinigen und die menschliche Welt wieder aufbauen.
Jakkoli je to teď těžké, budeme moci vypálit Pustinu a vydobýt lidem zpátky svět.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Dreifaltigkeitskirche zerstört würde, dann würde die nächste Generation sie wieder aufbauen, aber ich frage Sie, wenn ein Mensch getötet wird, wer kann ihm sein Leben zurückgeben?
Pokud by byl zničen chrám Nejsvětější trojice, další generace by ho postavila, ale věřte mi, když je zabit člověk, kdo mu vrátí život?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt, wo all jene kommen, die daheim nicht die Ärmel aufkrempeln und das Land nicht aufbauen wollen, appelliert man an Italien, die tunesischen Wirtschaftsflüchtlinge nicht einfach wieder zurückzuschicken.
Po příchodu všech těch, kteří si odmítají vyhrnout rukávy a podílet se na obnově vlastní země, je Itálie vyzývána, aby neposílala tuniské ekonomické migranty zpět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Händler, Unternehmer und Bauern brauchen unsere Unterstützung, damit sie ihr Leben wieder aufbauen und zur wirtschaftlichen Entwicklung der Region beitragen können.
Obchodníci, průmyslníci a zemědělci rovněž potřebují naši pomoc, aby si mohli nově vybudovat své životy a přispívat k hospodářskému rozvoji regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute mangelt es offenbar an Staatsführern mit Wagemut und Visionen, die genug Vertrauen aufbauen können, um die nukleare Abrüstung als Herzstück einer friedlichen Weltordnung wieder einzuführen.
Zdá se, že dnes nám chybějí lídři, kteří by disponovali smělostí a vizí potřebnými k opětovnému přesunutí jaderného odzbrojení do centra mírového globálního uspořádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die stärkt man nicht durch Bomber. Man stärkt übrigens auch nicht die Arbeit der Europäischen Union, indem das, was wir aufbauen, aus irgendwelchen militärischen Erwägungen wieder zerstört wird.
Pumoví útočníci nejsou tou cestou, jak toto podpořit a mohl bych uvést, že tou podobnou cestou k podpoře práce Evropské unie není to, co jsme vybudovali, aby bylo znovu zničeno z vojenských důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Gedanken und die aller europäischen Bürgerinnen und Bürger gelten den Tausenden von Menschen, die jetzt ihr Leben und ihre Gemeinschaften wieder aufbauen müssen.
My i všichni evropští občané jsme v myšlenkách s tisíci lidí, kteří nyní budou muset svůj život a svá společenství budovat od základu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er fuhr zusammen mit einer Gruppe von Architektur-Studenten, die dort ein Dorf wieder aufbauen wollten, das ein Sturm verwüstet hatte.
Jel tam spolu se skupinou studentů architektury aby tam znovu postavili jednu vesnici, kterou tam zbořila bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Wie für einen erschöpften Sportler, der seine Stärke wieder aufbauen muss, ist es auch für einen politischen Führer nie einfach, unter Druck schwierige Reformschritte zu ergreifen.
Stejně jako pro vyčerpaného sportovce, který potřebuje načerpat nové síly, není ani pro politického lídra snadné uskutečňovat náročná reformní opatření pod tlakem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikas Politiker müssen die neue G0-Realität anerkennen und Amerikas nationale Quellen der Stärke wieder aufbauen, und sei es nur schrittweise.
Je potřeba, aby si američtí politici uvědomili novou realitu G nula a přetvořili domácí prameny sil USA, byť jen povlovně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du alles wieder aufbauen willst, nur mit den Crescents, schlage ich vor, dass du lieber in deiner Hütte im Moor bleibst.
Pokud chceš znovu vynést na světlo jen smečku půlměsíce, mohl jsi klidně zůstat v chatrči v bažině.
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, in Zeiten des wirtschaftlichen Abschwungs können wir unsere Industrie nur durch die Öffnung der Märkte und die Beseitigung der Barrieren wieder aufbauen, Arbeitsplätze schaffen und die Entwicklung vorantreiben.
autor. - Paní předsedající, v dobách hospodářského poklesu je otevření trhů a odstranění překážek pro obnovu našeho průmyslu, vytvoření pracovních míst a podporu rozvoje jedinou cestou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss allerdings unterstreichen, dass es nicht angehen kann, dass wir kommentarlos zur Kenntnis nehmen, dass das, was wir mit von der Europäischen Union zur Verfügung gestellten Mitteln aufbauen, dann sinnloserweise kurzfristig wieder zerstört wird.
Musím ale zdůraznit, že nemůžeme mlčet, pokud jsou během velmi krátké doby nesmyslně zničeny hodnoty, které jsme vybudovali z prostředků Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt befinden wir uns in einer Position, in der wir entweder die Währung aufgeben oder versuchen, eine Form der wirtschaftspolitischen Steuerung einzuführen, die ihre Fundamente stärken und die Infrastruktur irgendwie wieder aufbauen wird.
Nyní jsme v postavení, kdy se buď vzdáme měny, nebo se pokusíme zachovat určitou formu správy ekonomických záležitostí, která posílí své základy a nějakým způsobem obnoví infrastrukturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren hoffe ich, dass wir durch die Mechanismen und Vorschriften dieses Pakets, wie der erhöhten Unabhängigkeit für nationale Regulierungsbehörden, in der Lage sein werden, diese Differenzen zu überwinden und wieder einen Strom- und Gasbinnenmarkt aufbauen können.
Doufám však, že se nám s pomocí mechanismů a ustanovení obsažených v tomto balíčku, jako je větší nezávislost vnitrostátních regulačních orgánů, podaří tyto rozdílnosti překonat a znovu ustavit jednotný trh s elektřinou a plynem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und doch stehen wir nun, da die Ukrainer nach Viktor Janukowitschs rücksichtloser Herrschaft das Land wieder aufbauen, vor einer neuen Bedrohung in Form einer „Friedensoffensive“ – das alte Rezept der Sowjetdiplomatie, um die Entschlossenheit des Westens zu unterminieren.
Přesto se při snaze Ukrajinců o obnovu naší země po kořistnickém vládnutí Viktora Janukovyče střetáme s novou hrozbou v podobě „mírové ofenzivy“ – onoho starého produktu sovětské diplomacie, jehož účelem je podrývat odhodlání Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher müssen wir handeln, indem wir die richtige Umgebung schaffen, durch die sich das Vertrauen zwischen den Parteien wieder aufbauen lässt, sowie zwei individuelle und existenzfähige Staaten, die friedlich miteinander koexistieren können.
Musíme tedy jednat, vytvořit správné prostředí pro budování důvěry mezi oběma stranami a ustavit dva oddělené a životaschopné státy, které mohou v míru společně existovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wechseln sich die Fahrer nun zu häufig ab, wodurch die Fahrgäste nicht wie früher eine „Beziehung“ zu ihrem Fahrer aufbauen können, da dieser sie bereits nach wenigen Tagen wieder verlässt.
Řidiči autokarů se rovněž příliš často střídají a cestující na palubě s nimi nemohou navázat takový „kontakt“ jako dříve, neboť je řidiči po několika dnech opouštějí.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber jetzt will Präsident Putin die russische Wirtschaft wieder aufbauen, und in Moskau steht man den Eskapaden des einstigen Verbündeten in Minsk hier und da bereits mit gemischten Gefühlen gegenüber.
Dnes, kdy se prezident Putin vydává na cestu rekonstrukce ruské ekonomiky, neví Moskva, co si má o kouscích někdejšího minského spojence myslet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Frauen, die ihr Selbstvertrauen auf ihrem Aussehen aufbauen, sind meistens sehr unsicher, das heißt, wenn Sie auf einen Makel hinweisen, flippen sie meistens aus, dann tun sie alles Menschenmögliche, damit sie wieder gemocht werden.
Ale ženy, které si své sebevědomí zakládají na svém vzhledu jsou obvykle dost nejisté, takže když u nich poukážeš na nějakou chybu, naštvou se a udělají všechno, aby se ti zase líbily.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ein Zuhause hervorrufen und etwas aufbauen, um die Regierung Eures Sohnes zu unterstützen, etwas wo Eure Jüngsten mit einem Vater aufwachsen könnten, wo ihre Mutter wieder der Mittelpunkt ist, in ihrem eigenen Haus.
Můžeme ho nazvat domovem a vybudovat něco, co podpoří vládu vašeho syna, kde budou moct vaše mladší děti vyrůstat s otcem a jejich matka bude ve svém domově středem pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beispiel von vielen: Noch nie haben wir so viel Geld für Palästina gezahlt, doch das Volk von Gaza war seit 1967 noch nie so arm, und die Spirale der Gewalt dreht sich weiter im Nahen Osten, wo wir immer nur das wieder aufbauen, was zerstört wurde.
Jedním příkladem, a ne jediným, je, že jsme nikdy neplatili tolik peněz Palestině, zatím co lidé z Gazy nebyli tak chudí od roku 1961 a na Středním východě, kde pouze neustále obnovujeme, co bylo zničené, se i nadále stupňuje násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Leitlinien auf nur eine Rechtssache aufbauen könnten, bestünde die Gefahr, dass wir minderwertige Leitlinien verabschieden, was unser Bemühen, Verbrauchern Unterstützung zu geben, untergraben würde (Das ist wieder eine Gemeinsamkeit: Parlament und Kommission wollen den Verbrauchern zur Seite stehen).
Pokud bychom naše pokyny založili na tomto jednom případě, riskovali bychom vytvoření špatných pokynů, které by podkopaly naše úsilí o pomoc spotřebitelům (to je také něco, co máme s Parlamentem společného - chceme pomoci spotřebitelům).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW YORK – Nun, da die Bürger Libyens ihr Leben und ihre Wirtschaft wieder aufbauen, wird der Kampf gegen die Korruption im libyschen Staatsfonds Libyan Investment Authority (LIA) zur obersten Priorität. In diesem Fonds soll Muammar al-Gaddafis Regime angeblich Libyens Öleinnahmen für missbräuchliche Zwecke gebunkert haben.
NEW YORK – Jak občané Libye nově budují své životy a ekonomiku, prioritou se stává vytěsnění korupce z Libyjského investičního úřadu (LIA), fondu svrchovaného majetku, do něhož režim Muammara al-Kaddáfího uléval ropné bohatství a zneužíval jej.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, wir müssen wieder dahin zurückkommen, dass der Finanzsektor der Wirtschaft dient und die Wirtschaft den Bürgerinnen und Bürgern dient; und nein, wir können unsere Volkswirtschaften nicht länger auf Schulden, ob Staatsschulden oder privaten Schulden, auf Defiziten und auf Spekulation aufbauen.
Samozřejmě, že se musíme vrátit do stavu, v němž peníze slouží hospodářství a hospodářství slouží občanům a již dále nemůžeme budovat své hospodářství na dluzích, ať veřejných či soukromých, na schodcích a na spekulacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
63. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, dafür Sorge zu tragen, dass die im Rahmen des Europäischen Jahrs der Chancengleichheit für alle (2007) für Behinderte durchgeführten Maßnahmen auf dem aufbauen, was während des Europäischen Jahrs der Menschen mit Behinderungen 2003 erreicht worden ist, und nicht lediglich die Maßnahmen wieder aufgreifen;
63. vyzývá Komisi a členské státy, aby zajistily, že rozměr činností, které se týkají zdravotního postižení, v rámci Evropského roku rovných příležitostí pro všechny 2007 vzroste a nebude pouhým opakováním výsledků Evropského roku osob se zdravotním postižením 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht stellte sie fest, dass die ABN AMRO Gruppe angedeutet hatte, sie wolle Zusatzbeteiligungen geringen Umfangs erwerben, die notwendig erschienen, um die im Zuge des Abspaltungsprozesses von Fortis SA/NV und der ABN AMRO Holding verloren gegangenen Produktkompetenzen wieder aufbauen zu können.
V této souvislosti podotkla, že skupina ABN AMRO uvedla, že chce provést malé dodatečné akvizice, které považovala za nezbytné k opětovnému získání kompetencí s ohledem na některé produkty, o něž přišla při oddělení od společností Fortis SA/NV a ABN AMRO Holding.
   Korpustyp: EU