Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wiederfinden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wiederfinden najít 106 nalézt 19 opět najít 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wiederfinden najít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich verlor den Knaben und vermochte ihn trotz aller Anstrengungen nicht wiederzufinden.
Hoch se mi ztratil a přes všechno úsilí se mi ho nepodařilo najít.
   Korpustyp: Literatur
Rumsitzen und beten, daß diese Idioten meinen Jungen wiederfinden?
Posedávat a prosit ty idioty, aby našli mého kluka?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß gut, er ist auf seinen Planeten zurückgekehrt, denn bei Tagesanbruch habe ich seinen Körper nicht wiedergefunden.
Ale vím dobře, že se vrátil na svou planetu, neboť za svítání jsem jeho tělo už nenašel.
   Korpustyp: Literatur
Ich war nicht sicher, ob ich Sie wiederfinde.
Nebyl jsem si jistý, jestli vás znovu najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, sagte er, » ob die Sterne leuchten, damit jeder eines Tages den seinen wiederfinden kann.
Tak si říkám, jestli hvězdy září proto, aby každý mohl jednoho dne najít tu svou.
   Korpustyp: Literatur
Nur wenn du diese Illusion vertreibst, wirst du deinen Weg wiederfinden.
Teprve tehdy, až rozptýlíš tyto iluze, zase najdeš svoji cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist sehr klar gewesen, und Sie können die Antworten darauf, von denen ich selbst einige vor Kurzem gegeben habe, wiederfinden.
Bylo to řečeno velmi jasně a příslušné odpovědi si můžete najít, na některé z nich jsem velmi nedávno odpovídala i já sama.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cheng macht es uns unmöglich, sie jemals wiederzufinden.
Čeng se postará o to, abychom ji už nikdy nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist die Zeit zum Umdenken gekommen, da die Europäer froh wären, auf ihren Geldscheinen Darstellungen eines gemeinsamen natürlichen, künstlerischen oder historischen Erbes wiederzufinden.
Nyní jistě nadešel čas, kdy by Evropané velice rádi našli společné přírodní, umělecké a historické dědictví zobrazené na jejich bankovkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber eines Tages wird Pompeji wiedergefunden werden.
Ale jednoho dne se Pompeje opět najdou.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wiederfinden

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde es wiederfinden.
Najdu vám vaši loď.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich gern wiederfinden.
Tohle bych rád našel.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie niemals wiederfinden?
Najdu ji vůbec někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Sprache wiederfinden!
Musí se mi vrátit hlas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mein Pferd wiederfinden.
Rád bych se dostal k tomu svýmu bláznivýmu koni.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kann ich dich wiederfinden?
- Jak tě najdu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn wiederfinden, Hugh.
Ale my jej opět najdeme, Hughu..
   Korpustyp: Untertitel
Einfach die Einheit nicht wiederfinden.
Vykašlal bych se na hledání čety.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet sie unversehrt wiederfinden.
Však ji uvidíte, živou a zdravou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es sicher wiederfinden.
Jsem si jistá, že ji najdete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gar nichts wiederfinden!
Už si ho můžete nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie im Tod wiederfinden.
Umožníme ti setkat se s nimi ve smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen wiederfinden, was Sie hatten.
Chcete, to co jste měli dřív?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich den Faden wiederfinden?
Co vás to napadlo, že říkáte tím líp!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dich jederzeit wiederfinden, egal wo.
Najdou tě všude a vždycky!
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird die Angst dich wiederfinden.
Pak si vás opět najde strach.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mich in deinen Armen wiederfinden.
Ještě mě najdeš ve svém náručí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie garantiert schnell wiederfinden.
Snadno ji opět objeví po té jejich dvou sekundovém skoku.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnete eine Schatzkarte, um's wiederfinden zu können.
Nakreslil si mapu, aby je zase našel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie dann Ihre Schwester wiederfinden?
Pokud to uděláte, jak pak najdete svou sestru?
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie werden ziemlich viel Geld wiederfinden.
A budete si muset připlatit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchtete, ich würde sie nie wiederfinden.
a ztratil jsem naději že ji najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, die können uns nicht wiederfinden.
Myslí si, že nás už nikdy nenajdou.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Menü-Aktionen, welche sich in allen Programmen wiederfinden.
Obvyklé položky nabídky v aplikacích.
   Korpustyp: Fachtext
Der Geist des Vertrags von Lissabon muss sich hier wiederfinden.
Je zde třeba respektovat ducha Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du wirst deinen Glauben wiederfinden, genau wie ich meinen.
On obnoví tvou víru, jako obnovil mou.
