Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben noch mindestens drei oder vier Tage, bevor die meisten Flüge wiederaufgenommen werden können.
Bude trvat ještě nejméně tři nebo čtyři dny, než bude obnovena většina letů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also hat das wer wiederaufgenommen? Mit den Experimenten weitergemacht?
Takže někdo projekt zase obnovil a pokračuje v experimentování?
Diese Aussprache sollte Russland und der Ukraine deutlich signalisieren, die Gaslieferungen unverzüglich wiederaufzunehmen.
Tato debata by měla vyslat jasný signál směrem k Rusku a Ukrajině, aby byly dodávky plynu okamžitě obnoveny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben die Friendship One geborgen und unseren Kurs wiederaufgenommen.
Získali jsme Friendship l a obnovili náš kurs do kvadrantu Alfa,
Das erste ist Transnistrien, wo die europäischen Regierungen einen konkreteren und nachhaltigeren Beitrag leisten und Verhandlungen wiederaufgenommen werden müssen.
Prvním je Podněstří, kde musí evropské vlády vystupovat výrazněji a důsledněji a kde je třeba obnovit vyjednávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Fall darf der Hersteller die Tätigkeit ohne die vorherige schriftliche Zustimmung der EZB nicht wiederaufnehmen.
V takovém případě výrobce nesmí tuto činnost obnovit bez předchozího písemného souhlasu ECB.
Es ist immer noch nicht möglich, die Registrierung von Bürgerinnen und Bürgern wiederaufzunehmen, und das Land ist immer noch völlig abhängig von ausländischer Wirtschaftshilfe.
Dodnes se nepodařilo obnovit evidenci obyvatel, dodnes je země plně závislá na zahraniční hospodářské pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
‚Netzwerk-Verfügbarkeit‘ bezeichnet die Fähigkeit des Gerätes, Funktionen wiederaufzunehmen, wenn an einem Netzwerk-Port ein Fernauslösesignal eingeht;
„Dostupností sítě“ se rozumí schopnost zařízení obnovit funkce poté, co byl síťovým portem zjištěn dálkový signál.
KMail befindet sich im" Online-Modus". Alle Vorgänge, die eine Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen.
KMail je nastaven na online, všechny síťové úlohy jsou obnoveny
WARSCHAU - Die Übereinkunft zwischen dem amerikanischen und dem russischen Präsidenten, die Abrüstung strategischer Waffen wiederaufzunehmen, hat die Hoffnung auf eine globale Abschaffung der Atomwaffen wiederaufleben lassen.
VARŠAVA - Dohoda amerického a ruského prezidenta, že obnoví snižování počtu strategických zbraní, oživila naději na celosvětový zákaz jaderných zbraní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei ersten Anzeichen eines Wiederauftretens ( Wiederaufflammen ) der Krankheitssymptome sollte die Behandlung wiederaufgenommen werden .
Při prvních známkách recidivy ( vzplanutí ) příznaků choroby by měla být léčba znovu zahájena .
Die Behandlung darf erst wiederaufgenommen werden , wenn sich die Hautreaktion auf Grad 2 zurückgebildet hat ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Léčba může být znovu zahájena pouze v případě , jestliže se reakce změní na stupeň 2 ( viz bod 4. 8 ) .
den Dialog und die Verhandlungen wiederaufzunehmen und die Verpflichtungen einzuhalten und umzusetzen;
znovu zahájily dialog a jednání a dodržovaly a uplatňovaly své závazky;
Wenn die Behandlung länger als einige Tage unterbrochen wurde, ist sie mit 4,6 mg/24 Stunden wiederaufzunehmen.
Pokud je léčba přerušena na více než několik dnů, měla by být znovu zahájena dávkou 4, 6 mg/ 24 h.
d) die Arbeit an den Verfahrensgarantien in Strafverfahren unverzüglich wiederaufzunehmen,
d) znovu neprodleně zahájit práci na procesních zárukách v trestním řízení;
Vielmehr liegt die Priorität in der Region darin, die Friedensgespräche wiederaufzunehmen, die, wie es bisher der Fall war, die Europäische Union und die USA einbeziehen werden.
V této oblasti je ve skutečnosti prioritou znovu zahájit mírové rozhovory, kterých se zúčastní, jak tomu doposud bylo, Evropská unie a Spojené státy americké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zahlung der finanziellen Gegenleistung und die Fangtätigkeiten können wiederaufgenommen werden, sobald die Situation, die vor Auftreten der genannten Umstände herrschte, wiederhergestellt ist und die Vertragsparteien dies nach entsprechenden Konsultationen beschließen.
Platba finančního příspěvku a rybolovné činnosti mohou být znovu zahájeny poté, co se situace vrátí do stavu před výskytem výše uvedených okolností, a pokud s tím po vzájemné konzultaci obě strany souhlasí.
Dieser Zeitraum sollte dafür ausreichen, dass die Hersteller in der Union ihre Produktion steigern und/oder wiederaufnehmen, während gleichzeitig die Lage anderer Wirtschaftsbeteiligter in der Union nicht nennenswert gefährdet wird.
Tato doba by měla být pro výrobce v Unii dostatečná na to, aby zvýšili a/nebo znovu zahájili výrobu, aniž by současně vážně ohrozila situaci ostatních hospodářských subjektů v Unii.
Die Zahlung der finanziellen Gegenleistung und die Fangtätigkeiten können wiederaufgenommen werden, sobald die Lage wieder hergestellt wurde, die vor dem Auftreten der genannten Umstände vorherrschte, und sofern die Vertragsparteien dies im Anschluss an eine Konsultation beschließen.
Platba finančního příspěvku a rybolovné činnosti mohou být znovu zahájeny poté, co se situace vrátí do stavu před výskytem výše uvedených okolností, a pokud s tím po vzájemné konzultaci obě strany souhlasí.
Natürlich ist das Problem der Finanzierung auch Bestandteil des Mitentscheidungsverfahrens, was bedeutet, dass es absolut notwendig und wünschenswert ist, einen Kompromiss zu suchen, und ich bin hocherfreut, dass die Aussprache ein Signal des großen Willens gesetzt hat, die Verhandlungen mit dem Rat ohne Verzögerung wiederaufzunehmen.
Ovšem i otázka financování je součástí procesu spolurozhodování, tzn. bude velmi nutné a potřebné hledat kompromis, a jsem velmi rád, že debata signalizovala velkou vůli neprodleně znovu zahájit jednání s Radou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe, dass die Diskussion in Österreich bald wiederaufgenommen und zu einem positiven Ende geführt wird.
Doufám, že tato diskuse bude brzy v Rakousku pokračovat a že bude mít pozitivní výsledek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bleiben Sie bei mir und Ihr Schiff darf seinen Kurs wiederaufnehmen.
Zůstaňte tu se mnou a já nechám vaši loď pokračovat v cestě
Das Amt kann das Antragsverfahren auch zu einem früheren Zeitpunkt wiederaufnehmen, jedoch nicht vor Ablauf der nach Absatz 1 gesetzten Frist.
Může v něm pokračovat i dříve, ale ne přede dnem již stanoveným podle odstavce 1.
Danach ist die Prüfung wiederaufzunehmen.
Pak se pokračuje ve zkoušce.
Sie wird nach der feierlichen Sitzung wiederaufgenommen.)
Pokračovala po slavnostním zasedání.)
(Die in Erwartung des amtierenden Ratspräsidenten um 11.15 Uhr unterbrochene Sitzung wird um 11.20 Uhr wiederaufgenommen.)
(Zasedání bylo přerušeno v 11.15, neboť se čekalo na příchod úřadujícího předsedy Rady, a pokračovalo v 11.20.)
Wird eine solche Beilegung erreicht, so wird die Anwendung des Protokolls wiederaufgenommen und der Betrag der finanziellen Gegenleistung je nach Dauer der Aussetzung des Protokolls zeitanteilig gekürzt.
Pokud je takového řešení dosaženo, pokračuje se v provádění protokolu a částka finančního příspěvku se úměrně a dočasně sníží podle doby, během které bylo provádění protokolu pozastaveno.
Das Parlament bekräftigt seine nachdrückliche Unterstützung für eine Zwei-Staaten-Lösung auf der Grundlage der vor 1967 bestehenden Grenzen mit Jerusalem als Hauptstadt beider Staaten und betont, dass direkte Verhandlungen zwischen Israelis und Palästinensern unverzüglich wiederaufgenommen werden sollten.
Parlament znovu opakuje, že podporuje řešení dvou států na základě hranic z roku 1967 s Jeruzalémem jako hlavním městem obou států, zdůrazňuje, že je nutno okamžitě pokračovat v přímém jednání mezi Izraelci a Palestinci.
Wird eine solche Beilegung erreicht, so wird die Anwendung des Protokolls wiederaufgenommen und der Betrag der finanziellen Gegenleistung je nach Dauer der Aussetzung des Protokolls zeitanteilig entsprechend gekürzt.
Pokud je takového řešení dosaženo, pokračuje se v používání protokolu a výše finančního příspěvku se poměrným dílem a v poměru k délce období sníží podle doby, během které bylo používání protokolu pozastaveno.
„vorübergehende Unterbrechung einer klinischen Prüfung“ eine nicht im Prüfplan vorgesehene Unterbrechung der Durchführung einer klinischen Prüfung durch den Sponsor, der die Prüfung jedoch wiederaufzunehmen beabsichtigt;
„Dočasným přerušením klinického hodnocení“ se rozumí přerušení provádění klinického hodnocení zadavatelem, které není v protokolu plánováno, přičemž zadavatel má v úmyslu v klinickém hodnocení pokračovat.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "wiederaufnehmen"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich will den Dienst wiederaufnehmen.
Ráda bych se teď vrátila ke svým povinnostem.
Ich habe gesagt, du solltest deinen Kurs wiederaufnehmen.
Musíte jít vaší vlastní cestou.
Programm wiederaufnehmen. "Flotter, Trevis und das Ungeheuer des Feuers".
Počítači, pokračuj v programu "Vodouš, Stromis a Ohnivé strašidlo.."
Wenn wir die Klage nicht wiederaufnehmen, gibt es kein Brückenprojekt.
Pokud proces neobnovíme, nebude výstavba mostu.
Nach 10 Jahren institutioneller Sackgasse kann die Europäische Union durch die Stärkung des Mitentscheidungsverfahrens endlich ihren Weg des Wachstums wiederaufnehmen, der vor einiger Zeit unerwartet abgebrochen wurde.
Po deseti letech institucionální slepé uličky se Evropská unie může díky posílení postupu spolurozhodování konečně znovu navrátit na trajektorii růstu, která byla před nějakým časem nečekaně přerušena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit sichergestellt ist, dass die Schiffe der Union die Fangtätigkeiten wiederaufnehmen können, sollte das Protokoll gemäß Artikel 18 des Protokolls ab seiner Unterzeichnung vorläufig angewendet werden.
Aby se zajistilo opětovné navázání na rybolovné činnosti plavidly Unie, má se protokol podle jeho článku 18 provádět prozatímně ode dne jeho podpisu.
Damit sichergestellt ist, dass die EU-Schiffe ihre Fangtätigkeiten wiederaufnehmen können, muss das neue Protokoll so bald wie möglich Anwendung finden, da das vorangegangene Protokoll abgelaufen ist.
Aby bylo zaručeno obnovení rybolovných činností plavidly EU, je nezbytné uplatňovat nový protokol vzhledem k pozbytí platnosti původného protokolu co nejdříve.
Nach Ablauf der genannten Fristen erhält der Bedienstete, dessen Beschäftigungsverhältnis nicht beendet wird, obwohl er seine Tätigkeit noch nicht wiederaufnehmen kann, unbezahlten Urlaub.
Po uplynutí této lhůty je zaměstnanec, jehož smlouva nebyla vypovězena, bez ohledu na skutečnost, že je nadále v pracovní neschopnosti, převeden na neplacené pracovní volno.
Damit die EU-Schiffe ihre Fangtätigkeiten wiederaufnehmen können, sieht das neue Protokoll dessen vorläufige Anwendung durch die Vertragsparteien ab dem Datum der Unterzeichnung vor.
Aby se zajistila nepřetržitost rybolovných činností plavidel EU, je v článku 14 nového protokolu stanoveno, že jej obě strany budou provádět prozatímně ode dne jeho podpisu.
Ebenso sollte man ihnen die Aufhebung der Sanktionen anbieten, vorausgesetzt sie akzeptieren - nachdem sie Saddam losgeworden sind - dass UNO-Inspektoren im Irak ihre Arbeit wiederaufnehmen.
Mělo by jim také být nabídnuto zrušení sankcí uvalených na Irák, v případě, že budou - po svržení Saddáma - souhlasit s obnovením kontrolního režimu OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit die Schiffe der Union ihre Fangtätigkeiten wiederaufnehmen können, sollte das Protokoll gemäß Artikel 15 des Protokolls ab dem Datum seiner Unterzeichnung vorläufig angewandt werden.
Aby byla zaručena kontinuita rybolovných činností plavidel Unie, měl by být protokol prozatímně prováděn ode dne jeho podpisu, jak je stanovena v článku 15 protokolu.
2. betont, dass Israelis und Palästinenser die direkten Verhandlungen mit Blick auf eine Zwei-Staaten-Lösung unverzüglich und gemäß den früheren Fristvereinbarungen wiederaufnehmen sollten, um den nicht hinnehmbaren Status Quo zu überwinden;
2. zdůrazňuje, že přímá jednání mezi Izraelci a Palestinci, která by vedla k řešení založenému na existenci dvou států, by měla být bezodkladně a v souladu s dřívější dohodou o lhůtách obnovena s cílem překonat nepřijatelný status quo ;
Dieser Zeitraum sollte dafür ausreichen, dass die Hersteller in der Union ihre Produktion steigern und/oder wiederaufnehmen, während gleichzeitig die Lage anderer Wirtschaftsbeteiligter in der Union nicht nennenswert gefährdet wird.
Tato doba by měla být pro výrobce v Unii dostatečná na to, aby zvýšili a/nebo znovu zahájili výrobu, aniž by současně vážně ohrozila situaci ostatních hospodářských subjektů v Unii.
Dieser Zeitraum sollte dafür ausreichen, dass die Hersteller in der Union ihre Produktion steigern und/oder wiederaufnehmen, während gleichzeitig die Lage anderer Wirtschaftsbeteiligter in der Union nicht nennenswert gefährdet wird.
Toto období by mělo být dostatečné k tomu, aby výrobci v Unii zvýšili a/nebo znovu zahájili svoji výrobu, a zároveň aby nebyla závažně ohrožena situace jiných hospodářských subjektů v Unii.