Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wiedergeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wiedergeben vrátit 90 reprodukovat 33 uvést 26 navrátit 4 zopakovat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wiedergeben vrátit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er wird uns die Freiheit nur wiedergeben, wenn ihm das paßt -- und wenn er sie uns überhaupt wieder giebt.
Vrátí nám svobodu, až ho to samotného napadne- vrátí-li nám ji vůbec.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben Dannic erledigt und euch die Schiffskontrolle wiedergegeben.
Zabili jsme Dannica a vrátili vám kontrolu nad lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte den Familien der Opfer, die gestorben sind, und den Menschen, die plötzlich alles verloren haben, vorbehaltlos helfen, und sie sollte beim Wiederaufbau der bebauten Umgebung beistehen und der Insel Madeira das wiedergeben, was die Natur ihr genommen hat.
Měla by bez okolků pomoci rodinám obětí, které zahynuly, i lidem, kteří náhle přišli o všechno, a měla by pomoci při obnově budov tak, že Madeiře vrátí to, co jí odnesla příroda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schätze ich sollte Rita ihren Schlüssel wiedergeben.
Myslím, že bych měl Ritě vrátit klíče.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sollten ihm das Geld wiedergeben, wenn sie die Möglichkeit dazu hatten.
Bernie všem říkal, ať peníze vrátí, až budou mít.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Henry, würdet Ihr mir freundlichst meinen Hut wiedergeben.
Princi Henry, buď tak laskav a vrať mi můj klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Frances das Geld wiedergegeben?
Vrátila jsi Frances zpět ty peníze?
   Korpustyp: Untertitel
James Fields wollte es mir gar nicht wiedergeben.
James Fields mi ji vzal, a už ji nechtěl vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben, dass eine Macht uns unsere geistige Gesundheit wiedergeben kann.
Přiznali jsme, že síla větší než my nás může vrátit k příčetnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich wollte ihm das wiedergeben.
Dobře, chtěl jsem mu vrátit tohle.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wiedergeben

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Den letzten Eintrag wiedergeben.
A teď přehraj poslední zápis.
   Korpustyp: Untertitel
[entsprechende Klausel hier wiedergeben]
[Zde se uvede příslušná doložka]
   Korpustyp: EU
- Ihm seinen Job wiedergeben.
- Vrátíme mu práci.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst es ihr wiedergeben.
Povídám ti, vrať jí to.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann ihn mir wiedergeben.
Nevrátí mi ten jeden, na kterém mi záleželo.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte die Schreibfrau das wiedergeben?"
Mohla by to ta písařka znovu přečíst?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das wortgetreu wiedergeben?
Chcete, abych to řekl doslova?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihn dir wiedergeben.
- Vrátím ti ho.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir jetzt meine Mütze wiedergeben?
Tak vrátíš mi tu čepici?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir meine Ehre wiedergeben.
Musím znovu získat svojí čest.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird Alaric mir meine Erinnerungen wiedergeben.
- Pak mi Alaric vrátí vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieser Nation ihre Selbstachtung wiedergeben.
Vrátím tomuto národu sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Pakistan die Kontrolle wiedergeben, oder?
Tím by Pákistán převzal kontrolu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Moment, ich möchte das richtig wiedergeben.
Moment, chci si to ujasnit.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir so den Lebenswillen wiedergeben?
Probudit ve mně vůli žít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihnen allen das Leben wiedergeben.
Ano, oživil bych je.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir das Geld wiedergeben, oder?
Ty-ty peníze mi vrátíš, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Und so kann ich ihm was wiedergeben.
Takhle ti to splatím.
   Korpustyp: Untertitel
Nur er kann uns unsere Körper wiedergeben.
Plukovníku, on jediný může vložit naše vědomí zpět do našich těl.
   Korpustyp: Untertitel
Hynkel will den Juden ihre Rechte wiedergeben.
Říká se v nich, že Hynkel prý vrátí Židům jejich práva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wahrheitsgetreu wiedergeben, was du sagst.
Budu tě vřele a přesně citovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du mir meine Menschlichkeit wiedergeben.
Pak mi ty vrátíš mou lidskost.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte sie wiedergeben, was diese Männer schrien?
Dokázala vám říct, co ti další muži křičeli?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kann mein Buch nicht die mexikanische Haltung wiedergeben.
Samozřejmě že moje kniha nemůže být celomexickým postojem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fehler beim Wiedergeben der Klangdatei: %1 %2 @info
Chyba při přehrávání zvukového souboru:% 1% 2 @ info
   Korpustyp: Fachtext
Wenn du's gelesen hast, kannst du mir's ja wiedergeben.
Vrať mi to, až to dočteš. -Tak se mějte.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir würden ihm gerne das Geld wiedergeben.
Rádi bysme to vrátili.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Untersuchung werden wir Ihnen ihre Sachen wiedergeben.
Po prohlídce dutin vám vrátíme vaše šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Johnsons Gesicht sehen, wenn Sie sie ihm wiedergeben.
Chci vidět, jak se bude Johnson tvářit, až mu ji vrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr dies Schwert dem jungen Mann nicht wiedergeben?
Vrátíte meč tomu mladému šlechtici?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ihnen Stärke wiedergeben, Euch nur zu sehen.
Pouhý pohled na vás by jim vrátil síly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir mein Kleid wiedergeben, mein Herr.
Vraťte mi moje šaty, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erwägungsgrund sollte die neue primärrechtliche Grundlage genauer wiedergeben.
V tomto bodě odůvodnění by měl být přesněji vyjádřen nový základ v primárním právu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlen, die Geldbeträge wiedergeben, werden in der Berichtswährung offengelegt.
Číselné údaje vyjadřující peněžní částky se zveřejňují ve vykazovací měně.
   Korpustyp: EU
Prinz Henry, würdet Ihr mir freundlichst meinen Hut wiedergeben.
Princi Henry, buď tak laskav a vrať mi můj klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
…kann den bissigen Sarkasmus, den Ton der Redner adäquat wiedergeben.
nedokáže vystihnout tu jedovatost, sarkasmus a tón mluvčích.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich wollte dir auch nur deine Brieftasche wiedergeben.
Já se za tebou jen hnala, protože si tam nechal peněženku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das würde uns unsere Identität wiedergeben.
Nemyslíte, že je to to poslední, co nám připomíná, kdo vlastně jsme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es wirklich nicht so gut wiedergeben.
Museli byste to vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, du musst ernsthaft deine Mann Karte jetzt sofort wiedergeben.
To je jedno, přihraj sem to víno.
   Korpustyp: Untertitel
Amarok kann derzeit keine MP3-Dateien wiedergeben. Möchten Sie Unterstützung für MP3 installieren?
Amarok nyní nemůže přehrávat MP3 soubory. Chcete pro ně nainstalovat podporu?
   Korpustyp: Fachtext
Das Kreditinstitut weist nach, dass seine Schätzungen die langfristigen Erfahrungen repräsentativ wiedergeben.
Úvěrová instituce musí prokázat, že její odhady jsou výsledkem dlouhodobých zkušeností.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Geschäftsordnung muss ein Abgeordneter nicht den Standpunkt eines parlamentarischen Ausschusses wiedergeben.
Podle jednacího řádu parlamentní výbor nepožaduje, aby poslanci EP hlasovali v souladu se stanoviskem výboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arzneimittel in den Amtssprachen der Mitgliedstaaten, in denen sie genehmigt sind, wiedergeben.
v úředních jazycích členských států, v nichž jsou přípravky registrovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich lass Ihnen das Heft, Sie können"s Sarah dann wiedergeben.
Ten sešit si zatím můžete nechat a pak to můžete dát Sáře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sollten ihm das Geld wiedergeben, wenn sie die Möglichkeit dazu hatten.
Bernie všem říkal, ať peníze vrátí, až budou mít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam, um zu fragen, ob Sie mir vielleicht meinen alten Posten wiedergeben könnten.
Chci se vás zeptat, jestli byste mě nechtěla vzít na moje staré místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dieses Land schuldet Dir mehr, als das, was es dir jemals wiedergeben wird.
Vím, že tahle země ti dluží víc, než ti může splatit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Langweiler wollen uns nicht unsren Helikopter wiedergeben, den wir Reuben weggenommen haben.
Tihle tupci nám nechcou dát náš vrtulník, který jsme vzali Reubenovi.
   Korpustyp: Untertitel
Du übergibst meine Cheerios und ich werde dir dein Team von Loosern und Psychopathen wiedergeben.
Necháš projít má děvčata a já ti vrátím tvůj tým usmrkaných poserů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden so gerührt sein, das wir einander schützen, dass sie uns Weihnachten einfach wiedergeben müssen.
Budou tak nadšený z toho, že se vzájemně chráníme, že Vánoce rádi obnověj.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, naja, es kann auch niemand sonst ein ganzes Kapitel seines Buches aus dem Gedächtnis wiedergeben.
No, nikdo nedokáže odrecitovat kapitolu z jeho knihy z paměti.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 28.23.12: Elektronische Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen
CPA 28.23.12: Elektronické kalkulačky a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi
   Korpustyp: EU
Elektronische Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen
Elektronické kalkulačky a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi
   Korpustyp: EU
Diese beizulegenden Zeitwerte müssen die Gegebenheiten des Zeitpunkts wiedergeben, für den sie ermittelt wurden.
Tyto reálné hodnoty by měly reflektovat podmínky existující k datu jejich stanovení.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Deskriptoren des Käses wurden daraufhin untersucht, ob sie das Erzeugnis möglichst wirklichkeitsgetreu wiedergeben:
Popis produktu je přepracován tak, aby lépe vyjadřoval realitu:
   Korpustyp: EU
Wird eine Kamera-Monitor-Einrichtung verwendet, so darf der Monitor ausschließlich folgende Sichtfelder wiedergeben:
V případě použití zařízení kamera-monitor poskytuje monitor výhradně:
   Korpustyp: EU
Wird eine Kamera-Monitor-Einrichtung verwendet, so darf der Monitor ausschließlich folgende Sichtfelder wiedergeben:
V případě použití zařízení kamera-monitor musí monitor poskytovat výhradně:
   Korpustyp: EU
Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn Sie mir wenigstens mein Fenster wiedergeben!
Byl bych vám zavázán, kdybyste mi vrátil alespoň okno!
   Korpustyp: Untertitel
Toll, wie genau die Stylisten den Charakter eines jeden einzelnen Distrikts wiedergeben!
Není úžasné, jak stylisté skvěle dokážou ukázat povahu každého Kraje?
   Korpustyp: Untertitel
Rechenmaschinen und Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen;
Počítací stroje a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi;
   Korpustyp: EU
Der durchschnittliche Gemeinschaftspreis wird den Preisabfall in bestimmten Mitgliedstaaten nicht genau wiedergeben.
Průměrná cena ve Společenství neodráží plně propad ceny v některých členských státech.
   Korpustyp: EU
Elektronische Rechenmaschinen und Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen
Elektronické kalkulačky a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi
   Korpustyp: EU
Es war verschmutzt, und ich wollte es ihm nicht dreckig wiedergeben.
Bylo to upatlané a nechtěla jsem mu to vracet špinavé.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier fantastische Ärzte. Sie können dir dein Augenlicht wiedergeben.
Jsou zde velcí lékaři, kteří Ti mohou obnovit zrak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehofft, Ihnen das wiedergeben zu können, was Sie verloren hatten.
Doufal jsem, že ti navrátím, co jsi ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns die Freiheit nur wiedergeben, wenn ihm das paßt -- und wenn er sie uns überhaupt wieder giebt.
Vrátí nám svobodu, až ho to samotného napadne- vrátí-li nám ji vůbec.
   Korpustyp: Literatur
Sie hören hier noch ganz andere Zwischenrufe, die so grauslig sind, dass ich sie hier nicht öffentlich wiedergeben will.
Můžete slyšet řadu dalších protestů, které jsou tak hrozné, že je ani nechci na veřejnosti opakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kriterien sind häufig so unterschiedlich, dass es schwierig wäre, genaue Statistiken zu erstellen, die die tatsächlichen Ergebnisse wiedergeben.
Kritéria jsou často tak odlišná, že je obtížné získat spolehlivé statistiky, které zobrazují reálné výsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie mir meinen Sohn bis morgen Mittag um 12 Uhr nicht wiedergeben, können Sie sieben daraus machen.
Když mi nevrátíte syna do zítřejšího poledne, bude jich už 7.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens beruhten die Erwägungen in Erwägungsgrund 389 auf der Annahme, dass Terminpreise die zukünftige Marktlage getreu wiedergeben.
Zadruhé, argumenty v bodu 389 jsou založeny na předpokladu, že předem stanovené ceny věrně zachycují budoucí situaci na trhu.
   Korpustyp: EU
Um mit IAS 10 übereinzustimmen, müssen diese Schätzungen gemäß IFRS die Gegebenheiten zum Zeitpunkt des Übergangs auf IFRS wiedergeben.
K dosažení souladu s IAS 10 musejí takové odhady podle IFRS zohledňovat podmínky, které existovaly k datu přechodu na IFRS.
   Korpustyp: EU
Die übermittelten Daten oder Informationen müssen den Stand der Investitionsvorhaben zum 31. März des betreffenden Jahres wiedergeben.
Oznamované údaje nebo informace odrážejí situaci investičních projektů k 31. březnu příslušného roku.
   Korpustyp: EU
Der Monitor muss unter unterschiedlichen Beleuchtungsbedingungen den in der internationalen ISO-Norm 15008:2003 festgelegten Mindestkontrast wiedergeben.
Monitor musí poskytovat minimální kontrast při různých světelných podmínkách podle ustanovení normy ISO 15008:2003.
   Korpustyp: EU
Nicht bis Sie mir meinen Ersten Offizier wiedergeben und mir erklären, was Sie in unserer Galaxie tun.
Ne, dokud mi nevrátíte mého Prvního důstojníka a nedáte mi sakra dobré vysvětlení, co to děláte v naší galaxii.
   Korpustyp: Untertitel
Somit liegt kein nachprüfbarer Beleg dafür vor, dass die Berechnungen die Einkommensteuerschuld des kooperierenden ausführenden Herstellers korrekt wiedergeben.
Nejsou proto k dispozici žádné ověřitelné důkazy, že přesně popisují závazky spolupracujícího vyvážejícího výrobce s ohledem na daň z příjmu.
   Korpustyp: EU
Bei der Offenlegung der in der vorliegenden Verordnung festgelegten Informationen werden Zahlen, die Geldbeträge wiedergeben, in tausend Einheiten angegeben.
Při zveřejňování informací podle tohoto nařízení se číselné údaje vyjadřující peněžní částky uvádí v tisících jednotek.
   Korpustyp: EU
Danach, wenn wir mit ihm ein Level tiefer gehen, müsste seine eigene Projektion von Browning ihm das genauso wiedergeben.
Až budeme o úroveň hlouběji, jeho vlastní projekce Browninga mu to připomene.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Hand war schwer verletzt. Und ich denke konservativ, ich kann Ihnen 80 % der Funktion wiedergeben.
Ruku jste si ale poranil velmi vážně, takže vám bez přehánění mohu slíbit návrat pouze k asi 80% funkčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt daran, dass im Zollbereich viele einschneidende Änderungen bevorstehen und ein Bericht im Jahre 2008 nur vorläufigen Charakter haben und den Sachstand zu diesem Zeitpunkt wiedergeben könnte.
Důvodem je, že nás v celní oblasti čeká mnoho důležitých změn a zpráva v roce 2008 by byla pouze dočasná a odrážela by stav v daném časovém okamžiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gegenseitigen Forderungen und Verbindlichkeiten der Zentralbanken des Eurosystems werden miteinander verrechnet , sodass die konsolidierten Ausweise nur die Position des Eurosystems gegenüber Dritten wiedergeben .
Vzájemné závazky a pohledávky centrálních bank Eurosystému se vzájemně započtou tak , aby konsolidované rozvahy odrážely pouze pozici Eurosystému vůči třetím stranám .
   Korpustyp: Allgemein
Kommission vorgeschlagenen Änderungen die Schlussfolgerungen der 2007 durchgeführten Überprüfung des Lamfalussy-Prozesses ( 1 ) wiedergeben , zu der das Eurosystem ebenfalls einen Beitrag geleistet hat ( 2 ) .
navrhovaných Komisí odrážejí závěry přezkumu Lamfalussyho rámce , který proběhl v roce 2007 ( 1 ) a na kterém se Eurosystému též podílel ( 2 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Die Ereignisse der wenigen folgenden Tage sind mir unauslöschlich ins Gedächtnis gebrannt, so dass ich sie wiedergeben kann, ohne auf meine damaligen Notizen zurückzugreifen.
Příhody několika nejbližších dnů jsou nesmazatelně vryty v paměť mou, i mohu je vyprávěti, aniž bych sahal k současným zápiskům svým.
   Korpustyp: Literatur
Die Afrikaner wollten Führer, die sie miteinander aussöhnen und wieder einigen würden – Führer, die ihnen die durch den Kolonialismus geraubte Würde wiedergeben würden.
Afričané si přáli lídry, kteří by je usmířili a znovu sjednotili – lídry, kteří by jim vrátili důstojnost, o niž je oloupil kolonialismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst möchte ich Ihre Anmerkungen hinsichtlich der Demonstration von Solidarität mit dem palästinensischen Volk wiedergeben, das in der Tat unter einer fehlenden Anerkennung seines Rechts auf Selbstbestimmung leidet.
Nejprve bych se chtěl souhlasně přidat k vašim slovům o nezbytnosti solidarity s palestinským lidem, jehož právo na sebeurčení opravdu není dostatečně respektováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es fehlt der Ausdruck MIN, der wiedergeben soll, dass der niedrigere der beiden Werte zu verwenden ist, also entweder SŜBγ oder TAC max.
Chybí označení MIN pro vyjádření skutečnosti, že se jedná o minimální hodnotu, pokud jde o SŜB nebo TAC max.
   Korpustyp: EU DCEP
11. fordert die Entwicklung ausgewählter Indikatoren, die durchschnittliche statistische Messungen dadurch ergänzen, dass sie die Verteilung und Ungleichheit innerhalb gesellschaftlicher Gruppen wiedergeben;
11. vyzývá k vypracování vybraných ukazatelů, které by doplnily průměrná statistická měření a poskytly informace o rozložení sociálních skupin a nerovnostech, které mezi nimi existují;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben eine Anforderung: wir haben darum gekämpft, den Online-Absatz zu einem integralen Bestandteil dieser Richtlinie zu machen, um Prüfungen und Kontrollen einzurichten, die unsere Schlussfolgerungen wiedergeben.
Máme jeden požadavek: usilovali jsme o to, aby prodej na internetu tvořil nedílnou součást této směrnice, abychom mohli zavést kontroly a prověrky, které odráží naše zjištění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übersetzungen von Informationen und/oder Unterlagen gemäß den Buchstaben b und c werden unter der Verantwortung des OGAW erstellt und müssen den Inhalt der ursprünglichen Informationen getreu wiedergeben.
za vyhotovení překladu informací nebo dokumentů podle písmen b) a c) odpovídá SKIPCP, přičemž překlad věrně zachycuje obsah originálu.
   Korpustyp: EU
Rechenmaschinen und Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen; Abrechnungsmaschinen, Frankiermaschinen, Fahrkarten– oder Eintrittskarten-Ausgabemaschinen und ähnliche Maschinen, mit eingebautem Rechenwerk; Registrierkassen
Počítací stroje a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi; účtovací stroje, frankovací stroje, stroje na vydávání lístků a podobné stroje, vybavené počítacím zařízením; registrační pokladny
   Korpustyp: EU
elektronische Rechenmaschinen, die ohne externe elektrische Energiequelle betrieben werden können, und Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen
Elektronické kalkulačky provozuschopné bez vnějšího zdroje elektrické energie a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi
   Korpustyp: EU
Die Freeze-Frame-Daten müssen die zum Zeitpunkt der Erkennung einer Funktionsstörung herrschenden Betriebsbedingungen des Fahrzeugs den DTC mit den ihm zugeordneten Daten wiedergeben.
Informace „freeze frame“ obsahují provozní informace o vozidle v okamžiku zjištění chybné funkce a diagnostické chybové kódy DTC přiřazené uloženým údajům.
   Korpustyp: EU
lässt sich das Etikett grafisch nicht wiedergeben, so wird im stattdessen anzuzeigenden Text die Energieeffizienzklasse des Produkts in derselben Schriftgröße dargestellt wie der Preis.
alternativní text ke grafice, který se zobrazí v případě, že se nepodaří zobrazit štítek, uvádí třídu energetické účinnosti výrobku ve stejné velikosti písma, jaká byla užita pro zobrazení ceny.
   Korpustyp: EU
Die Versuchsausrüstung muss die Bedingungen wiedergeben, denen das Material im Hinblick auf Menge und Geschwindigkeit des von den Reifen aufgewirbelten Wassers an einem Fahrzeug ausgesetzt wäre.
Zařízení použité ke zkoušce musí simulovat podmínky, kterým by byl materiál vystaven, pokud se týká objemu a rychlosti vodní mlhy vytvářené pneumatikami, kdyby byl upevněn na vozidle.
   Korpustyp: EU
Das Gerät kann die empfangenen digitalen Fernsehsignale sowie alle über das SD-Kartenlesegerät oder die USB-Schnittstelle empfangenen Videodateien aufzeichnen und wiedergeben.
Přistroj je schopný zaznamenávat a přehrávat digitální televizní signály a všechny video soubory, které načte prostřednictvím čtečky SD karet nebo rozhraní USB.
   Korpustyp: EU
Über ein integriertes Blu-Ray-Lesegerät kann das Gerät Dateien externer Medien wie DVD, Blu-Ray für 2D und 3D und CD wiedergeben.
Přistroj je schopný přehrávat soubory z externích médií jako DVD, Blu-Ray 2D a 3D a CD prostřednictvím zabudované čtečky Blu-Ray.
   Korpustyp: EU
Um Kohärenz bei der Festlegung der entlastungsfähigen Vermögenswerte in den einzelnen EWR-Staaten zu gewährleisten, sollten Kategorien („Körbe“) von Vermögenswerten entwickelt werden, die den Grad der Wertminderung wiedergeben.
Aby se zajistila koherence při určení aktiv způsobilých k záchraně napříč státy EHP, měly by se stanovit kategorie aktiv („koše“), které budou zohledňovat rozsah stávajícího znehodnocení.
   Korpustyp: EU
Dokumentation der Verfahren im Zusammenhang mit Konformitätsbewertungstätigkeiten und andere dazugehörige Dokumente, die den Umfang der Konformitätsbewertungstätigkeiten wiedergeben, einschließlich insbesondere Verfahren im Zusammenhang mit
Dokumentace týkající se postupů souvisejících s činnostmi posuzování shody a další související dokumenty, z nichž vyplývá rozsah činností posuzování shody, včetně zejména postupů týkajících se:
   Korpustyp: EU
Da die installierte Kapazität als Indikator für den Heizbedarf verwendet wird, bedeutet dies, dass die Statistiken der installierten Kapazität nicht die zu Heizzwecken installierte Kapazität wiedergeben.
Vzhledem k tomu, že se instalovaný výkon používá jako ukazatel potřeby vytápění, statistické údaje o instalovaném výkonu nebudou zohledňovat výkon instalovaný pro účely vytápění.
   Korpustyp: EU
So ist es z. B. möglich, dass generische Daten [51] die Realität der Organisation nicht vollständig wiedergeben und zur besseren Darstellung angepasst werden müssen.
Například obecné údaje [51], které nemusí zcela představovat realitu organizace, mohou být pro lepší znázornění uzpůsobeny.
   Korpustyp: EU