Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wiederbringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wiederbringen vrátit 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wiederbringen vrátit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn ihr es schafft, andere Menschen wiederzubringen, wieso schafft ihr das nicht mit ihr?
Když můžete vrátit jiné, proč ne ji?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es Ihren Sohn nicht wiederbringen wird.
Vím, že vám to syna nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Und kannst du ihn dann bitten, mir meinen Wagen wiederzubringen?
A zeptáš se ho, jestli mi vrátí auťák?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Ihnen Ihre Uhr wiedergebracht.
Ty hodiny jsem vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie in gutem Zustand wiederbringen.
Vrátím ji v dobrém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir den Schlüssel wiederbringen.
Přišel jsem ti vrátit klíče.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir werden ihn ihm wiederbringen.
Jo, vrátíme mu ho.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "wiederbringen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich wollte Ihnen Buch wiederbringen.
Chtěl jsem vám ten sešit přinést.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehefrau dem Gatten wiederbringen.
Vézt vdanou ženu za manželem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten Sie Ihre Mutter morgen wiederbringen.
Přineste vaši matku zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir werden ihn ihm wiederbringen.
Jo, vrátíme mu ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie in gutem Zustand wiederbringen.
Vrátím ji v dobrém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn wiederbringen, sagt mein Großvater.
Nařídil mi to můj děda!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es Ihren Sohn nicht wiederbringen wird.
Vím, že vám to syna nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall müssen Sie uns dieses Chimära wiederbringen.
V každém případě musíte tuhle Chiméru dostat a přivézt nám ji.
   Korpustyp: Untertitel
Robin wird ihnen ihre Wertsachen wiederbringen, genau wie beim letzten Mal.
Robin mu to stejně sebere, jako to udělal předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art von Schmähung und Stichelei werden all diese Kindheitserinnerungen wiederbringen.
Podobné legrácky a provokace jí připomenou zážitky z dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gehe ich es nicht holen und werde es dann wiederbringen?
Co kdybych pro něj zašla a pak ho donesla sem?
   Korpustyp: Untertitel
Das 20. Jahrhundert wird uns die Harmonie wiederbringen, den Frieden, und es bringt uns auch das Licht!
20. století nám přinese harmonii, mír a přinese nám světlo!
   Korpustyp: Untertitel