Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wiederaufnehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wiederaufnehmen obnovit 54 znovu zahájit 12 pokračovat 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wiederaufnehmen obnovit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben noch mindestens drei oder vier Tage, bevor die meisten Flüge wiederaufgenommen werden können.
Bude trvat ještě nejméně tři nebo čtyři dny, než bude obnovena většina letů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also hat das wer wiederaufgenommen? Mit den Experimenten weitergemacht?
Takže někdo projekt zase obnovil a pokračuje v experimentování?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aussprache sollte Russland und der Ukraine deutlich signalisieren, die Gaslieferungen unverzüglich wiederaufzunehmen.
Tato debata by měla vyslat jasný signál směrem k Rusku a Ukrajině, aby byly dodávky plynu okamžitě obnoveny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben die Friendship One geborgen und unseren Kurs wiederaufgenommen.
Získali jsme Friendship l a obnovili náš kurs do kvadrantu Alfa,
   Korpustyp: Untertitel
Das erste ist Transnistrien, wo die europäischen Regierungen einen konkreteren und nachhaltigeren Beitrag leisten und Verhandlungen wiederaufgenommen werden müssen.
Prvním je Podněstří, kde musí evropské vlády vystupovat výrazněji a důsledněji a kde je třeba obnovit vyjednávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall darf der Hersteller die Tätigkeit ohne die vorherige schriftliche Zustimmung der EZB nicht wiederaufnehmen.
V takovém případě výrobce nesmí tuto činnost obnovit bez předchozího písemného souhlasu ECB.
   Korpustyp: EU
Es ist immer noch nicht möglich, die Registrierung von Bürgerinnen und Bürgern wiederaufzunehmen, und das Land ist immer noch völlig abhängig von ausländischer Wirtschaftshilfe.
Dodnes se nepodařilo obnovit evidenci obyvatel, dodnes je země plně závislá na zahraniční hospodářské pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
‚Netzwerk-Verfügbarkeit‘ bezeichnet die Fähigkeit des Gerätes, Funktionen wiederaufzunehmen, wenn an einem Netzwerk-Port ein Fernauslösesignal eingeht;
„Dostupností sítě“ se rozumí schopnost zařízení obnovit funkce poté, co byl síťovým portem zjištěn dálkový signál.
   Korpustyp: EU
KMail befindet sich im" Online-Modus". Alle Vorgänge, die eine Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen.
KMail je nastaven na online, všechny síťové úlohy jsou obnoveny
   Korpustyp: Fachtext
WARSCHAU - Die Übereinkunft zwischen dem amerikanischen und dem russischen Präsidenten, die Abrüstung strategischer Waffen wiederaufzunehmen, hat die Hoffnung auf eine globale Abschaffung der Atomwaffen wiederaufleben lassen.
VARŠAVA - Dohoda amerického a ruského prezidenta, že obnoví snižování počtu strategických zbraní, oživila naději na celosvětový zákaz jaderných zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "wiederaufnehmen"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich will den Dienst wiederaufnehmen.
Ráda bych se teď vrátila ke svým povinnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, du solltest deinen Kurs wiederaufnehmen.
Musíte jít vaší vlastní cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Programm wiederaufnehmen. "Flotter, Trevis und das Ungeheuer des Feuers".
Počítači, pokračuj v programu "Vodouš, Stromis a Ohnivé strašidlo.."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Klage nicht wiederaufnehmen, gibt es kein Brückenprojekt.
Pokud proces neobnovíme, nebude výstavba mostu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 10 Jahren institutioneller Sackgasse kann die Europäische Union durch die Stärkung des Mitentscheidungsverfahrens endlich ihren Weg des Wachstums wiederaufnehmen, der vor einiger Zeit unerwartet abgebrochen wurde.
Po deseti letech institucionální slepé uličky se Evropská unie může díky posílení postupu spolurozhodování konečně znovu navrátit na trajektorii růstu, která byla před nějakým časem nečekaně přerušena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit sichergestellt ist, dass die Schiffe der Union die Fangtätigkeiten wiederaufnehmen können, sollte das Protokoll gemäß Artikel 18 des Protokolls ab seiner Unterzeichnung vorläufig angewendet werden.
Aby se zajistilo opětovné navázání na rybolovné činnosti plavidly Unie, má se protokol podle jeho článku 18 provádět prozatímně ode dne jeho podpisu.
   Korpustyp: EU
Damit sichergestellt ist, dass die EU-Schiffe ihre Fangtätigkeiten wiederaufnehmen können, muss das neue Protokoll so bald wie möglich Anwendung finden, da das vorangegangene Protokoll abgelaufen ist.
Aby bylo zaručeno obnovení rybolovných činností plavidly EU, je nezbytné uplatňovat nový protokol vzhledem k pozbytí platnosti původného protokolu co nejdříve.
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf der genannten Fristen erhält der Bedienstete, dessen Beschäftigungsverhältnis nicht beendet wird, obwohl er seine Tätigkeit noch nicht wiederaufnehmen kann, unbezahlten Urlaub.
Po uplynutí této lhůty je zaměstnanec, jehož smlouva nebyla vypovězena, bez ohledu na skutečnost, že je nadále v pracovní neschopnosti, převeden na neplacené pracovní volno.
   Korpustyp: EU
Damit die EU-Schiffe ihre Fangtätigkeiten wiederaufnehmen können, sieht das neue Protokoll dessen vorläufige Anwendung durch die Vertragsparteien ab dem Datum der Unterzeichnung vor.
Aby se zajistila nepřetržitost rybolovných činností plavidel EU, je v článku 14 nového protokolu stanoveno, že jej obě strany budou provádět prozatímně ode dne jeho podpisu.
   Korpustyp: EU
Ebenso sollte man ihnen die Aufhebung der Sanktionen anbieten, vorausgesetzt sie akzeptieren - nachdem sie Saddam losgeworden sind - dass UNO-Inspektoren im Irak ihre Arbeit wiederaufnehmen.
Mělo by jim také být nabídnuto zrušení sankcí uvalených na Irák, v případě, že budou - po svržení Saddáma - souhlasit s obnovením kontrolního režimu OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit die Schiffe der Union ihre Fangtätigkeiten wiederaufnehmen können, sollte das Protokoll gemäß Artikel 15 des Protokolls ab dem Datum seiner Unterzeichnung vorläufig angewandt werden.
Aby byla zaručena kontinuita rybolovných činností plavidel Unie, měl by být protokol prozatímně prováděn ode dne jeho podpisu, jak je stanovena v článku 15 protokolu.
   Korpustyp: EU
2. betont, dass Israelis und Palästinenser die direkten Verhandlungen mit Blick auf eine Zwei-Staaten-Lösung unverzüglich und gemäß den früheren Fristvereinbarungen wiederaufnehmen sollten, um den nicht hinnehmbaren Status Quo zu überwinden;
2. zdůrazňuje, že přímá jednání mezi Izraelci a Palestinci, která by vedla k řešení založenému na existenci dvou států, by měla být bezodkladně a v souladu s dřívější dohodou o lhůtách obnovena s cílem překonat nepřijatelný status quo ;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zeitraum sollte dafür ausreichen, dass die Hersteller in der Union ihre Produktion steigern und/oder wiederaufnehmen, während gleichzeitig die Lage anderer Wirtschaftsbeteiligter in der Union nicht nennenswert gefährdet wird.
Tato doba by měla být pro výrobce v Unii dostatečná na to, aby zvýšili a/nebo znovu zahájili výrobu, aniž by současně vážně ohrozila situaci ostatních hospodářských subjektů v Unii.
   Korpustyp: EU
Dieser Zeitraum sollte dafür ausreichen, dass die Hersteller in der Union ihre Produktion steigern und/oder wiederaufnehmen, während gleichzeitig die Lage anderer Wirtschaftsbeteiligter in der Union nicht nennenswert gefährdet wird.
Toto období by mělo být dostatečné k tomu, aby výrobci v Unii zvýšili a/nebo znovu zahájili svoji výrobu, a zároveň aby nebyla závažně ohrožena situace jiných hospodářských subjektů v Unii.
   Korpustyp: EU