Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wiederbeleben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wiederbeleben oživit 140 vzkřísit 18 oživovat 12 resuscitovat 12 křísit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wiederbeleben oživit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Putin gelobte, das moralische Rückgrat der Russen wiederherzustellen und ihren Ruhm und internationalen Respekt wiederzubeleben.
Putin slíbil oživit morální předivo Rusů, jejich slávu a mezinárodní uznání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Experiment auf der Erde hat gezeigt, dass man sterbende Pflanzen wiederbeleben kann.
Pokus na opuštěném ostrově dokázal, že lze oživit všechny mrtvě stromy a rostliny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrplan ist außerdem ein Versuch den Osloer Friedensprozess wiederzubeleben.
Rovněž platí, že je cestovní mapa pokusem oživit mírový proces z Osla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Körper war wiederbelebt, aber sein Hirn war leer.
Jeho tělo se znovu oživilo, alejeho mysl byla prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Neuwahlen werden eine erneute demokratische Entscheidung ermöglichen – und somit unsere Demokratie wiederbeleben.
Nové hlasování obnoví demokratickou volbu – a tím oživí naši demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, wir könnten ihn vielleicht wiederbeleben, aber ich schätze nicht.
Napadlo mě, že bysme ho mohli oživit, ale asi to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist nicht nur eine bloße fiskalische Korrektur notwendig, sondern eine Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit, um ein nachhaltiges Wachstum wiederzubeleben.
K obnovení udržitelného růstu je tudíž nezbytné nejen provést fiskální úpravy, ale oživit konkurenční schopnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Stevens konnte ihn nicht wiederbeleben.
Doktorka Stevensová už ho nemohla oživit.
   Korpustyp: Untertitel
Was allerdings Politiker und Experten nicht erkennen - oder nicht erkennen wollen - ist, dass Wirtschaftspolitik an sich Japan nicht wiederbeleben kann.
Co ale zákonodárci a učenci nevidí - nebo snad nechtějí vidět - je to, že hospodářská politika sama o sobě Japonsko neoživí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derjenige, der mich wiederbelebt und euch ins Flugzeug gebracht hat.
Ten, co mě oživil a vás dva přemístil do letadla.
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "wiederbeleben"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie werden ihn wiederbeleben.
- Přivedete ho zpátky k životu.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihn wiederbeleben?
Ovládáte kardiopulmonální resuscitaci, že?
   Korpustyp: Untertitel
- dann wiederbeleben sie sie.
- a pak je vzkřísí.
   Korpustyp: Untertitel
- So, wollen wir ihn wiederbeleben?
- Tak ho tedy vzkřísíme?
   Korpustyp: Untertitel
Bevorzugung des Straßenverkehrs beenden, Schienenverkehr wiederbeleben
Poslanci EP, Jean-Claude Juncker a Joaquín Almunia o ECB a euru
   Korpustyp: EU DCEP
Ich müsste wissen, ob wir wiederbeleben sollen.
Potřebujeme to vědět, pro případ resuscitace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden dich doch nur wiederbeleben.
Zase bychom tě oživili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Daniel angreifen und sie wiederbeleben.
Možná napadnou Daniela Jacksona aby se pomstili a také vrátili svému vůdci energii.
   Korpustyp: Untertitel
Er und der Couch wollten ihn wiederbeleben.
- Dan Mackenzie a trenér týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterzeichnen eine "nicht wiederbeleben" Anordnung?
- Vy podepisujete i Zákaz resuscitace?
   Korpustyp: Untertitel
Komm wieder mit einem "Nicht Wiederbeleben"
Až přijdeš s formulářem "odpojit od přístrojů".
   Korpustyp: Untertitel
Also werden wir alle gleichzeitig wiederbeleben.
Probudíme je všechny současně, kapitáne
   Korpustyp: Untertitel
Warum wiederbeleben Sie diese Idee jetzt nicht?", fragte Zahradil.
Pokud se ukážete jako skutečný reformátor, můžete počítat s naší podporou."
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast Angst, deine Freunde werden dich zu früh wiederbeleben.
Máš strach, aby tě tví přátelé neoživili dřív, než stihneš dokončit svůj podvod?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann können wir die Versteinerten im Krankenflügel wiederbeleben.
A ty, kteří jsou v nemocnici, zbavit zkamenění.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich ihn wiederbeleben und nochmals töten.
Klid. Uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist mehr übrig, um Volkoff Industries wiederbeleben zu können.
Už nezbyl nikdo, kdo by dal Volkoff Industries zase dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Hat einen Fonds gegründet, der die Innenstadt wiederbeleben soll.
Vytvořil fond s asi kvaziliónem dolarů na obnovu města.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich länger als 10 Minuten brauchen, nicht wiederbeleben.
Když do deseti minut nevylezu, neresuscitovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn Sie nicht so eine Meisterin im Wiederbeleben wären.
Byl bych, kdyby vaše resuscitační schopnosti byly menší.
   Korpustyp: Untertitel
Logan's Verbrechen öffentlich machen wird David Palmer nicht wiederbeleben.
Udělat z Loganova zločinu veřejnou záležitost nám už nevrátí Davida Palmera.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Teil von "nicht wiederbeleben" habt ihr nicht verstanden?
Copak jste jasně neslyšeli "neresuscitovat"?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jemanden wiederbeleben, könnte er uns helfen.
Možná kdybychom oživili jednoho z nich, mohl by nám pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachfrage müsse gefördert werden, nur der Verbrauch könne die Konjunktur wiederbeleben.
Domnívá se, že řešením je podpora poptávky, protože pouze ta může pomoci obnově.
   Korpustyp: EU DCEP
Eigentlich, also theoretisch, bin ich auch gestorben und sie mussten mich einige Male wiederbeleben.
Vlastně technicky mě ztratili a zase oživili, a to několikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruft wird den Dunklen nur im Austausch für ein anderes Lebens wiederbeleben.
Ta krypta obnoví život Temného jen výměnou za jiný život.
   Korpustyp: Untertitel
Könntet ihr ihn irgendwie wiederbeleben, würdet ihr das etwa nicht tun?
Kdybys ho mohla dostat zpátky v úplně novém těle, neudělala bys to?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss die Verbindung herstellen, bevor wir Deanna wiederbeleben, sonst könnte er zurückkehren.
Alkar musí navázat spojení s někým jiným než oživíme Deannu, nebo by se k ní mohl vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, dass er Optimus wiederbeleben kann, also müssen wir ihn finden und zu Optimus bringen.
Ať už má cokoliv, myslí si, že to Optima oživí. Naším úkolem je najít ho a dostat ho k Optimovi!
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier nicht mehr länger nur um das Wiederbeleben von Toten.
Toto už není jenom návrat ze smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wissen wir, wo sein Körper liegt und können ihn wiederbeleben.
Pak jen musíme jít přímo k jeho tělu a vskřísit ho.
   Korpustyp: Untertitel
Das dargestellte Drei-Punkte-Programm würde den Grundstein für ein wirtschaftliches Wiederbeleben legen.
Tento tříbodový program by se mohl stát základnou pro hospodářské oživení regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neuwahlen werden eine erneute demokratische Entscheidung ermöglichen – und somit unsere Demokratie wiederbeleben.
Nové hlasování obnoví demokratickou volbu – a tím oživí naši demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du sie benutzen musst, kannst du den Armen ja immer noch wiederbeleben.
Kdybys ji musela použít, vždycky můžeš toho chudáka přivést zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, dass Handel die wirtschaftliche Entwicklung vorantreibt, und diese Handelsmaßnahmen werden die Wirtschaften der westlichen Balkanstaaten wiederbeleben.
Každý ví, že obchod je hybnou silou hospodářského rozvoje, a tato obchodní opatření oživí hospodářství západního Balkánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Effizienz wiederbeleben, indem wir die Nachfrage das Angebot regeln lassen und Innovationen zulassen.
Oživme účinnost tím, že umožníme, aby nabídka uspokojovala poptávku a umožnila inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen wirklich eine ebenso strenge Disziplin in beiden Bereichen, da Enthaltsamkeit allein die wirtschaftliche Aktivität nicht wiederbeleben wird.
Ve skutečnosti potřebujeme stejně silnou disciplínu v obou oblastech, protože úspornost sama o sobě nepovede k obnově hospodářské činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Apparate und Geräte für Ozontherapie, Sauerstofftherapie oder Aerosoltherapie, Beatmungsapparate zum Wiederbeleben und andere Apparate und Geräte für Atmungstherapie
Přístroje pro léčbu ozonem, kyslíkem, aerosolem, dýchací oživovací přístroje nebo jiné léčebné dýchací přístroje
   Korpustyp: EU
Selbst in China gibt es keinen Zaubertrank, der einen Kredit an einen nicht mehr bestehenden Exporteur wiederbeleben kann.
Ani v Číně nemají kouzelný lektvar na oživení půjčky dané vývozci, který zanikl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was allerdings Politiker und Experten nicht erkennen - oder nicht erkennen wollen - ist, dass Wirtschaftspolitik an sich Japan nicht wiederbeleben kann.
Co ale zákonodárci a učenci nevidí - nebo snad nechtějí vidět - je to, že hospodářská politika sama o sobě Japonsko neoživí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Apparate und Geräte für Ozon-, Sauerstoff- oder Aerosoltherapie; Beatmungsapparate zum Wiederbeleben und andere Apparate und Geräte für Atmungstherapie
Přístroje pro léčbu ozonem, kyslíkem, aerosolem, dýchací oživovací přístroje nebo jiné léčebné dýchací přístroje
   Korpustyp: EU
Sie kann beispielsweise durch die Hintertür jene finanzielle Laxheit wiederbeleben, die der Vertrag von Amsterdam beseitigt hat.
Například díky ní by se postranním vchodem mohla vplížit daňová laxnost, kterou Amsterdamská smlouva vykázala hlavními dveřmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird euren Durst stillen. Es wird euch mit dem Leben der Engel erfüllen. Es wird euren Glauben wiederbeleben.
To utiší tvou žízeň, zjeví ti pravou blaženost, obnoví tvou víru,
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso sollten wir die Union für den Mittelmeerraum auf einer hinsichtlich ihrer Anforderungen moralischen sowie hinsichtlich ihrer Leistungen praktischen Grundlage wiederbeleben.
Dále bychom měli obnovit Unii pro Středomoří na morálním základě ve smyslu jejích nároků a na praktickém základě z pohledu jejích výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen wird er ergreifen, um diese Pläne zu vereiteln, die den Kalten Krieg in Europa wiederbeleben und ein weltweites militärisches Überwachungssystem verankern werden?
Jaká opatření přijme, aby zajistila zrušení těchto plánů, které v Evropě znovu oživují scénář studené války a pomáhají upevňovat celosvětovou síť vojenské kontroly?
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wir müssen die großartigen Industriepolitiken wiederbeleben, auf denen die Europäische Union gegründet wurde.
(FR) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, musíme obnovit velké průmyslové politiky, na nichž byla Evropská unie založena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Beispiel sollte die Union für den Mittelmeerraum durch das Beiseitewischen der politischen Konflikte die stagnierende Euromed-Zusammenarbeit mit sogenannten konkreten und sichtbaren Projekten wiederbeleben.
Například se předpokládalo, že Unie pro Středomoří oživí ignorováním politických konfliktů stagnující evropsko-středomořskou spolupráci pomocí tzv. konkrétních a viditelných projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leg es einfach offen, stimulier es an den richtigen Stellen, und ich kann deine tiefsten Erinnerungen wiederbeleben. Deine tiefsten Ängste. Deine tiefste Schuld.
Stačí ho jenom otevřít, stimulovat na správných místech a mohu vyvolat tvé nejhlubší vzpomínky, pocity strachu a viny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, sie bräuchten die Freiheit, Vergütungspakete festzulegen, um ihre talentiertesten Leute zu halten – diejenigen, die das Finanzsystem der Welt wiederbeleben werden.
Finanční šéfové tvrdí, že při stanovování kompenzačních balíků potřebují svobodu, aby udrželi své nejtalentovanější lidi – ty, kdo oživí světový finanční systém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Wiederbeleben seiner Achse mit Deutschland scheint Frankreich fest entschlossen zu sein, Vorschläge zur Stärkung der Macht großer EU-Staaten voranzutreiben.
Francie, která zpevňuje svou mocenskou osu s Německem, bude, zdá se, podporovat návrhy na posílení moci velkých států EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wichtig, sich vor Augen zu halten, dass - wenn die ganze Sache funktionieren soll -, das Wort "Wiederbeleben" genau die richtige Wahl ist,
Bude-li to fungovat, je to velmi důležité, a výraz "znovu obnovit" ("reinvigorate") je zcela na místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch würde gerade Amerika vielleicht am meisten profitieren, wenn es die Doha-Runde mit einem glaubwürdigeren und großzügigeren Angebot wiederbeleben würde.
Dnes jsou to však Spojené státy, kdo by oživením rozhovorů z Dauhá prostřednictvím důvěryhodnější a velkorysejší nabídky získal nejvíce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann hat NERV keine Möglichkeit, den Fourth Impact auszulösen. Aber mit den Lanzen und mit Einheit 13 können wir die Welt wiederbeleben.
Tak už NERV nebude moci spustit Čtvrtý dopad, a pokud je použijeme společně s modulem 13, můžeme třeba i obnovit svět.
   Korpustyp: Untertitel
Atmungsapparate und -geräte und Gasmasken (ausg. Schutzmasken ohne mechanische Teile und ohne auswechselbares Filterelement sowie Beatmungsapparate zum Wiederbeleben und andere Apparate und Geräte für Atmungstherapie)
Dýchací přístroje a plynové masky (s výjimkou ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů a dýchacích oživovacích přístrojů nebo jiných léčebných dýchacích přístrojů)
   Korpustyp: EU
Schau, wenn, Gott behüte, diese Kids irgendwann einmal jemanden wiederbeleben müssen, also wenn es heißt leben oder sterben, müssen sie es so oder so schnell machen.
Podívej, když, nedej bože, někdo bude muset provádět resuscitaci, znamená to, že je mrtvý nebo umírá, tak jako tak, to je třeba udělat rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Will Deutschland im sich vereinigenden Europa die Schreckgespenster und Dämonen der Politik des 20. Jahrhunderts wiederbeleben, wie etwa die Bündnisse und Pakte, die zu Kriegen, Verbrechen, zum Holocaust und zur Teilung Europas geführt haben?
Chtějí v této sjednocující se Evropě Němci vyvolávat duchy a démony politiky 20. století, tzn. unie a pakty, které vedly k válkám, zločinů, holokaustu a rozdělení Evropy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da das Internet der Dinge die von der Krise geschüttelte Wirtschaft wiederbeleben und zur Schaffung neuer Arbeitsplätze und Dienstleistungen für eine wachsende Zahl von EU-Bürgerinnen und Bürger und -Unternehmen beitragen wird.
Hlasoval jsem pro zprávu, protože internet věcí oživí ekonomiku poznamenanou krizí a pomůže vytvořit nová pracovní místa a nové služby pro rostoucí počet občanů a firem v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie missachteten mikroökonomische Daten, die bewiesen, dass sehr wohl überschüssige Kapazitäten vorhanden waren, genauso, wie sie eine Analyse der Weltbank ignorierten, aus der hervorging, dass neue IWF-Darlehen das Wirtschaftswachstum nicht wiederbeleben, sondern das Land nur noch weiter verschulden würden.
Odsunuli stranou mikroúrovňové údaje, jež prokazovaly, že ve skutečnosti je v Rusku přebytek kapacit, a stejně ignorovali analýzu Světové banky, která říkala, že další půjčky MMF neobnoví hospodářský růst, nýbrž zemi ponoří do ještě hlubších dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erfindungsreichtum und Unternehmertum sind schon seit langem typische Qualitäten der niederländischen Gesellschaft und in diesen schwierigen Zeiten, die wir gerade erleben, sollte man sich an diese Qualitäten erinnern und sie wiederbeleben.
Vynalézavost a podnikavost jsou dlouhou dobu charakteristickými vlastnostmi nizozemské společnosti a zaslouží si být připomínány a oživovány v obtížné době, kterou prožíváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir uns neu gestalten und unseren sozialen Dialog als eine Kraft des Zusammenhalts und der Drosselung der Gefahren einer langfristigen Arbeitslosigkeit, mit der wir fertig werden müssen, wiederbeleben.
A konečně potřebujeme znovu formulovat a zahájit sociální dialog jako sílu soudržnosti, aby se omezila rizika dlouhodobé nezaměstnanosti, s níž se konečně musíme vypořádat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich erwarten wir von der Kommission und vom Rat auch, dass sie den europäischen Geist wiederbeleben und nationale Eigeninteressen verwerfen, damit Europa nicht nur ein Hafen des Wohlstands, sondern auch der Solidarität wird.
Na závěr chci říci, že očekáváme, že Komise a Rada znovu oživí evropského ducha a odmítnou jednotlivé národní zájmy, aby učinily Evropu nejen místem prosperity, ale i solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Apparate und Geräte für Mechanotherapie; Massageapparate und -geräte; Apparate und Geräte für Psychotechnik; Apparate und Geräte für Ozontherapie, Sauerstofftherapie oder Aerosoltherapie, Beatmungsapparate zum Wiederbeleben und andere Apparate und Geräte für Atmungstherapie
Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozonem, kyslíkem, aerosolem, dýchací oživovací přístroje nebo jiné léčebné dýchací přístroje
   Korpustyp: EU
Apparate und Geräte für Mechanotherapie; Massageapparate und -geräte; Apparate und Geräte für Psychotechnik; Apparate und Geräte für Ozontherapie, Sauerstofftherapie oder Aerosoltherapie, Beatmungsapparate zum Wiederbeleben und andere Apparate und Geräte für Atmungstherapie
Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozónem, kyslíkem, aerosolem, dýchací oživovací přístroje nebo jiné léčebné dýchací přístroje
   Korpustyp: EU
Kraft seiner einzigartigen persönlichen Geschichte kann er eine Brücke schlagen zwischen Afrika, Amerika und selbst Asien – wo er als kleiner Junge eine muslimische Schule besuchte – und damit das Universelle des Images und der Botschaft Amerikas wiederbeleben.
Díky své jedinečné osobní minulosti může přemostit Afriku, Ameriku, a dokonce i Asii – kde jako malý chlapec navštěvoval muslimskou školu –, čímž oživí univerzální obraz a poslání Spojených států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Haushaltsunterstützung im Zusammenhang mit einer Zollunion wäre ein bei weiten effektiverer Weg, die Gelder der EU auszuzahlen, als konventionelle Methoden es sein können. Das dargestellte Drei-Punkte-Programm würde den Grundstein für ein wirtschaftliches Wiederbeleben legen.
Rozpočtová podpora v kontextu celní unie by byla rozhodně účinnější metodou nakládání s finančními prostředky EU než jakýkoli jiný, tradičnější postup. Tento tříbodový program by se mohl stát základnou pro hospodářské oživení regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn eine Volkswirtschaft wettbewerbsunfähig wird - sagen wir mal, falls die internationale Nachfrage nach ihren Produkten nachlässt oder die Binnenkosten diejenigen anderer Länder übersteigen - kann ein Sinken des Währungswertes die Nachfrage nach Produkten des Landes wiederbeleben und so Arbeitsplätze erhalten.
přestane-li být ekonomika konkurenceschopná - sníží-li se například mezinárodní poptávka po jejích výrobcích anebo zvýší-li se tuzemské náklady na výrobu více než v jiných zemích - může snížení hodnoty měny obnovit poptávku po místní produkci a tím pádem podporovat zaměstnanost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Apparate und Geräte für Mechanotherapie; Massageapparate und -geräte; Apparate und Geräte für Psychotechnik; Apparate und Geräte für Ozontherapie, Sauerstofftherapie oder Aerosoltherapie, Beatmungsapparate zum Wiederbeleben und andere Apparate und Geräte für Atmungstherapie
Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozónem, kyslíkem, aerosolem, resuscitátory nebo jiné respirační přístroje
   Korpustyp: EU
Der Wechselkurs ist ein Sicherheitsventil: Wenn eine Volkswirtschaft wettbewerbsunfähig wird - sagen wir mal, falls die internationale Nachfrage nach ihren Produkten nachlässt oder die Binnenkosten diejenigen anderer Länder übersteigen - kann ein Sinken des Währungswertes die Nachfrage nach Produkten des Landes wiederbeleben und so Arbeitsplätze erhalten.
Směnný kurz je totiž jako bezpečnostní ventil: přestane-li být ekonomika konkurenceschopná – sníží-li se například mezinárodní poptávka po jejích výrobcích anebo zvýší-li se tuzemské náklady na výrobu více než v jiných zemích – může snížení hodnoty měny obnovit poptávku po místní produkci a tím pádem podporovat zaměstnanost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar