Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wieder gutmachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wieder gutmachen napravit 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wieder gutmachen napravit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Rachel, lass es bitte wieder gutmachen.
Rachel, prosím. Dovol mi to napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Was du getan hast, war falsch, aber du hast es wieder gutgemacht.
Udělal jsi špatnou věc, ale napravil jsi ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern einen Teil des Schadens wieder gutmachen.
Rád bych dostal možnost některé ty škody napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich das wieder gutmachen lassen.
Musíte mě nechat, abych to napravila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, dass ich den Schaden wieder gutmachen kann.
Jen doufám, že dokážu napravit tu škodu, co jsem způsobila.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Fehler nicht wieder gutmachen.
Kdyby jen člověk mohl napravit staré chyby."
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich das wieder gutmachen?
Existuje způsob, jak to napravit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Absicht, die Fehler der Vergangenheit wieder gutzumachen und ein neues Kapitel in unseren Beziehungen aufzuschlagen.
Od samotného začátku jsem měl v úmyslu napravit chyby minulosti a začít psát novou kapitolu našich vztahů.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich können wir den durch Bauer entstandenen Schaden wieder gutmachen.
Snad se nám podaří napravit škodu, kterou dnes Bauer napáchal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit, das was Ihr getan habt, wieder gutzumachen.
Příležitost napravit to, co jsi udělal.
   Korpustyp: Untertitel

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "wieder gutmachen"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werds wieder gutmachen.
Já nemluvím o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das wieder gutmachen.
- Chci si tě usmířit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es wieder gutmachen.
- Vynahradím ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es wieder gutmachen.
Dejme to všechno dopořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es wieder gutmachen.
Udělal bych cokoliv, abych to mohl vzít zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es wieder gutmachen.
Přišla jsem se omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich das wieder gutmachen?
Pustíme se do toho?
   Korpustyp: Untertitel
Das läßt sich wieder gutmachen.
Ale to může jistě vzít zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es wieder gutmachen.
Chci se s tebou usmířit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das wieder gutmachen.
Tvůj účet přestal existovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte es wieder gutmachen.
- To si domysli sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es wieder gutmachen.
Vynahradím vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werd's wieder gutmachen.
Ale, kvůli tobě jsem musela.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer musste es wieder gutmachen?
A kdo myslíte, že ty chyby napravoval?
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sich nicht wieder gutmachen.
Z toho se nevykecáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es wieder gutmachen.
Nech mě se omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie es wieder gutmachen?
Chceš si to u mě vyžehlit?
   Korpustyp: Untertitel
Und dass ich es wieder gutmachen werde.
A že mu to vynahradím.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich möchte das hier wieder gutmachen.
Protože vám nabízím nápravu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr werdet das wieder gutmachen.
A ty tohle urovnáš.
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich es wieder gutmachen.
- Vážně víš, jak okouzlit holku, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür können wir euren Fehler wieder gutmachen.
Aspoň tak napravíme její chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Echt, lasst mich das wieder gutmachen.
Ne, opravdu, dovolte mi to dát do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht willst du's ja wieder gutmachen!
-Třeba se jen tak děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Böse wieder gutmachen?
Umíš ze zla udělat znovu dobro?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will es wieder gutmachen.
Ale já udělám, co můžu, abych to napravila.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nie wieder gutmachen.
Protože to, co jsi udělal, se už nikdy nevrátí!
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nie wieder gutmachen.
Nikdy se z toho nevzchopím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es wieder gutmachen, versprochen.
Vynahradím ti to. Slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich das wieder gutmachen lassen.
Musíte mě nechat, abych to napravila.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich niemals wieder gutmachen.
Za to se nikdy nebudu moct odvděčit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es wieder gutmachen, Kumpel.
Já ti to vynahradím brášulo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es wieder gutmachen, Lyta.
A musí to udělat správně, Lyto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich das jemals wieder gutmachen?
Jak se vám můžu odvděčit?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich das nur wieder gutmachen?
Jak ti to kdy můžu vyhradit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auch alles wieder gutmachen, ok?
Já ti to vynahradím.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder gutmachen, was meine Familie getan hat.
Kát se za činy mé rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sünden, die ich nie wieder gutmachen kann.
Udělala jsem takové věci, ze kterých už se nemohu vykoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Verlust kann ich nicht wieder gutmachen.
Já vím. že taková ztráta se nedá zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht wieder gutmachen.
Ani nevím, jak se vám odvděčím.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst es wieder gutmachen.
A taky ji napravíš.
   Korpustyp: Untertitel
Noch können Sie es wieder gutmachen, Officer.
Žijte a porvěte se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich das wieder gutmachen?
Jak ti to oplatím?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich das je wieder gutmachen?
Jak ti to splatím?
   Korpustyp: Untertitel
Für dich soll ich's wieder gutmachen.
Ne, Laurie, ty chceš, abych pomohl tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich nicht wieder gutmachen.
Na lítosti je pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich es wieder gutmachen.
Možná vám to někdy odplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Da wirst du später viel wieder gutmachen müssen.
To si pak vyřídíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es wieder gutmachen, aber was soll ich tun?
Nechci být zlomený, jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war grob zu Ihnen und möchte es wieder gutmachen.
Byl jsem k vám nezdvořilý a rád by jsem to napravil.
   Korpustyp: Untertitel
Der PR-Nutzen wird das mehr, als wieder gutmachen.
Reklamní prospěch pro vás bude víc, než si myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich uns hier raushole, würde es das wieder gutmachen?
A když vás z toho dostanu, tak mi to odpustíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es bei dir gern wieder gutmachen.
Ráda bych ti to vynahradila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Ich werde die Zeit wieder gutmachen.
Vím, čas si nadělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Paul gesagt, dass ich es wieder gutmachen würde.
Řekla jsem Paulovi, že mu to vynahradím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich das kaum wieder gutmachen kann.
Vím, že to těžko napravím.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss es wieder gutmachen, wenn man jemanden geschädigt hat.
Lidé by měli napravovat škody, kdykoliv způsobí nějaké potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich einen Fehler nicht wieder gutmachen kann?
Co když se nechci vyrovnávat s něčím, co jsem udělal špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie ich alles wieder gutmachen kann.
Už vím, jak bych to mohl dát všechno do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Fehler begangen. Die will ich wieder gutmachen.
V minulosti jsem nějaké chyby udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich ein solches verhalten je wieder gutmachen?
Jak byste někdy mohla omluvit takové chování?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen eure Gastfreundlichkeit und möchten das wieder gutmachen.
Vážíme si vaší pohostinnosti a snad vám to nějak oplatíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird es zu gegebener Zeit wieder gutmachen.
Až přijde pravý okamžik, tak jí to vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts was eine Magenuntersuchung nicht wieder gutmachen könnte.
Nic co by nespravil zbrusu nový zažívací trakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es eines Tages wieder gutmachen, Sir.
Jednoho dne vám to vrátím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt heute alles wieder gutmachen und von vorne anfangen.
- Teď je ten jediný možný čas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es wieder gutmachen, mit Aufräumen oder so.
Můžu ti to splatit uklízením. Nebo něčím.
   Korpustyp: Untertitel
Danke sehr, wie können wir das je wieder gutmachen?
Děkujeme vám, pánové. Ale jak se vám odvděčíme?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, das sollte es wieder gutmachen, das du mir Gabrielle geklaut hast.
Jasně, to mi vynahradí ukradení Gabrielle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich ruiniert und ich kann nichts davon wieder gutmachen.
Zničila mě a nic z toho už nedokážu vzít zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es vermutlich nie wieder gutmachen, aber ich will es versuchen.
A já ti to pravděpodobně nikdy nevynahradím. Ale budu to zkoušet.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Cord, ich weiß nicht, wie ich das alles wieder gutmachen kann.
Pane Corde, nevím, jak se vám kdy za tohle všechno odvděčím.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich wissen, wenn du herausfindest, wie du bei mir wieder alles gutmachen willst.
Dej mi vědět, až zjistíš, jak všechno vynahradíš mně.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, du kannst die Vergangenheit wieder gutmachen, indem du dich in die Zukunft einmischst?
Myslíš si, že vměšováním se do budoucnosti napravíš minulost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich werde die Dinge dir gegenüber nie wieder gutmachen können.
Vím, že to mezi námi dvěma asi už nikdy nespravím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Unheil, das ich angerichtet habe, kann ich wieder gutmachen.
Napravím všechny škody, co jsem nadělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf sie an und sag ihnen, dass wir es wieder gutmachen.
Zavolej jim a řekni jim, že jim to vynahradíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine Art zu sagen, dass du es wieder gutmachen willst?
Tím chceš říct, že mi to vynahradíš?
   Korpustyp: Untertitel
Momentan hab ich keine Zeit, aber in dieser Sache muss ich einigen Schaden wieder gutmachen.
Teď nemám čas, ale v tomhle mám co napravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, dass Sie nun gehen und es an ihr wieder gutmachen.
Navrhuji, aby jste za ní zašel a byl k ní milý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn ich Jimmy finden könnte, würde ich alles wieder gutmachen.
M-myslela jsem, že dokážu najít Jimmyho. A že všechno napravím.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du deine Spiele mit anderen wieder gutmachen, indem du mein Spiel spielst.
Teď máš možnost vykoupit svoji duši hrou, kterou jsi celou dobu hrál na ostatní. Hraním mé hry.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn noch etwas zu sagen ist, werde ich es mit der Zeit wieder gutmachen.
Jestli má být řečeno ještě něco, vymyslím to cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Er befindet sich in einer Lage, die sich nicht wieder gutmachen läßt.
Je v takovém stavu, že to nemůže přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Gott will an mir wieder gutmachen, dass ich auf 'ne Jungenschule war.
Aby mi nebylo líto, že jsem chodil do čistě chlapecký třídy?
   Korpustyp: Untertitel
Auch das tut mir Leid. Ich wollte es nur wieder gutmachen.
-Ano a já ti teď chci pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht wieder gutmachen, was ich dir angetan habe, aber es ist das beste, was ich tun kann.
Nebude to dost za to, co jsem ti udělal. Ale je to maximum, co pro tebe mohu udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nach Hause, vergiss alles und erinnere dich nur daran, dass ich es wieder gutmachen werde. Versprochen.
Jdi domů, na všechno zapomeň a já ti to vynahradím, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast natürlich ein Recht darauf, wütend zu sein. Deshalb werde ich es wieder gutmachen. In Ordnung?
Máš plné právo být naštvaný, takže ti to vynahradím, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, mein Orden wird diesen fehler wieder gutmachen, wenn sie erst verstehen, dass sie einen fehler begangen haben.
Vím, že můj řád svou chybu napraví, jakmile pochopí svůj omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du hasst mich und dazu hast du jedes Recht, aber ich werde das alles wieder gutmachen.
Vím, že mě nenávidíš a máš na to právo, ale vynahradím ti to, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nie wieder gutmachen können, was du für mich getan hast, aber Charlie, es ist nicht mehr deine Aufgabe, auf mich aufzupassen.
Nemůžu ti nikdy splatit, co jsi pro mě udělala, Charlie. Ale už není tvá povinnost na mě dohlížet.
   Korpustyp: Untertitel
Du schuldest mir nichts, und wenn du dich wirklich um sorgst, dann wirst du niemals wieder erwähnen, einen Gefallen gutmachen zu wollen.
Nic mi nedlužíš a pokud ti na mně opravdu záleží, už nikdy nezmíníš oplacení nějakou laskavostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eine schlechte Frau und ich hab schlechte Sachen gemacht. Aber es tut mir leid und ich werde es wieder gutmachen.
Nebyla jsem dobrou manželkou a udělala jsem hrozné věci, ale moc mě to mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als wäre er gestern erst fünf Jahre alt gewesen sich an mich klammernd, weil er sich das Knie aufgeschürft hatte, und ich war der Einzige, der es wieder gutmachen konnte.
Je to jako včera, kdy mu bylo 5 let a tulil se ke mně, protože si zrovna odřel koleno a já byl jediný, kdo mu mohl pomoci.
   Korpustyp: Untertitel