Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wiederaufbauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wiederaufbauen obnovit 12 znovu vybudovat 8 rekonstruovat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wiederaufbauen obnovit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Falle einer Insolvenz wäre es unmöglich, diese Strukturen in einer für die Luftfahrtüberwachungsbehörden akzeptablen Form wiederaufzubauen.
V případě úpadku společnosti nebude možné obnovit tuto organizaci v míře přijatelné pro orgány dohlížející na letectví.
   Korpustyp: EU
Der Herr Leutnant sagte, wir sollen alle zusammen nach Japan zurückkehren und es wiederaufbauen.
Kapitánova slova, že se všichni vrátíme a společně obnovíme naši zem,
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht nicht, humanitäre Hilfe zu leisten, Georgien wiederaufzubauen, Visaerleichterungen einzuführen und Handelsabkommen zu schließen.
Nestačí jen poskytnout humanitární pomoc, obnovit Gruzii, usnadnit vízový styk a uzavřít dohody o obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können uns biologisch nicht fortpflanzen, also müssen wir einen Weg finden, das Zentrum wiederaufzubauen.
Nemůžeme se rozmnožovat biologicky, takže budeme muset obnovit naši schopnost znovuzrození.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne das wird es schwer werden - um nicht zu sagen unmöglich - Gaza wiederaufzubauen.
Bez tohoto bude obtížné - ne-li nemožné - Gazu obnovit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten Dr. Brennan danken, dass sie darauf bestanden hat, dass das Jeffersonian eine forensische Einheit auf dem Gelände wiederaufbaut.
No, myslím, že bychom měli poděkovat Dr. Brennanové za naléhání, aby Jefferson obnovil forenzní jednotku v těchto prostorách.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Rolle der Institutionen, ihnen dabei zu helfen, ihr Selbstvertrauen wiederaufzubauen und für sich selbst und ihre Kinder ein neues und besseres Leben aufzubauen.
Úlohou orgánů je pomoci ženám obnovit jejich sebevědomí a vybudovat nový a lepší život pro sebe i pro své děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war jahrzehntelang gängige Praxis, und die meisten Gebäude, die seit Israels letzten Bombenangriffen 1982 errichtet oder wiederaufgebaut wurden, sind voll davon.
Jeho používání bylo po celá desetiletí ustálenou praxí a většina budov, které byly postaveny či obnoveny po posledním bombardování ze strany Izraele v roce 1982, ho obsahují spoustu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin! Die eigentliche Frage ist doch, wie wir einen Staat wiederaufbauen sollen, der versagt hat.
jménem skupiny Verts/ALE. - (NL) Paní předsedající, skutečnou otázkou je, jak obnovíme stát, jenž přestal fungovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen die Lebensmittelindustrie, die Textilindustrie und die Konservenindustrie auch in Osteuropa wiederaufgebaut werden, damit wir Mitglieder - geachtete Mitglieder - der Europäischen Union sein können und zwar mit gleichen Rechten.
Proto máme-li být členy, respektovanými členy Evropské unie, je také zapotřebí ve východní Evropě obnovit potravinářský, konzervárenský a textilní průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "wiederaufbauen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und dann werde ich sie wiederaufbauen!
A pak je přestavím!
   Korpustyp: Untertitel
als Familie den Hades-Schrein wiederaufbauen.
Hades a to společně. Jsme skutečná rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Schulen mit ihren kugelaufsaugenden Saugpanzern wiederaufbauen.
Poklidných patriotů, kteří opravují školy svými kulky-sajícími vzdochovými tanky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr geht, werden wir alles wiederaufbauen.
Odejdete a my to tu znovu postavíme..
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie Ihre Systeme speisen und die Replikattechnik wiederaufbauen.
Nyní budete mít dost energie pro všechny vaše systémy a můžete začít s budováním vaší replikační technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlege noch, ob Sie mich umbringen oder wiederaufbauen sollen.
Pořád se snažím přijít na to, jestli mě máš zabít, nebo mě povzbudit.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie in der Zeit ihre Flotte wiederaufbauen?
Co když toho času využijí k obnově své flotily?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere glänzende Zukunft auf diesem Erdboden wiederaufbauen.
A na něm vybudujeme svou zářnou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr Leutnant sagte, wir sollen alle zusammen nach Japan zurückkehren und es wiederaufbauen.
Kapitánova slova, že se všichni vrátíme a společně obnovíme naši zem,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er es nicht wiederaufbauen kann, wird er das Vorhaben aufgeben.
Pokud Glades nepřestaví, tak od celkového projektu upustí.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er habe der Kohn-Ma abgeschworen und wolle Bajor wiederaufbauen.
Nemyslím, že by Federace chtěla využít mých schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, alles, was du tust, diesen Ort wiederaufbauen, Menschen beschützen, - das weiß jeder zu schätzen, nicht wahr?
Všechno, co děláš, že jsi to tu znovu vybudoval, že ochraňuješ lidi, si všichni cení, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Kodex dem Leichnam deines Sohnes entnehmen. Und dann werde ich Krypton wiederaufbauen. Auf seinen Gebeinen.
Ten Kodex vytáhnu z mrtvoly tvého syna, a znova vybuduju Krypton na jeho kostech.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin! Die eigentliche Frage ist doch, wie wir einen Staat wiederaufbauen sollen, der versagt hat.
jménem skupiny Verts/ALE. - (NL) Paní předsedající, skutečnou otázkou je, jak obnovíme stát, jenž přestal fungovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Situation ist unser gemeinsames Handeln für eine globale Erholung in vier wesentlichen Bereichen gefragt: reparieren, reformieren, für ein erneutes Gleichgewicht sorgen und wiederaufbauen.
Za takových okolností potřebujeme kolektivní snahy usilující o globální zotavení, které se zaměří na čtyři hlavní politické linie: ozdravení, reformu, hledání rovnováhy a rekonstrukci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er beschloss auf der Stelle, den Traum seines Lebens wahr zu machen. Er würde das alte Haus von Grund auf wiederaufbauen.
Rozhodl se, že svůj sen zrealizuje a ten starý dům od základů přestaví.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir hier das Gleiche erleben wie im Kosovo, nämlich dass Menschen ihren Arbeitsplatz verlieren und dann zusehen müssen, wie große multinationale Konzerne ihr Land wiederaufbauen, weil sie die Einzigen sind, die die internationalen Ausschreibungen gewinnen können?
Budeme svědky toho, že jako v Kosovu budou lidé, kteří se stanou zbytečnými, přihlížet tomu, jak velké nadnárodní společnosti provádějí obnovu jejich země, protože výhradně tyto společnosti mohly uspět v mezinárodních nabídkových řízeních?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte