Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Rachel, lass es bitte wieder gutmachen.
Rachel, prosím. Dovol mi to napravit.
Was du getan hast, war falsch, aber du hast es wieder gutgemacht.
Udělal jsi špatnou věc, ale napravil jsi ji.
Ich würde gern einen Teil des Schadens wieder gutmachen.
Rád bych dostal možnost některé ty škody napravit.
Sie müssen mich das wieder gutmachen lassen.
Musíte mě nechat, abych to napravila.
Ich hoffe nur, dass ich den Schaden wieder gutmachen kann.
Jen doufám, že dokážu napravit tu škodu, co jsem způsobila.
Man kann Fehler nicht wieder gutmachen.
Kdyby jen člověk mohl napravit staré chyby."
Wie kann ich das wieder gutmachen?
Existuje způsob, jak to napravit?
Ich hatte die Absicht, die Fehler der Vergangenheit wieder gutzumachen und ein neues Kapitel in unseren Beziehungen aufzuschlagen.
Od samotného začátku jsem měl v úmyslu napravit chyby minulosti a začít psát novou kapitolu našich vztahů.
Hoffentlich können wir den durch Bauer entstandenen Schaden wieder gutmachen.
Snad se nám podaří napravit škodu, kterou dnes Bauer napáchal.
Die Möglichkeit, das was Ihr getan habt, wieder gutzumachen.
Příležitost napravit to, co jsi udělal.
95 weitere Verwendungsbeispiele mit "wieder gutmachen"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werds wieder gutmachen.
Ich will das wieder gutmachen.
- Ich werde es wieder gutmachen.
Ich möchte es wieder gutmachen.
Dejme to všechno dopořádku.
Ich möchte es wieder gutmachen.
Udělal bych cokoliv, abych to mohl vzít zpět.
Ich will es wieder gutmachen.
Kann ich das wieder gutmachen?
Das läßt sich wieder gutmachen.
Ale to může jistě vzít zpátky.
Ich werde es wieder gutmachen.
- Ich kann das wieder gutmachen.
Tvůj účet přestal existovat.
- Ich möchte es wieder gutmachen.
Ich werde es wieder gutmachen.
Aber ich werd's wieder gutmachen.
Ale, kvůli tobě jsem musela.
- Wer musste es wieder gutmachen?
A kdo myslíte, že ty chyby napravoval?
Lässt sich nicht wieder gutmachen.
Ich will es wieder gutmachen.
Wollen Sie es wieder gutmachen?
Chceš si to u mě vyžehlit?
Und dass ich es wieder gutmachen werde.
Denn ich möchte das hier wieder gutmachen.
Protože vám nabízím nápravu.
Und Ihr werdet das wieder gutmachen.
So kann ich es wieder gutmachen.
- Vážně víš, jak okouzlit holku, že jo?
Dafür können wir euren Fehler wieder gutmachen.
Aspoň tak napravíme její chybu.
Echt, lasst mich das wieder gutmachen.
Ne, opravdu, dovolte mi to dát do pořádku.
Vielleicht willst du's ja wieder gutmachen!
Kannst du das Böse wieder gutmachen?
Umíš ze zla udělat znovu dobro?
Aber ich will es wieder gutmachen.
Ale já udělám, co můžu, abych to napravila.
Das kannst du nie wieder gutmachen.
Protože to, co jsi udělal, se už nikdy nevrátí!
Das kann ich nie wieder gutmachen.
Nikdy se z toho nevzchopím.
Ich werde es wieder gutmachen, versprochen.
Vynahradím ti to. Slibuju.
Sie müssen mich das wieder gutmachen lassen.
Musíte mě nechat, abych to napravila.
Das kann ich niemals wieder gutmachen.
Za to se nikdy nebudu moct odvděčit.
Ich werde es wieder gutmachen, Kumpel.
Já ti to vynahradím brášulo.
Sie müssen es wieder gutmachen, Lyta.
A musí to udělat správně, Lyto.
Wie kann ich das jemals wieder gutmachen?
Jak se vám můžu odvděčit?
Wie kann ich das nur wieder gutmachen?
Jak ti to kdy můžu vyhradit?
Ich werde auch alles wieder gutmachen, ok?
Wieder gutmachen, was meine Familie getan hat.
Kát se za činy mé rodiny.
Sünden, die ich nie wieder gutmachen kann.
Udělala jsem takové věci, ze kterých už se nemohu vykoupit.
Diesen Verlust kann ich nicht wieder gutmachen.
Já vím. že taková ztráta se nedá zaplatit.
Das kann ich nicht wieder gutmachen.
Ani nevím, jak se vám odvděčím.
Und du wirst es wieder gutmachen.
Noch können Sie es wieder gutmachen, Officer.
Žijte a porvěte se s tím.
Wie kann ich das wieder gutmachen?
Wie kann ich das je wieder gutmachen?
Für dich soll ich's wieder gutmachen.
Ne, Laurie, ty chceš, abych pomohl tobě.
Das lässt sich nicht wieder gutmachen.
Vielleicht kann ich es wieder gutmachen.
Možná vám to někdy odplatím.
Da wirst du später viel wieder gutmachen müssen.
Ich will es wieder gutmachen, aber was soll ich tun?
Nechci být zlomený, jako ty.
Ich war grob zu Ihnen und möchte es wieder gutmachen.
Byl jsem k vám nezdvořilý a rád by jsem to napravil.
Der PR-Nutzen wird das mehr, als wieder gutmachen.
Reklamní prospěch pro vás bude víc, než si myslíte.
Wenn ich uns hier raushole, würde es das wieder gutmachen?
A když vás z toho dostanu, tak mi to odpustíš?
Ich würde es bei dir gern wieder gutmachen.
Ráda bych ti to vynahradila.
Ich weiß. Ich werde die Zeit wieder gutmachen.
Ich habe Paul gesagt, dass ich es wieder gutmachen würde.
Řekla jsem Paulovi, že mu to vynahradím.
Ich weiß, dass ich das kaum wieder gutmachen kann.
Vím, že to těžko napravím.
Man muss es wieder gutmachen, wenn man jemanden geschädigt hat.
Lidé by měli napravovat škody, kdykoliv způsobí nějaké potíže.
Was, wenn ich einen Fehler nicht wieder gutmachen kann?
Co když se nechci vyrovnávat s něčím, co jsem udělal špatně?
Ich weiß, wie ich alles wieder gutmachen kann.
Už vím, jak bych to mohl dát všechno do pořádku.
Ich habe Fehler begangen. Die will ich wieder gutmachen.
V minulosti jsem nějaké chyby udělal.
Wie kann ich ein solches verhalten je wieder gutmachen?
Jak byste někdy mohla omluvit takové chování?
Wir schätzen eure Gastfreundlichkeit und möchten das wieder gutmachen.
Vážíme si vaší pohostinnosti a snad vám to nějak oplatíme.
Sie wird es zu gegebener Zeit wieder gutmachen.
Až přijde pravý okamžik, tak jí to vrátím.
Nichts was eine Magenuntersuchung nicht wieder gutmachen könnte.
Nic co by nespravil zbrusu nový zažívací trakt.
Ich werde es eines Tages wieder gutmachen, Sir.
Jednoho dne vám to vrátím, pane.
Ihr könnt heute alles wieder gutmachen und von vorne anfangen.
- Teď je ten jediný možný čas!
Ich könnte es wieder gutmachen, mit Aufräumen oder so.
Můžu ti to splatit uklízením. Nebo něčím.
Danke sehr, wie können wir das je wieder gutmachen?
Děkujeme vám, pánové. Ale jak se vám odvděčíme?
Sicher, das sollte es wieder gutmachen, das du mir Gabrielle geklaut hast.
Jasně, to mi vynahradí ukradení Gabrielle.
Sie hat mich ruiniert und ich kann nichts davon wieder gutmachen.
Zničila mě a nic z toho už nedokážu vzít zpět.
Ich kann es vermutlich nie wieder gutmachen, aber ich will es versuchen.
A já ti to pravděpodobně nikdy nevynahradím. Ale budu to zkoušet.
Mr. Cord, ich weiß nicht, wie ich das alles wieder gutmachen kann.
Pane Corde, nevím, jak se vám kdy za tohle všechno odvděčím.
Lass mich wissen, wenn du herausfindest, wie du bei mir wieder alles gutmachen willst.
Dej mi vědět, až zjistíš, jak všechno vynahradíš mně.
Du denkst, du kannst die Vergangenheit wieder gutmachen, indem du dich in die Zukunft einmischst?
Myslíš si, že vměšováním se do budoucnosti napravíš minulost?
Ich weiß, ich werde die Dinge dir gegenüber nie wieder gutmachen können.
Vím, že to mezi námi dvěma asi už nikdy nespravím.
Das ganze Unheil, das ich angerichtet habe, kann ich wieder gutmachen.
Napravím všechny škody, co jsem nadělal.
Ruf sie an und sag ihnen, dass wir es wieder gutmachen.
Zavolej jim a řekni jim, že jim to vynahradíme.
Ist das deine Art zu sagen, dass du es wieder gutmachen willst?
Tím chceš říct, že mi to vynahradíš?
Momentan hab ich keine Zeit, aber in dieser Sache muss ich einigen Schaden wieder gutmachen.
Teď nemám čas, ale v tomhle mám co napravovat.
Ich schlage vor, dass Sie nun gehen und es an ihr wieder gutmachen.
Navrhuji, aby jste za ní zašel a byl k ní milý.
Ich dachte, wenn ich Jimmy finden könnte, würde ich alles wieder gutmachen.
M-myslela jsem, že dokážu najít Jimmyho. A že všechno napravím.
Jetzt kannst du deine Spiele mit anderen wieder gutmachen, indem du mein Spiel spielst.
Teď máš možnost vykoupit svoji duši hrou, kterou jsi celou dobu hrál na ostatní. Hraním mé hry.
Wenn noch etwas zu sagen ist, werde ich es mit der Zeit wieder gutmachen.
Jestli má být řečeno ještě něco, vymyslím to cestou.
Er befindet sich in einer Lage, die sich nicht wieder gutmachen läßt.
Je v takovém stavu, že to nemůže přežít.
Gott will an mir wieder gutmachen, dass ich auf 'ne Jungenschule war.
Aby mi nebylo líto, že jsem chodil do čistě chlapecký třídy?
Auch das tut mir Leid. Ich wollte es nur wieder gutmachen.
-Ano a já ti teď chci pomoct.
Das wird nicht wieder gutmachen, was ich dir angetan habe, aber es ist das beste, was ich tun kann.
Nebude to dost za to, co jsem ti udělal. Ale je to maximum, co pro tebe mohu udělat.
Geh nach Hause, vergiss alles und erinnere dich nur daran, dass ich es wieder gutmachen werde. Versprochen.
Jdi domů, na všechno zapomeň a já ti to vynahradím, slibuju.
Du hast natürlich ein Recht darauf, wütend zu sein. Deshalb werde ich es wieder gutmachen. In Ordnung?
Máš plné právo být naštvaný, takže ti to vynahradím, dobře?
Ich weiß, mein Orden wird diesen fehler wieder gutmachen, wenn sie erst verstehen, dass sie einen fehler begangen haben.
Vím, že můj řád svou chybu napraví, jakmile pochopí svůj omyl.
Ich weiß, du hasst mich und dazu hast du jedes Recht, aber ich werde das alles wieder gutmachen.
Vím, že mě nenávidíš a máš na to právo, ale vynahradím ti to, všechno.
Ich werde es nie wieder gutmachen können, was du für mich getan hast, aber Charlie, es ist nicht mehr deine Aufgabe, auf mich aufzupassen.
Nemůžu ti nikdy splatit, co jsi pro mě udělala, Charlie. Ale už není tvá povinnost na mě dohlížet.
Du schuldest mir nichts, und wenn du dich wirklich um sorgst, dann wirst du niemals wieder erwähnen, einen Gefallen gutmachen zu wollen.
Nic mi nedlužíš a pokud ti na mně opravdu záleží, už nikdy nezmíníš oplacení nějakou laskavostí.
Ich war eine schlechte Frau und ich hab schlechte Sachen gemacht. Aber es tut mir leid und ich werde es wieder gutmachen.
Nebyla jsem dobrou manželkou a udělala jsem hrozné věci, ale moc mě to mrzí.
Es scheint, als wäre er gestern erst fünf Jahre alt gewesen sich an mich klammernd, weil er sich das Knie aufgeschürft hatte, und ich war der Einzige, der es wieder gutmachen konnte.
Je to jako včera, kdy mu bylo 5 let a tulil se ke mně, protože si zrovna odřel koleno a já byl jediný, kdo mu mohl pomoci.