   Korpustyp: Untertitel
Rumsitzen und beten, daß diese Idioten meinen Jungen wiederfinden?
Posedávat a prosit ty idioty, aby našli mého kluka?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alles geregelt ist, sollte ich sie wiederfinden können.
Až se všechno uklidní, měla bych vědět, kde ji najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wirst du dich morgen auf dem Markt wiederfinden.
Možná se zítra budeš zdržovat na tržišti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich nicht im Normalvollzug wiederfinden, Agent Diaz.
Nechcete, aby vás našli ve veřejné věznici, agente Diazi.
   Korpustyp: Untertitel
Mögest du dich nie wieder weit von zu Hause wiederfinden.
Nechť už se nikdy neocitneš tak daleko od domova.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland wird sich bald in der gleichen Situation wiederfinden.
Německo se brzy dostane do téže situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie sich also in einem Zimmer wiederfinden,
Takže když se objevíte v místnosti,
   Korpustyp: Untertitel
Und dann werden sie mich auch nicht wiederfinden.
A už mě nikdy nenajdou.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie Ihren Platz im neuen Polen wiederfinden.
Přeji vám, abyste se našel v tom novém Polsku.
   Korpustyp: Untertitel
Denn du wirst dich in der wirklichen Welt wiederfinden.
Protože budeš zpátky ve skutečném světě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön zu sehen wie sie ihre Stimme wiederfinden.
Je hezké vidět, že jste našli společnou řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur meine erste Liebe wiederfinden würde.
Potkat svoji první lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste doch, so würdest du deine Stimme wiederfinden.
Tušil jsem, že se ozveš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich selbst in einer ziemlichen Zwangslage wiederfinden.
Ocitne se v pořádné tísni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass Sie sich in einem Bundesgefängnis wiederfinden.
Nechtěl bych, abys skončil ve federální věznici.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst unbedingt deinen Namen in der Zeitung wiederfinden, was?
Chceš vidět své jméno v novinách, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diesen Baum spalte, werde ich sie wiederfinden.
Až ten strom rozdělíme, najdu je.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich im Fahrstuhl wiederfinden, sind Sie zu weit.
Pokud se ocitnete ve výtahu, šel jste moc daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir eine Personenbeschreibung und ich werde es wiederfinden.
Když mi dáte přesný popis, já vám ho najdu, uvidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du dich als grinsenden Hurensohn wiederfinden.
myslím, že budeš celkem spokojenej parchant.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich an den Ausgangspunkt zurückkönnte, könnte ich es wiederfinden.
Kdybych se mohl prostě vrátit zpět na začátek. Našel bych to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, dass sie uns nicht wiederfinden können.
Myslí si, že nás už nikdy nenajdou.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal müssen wir die Stabilität wiederfinden, indem wir die öffentlichen Finanzen konsolidieren.
Za prvé, musíme obnovit stabilitu pomocí konsolidace veřejných financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe Verständnis, dass sich die EVP-ED-Kollegen in den verschiedenen Kompromissen nicht ausreichend wiederfinden.
Mohu pochopit, že poslanci skupiny PPE-DE možná nebyli úplně spokojeni s různými kompromisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein Aspekt, den die Mehrheit der Mitgliedstaaten in dem Stockholm-Programm wiederfinden möchte.
Většina členských států by chtěla, aby toto hledisko bylo ve stockholmském programu vzato v potaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar ein äußerst kamerascheuer Wissenschaftler konnte sich plötzlich als russischer Fernsehstar wiederfinden.
Dokonce i ten nejplašší akademik se v Rusku může náhle stát televizní hvězdou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen werden wir Russen uns dann dabei wiederfinden, eine sich anbahnende Wirtschaftskrise zu verhindern.
Naopak, my Rusové jednou zjistíme, že nám nezbývá než se pokusit odvrátit propukající hospodářskou krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne differenziertere Argumente könnten sie sich unter einem Haufen regulatorischer Sandsäcke wiederfinden.
Bez promyšlenější argumentace se jim může stát, že se ocitnou pod hromadou regulatorních pytlů s pískem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines Tages könnte sich jeder von uns auf der anderen Seite dieser Gleichung wiederfinden.
I my můžeme být jednou na druhé straně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass sich auch die kleinen Fischereinationen hier wiederfinden.
Je důležité, aby byly zastoupeny i země s malým rybolovným průmyslem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Initiative muss sich in konkreten Maßnahmen, in den integrierten Leitlinien wiederfinden.
Tato iniciativa se musí odrážet ve zvláštních opatřeních a integrovaných hlavních směrech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seelen in Qual, die sich jetzt in noch größerer Qual wiederfinden.
Zmučené duše, které teď trpí ještě větším umučením.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich in meiner "Gefangenschaft der Negativität" wiederfinden, wenn Sie eine von ihnen anrühren.
Budeš v zajetí mojí negativity jestli vztáhneš ruku jenom na jednoho z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von uns, ich eingeschlossen, wollte in dieser Frau einen Teil von Tasha wiederfinden.
Každý z nás, včetně mě, jsme chtěli v té ženě vidět něco s Tashi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Garantie dafür, dass Sie die Erinnungen wiederfinden, die sie suchen.
Nejsou tu žádné záruky, že naleznete vzpomínky, které hledáte.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind alle Fahrzeuge angekreuzt, die sich auf den Listen von '82 und '86 wiederfinden.
Jsou tu zatrhnutá všechna vozidla, která se nacházejí na seznamu z let 1982 a 1986.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tragen Sie Ihre Toten nicht zurück zur Kapelle, bevor Sie sich unter ihnen wiederfinden?
Co kdybyste své mrtvé odnesl zpět do kaple, než mezi nimi budete taky?
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du je das Gute in dir wiederfinden, bist du uns willkommen.
Pokud ještě někdy v sobě objevíš dobro, můžeš se vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir sagen, was du weißt, ansonsten wirst du dich im Knast wiederfinden.
Všechno mi teď povíš, ty hajzle, nebo si posedíš za mřížema.
   Korpustyp: Untertitel
Werde meine Frau und lass mich den Respekt vor mir wiederfinden.
Vezmi si mě a dovol mi, abych si zase vážil sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Ende davon werden wir uns im Krieg mit den Russen wiederfinden.
Ještě ke všemu, budeme efektivně ve válce s Ruskem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Theorie, wie Ihr Mandant seine Stimme wiederfinden könnte.
Věřím, že ten jazyk mu byl ukraden jako důkaz samotné smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Werden sich in ihrem Studentenwohnheim mit Kopfschmerzen wiederfinden, und denken sie hätten ein Black-Out gehabt.
Skončí zpátky na svých kolejích s bolestí hlavy a budou si myslet, že odpadly.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit ihm gehst, wirst du deinen Mann nie wiederfinden.
Když s ním odejdeš, svého manžela už nikdy nenajdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Der König der Aliens wird vernichtet, als die Menschen ihren Mut wiederfinden.
A král emzáků je poražen, když lidé naleznou odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn du diese Illusion vertreibst, wirst du deinen Weg wiederfinden.
Teprve tehdy, až rozptýlíš tyto iluze, zase najdeš svoji cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Tochter in der V-Welt wiederfinden und sie nach Hause holen.
Opět najdu svou dceru ve V - Světě a přivedu ji domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wpnsche, dass Sie das verlorene Geld wiederfinden und die Aufzeichnungen des Sargs analysieren.
Žádám, abyste vysledovala ty chybějící peníze a analyzovala nahrávky z rakve.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen aus armer Familie kann sich in kompromittierenden Situationen wiederfinden, im Namen des Überlebens.
Dítě ženského rodu z chudé rodiny se v zájmu přežití může dostat do kompromitující situace.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt euch beide bis auf Weiteres bei der Reinigungs-Crew wiederfinden.
A můžete se oba hlásit u úklidového týmu, než rozhodnu jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du meldest, was dort drinnen passiert ist, wirst du dich die 604 runterstürzend wiederfinden.
Podáš o tom, co se stalo nějakou zprávu a sám zjistíš, jak se dá poskakovat po 604.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht euch an und dann sehen wir, ob wir unser Hündchen wiederfinden.
Jo. Běž se oblíknout Wille. Co ti táta říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, dass er die Brosche meiner Mutter wiederfinden kann.
Víš, jak je pro mě důležitá matčina brož.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Schritt zu helfen, dass die Menschen die Kraft wiederfinden, für ihr Verhalten Verantwortung übernehmen.
První pomoc ostatním, aby našli odvahu převzít odpovědnost za své činy.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich an einem Ort wiederfinden, wo es so ist, wie es früher einmal war.
A my se ocitneme na místě, které bude stejné jako dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie Angst, man würde sie an der falschen Person wiederfinden?
Bála jste se, že by se mohli obrátit proti špatné osobě?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst diesen verdammten Sklaven an den Toren Roms wiederfinden, wenn keine Verstärkung entsendet wird.
Toho zasranýho otroka se brzy dočkáš před samotnými branami Říma, pokud nebudou brzy získány posily. Lucullus bojuje s Mithridatem u Černého moře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chancen, dass du deine Frau je wiederfinden wirst, sind gleich 0.
Je nulová šance, že bys svou ženu našel.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzum, ein Christ in Pakistan kann sich plötzlich in der Todeszelle wiederfinden, falls ein Moslem gegen ihn aussagt!
Stručně řečeno, v Pákistánu může křesťan náhle skončit v cele smrti, pokud proti němu svědčí jakýkoliv muslim!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierfür müssen unsere Nationen in einem neuen Europa, dem der Vaterländer, ihre Souveränität und ihre Identität wiederfinden.
To znamená, že naše národy musí usilovat o svou svrchovanost a identitu v nové Evropě, Evropě národů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biotransformation Valsartan wird nicht in hohem Maße einer Biotransformation unterzogen da sich nur etwa 20% der Dosis als Metaboliten wiederfinden.
Valsartan není extenzivně biotransformován, protože pouze asi 20% dávky je nalezeno jako metabolity.
   Korpustyp: Fachtext
(NL) Herr Präsident, die Situation, in der sich Griechenland und die Eurozone verdientermaßen selbst wiederfinden, ist bedauerlich.
(NL) Pane předsedající, situace, ve které se Řecko a země eurozóny po zásluze ocitly, je politováníhodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit ist zunehmend unterteilt in Gruppen von gleichgesinnten Menschen, die ihre Ansichten in Blogs, Kommentaren und Tweets wiederfinden.
Společnost je čím dál silněji rozdělená do skupin podobně smýšlejících lidí, jimž jejich názory potvrzuje ozvěna na blozích, v komentářích a statusech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die Botschaft, die ich in der Antwort, die Sie dabei sind zu geben, wiederfinden möchte.
To je vzkaz, jenž bych rád slyšel v odpovědi, kterou poskytnete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass im Oktober, wenn die Kommission ihre Gesetzvorschläge unterbreitet, Sie alle Schlüsselelemente darin wiederfinden werden.
Mohu vám slíbit, že až v říjnu Komise předloží své legislativní návrhy, poznáte v nich všechny tyto klíčové prvky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht möglich, ihn zu zerstören, aber er kann so versteckt werden, dass niemand ihn wiederfinden kann.
Nemůže být zničena. Ale může být schována tam, kde už ji nikdo nenajde.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern Prinz John heute nicht kommt, Sheriff, würde es mich glücklich machen, wenn ich meine Kutsche wiederfinden würde.
Pokud Prind John nedorazí dnes, Šerife, největší radost by mi udělalo, kdybych našel svůj kočár.
   Korpustyp: Untertitel
Stürmen alle gleichzeitig rein, kann man sich schnell eingesperrt wiederfinden, bevor man realisiert, dass das Ziel schon fort ist.
Když dovnitř vniknou všichni najednou, můžou uvnitř zůstat zamčení dřív, než si uvědomí, že cíl už odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer zählt eigentlich bei denen das Geld, wenn die $2, 5 Millionen verlegen und jetzt innerhalb von Stunden wiederfinden?
A za pár let ztratí 2, 5 milionu, a pak to zjistí během hodiny?
   Korpustyp: Untertitel
Dean Light, möchtest du dich inmitten einer mexikanischen Revolution wiederfinden in der unsere Köpfe als Zielscheiben fungieren?
Co byste dělali, kdyby jste byli zapojeni do mexické revoluce a měli jeho hlavu jako cíl?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Wellen schlagen und wir Gouverneur Devlin aus seiner Position fortschwemmen, könntest du dich möglicherweise in Freiheit wiederfinden.
Když spustíme přílivovou vlnu a smeteme guvernéra Devlina z jeho úřadu, možná se dočkáš propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, da wir uns beide in dieser Klapsmühle wiederfinden, willst du glauben, dass uns beide was verbindet.
A teď, když jsme se dostali do stejné situace ti mám věřit, že máme něco společného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Rentensysteme reformieren und sicherstellen, dass die Arbeitslosen sich nicht in einer schlechteren Position wiederfinden, wenn sie Arbeit finden.
Musíme reformovat důchodové systémy a zajistit, že nezaměstnaní na tom nebudou hůře, když si najdou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht schneller reagieren, werden wir uns in der gleichen Situation wiederfinden wie mit der Türkei, wo die Bevölkerung von ihrem europäischen Bestrebungen Abstand nimmt.
Pokud nebudeme postupovat rychleji, budeme ve stejné situaci jako s Tureckem, kdy společnost ustupuje od svých evropských cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte