Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Irregeleiteten unter Ihnen können den Fehler wiedergutmachen, indem sie sich der Stimme enthalten.
Ti, kteří se spletli, mohou napravit chybu tím, že se zdrží hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte, Tom, lass mich das wiedergutmachen.
Prosím, Tome, nech mě to napravit.
Es wäre jedoch bei weitem besser, wenn sie sich bemühten, diese wiedergutzumachen.
Bylo by však mnohem lepší, kdyby vyvinuli úsilí je napravit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber da du davon anfängst, gebe ich dir die Chance, es wiedergutzumachen.
Ale, když už ses o tom zmínil, dám ti možnost to napravit.
Es ist gut, dass die Fed versucht, ihre katastrophale Leistung aus der Zeit vor der Krise wiedergutzumachen.
Je dobře, že se Fed snaží napravit svůj otřesný předkrizový výkon.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Savage, du kannst deinen Fehler wiedergutmachen, indem du diese Hexe vernichtest.
Savagi, můžeš napravit svou chybu tím, že zničíš tuto čarodějnici.
Mir scheint, dass wir dieses Unrecht nun wiedergutgemacht und die verlorene Zeit wettgemacht haben.
Zdá se mi, že jsme nyní napravili tuto křivdu a dohnali ztracený čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naresh ist in etwas hereingeraten, und er würde das gerne wiedergutmachen.
Naresh se zde do něčeho zapletl a chtěl by to napravit.
Bei solchen Verfahren sollten daher die Interessen und Bedürfnisse des Opfers in den Mittelpunkt gestellt, eine Schädigung des Opfers wiedergutgemacht und eine weitere Schädigung vermieden werden.
Tyto služby by měly proto především zohledňovat zájmy a potřeby oběti, a přitom napravit újmu oběti způsobenou a bránit újmám dalším.
Miranda, so was kann man nicht wiedergutmachen!
Mirando, tohle se nedá napravit!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Okay, wenn du mich lässt, würde ich es gerne wiedergutmachen.
Jestli dovolíš, tak bych ti to rád vynahradil.
Vielleicht kannst du es wiedergutmachen, mit einer kostenlosen Tennisstunde.
Možná bys mi to mohl vynahradit nějakou gratis lekcí tenisu.
Ich werde es wiedergutmachen, Bro.
Já ti to vynahradím, brácho.
Was willst du nun tun, um das wiedergutzumachen?
Co máš v plánu udělat, aby nám to vynahradil?
Und um es wiedergutzumachen, töten wir für dich den Professor, damit er nicht grausam an Hypermalaria stirbt.
A abychom ti to vynahradili, zabijeme profesora za tebe, aby hrozivě neumřel na hypermalárii.
Dann erkläre ihr, dass das meine Art ist, wiedergutzumachen, was ich im College getan habe.
Tak jí vysvětli, že takhle ti to chci zkusit vynahradit.
Also komm besser ins Reine mit dir selbst und finde einen Weg, um dein Unrecht an Albert Chung wiedergutzumachen.
Takže se dej do pořádku a najdi způsob, jak to Albertovi Chungovi vynahradíš.
Ich möchte das mit diesem Versprechen wiedergutmachen
Rád bych ti to vynahradil tímto slibem.
Sag es mir, damit ich es wiedergutmachen kann.
Pověz mi to, abych ti to mohl vynahradit.
Ich werde es wiedergutmachen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
auch die Niederlage einer überlegenen niederländischen Mannschaft gegen Deutschland im Finale der Weltmeisterschaft 1974 musste wiedergutgemacht werden.
bylo třeba odčinit i porážku lepšího nizozemského mužstva Německem ve finále Mistrovství světa ve fotbale roku 1974. )
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Thor muss wiedergutmachen, was du angerichtet hast.
Thor musí odčinit škody, které jsi napáchal.
(Manchmal wird Fußballgeschichte mit der „echten“ Geschichte verwechselt; auch die Niederlage einer überlegenen niederländischen Mannschaft gegen Deutschland im Finale der Weltmeisterschaft 1974 musste wiedergutgemacht werden.)
(Fotbalové dějiny se občas se „skutečnou“ historií směšují; bylo třeba odčinit i porážku lepšího nizozemského mužstva Německem ve finále Mistrovství světa ve fotbale roku 1974.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Dein Onkel hat so viel wiedergutzumachen.
- Tvůj strýc toho musí hodně odčinit.
Manchmal aber änderten sie plötzlich ihre Tonart, nannten ihn Genosse, ermahnten ihn im Namen von Engsoz und dem Großen Bruder und fragten ihn kummervoll, ob er denn sogar jetzt noch nicht genügend Treue der Partei gegenüber aufbringen könnte, um zu wünschen, das getane Unrecht wiedergutzumachen.
někdy však najednou změnili tón, říkali mu soudruhu, apelovali na něj ve jménu Angsocu a Velkého bratra a starostivě se vyptávali, jestli ještě ani teď v sobě nemá dost oddanosti Straně, aby chtěl odčinit zlo, které spáchal.
Meine Herausforderung war es, Frieden zu finden, mein Chi wiederzuerwecken und meine Sünden wiedergutzumachen.
Šance kde mohu najít klid, probudit svou Chi, a odčinit své hříchy.
Seth, wie kann ich das wiedergutmachen?
Sethe, jak to mám odčinit?
Ich kann doch mit den Leuten nicht runtergehen, ohne dass sie die Chance haben, ein paar Fehler wiedergutzumachen.
To nemůžu. Nemůžu ty lidi vzít dolů, aniž by neměli šanci odčinit některé ze svých chyb.
Und ich will, dass wir alle gut sind um das Schlechte wiedergutzumachen.
Chci, abychom byli dobrý, abychom odčinili to špatný.
Sie sagten, Sie wollten den Schaden wiedergutmachen. Was heißt das?
Řekl jste, že jste se pokoušel odčinit škodu, kterou jsme způsobili?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und du solltest sie einfach küssen und es wiedergutmachen?
Měli byste si dát pusu a udobřit se.
Ich wollte es wiedergutmachen.
Dann, nachdem du mich vernachlässigt hast, merkst du, wie atemberaubend ich bin und versuchst es, mit Geschenken wiedergutzumachen.
Pak, cos mě zapudil, sis uvědomil, jak úžasná jsem a zkusil sis mě udobřit dárky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fehler wiedergutmachen
napravit chybu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Irregeleiteten unter Ihnen können den Fehler wiedergutmachen, indem sie sich der Stimme enthalten.
Ti, kteří se spletli, mohou napravit chybu tím, že se zdrží hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Savage, du kannst deinen Fehler wiedergutmachen, indem du diese Hexe vernichtest.
Savagi, můžeš napravit svou chybu tím, že zničíš tuto čarodějnici.
Und ich weiß nun, ich muss meinen Fehler wiedergutmachen und unser Band neu knüpfen.
A teď vím, že musím svou chybu napravit a spravit naše pouto.
Fehler wiedergutmachen
napravit chybu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Irregeleiteten unter Ihnen können den Fehler wiedergutmachen, indem sie sich der Stimme enthalten.
Ti, kteří se spletli, mohou napravit chybu tím, že se zdrží hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Savage, du kannst deinen Fehler wiedergutmachen, indem du diese Hexe vernichtest.
Savagi, můžeš napravit svou chybu tím, že zničíš tuto čarodějnici.
Und ich weiß nun, ich muss meinen Fehler wiedergutmachen und unser Band neu knüpfen.
A teď vím, že musím svou chybu napravit a spravit naše pouto.
einen Fehler wiedergutmachen
napravit chybu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Irregeleiteten unter Ihnen können den Fehler wiedergutmachen, indem sie sich der Stimme enthalten.
Ti, kteří se spletli, mohou napravit chybu tím, že se zdrží hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Savage, du kannst deinen Fehler wiedergutmachen, indem du diese Hexe vernichtest.
Savagi, můžeš napravit svou chybu tím, že zničíš tuto čarodějnici.
Und ich weiß nun, ich muss meinen Fehler wiedergutmachen und unser Band neu knüpfen.
A teď vím, že musím svou chybu napravit a spravit naše pouto.
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "wiedergutmachen"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde alles wiedergutmachen.
Všechno ti to vynahradím.
-Du kannst nichts wiedergutmachen.
Er wird das wiedergutmachen.
Ich will es wiedergutmachen.
Das kannst du wiedergutmachen?
Ich werd' das wiedergutmachen.
Ich werde alles wiedergutmachen.
To je jen malý nedorozumění!
Ich werde es wiedergutmachen.
Das würde es nicht wiedergutmachen.
Kann ich den Fehler wiedergutmachen?
Uvidíte co všechno dokážu.
Wie kann ich es wiedergutmachen?
Wir müssen unser Böses wiedergutmachen.
Kompenzace za špatné věci, které jsme udělali.
Nichts kann das natürlich wiedergutmachen.
Samozřejmě to už nikdy nic nezvrátí.
Schau, lass es mich wiedergutmachen.
Sie könnten den Schaden wiedergutmachen.
Chci vám dát šanci vyrovnat váš dluh.
Lass es mich wiedergutmachen, Peter.
So könnten Sie das wiedergutmachen.
A teď máš možnost ho dostat zpět.
- Wie können wir das wiedergutmachen?
- Otázka zní, jak to napravíme?
Ich werde es wiedergutmachen, Dom.
Vyrovnám se s tebou, Dome.
Ich werde es wiedergutmachen, Bro.
Já ti to vynahradím, brácho.
Caryn, lass es mich wiedergutmachen.
Nick, Mom würde alles wiedergutmachen.
Nicku, máma by to vyřešila.
Kann ich das irgendwie wiedergutmachen?
Můžu si to u tebe nějak spravit?
Du wolltest es doch wiedergutmachen.
- Wiedergutmachen, was ich getan habe.
- Napravuji, co jsem udělal.
- Vielleicht will sie es wiedergutmachen.
Možná se to s tebou snaží urovnat.
Also, ihr Vier werdet das wiedergutmachen müssen.
Takže vy čtyři to vyřešíte za mě.
Gut, ich werde es wiedergutmachen, ok?
Teď na mě budeš vytahovat žárlivost?
Ich wurde meine Verfehlung gern wiedergutmachen.
Samozřejmě se omlouvám za svoji neomalenost.
Heute werden wir diesen Fehler wiedergutmachen.
Ich möchte das mit diesem Versprechen wiedergutmachen
Rád bych ti to vynahradil tímto slibem.
- Wie soll ich das jemals wiedergutmachen?
-Nevím, jak ti to kdy vrátím.
Hör mal, ich werde es wiedergutmachen.
Ich werde das eindeutig wiedergutmachen bei dir.
Du wirst es bei mir wiedergutmachen.
Hollander sagen, er soll es wiedergutmachen.
Řeknu Hollanderovi, ať to dá dopořádku.
Du wirst deine Sünden damit nicht wiedergutmachen.
Nevykupuješ se ze svých hříchů.
- Und du glaubst, das wird das wiedergutmachen?
A ty si myslíš, že mi to tímhle vynahradíš?
Es wird es auch nicht wiedergutmachen.
To, co se stalo, to nezmění.
- Es wird seine Tat nicht wiedergutmachen.
- To, co udělal, to nezmění.
Wie soll ich das jemals wiedergutmachen?
Nevím, jak se ti kdy odvděčím.
Ich werde es wiedergutmachen, ich schwöre es.
Určitě vám to vynahradím, přísahám.
Dass du das wiedergutmachen kannst, wenn du ihr hilfst?
Že se s tím smíříš, když jí pomůžeš?
Man kann nicht eine Sache durch eine andere wiedergutmachen.
Když něco zachráníš, nic dalšího tím nevyřešíš.
Seine Strafe wird seine Versuche, die Ernte zu verhindern, wiedergutmachen.
Bude pykat za svou snahu zabránit sklizni.
Aber Sie können das nicht mit Geld wiedergutmachen, Palmer.
Ale tohle s prachami nespravíte, Palmere.
Okay, wenn du mich lässt, würde ich es gerne wiedergutmachen.
Jestli dovolíš, tak bych ti to rád vynahradil.
- Wie wolltest du alles wiedergutmachen, sobald du zurück bist?
Jak jsi plánoval, že to všechno napravíš, až se vrátíš?
Du musst drin sein. Von außen kann man nichts wiedergutmachen.
Být uvnitř, zvenku se nedá nic změnit.
Ich möchte das wiedergutmachen, indem ich dich einlade.
Dovol mi, abych to odčinil a někam tě vzal.
Und ich würde es gerne wiedergutmachen, indem ich dich ficke.
A na usmířenou bych si s tebou rád zašukal.
Aber ein Baby wird die Vergangenheit nicht wiedergutmachen.
Ale dítě nespraví to, co se stalo v minulosti.
Liam hat einen Fehler gemacht und er will ihn wiedergutmachen.
Liam udělal chybu a teď to napravuje.
Ich schulde dir mehr, als eine Entschuldigung je wiedergutmachen könnte.
Dlužím ti víc, než můžu splatit omluvou,
Wenn ich es wiedergutmachen soll, müssen Sie sich umdrehen.
-Můžu se vyrovnat, jen když se otočíš.
Das kannst du nicht wiedergutmachen, Carlos, das ist vollkommen unmöglich.
To-- prostě nejde Carlosi, to nijak nejde.
Ich kann es nicht wiedergutmachen, aber ich kann dir helfen.
Nemůžu to spravit, ale můžu se zlepšit.
Was ich Euch angetan habe, werde ich wiedergutmachen.
Ať jsem ti jakkoli ublížil, napravím to.
Ja, ich befürchte schon, aber ich werde es wiedergutmachen.
Jo, obávám se, že jo. Ale vynahradím ti to.
Aber ich werde es wiedergutmachen, das schwöre ich.
Ale vynahradím ti to, přísahám.
Man kann nicht eine Sache retten und damit eine andere wiedergutmachen, Dexter.
Když něco zachráníš, žádnou jinou věc tím nevyřešíš.
Er wird es auf eine Weise wiedergutmachen, von der du noch nicht einmal zu träumen wagst.
Odvděčí se ti tak, že si to ani neumíš představit.
Und er würde einfach alles tun, um es wiedergutmachen zu können.
A dal by všechno za to, aby se tam mohl vrátit.
Ich brauche nur dich, und ich werde es wiedergutmachen, das verspreche ich dir.
Jsi jediná věc, co na světě potřebuji. Vynahradím ti to, slibuji.
Sie reden, als würden Sie glauben, das alles wiedergutmachen zu können.
Mluvíte jako muž, který věří, že se může své ženě odškodnit.
Du hast mich gerettet. Das kann ich nie wiedergutmachen. Aber Rose ist hier immer noch gefangen.
Zachránila jsi mi život a nikdy na to nezapomenu, ale Rose je tady pořád někde uvězněná.
Ich habe dich in eine schlimme Lage gebracht. Ich würde es gerne wiedergutmachen.
Postavil jsem tě do hrozné pozice a rád bych ti to vynahradil.
Er sagte, er könne nicht mehr damit leben, er müsse es wiedergutmachen.
Říkal, že se sebou nemůže žít, dokud to nenapraví.
Der Kerl, der mir das unreine Mash verkauft hat, mit dem muss ich auch etwas wiedergutmachen.
Ten chlap co mi prodal ničemné zboží, Potřebuji se mu odškodnit.
Ich werde es gegenüber dir und denen wiedergutmachen. Ich verspreche es.
Vynahradím to tobě i jim, slibuju.
Alles klar, es tut mir so leid, ich werde es wiedergutmachen.
Dobře, no, omlouvám se a vynahradím ti to.
Agent, weil wir den Diebstahl intern entdeckten, konnten wir die Verluste unserer Kunden wiedergutmachen.
Agente, protože jsme zjistili, že krádež byla interní, jsme byli schopni doplatit ztráty zákazníků.
Du, hör zu, ich verspreche, dass ich es wiedergutmachen werde, okay?
Poslyš, slibuju, že ti dnešek vynahradím, jo?
Das wird nicht wiedergutmachen, dass er dein ganzes Leben ins Chaos gestürzt hat.
Tím to, že ti zničil celý život, nevrátí.
Und heute bist du ein beschissener Heuchler. Sie sollen alles wiedergutmachen.
Jsi zatracený pokrytec, který jim říká, aby si šli odpustit.
Wie kann ich das wiedergutmachen? Die Antwort ist in dieser Schachtel.
Odpověď je skryta v tomto hlavolamu.
Ich glaube ein Teil von mir wollte die ganzen üblen Dinge die ich getan habe wiedergutmachen.
Asi jsem se snažil vykoupit za ty hovadiny, co jsem nadělal.
Ich habe gehofft, dass ich es vielleicht wiedergutmachen kann, indem ich die Freude ihrer Anwesenheit heute Abend erbitte.
Doufal jsem, že bych to napravil pozváním na dnešní večer.
Ich weiß, dass man vergeudete Zeit mit der Familie nicht zurückbekommen kann, aber man kann es wiedergutmachen.
Změnil jsem se, Jessico. A můžu za to poděkovat tobě.
Aber du kannst es wiedergutmachen und dein Versprechen immer noch halten. Wir können immer noch zusammen sein.
Pořád můžeš dodržet svůj slib, pořád ještě můžeme být spolu.
Frau Präsidentin! Solange energiehungrige Schwellenländer und energieverschwendende Industrieländer nicht verstärkt umweltpolitische Überlegungen berücksichtigen, können sämtliche Bemühungen auf EU-Ebene nicht einmal den von diesen angerichteten Schaden wiedergutmachen.
(DE) Paní předsedající, dokud nebudou rychle se rozvíjející ekonomiky potřebující stále více energie a průmyslové státy energií plýtvající věnovat více pozornosti životnímu prostředí, veškeré úsilí EU nebude stačit ani na nápravu škod, které způsobují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wenn ich diesen Deal annehme und Ihnen sage, wo Sie ihn finden können, glauben Sie, das würde wiedergutmachen, was ich getan habe?
Když podepíšu tu dohodu a když vám řeknu, kde ho najdete, myslíte, že to vyváží ty věci, které jsem udělal?
Aber wenn du denkst, du kannst hierbleiben, einen auf Vater machen und all den Mist wiedergutmachen, dann irrst du dich gewaltig.
Ale jestli si myslíš, že se tady budeš poflakovat, a hrát si na rodiče, abys ten bordel napravil, tak se šeredně pleteš.
Die Steuerzahler hätten mehr ihrer Verluste wiedergutmachen können, wenn wir geduldiger gewesen wären, da die Preise über einen langen Zeitraum weiter gestiegen sind.
Kdybychom byli trpělivější, daňovým poplatníkům se mohla vykompenzovat větší část ztrát, neboť ceny dlouho stoupaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich weiß, das bedeutet, wir werden die Leute noch ein bisschen täuschen müssen, aber ich verspreche dir, ich werde es dir mein Leben lang wiedergutmachen.
A vím, že to znamená, že musíme ještě chvíli předstírat, ale slibuju, že ti to budu po zbytek života vynahrazovat.
Ich weiß nicht, was ich in den letzten Jahren wiedergutmachen konnte, aber es tut mir leid, dass ich dich im Stich ließ.
Nevím, jestli těch pár posledních let něco změnilo, ale mrzí mě, že jsem tě opustil.
Und als die Bullen kamen habe ich sie ehrlich um Entschuldigung gebeten und mußte den Schaden wiedergutmachen, denn sonst hätte alles meine Mutter erfahren.
A pak přišel polda a řekl, že jestli ji hezky poprosím o odpuštění a udělám pro ni něco hezkého, tak to neřekne mojí mámě.
Als du zurückkamst und sagtest, du wolltest die verlorene Zeit mit Kim wiedergutmachen, dachte ich: "Drei Wochen und er ist weg. " Länger bist du ja nie geblieben.
Říkala jsem si: "Za tři týdny je to pryč." To bylo v období, kdy jsi se kolem moc nezdržoval.
Es war meine Schuld, er wollte es bei mir wiedergutmachen, er ist letzte Nacht bei Bird vorbeigekommen, um mich zu sprechen.
To byla moje vina, chtěl to urovnat se mnou, takže přišel k Bird, aby mě našel.