Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wiederhergestellt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wiederhergestellt obnovený 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wiederhergestellt

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommunikation zu Starfury wiederhergestellt.
Komunikace na Starfury obnovená.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Kraft wiederhergestellt, Captain.
Jedeme zas na plnej výkon madam.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eure Familienehre wiederhergestellt.
Vracím vaší rodině čest.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist die Energie wiederhergestellt?
Brzy zničíte tenhle svět a stvoříte nový.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Ehre muss wiederhergestellt werden.
Čest jeho rodiny musí být očištěna.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, Standard-Luftdruck ist wiederhergestellt.
Kapitáne, v konferenčním sále byl bnoven standardní tlak vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kraft ist bald wiederhergestellt.
Brzy se mé síly vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte sie wiederhergestellt werden?
Jak je možné, že navázali spojení?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Ägyptens Größe wiederhergestellt.
Navrátil jsi Egypt k jeho velikosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten müssen wiederhergestellt werden.
Musíme rekonstruovat data, která nám Jack poslal.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gesicht wurde teilweise wiederhergestellt.
Udělali mi novou část obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Jor-El hat damals Karas Gedächtnis wiederhergestellt.
Když Kara ztratila paměť, Jor-El jí ji vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Tag wiederhergestellt - verdammtes Wunder.
Celá věc za den.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen werden ergriffen, das Vertrauen wiederhergestellt.
Opatření jsou přijatá, důvěra je obnovená.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt die Ehre der Kampfschulen wiederhergestellt.
Zachránil jste čest našich škol bojových umění.
   Korpustyp: Untertitel
Lebenserhaltung auf der Brücke wurde wiederhergestellt.
Podpora života na Můstku byla obnovena.
   Korpustyp: Untertitel
MINDESTBRIXWERTE FÜR WIEDERHERGESTELLTEN FRUCHTSAFT UND WIEDERHERGESTELLTES FRUCHTMARK
MINIMÁLNÍ HODNOTY BRIX PRO ŘEDĚNOU OVOCNOU ŠŤÁVU A PRO ŘEDĚNOU OVOCNOU DŘEŇ
   Korpustyp: EU
Bis 2010 wird das Eigenkapital schrittweise wiederhergestellt.
Tento kapitál bude do roku 2010 postupně obnovován.
   Korpustyp: EU
aa) die Konformität des Motors wiederhergestellt wird,
aa) byla přijata opatření k opětovnému zajištění shody motoru;
   Korpustyp: EU
Mit diesen Maßnahmen wurde der Frieden wiederhergestellt.
Tato opatření obnovila klid.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Erde in Dahkur wiederhergestellt ist.
Až bude obnovena úrodná půda v Dahkuru.
   Korpustyp: Untertitel
Das gleichtgewicht seines Universums hat sich wiederhergestellt.
Řekni mu, že se mnou tak mluvit nemůže!
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie dafür, dass nichts wiederhergestellt wird.
Ujistěte se, že nic neobnoví.
   Korpustyp: Untertitel
die Konformität der Bordkläranlage wiederhergestellt wird oder
byla opětovně zajištěna shoda palubní čistírny odpadních vod, nebo
   Korpustyp: EU
Deshalb wird der ursprüngliche Haushaltsentwurf wiederhergestellt.
Obnovuje se proto původní návrh rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Kommunikation wiederhergestellt sein?
Za jak dlouho obnovíme spojení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mein volles Budget wiederhergestellt haben.
Chci zpátky svůj rozpočet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 62 Prozent der Daten wiederhergestellt.
Podařilo se mi převést 62 procent údajů. Toto je izo-mřížka taktických pohybů
   Korpustyp: Untertitel
Sprich, du nicht wiederhergestellter Welpe einer Hure!
Mluv, ty parchante nedonošenej!
   Korpustyp: Untertitel
Lehren Sie mich die Zauberei, wenn sie wiederhergestellt ist?
Naučíte mě kouzlit, pane Strangi? Až bude obnovena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir hätten den Teil schon wiederhergestellt.
Myslela jsem, že tahle část zprávy už je opravená.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Regierung ist in Cheyenne, Wyoming wiederhergestellt worden.
Nová federální vláda vznikla v Cheyenne ve Wyomingu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren fort, sobald die Ordnung wiederhergestellt ist.
Budeme pokračovat, jakmile se obnoví pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher haben wir etwa 12% der Daten wiederhergestellt.
Zatím jsme obnovili asi 12 procent dat.
   Korpustyp: Untertitel
Chief O'Brien hat die Hauptenergie und die Steuerkontrolle wiederhergestellt.
Náčelník O'Brien spravil rozvod energie a ovládání kormidla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Kontrolle über das Steuer wiederhergestellt.
Získal jsem kontrolu nad kormidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf verhört werden, körperlich gesehen ist sie also wiederhergestellt.
-Fyzicky je na tom docela dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Torres hat unseren Kern in knapp einer Woche wiederhergestellt.
"Poručíku Torresové, se za méně než týden, " "podařilo zprovoznit warp."
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Invasion und die Energieversorgung ist wiederhergestellt.
Dík, řeknu jim, že se možná stavíte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Balance wird wiederhergestellt, aber die Lage ist weiterhin instabil.
Rovnováha v oblasti byla obnovena, i když situace zůstává nestálá.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Glaube an die Menschheit ist halb wiederhergestellt.
Má víra v lidstvo je napůl obnovena.
   Korpustyp: Untertitel
In der Islamischen Republik Mauretanien wurde die verfassungsmäßige Ordnung wiederhergestellt.
Mauritánská islámská republika se navrátila k ústavnímu pořádku.
   Korpustyp: EU
Auch gelöschte Nachrichten können innerhalb von 30 Tagen wiederhergestellt werden.
Dokonce i když ji vymažete, hlasová zpráva se dá získat ještě 30 dní.
   Korpustyp: Untertitel
- kann im virtuellen Raum fast alles wiederhergestellt werden.
může být v kybersvětě všechno oboveno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Impulsenergie ist wiederhergestellt. Der Warpantrieb ist auch bald fertig.
Obnovili jsme impulsní pohon a warp bude funkční do 5 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stimmbänder wurde zwar wiederhergestellt, klingen aber jetzt anders.
Poškození hlasivek se zmenšilo, ale nesrostou úplně stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass deine Frequenz sich von selbst wiederhergestellt hat.
Vědí, že se tvé frekvence sami obnovují.
   Korpustyp: Untertitel
Schwertmeister Yagyu, dadurch wird dein verlorenes Gesicht wiederhergestellt.
Toto vám, jako mistrovi mečů, Yagyu, navrátí tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch ist die Lage vor der Zahlung der Beihilfe wiederhergestellt.
Tím dojde k návratu do stavu před vyplacením podpory.
   Korpustyp: EU
Er fürchtet sie, bis er vollständig wiederhergestellt ist.
Bude se jich bát, dokud nezíská nové tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder werde ich der Kaiser sein, der Rom wiederhergestellt hat?
Nebo jako císař, který navrátil Římu jeho skutečnou podobu?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nach seiner Kreuzbandoperation fast zu 100% wiederhergestellt.
Po té operaci křížového vazu je zase skoro stoprocentní.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Woodhull, Sie können jetzt aufhören, Ihre Ehre ist wiederhergestellt.
Pane Woodhulle, můžete to teď ukončit, aniž by byla narušena vaše čest.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Kommunikationsdaten von John Allens PDA wiederhergestellt.
Obnovili jsme spojení k záznamům John Allen z PDA.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung ist manchmal gestört, sie ist gleich wiederhergestellt.
No, spojení občas vypadne, ale mělo by být obnoveno během pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
Dann, Katie Lapp, ist heute dein Glaube wiederhergestellt.
Pak, Katie Lappová, jsi dnes obnovila svoji víru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man einen lebensfähigen Palästinenserstaat verfolgt, müssen zunächst Recht und Ordnung im Westjordanland wiederhergestellt werden.
Pokud usilují o životaschopný palestinský stát, na Západním břehu musí být nejprve obnoveno právo a pořádek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist entscheidend, dass die in dem gemeinsamen Haushaltsentwurf bereitgestellten Mittel wiederhergestellt werden.
Je nutné, aby byly prostředky navržené ve společném návrhu rozpočtu obnoveny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wiederhergestellte Deutsche Mark würde steil in die Höhe schießen, und der Euro würde abstürzen.
Obnovená německá marka by vystřelila vzhůru, zatímco euro by se propadlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das heiße Wasser hatte ihr gut getan, sie aber nicht völlig wiederhergestellt.
Horká voda jí ulevila, ale úplně ji nevyléčila.
   Korpustyp: Literatur
Nur so kann das Vertrauen wiederhergestellt werden, und Vertrauen ist lebenswichtig.
Pouze tímto způsobem bude důvěra obnovena a důvěra je klíčová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Möglichkeit, die nach den derzeitigen gemeinsamen Marktorganisationen geboten wird, muss wiederhergestellt werden.
Tato možnost nabízená stávající společnou organizací trhů musí být obnovena.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits wollen wir alle definitiv, dass die Demokratie in Simbabwe wiederhergestellt wird.
Na druhou stranu si všichni přejeme, aby byla v Zimbabwe obnovena demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Straßen und Gebäude Kashgars können wiederhergestellt werden, um die Lebensbedingungen der Bewohner zu verbessern.
Ulice i budovy v Kašgaru mohou být rekonstruovány tak, aby se zlepšily životní podmínky místních obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher haben wir das aktuelle Sommerzeitsystem wiederhergestellt und stellen die Uhren zweimal im Jahr neu ein.
Takže jsme obnovili současný režim letního času a dvakrát za rok posouváme hodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei diesen Patienten wird Faktor VIII durch ReFacto ersetzt und so die Gerinnungsfähigkeit des Blutes wiederhergestellt .
ReFacto nahrazuje u nemocných s hemofilií faktor VIII a umožňuje srážení krve . ReFacto se používá ke zvládání nebo prevenci krvácení .
   Korpustyp: Fachtext
Nachdem das System aus dem Ruhezustand wiederhergestellt ist, werden Sie nach Ihrem Passwort gefragt.
Pokud probouzíte z uspání, budete dotázán na heslo.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Datensicherung war mit einer neueren Krecipes-Version erstellt worden und kann nicht wiederhergestellt werden.
Tato databáze byla vytvořena novější verzí aplikace Krecipes a nelze ji proto otevřít.
   Korpustyp: Fachtext
Ich versichere euch, nicht zu ruhen, bis euer guter Ruf wiederhergestellt ist.
Chci je tímto ujistit, že nebudu mít klid, dokud jejich jména neočistím.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Zeitlinie wiederhergestellt, dürfte sich niemand an die Vorfälle erinnern können.
Neodešel jen proto, že jsi mu to řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Und falls irgendwann ihr Ruf wiederhergestellt werden muss, werden sie nicht mich schicken.
V případě, že by jednáním s vámi utrpěla, už to nebudu já, koho za vámi pošlou.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hoffe ich, dass eines Tages euer Vertrauen und euer Glauben in mich wiederhergestellt sein wird.
Doufám, že jednoho dne obnovím tvou důvěru a víru ve mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was die Polizei richtig machte, ist, dass sie die Festplatte des Opfers wiederhergestellt haben.
Jednu věc ale udělali vyšetřovatelé dobře. Obnovili data z pevného disku oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Da sein Meister gefangen war, verschwand Oozaru und allmählich wurde das Gleichgewicht unserer Welt wiederhergestellt.
Po uvěznění svého pána Oozaru zmizel a svět se pozvolna vzpamatoval.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Blicke treffen sich, ein Feuerwerk geht los und das natürliche Gleichgewicht wird wiederhergestellt.
Naše oči se střetnou, začnou lítat jiskry a rovnováha přírody bude obnovena.
   Korpustyp: Untertitel
Leider schien es die anderen nur zu interessieren, dass die Einheit wiederhergestellt wird.
Bohužel, obnova naší jednoty je zřejmě to jediné, na čem ostatním záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe der Naniten wurde unser Prozessor rechtzeitig für das Experiment wiederhergestellt.
A s pomocí nanitů jsme náš počítač opravili včas, abychom mohli spustit experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit einem Laserscanner die fehlende Unterschrift auf dem Schadensbericht wiederhergestellt.
Použil jsem na tu zprávu forenzní laser, abych vytáhl chybějící podpis.
   Korpustyp: Untertitel
Seit heute Morgen wurde in 70% der Stadt der Strom wiederhergestellt.
K tomuto ránu jsme obnovili dodávky proudu do 70% domácností.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegend von Sizilien hat gewiss das meiste eurer Gesundheit wiederhergestellt.
Podnebí na Sicílii vám s určitostí vrátilo zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Wille, ohne den in seinem Reich die Papisterei wiederhergestellt wird!
Jeho vůli, bez níž bude v jeho království obnoveno papeženství!
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel wird wiederhergestellt, ebenso dein Ruf als einer dessen größten Helden.
Nebe bude obnoveno, jakož i tvá reputace, jako jednoho z největších hrdinů.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten gefährdeten Einheiten sind wiederhergestellt worden, aber wir suchen immer noch nach 503.
Většina kompromitovaných jednotek byla nalezena, ale pořád hledáme 503.
   Korpustyp: Untertitel
Es musste wiederhergestellt werden und war noch verbunden, als er ging.
Prodělal plastickou operaci. Když odcházel, měl obvazy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bruder entzog mir die Freigabe, aber Hassan hat sie wiederhergestellt.
Bratr nechal zamítnout mou akreditaci, ale Hassan mi ji vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Virginia, Dr. Feinblum war überzeugt, dass dein Gehirngewebe durch seine Behandlung wiederhergestellt wurde.
Víš, Virginie, doktor Feinblum byl přesvědčený, že tvoje mozková tkáň byla obnovena jeho léčbou.
   Korpustyp: Untertitel
Die englische Zauberei muss nicht mehr wiederhergestellt werden, als sie es ist.
Nežádáme, aby byla Anglická magie obnovena o nic více, než už je.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Einführung von Maßnahmen sollen weitere Verzerrungen verhindert und ein lauterer Wettbewerb wiederhergestellt werden.
Očekává se, že uložení opatření zabrání dalšímu narušování volné soutěže a obnoví spravedlivou soutěž na trhu.
   Korpustyp: EU
Makrofinanzhilfen sollten eine kurzfristige Maßnahme sein und eingestellt werden, sobald die Tragfähigkeit der Zahlungsbilanz wiederhergestellt ist.
Makrofinanční pomoc Unie by měla mít krátkodobou povahu a měla by být ukončena, jakmile se vnější finanční situace vrátí k udržitelnému stavu.
   Korpustyp: EU
Wenn der atmosphärische Druck wiederhergestellt wird, dehnt die Masse sich aus.
Když je pasta vystavena atmosférickému tlaku, expanduje.
   Korpustyp: EU
Bevor der Motor angelassen werden kann, muss die normale Funktionsfähigkeit der Lenkanlage wiederhergestellt werden.
Aby bylo možné spustit motor, musí být nejprve obnovena obvyklá funkce řízení.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Untersuchung hat bestätigt, dass mit der Umstrukturierung die langfristige Rentabilität der IKB wiederhergestellt wird.
Toto šetření potvrdilo, že díky restrukturalizaci bude obnovena dlouhodobá životaschopnost IKB.
   Korpustyp: EU
zu gewährleisten, dass eingesetzte Systeme im Störungsfall unverzüglich wiederhergestellt werden können (Wiederherstellung);
zajistit, aby nainstalované systémy mohly být v případě přerušení okamžitě obnoveny (obnova);
   Korpustyp: EU
zu gewährleisten, dass eingesetzte Systeme im Störungsfalle wiederhergestellt werden können (Wiederherstellung) und
zajistit, aby instalované systémy mohly být v případě výpadku obnoveny (obnova);
   Korpustyp: EU
Gemäß dem Wiedernotierungsszenario werde die Rentabilität von BE im Jahr 2005 wiederhergestellt sein.
Podle scénáře nového seznamu se životaschopnost BE obnoví v roce 2005.
   Korpustyp: EU
Aber durch den Hinweis auf die Fehler des Anderen wird die deutsche Reputation auch nicht wiederhergestellt.
Nicméně poukazováním na chyby druhých nelze nikterak napomoci rehabilitaci německého postavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Straßen, Flughäfen und Kommunikationssysteme müssen wiederhergestellt werden, wenn der Handel wieder florieren soll.
Aby se oživil obchod a podnikání, musí být rekonstruovány silnice, letistě a dalsí komunikační systémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch ihr Pflichtbewusstsein und ihre Integrität wurde das Selbstvertrauen der Menschen wiederhergestellt.
Její zásadovost a bezúhonnost obnovila v lidech sebedůvěru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Defizitreduzierung würde das Vertrauen wiederherstellen, wodurch die Investitionstätigkeit – und somit das Wachstum – wiederhergestellt würden.
Nižší schodky by obnovily důvěru, což by zase oživilo investice – a tedy růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Ukraine wurde die Meinungsfreiheit mit dem Fall des Kommunismus über Nacht wiederhergestellt.
Svoboda slova se na Ukrajině po pádu komunismu obnovila přes noc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar