Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Falle einer Insolvenz wäre es unmöglich, diese Strukturen in einer für die Luftfahrtüberwachungsbehörden akzeptablen Form wiederaufzubauen.
V případě úpadku společnosti nebude možné obnovit tuto organizaci v míře přijatelné pro orgány dohlížející na letectví.
Der Herr Leutnant sagte, wir sollen alle zusammen nach Japan zurückkehren und es wiederaufbauen.
Kapitánova slova, že se všichni vrátíme a společně obnovíme naši zem,
Es reicht nicht, humanitäre Hilfe zu leisten, Georgien wiederaufzubauen, Visaerleichterungen einzuführen und Handelsabkommen zu schließen.
Nestačí jen poskytnout humanitární pomoc, obnovit Gruzii, usnadnit vízový styk a uzavřít dohody o obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können uns biologisch nicht fortpflanzen, also müssen wir einen Weg finden, das Zentrum wiederaufzubauen.
Nemůžeme se rozmnožovat biologicky, takže budeme muset obnovit naši schopnost znovuzrození.
Ohne das wird es schwer werden - um nicht zu sagen unmöglich - Gaza wiederaufzubauen.
Bez tohoto bude obtížné - ne-li nemožné - Gazu obnovit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten Dr. Brennan danken, dass sie darauf bestanden hat, dass das Jeffersonian eine forensische Einheit auf dem Gelände wiederaufbaut.
No, myslím, že bychom měli poděkovat Dr. Brennanové za naléhání, aby Jefferson obnovil forenzní jednotku v těchto prostorách.
Es ist die Rolle der Institutionen, ihnen dabei zu helfen, ihr Selbstvertrauen wiederaufzubauen und für sich selbst und ihre Kinder ein neues und besseres Leben aufzubauen.
Úlohou orgánů je pomoci ženám obnovit jejich sebevědomí a vybudovat nový a lepší život pro sebe i pro své děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war jahrzehntelang gängige Praxis, und die meisten Gebäude, die seit Israels letzten Bombenangriffen 1982 errichtet oder wiederaufgebaut wurden, sind voll davon.
Jeho používání bylo po celá desetiletí ustálenou praxí a většina budov, které byly postaveny či obnoveny po posledním bombardování ze strany Izraele v roce 1982, ho obsahují spoustu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin! Die eigentliche Frage ist doch, wie wir einen Staat wiederaufbauen sollen, der versagt hat.
jménem skupiny Verts/ALE. - (NL) Paní předsedající, skutečnou otázkou je, jak obnovíme stát, jenž přestal fungovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen die Lebensmittelindustrie, die Textilindustrie und die Konservenindustrie auch in Osteuropa wiederaufgebaut werden, damit wir Mitglieder - geachtete Mitglieder - der Europäischen Union sein können und zwar mit gleichen Rechten.
Proto máme-li být členy, respektovanými členy Evropské unie, je také zapotřebí ve východní Evropě obnovit potravinářský, konzervárenský a textilní průmysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einerseits müssen die Palästinenser die durch die jüngsten israelischen Einmärsche in der West Bank beinahe vollständig zerstörten politischen Strukturen wiederaufbauen.
Palestinci musí znovu vybudovat politické struktury, které Izrael při svých nedávných útocích na Západní břeh téměř zcela zničil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann werden wir, während sich das Ökosystem erholt, versuchen, unsere Siedlung wiederaufzubauen.
V tuto dobu se začne obnovovat prostředí, a my se pokusíme znovu vybudovat naše osady.
Palästinensische Institutionen müssen wiederaufgebaut werden, aber innerhalb eines legitimierten arabischen Kontextes.
Palestinské instituce je třeba znovu vybudovat, ale musí to být v rámci legitimního arabského kontextu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, alles, was du tust, diesen Ort wiederaufbauen, Menschen beschützen, - das weiß jeder zu schätzen, nicht wahr?
Všechno, co děláš, že jsi to tu znovu vybudoval, že ochraňuješ lidi, si všichni cení, že jo?
Zu diesem Zweck hat die Bank Ziele für die Begebung von gesicherten wie auch ungesicherten Verbindlichkeiten entwickelt und bemüht sich so, das Vertrauen des Kapitalmarkts wiederaufzubauen sowie die Investorenbasis zu erweitern.
Za tímto účelem banka vypracovala záměry k vydání zajištěných i nezajištěných závazků a snaží se znovu vybudovat důvěru kapitálového trhu a rozšířit základnu investorů.
Im Nahen Osten ist man derzeit mit zwei widersprüchlichen Vorgaben konfrontiert: Einerseits müssen die Palästinenser die durch die jüngsten israelischen Einmärsche in der West Bank beinahe vollständig zerstörten politischen Strukturen wiederaufbauen.
Blízký východ je v zajetí dvou protichůdných potřeb. Palestinci musí znovu vybudovat politické struktury, které Izrael při svých nedávných útocích na Západní břeh téměř zcela zničil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Handeln, um den Opfern dieser Katastrophe zu helfen, ihr Leben, ihr Zuhause und ihre Zukunft wiederaufzubauen, ist sicher etwas, dem jedes Mitglied dieses Parlaments mit einem Funken Humanität zustimmen wird.
Kroky na pomoc obětem této katastrofy, aby tito lidé mohli znovu vybudovat své životy, domovy a budoucnost, to je něco, s čím bude souhlasit každý poslanec tohoto Parlamentu, který má alespoň špetku lidskosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße seinen Plan, Madeira in Kürze zu besuchen, und bitte ihn, diese Botschaft der Hoffnung, der Unterstützung und der Hilfe beim Aufbau mitzunehmen, weil jetzt der Zeitpunkt gekommen ist, das wiederaufzubauen, was die Natur uns leider wieder einmal genommen hat.
Vítám jeho záměr navštívit v krátké době Madeiru a žádám ho, aby toto poselství naděje, pomoci a podpory při obnově předal, protože teď je třeba znovu vybudovat to, co nám příroda bohužel vzala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch wichtiger jedoch war das Leitgedanke für die Mittelverwendung, und zwar nicht einfach wiederaufzubauen, sondern besser wiederaufzubauen.
Ještě důležitější je však hlavní zásada pro využívání finančních prostředků, tedy nejen rekonstruovat, ale rekonstruovat lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klar ist jedoch, dass die Armen am meisten leiden, und es ist besonders schwierig, arme Gebiete wiederaufzubauen.
Je však také jasné, že chudí trpí nejvíce a že je obzvláště obtížné rekonstruovat chudé oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich es ermöglichen, dass Finanzmittel schnell mobilisiert werden können, um Staaten wiederaufzubauen oder zu festigen.
Za prvé by to umožnilo rychle mobilizovat finanční zdroje, aby se stát rekonstruoval nebo konsolidoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als die Wirtschaft in der Tschechischen Republik und in anderen osteuropäischen Ländern wiederaufgebaut wurde und von Neuem anfing zu wachsen, begannen die Emissionen natürlich langsam zu steigen.
Jak se ekonomiky České republiky a dalších zemí střední a východní Evropy rekonstruovaly a začaly znovu růst, emise se začaly přirozeně zvyšovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir überlegen zudem, wie wir unsere bilateralen und multilateralen Beziehungen zu den europäischen und nordamerikanischen Ländern auf der Grundlage gegenseitigen Respekts wiederaufbauen und verbessern können.
Zvažujeme také, jak na základě vzájemného respektu rekonstruovat a zlepšit bilaterální a multilaterální vztahy s evropskými a severoamerickými státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "wiederaufbauen"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und dann werde ich sie wiederaufbauen!
als Familie den Hades-Schrein wiederaufbauen.
Hades a to společně. Jsme skutečná rodina.
Schulen mit ihren kugelaufsaugenden Saugpanzern wiederaufbauen.
Poklidných patriotů, kteří opravují školy svými kulky-sajícími vzdochovými tanky.
Wenn ihr geht, werden wir alles wiederaufbauen.
Odejdete a my to tu znovu postavíme..
Jetzt können Sie Ihre Systeme speisen und die Replikattechnik wiederaufbauen.
Nyní budete mít dost energie pro všechny vaše systémy a můžete začít s budováním vaší replikační technologie.
Ich überlege noch, ob Sie mich umbringen oder wiederaufbauen sollen.
Pořád se snažím přijít na to, jestli mě máš zabít, nebo mě povzbudit.
Was, wenn sie in der Zeit ihre Flotte wiederaufbauen?
Co když toho času využijí k obnově své flotily?
Wir werden unsere glänzende Zukunft auf diesem Erdboden wiederaufbauen.
A na něm vybudujeme svou zářnou budoucnost.
Der Herr Leutnant sagte, wir sollen alle zusammen nach Japan zurückkehren und es wiederaufbauen.
Kapitánova slova, že se všichni vrátíme a společně obnovíme naši zem,
Wenn er es nicht wiederaufbauen kann, wird er das Vorhaben aufgeben.
Pokud Glades nepřestaví, tak od celkového projektu upustí.
Er sagt, er habe der Kohn-Ma abgeschworen und wolle Bajor wiederaufbauen.
Nemyslím, že by Federace chtěla využít mých schopností.
Nun, alles, was du tust, diesen Ort wiederaufbauen, Menschen beschützen, - das weiß jeder zu schätzen, nicht wahr?
Všechno, co děláš, že jsi to tu znovu vybudoval, že ochraňuješ lidi, si všichni cení, že jo?
Ich werde den Kodex dem Leichnam deines Sohnes entnehmen. Und dann werde ich Krypton wiederaufbauen. Auf seinen Gebeinen.
Ten Kodex vytáhnu z mrtvoly tvého syna, a znova vybuduju Krypton na jeho kostech.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin! Die eigentliche Frage ist doch, wie wir einen Staat wiederaufbauen sollen, der versagt hat.
jménem skupiny Verts/ALE. - (NL) Paní předsedající, skutečnou otázkou je, jak obnovíme stát, jenž přestal fungovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Situation ist unser gemeinsames Handeln für eine globale Erholung in vier wesentlichen Bereichen gefragt: reparieren, reformieren, für ein erneutes Gleichgewicht sorgen und wiederaufbauen.
Za takových okolností potřebujeme kolektivní snahy usilující o globální zotavení, které se zaměří na čtyři hlavní politické linie: ozdravení, reformu, hledání rovnováhy a rekonstrukci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er beschloss auf der Stelle, den Traum seines Lebens wahr zu machen. Er würde das alte Haus von Grund auf wiederaufbauen.
Rozhodl se, že svůj sen zrealizuje a ten starý dům od základů přestaví.
Werden wir hier das Gleiche erleben wie im Kosovo, nämlich dass Menschen ihren Arbeitsplatz verlieren und dann zusehen müssen, wie große multinationale Konzerne ihr Land wiederaufbauen, weil sie die Einzigen sind, die die internationalen Ausschreibungen gewinnen können?
Budeme svědky toho, že jako v Kosovu budou lidé, kteří se stanou zbytečnými, přihlížet tomu, jak velké nadnárodní společnosti provádějí obnovu jejich země, protože výhradně tyto společnosti mohly uspět v mezinárodních nabídkových řízeních?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte