Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wiedergutmachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wiedergutmachen napravit 66 vynahradit 21 odčinit 20 udobřit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wiedergutmachen napravit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Irregeleiteten unter Ihnen können den Fehler wiedergutmachen, indem sie sich der Stimme enthalten.
Ti, kteří se spletli, mohou napravit chybu tím, že se zdrží hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte, Tom, lass mich das wiedergutmachen.
Prosím, Tome, nech mě to napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre jedoch bei weitem besser, wenn sie sich bemühten, diese wiedergutzumachen.
Bylo by však mnohem lepší, kdyby vyvinuli úsilí je napravit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber da du davon anfängst, gebe ich dir die Chance, es wiedergutzumachen.
Ale, když už ses o tom zmínil, dám ti možnost to napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, dass die Fed versucht, ihre katastrophale Leistung aus der Zeit vor der Krise wiedergutzumachen.
Je dobře, že se Fed snaží napravit svůj otřesný předkrizový výkon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Savage, du kannst deinen Fehler wiedergutmachen, indem du diese Hexe vernichtest.
Savagi, můžeš napravit svou chybu tím, že zničíš tuto čarodějnici.
   Korpustyp: Untertitel
Mir scheint, dass wir dieses Unrecht nun wiedergutgemacht und die verlorene Zeit wettgemacht haben.
Zdá se mi, že jsme nyní napravili tuto křivdu a dohnali ztracený čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naresh ist in etwas hereingeraten, und er würde das gerne wiedergutmachen.
Naresh se zde do něčeho zapletl a chtěl by to napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Bei solchen Verfahren sollten daher die Interessen und Bedürfnisse des Opfers in den Mittelpunkt gestellt, eine Schädigung des Opfers wiedergutgemacht und eine weitere Schädigung vermieden werden.
Tyto služby by měly proto především zohledňovat zájmy a potřeby oběti, a přitom napravit újmu oběti způsobenou a bránit újmám dalším.
   Korpustyp: EU
Miranda, so was kann man nicht wiedergutmachen!
Mirando, tohle se nedá napravit!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fehler wiedergutmachen napravit chybu 3 napravit chybu 3
einen Fehler wiedergutmachen napravit chybu 3

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "wiedergutmachen"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde alles wiedergutmachen.
Všechno ti to vynahradím.
   Korpustyp: Untertitel
-Du kannst nichts wiedergutmachen.
Už nemůžeš nic spravit.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird das wiedergutmachen.
Dá to do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es wiedergutmachen.
Ale musíš mi věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du wiedergutmachen?
- Vyrostl jsem bez otce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd' das wiedergutmachen.
Vynahradím ti to synku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles wiedergutmachen.
To je jen malý nedorozumění!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es wiedergutmachen.
Nějak ti to vynahradím.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde es nicht wiedergutmachen.
To by jim nepomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich den Fehler wiedergutmachen?
Uvidíte co všechno dokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich es wiedergutmachen?
Byla na mě hodná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unser Böses wiedergutmachen.
Kompenzace za špatné věci, které jsme udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann das natürlich wiedergutmachen.
Samozřejmě to už nikdy nic nezvrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, lass es mich wiedergutmachen.
Já ti to vynahradím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten den Schaden wiedergutmachen.
Chci vám dát šanci vyrovnat váš dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich wiedergutmachen, Peter.
Smažeme to, Petere?
   Korpustyp: Untertitel
So könnten Sie das wiedergutmachen.
A teď máš možnost ho dostat zpět.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie können wir das wiedergutmachen?
- Otázka zní, jak to napravíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es wiedergutmachen, Dom.
Vyrovnám se s tebou, Dome.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es wiedergutmachen, Bro.
Já ti to vynahradím, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Caryn, lass es mich wiedergutmachen.
Caryn, já to spravím.
   Korpustyp: Untertitel
Nick, Mom würde alles wiedergutmachen.
Nicku, máma by to vyřešila.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich das irgendwie wiedergutmachen?
Můžu si to u tebe nějak spravit?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest es doch wiedergutmachen.
- To tys přišel za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wiedergutmachen, was ich getan habe.
- Napravuji, co jsem udělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht will sie es wiedergutmachen.
Možná se to s tebou snaží urovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ihr Vier werdet das wiedergutmachen müssen.
Takže vy čtyři to vyřešíte za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich werde es wiedergutmachen, ok?
Teď na mě budeš vytahovat žárlivost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde meine Verfehlung gern wiedergutmachen.
Samozřejmě se omlouvám za svoji neomalenost.
   Korpustyp: Untertitel
Heute werden wir diesen Fehler wiedergutmachen.
Dnes tu chybu napravíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das mit diesem Versprechen wiedergutmachen
Rád bych ti to vynahradil tímto slibem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie soll ich das jemals wiedergutmachen?
-Nevím, jak ti to kdy vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich werde es wiedergutmachen.
Ale vynahradím ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das eindeutig wiedergutmachen bei dir.
Určitě ti to vynahradím.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es bei mir wiedergutmachen.
Pak mi to vynahradíš.
   Korpustyp: Untertitel
Hollander sagen, er soll es wiedergutmachen.
Řeknu Hollanderovi, ať to dá dopořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deine Sünden damit nicht wiedergutmachen.
Nevykupuješ se ze svých hříchů.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du glaubst, das wird das wiedergutmachen?
A ty si myslíš, že mi to tímhle vynahradíš?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird es auch nicht wiedergutmachen.
To, co se stalo, to nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird seine Tat nicht wiedergutmachen.
- To, co udělal, to nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das jemals wiedergutmachen?
Nevím, jak se ti kdy odvděčím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es wiedergutmachen, ich schwöre es.
Určitě vám to vynahradím, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du das wiedergutmachen kannst, wenn du ihr hilfst?
Že se s tím smíříš, když jí pomůžeš?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht eine Sache durch eine andere wiedergutmachen.
Když něco zachráníš, nic dalšího tím nevyřešíš.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Strafe wird seine Versuche, die Ernte zu verhindern, wiedergutmachen.
Bude pykat za svou snahu zabránit sklizni.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können das nicht mit Geld wiedergutmachen, Palmer.
Ale tohle s prachami nespravíte, Palmere.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wenn du mich lässt, würde ich es gerne wiedergutmachen.
Jestli dovolíš, tak bych ti to rád vynahradil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wolltest du alles wiedergutmachen, sobald du zurück bist?
Jak jsi plánoval, že to všechno napravíš, až se vrátíš?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst drin sein. Von außen kann man nichts wiedergutmachen.
Být uvnitř, zvenku se nedá nic změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das wiedergutmachen, indem ich dich einlade.
Dovol mi, abych to odčinil a někam tě vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde es gerne wiedergutmachen, indem ich dich ficke.
A na usmířenou bych si s tebou rád zašukal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Baby wird die Vergangenheit nicht wiedergutmachen.
Ale dítě nespraví to, co se stalo v minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Liam hat einen Fehler gemacht und er will ihn wiedergutmachen.
Liam udělal chybu a teď to napravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir mehr, als eine Entschuldigung je wiedergutmachen könnte.
Dlužím ti víc, než můžu splatit omluvou,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es wiedergutmachen soll, müssen Sie sich umdrehen.
-Můžu se vyrovnat, jen když se otočíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht wiedergutmachen, Carlos, das ist vollkommen unmöglich.
To-- prostě nejde Carlosi, to nijak nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht wiedergutmachen, aber ich kann dir helfen.
Nemůžu to spravit, ale můžu se zlepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich Euch angetan habe, werde ich wiedergutmachen.
Ať jsem ti jakkoli ublížil, napravím to.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich befürchte schon, aber ich werde es wiedergutmachen.
Jo, obávám se, že jo. Ale vynahradím ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde es wiedergutmachen, das schwöre ich.
Ale vynahradím ti to, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht eine Sache retten und damit eine andere wiedergutmachen, Dexter.
Když něco zachráníš, žádnou jinou věc tím nevyřešíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es auf eine Weise wiedergutmachen, von der du noch nicht einmal zu träumen wagst.
Odvděčí se ti tak, že si to ani neumíš představit.
   Korpustyp: Untertitel
Und er würde einfach alles tun, um es wiedergutmachen zu können.
A dal by všechno za to, aby se tam mohl vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur dich, und ich werde es wiedergutmachen, das verspreche ich dir.
Jsi jediná věc, co na světě potřebuji. Vynahradím ti to, slibuji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden, als würden Sie glauben, das alles wiedergutmachen zu können.
Mluvíte jako muž, který věří, že se může své ženě odškodnit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich gerettet. Das kann ich nie wiedergutmachen. Aber Rose ist hier immer noch gefangen.
Zachránila jsi mi život a nikdy na to nezapomenu, ale Rose je tady pořád někde uvězněná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich in eine schlimme Lage gebracht. Ich würde es gerne wiedergutmachen.
Postavil jsem tě do hrozné pozice a rád bych ti to vynahradil.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er könne nicht mehr damit leben, er müsse es wiedergutmachen.
Říkal, že se sebou nemůže žít, dokud to nenapraví.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl, der mir das unreine Mash verkauft hat, mit dem muss ich auch etwas wiedergutmachen.
Ten chlap co mi prodal ničemné zboží, Potřebuji se mu odškodnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es gegenüber dir und denen wiedergutmachen. Ich verspreche es.
Vynahradím to tobě i jim, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, es tut mir so leid, ich werde es wiedergutmachen.
Dobře, no, omlouvám se a vynahradím ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Agent, weil wir den Diebstahl intern entdeckten, konnten wir die Verluste unserer Kunden wiedergutmachen.
Agente, protože jsme zjistili, že krádež byla interní, jsme byli schopni doplatit ztráty zákazníků.
   Korpustyp: Untertitel
Du, hör zu, ich verspreche, dass ich es wiedergutmachen werde, okay?
Poslyš, slibuju, že ti dnešek vynahradím, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht wiedergutmachen, dass er dein ganzes Leben ins Chaos gestürzt hat.
Tím to, že ti zničil celý život, nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Und heute bist du ein beschissener Heuchler. Sie sollen alles wiedergutmachen.
Jsi zatracený pokrytec, který jim říká, aby si šli odpustit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich das wiedergutmachen? Die Antwort ist in dieser Schachtel.
Odpověď je skryta v tomto hlavolamu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ein Teil von mir wollte die ganzen üblen Dinge die ich getan habe wiedergutmachen.
Asi jsem se snažil vykoupit za ty hovadiny, co jsem nadělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehofft, dass ich es vielleicht wiedergutmachen kann, indem ich die Freude ihrer Anwesenheit heute Abend erbitte.
Doufal jsem, že bych to napravil pozváním na dnešní večer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass man vergeudete Zeit mit der Familie nicht zurückbekommen kann, aber man kann es wiedergutmachen.
Změnil jsem se, Jessico. A můžu za to poděkovat tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst es wiedergutmachen und dein Versprechen immer noch halten. Wir können immer noch zusammen sein.
Pořád můžeš dodržet svůj slib, pořád ještě můžeme být spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Solange energiehungrige Schwellenländer und energieverschwendende Industrieländer nicht verstärkt umweltpolitische Überlegungen berücksichtigen, können sämtliche Bemühungen auf EU-Ebene nicht einmal den von diesen angerichteten Schaden wiedergutmachen.
(DE) Paní předsedající, dokud nebudou rychle se rozvíjející ekonomiky potřebující stále více energie a průmyslové státy energií plýtvající věnovat více pozornosti životnímu prostředí, veškeré úsilí EU nebude stačit ani na nápravu škod, které způsobují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wenn ich diesen Deal annehme und Ihnen sage, wo Sie ihn finden können, glauben Sie, das würde wiedergutmachen, was ich getan habe?
Když podepíšu tu dohodu a když vám řeknu, kde ho najdete, myslíte, že to vyváží ty věci, které jsem udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du denkst, du kannst hierbleiben, einen auf Vater machen und all den Mist wiedergutmachen, dann irrst du dich gewaltig.
Ale jestli si myslíš, že se tady budeš poflakovat, a hrát si na rodiče, abys ten bordel napravil, tak se šeredně pleteš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuerzahler hätten mehr ihrer Verluste wiedergutmachen können, wenn wir geduldiger gewesen wären, da die Preise über einen langen Zeitraum weiter gestiegen sind.
Kdybychom byli trpělivější, daňovým poplatníkům se mohla vykompenzovat větší část ztrát, neboť ceny dlouho stoupaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich weiß, das bedeutet, wir werden die Leute noch ein bisschen täuschen müssen, aber ich verspreche dir, ich werde es dir mein Leben lang wiedergutmachen.
A vím, že to znamená, že musíme ještě chvíli předstírat, ale slibuju, že ti to budu po zbytek života vynahrazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was ich in den letzten Jahren wiedergutmachen konnte, aber es tut mir leid, dass ich dich im Stich ließ.
Nevím, jestli těch pár posledních let něco změnilo, ale mrzí mě, že jsem tě opustil.
   Korpustyp: Untertitel
Und als die Bullen kamen habe ich sie ehrlich um Entschuldigung gebeten und mußte den Schaden wiedergutmachen, denn sonst hätte alles meine Mutter erfahren.
A pak přišel polda a řekl, že jestli ji hezky poprosím o odpuštění a udělám pro ni něco hezkého, tak to neřekne mojí mámě.
   Korpustyp: Untertitel
Als du zurückkamst und sagtest, du wolltest die verlorene Zeit mit Kim wiedergutmachen, dachte ich: "Drei Wochen und er ist weg. " Länger bist du ja nie geblieben.
Říkala jsem si: "Za tři týdny je to pryč." To bylo v období, kdy jsi se kolem moc nezdržoval.
   Korpustyp: Untertitel
Es war meine Schuld, er wollte es bei mir wiedergutmachen, er ist letzte Nacht bei Bird vorbeigekommen, um mich zu sprechen.
To byla moje vina, chtěl to urovnat se mnou, takže přišel k Bird, aby mě našel.
   Korpustyp: Untertitel