Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wiederherstellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wiederherstellen obnovit 884 obnovovat 49 rekonstruovat 6 opravit 4 restaurovat 2 zotavit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wiederherstellen obnovit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU kann Maßnahmen ergreifen, um Panikmache zu bekämpfen und das Vertrauen der Öffentlichkeit in die europäische Forschung wiederherzustellen.
EU může podniknout určité kroky, aby veřejnost neměla z vědy strach a aby se její důvěra ve vědu obnovila.
   Korpustyp: EU DCEP
Abby konnte einen Teil der gelöschten Überwachungsbänder aus dem Burgerladen wiederherstellen.
Abby byla schopna obnovit část smazaného bezpečnostního záznamu z rychlého občerstvení.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem will er Ägyptens Position als einflussreiche Regionalmacht wiederherstellen.
Dále chce obnovit postavení Egypta jako významné regionální síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Salek, meine Leute konnten einige der SMS wiederherstellen.
Kapitáne, podařilo se obnovit smazané sms-ky z mobilu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfechter der Austerität glauben, dass nur ausgeglichene Staatshaushalte und sinkende Staatsschulden das Anlegervertrauen wiederherstellen.
Zastánci úspor věří, že důvěru investorů obnoví pouze vyrovnání státních rozpočtů a snížení státních dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Vincent hatte einen Mikroorganismus erschaffen, der die Ozonschicht innerhalb von zehn Jahren wiederherstellen kann.
Vincent před smrtí stvořil mikroorganismus přenášený semeny, který může obnovit ozónovou vrstvu během pouhé dekády.
   Korpustyp: Untertitel
Daher könnte bei Implementierung des Gesetzes der frühere Status quo wiederhergestellt werden, und die Ungarn werden wieder ungarische Ortsnamen verwenden können.
Tudíž, pokud bude zákon prováděn, dřívější status quo může být obnoven a Maďaři budou moci znovu používat maďarské místní názvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Balance wird wiederhergestellt, aber die Lage ist weiterhin instabil.
Rovnováha v oblasti byla obnovena, i když situace zůstává nestálá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen viele Ziele erreichen: Vertrauen wiederherstellen, Wachstum fördern und Beschäftigung schützen.
Je třeba dosáhnout mnoha cílů: obnovit důvěru, podpořit růst a uchránit zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Impulsenergie ist wiederhergestellt. Der Warpantrieb ist auch bald fertig.
Obnovili jsme impulsní pohon a warp bude funkční do 5 hodin.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wiederherstellen

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wiederherstellen der Penisvorhaut
Obnova předkožky
   Korpustyp: Wikipedia
Ich will sie wiederherstellen.
Váš druh se mu vzepřel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie wiederherstellen.
Postaráme se o vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie ihn wiederherstellen?
Získáte něco z toho?
   Korpustyp: Untertitel
- Service, den du wiederherstellen wolltest.
Doufám že to nemá nic společnýho s dodávkou drog.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst diese Ärzte Daddy wiederherstellen.
Necháme doktory, ať tatínka uzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Balance wiederherstellen.
Musíš zareagovat, abys obnovil rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst unsere Ehre wiederherstellen.
Musíte zachránit naší čest.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann ihn vielleicht wiederherstellen.
Může s ním amnipulovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Kontakt wiederherstellen in 24 Stunden.
- Ozvěte se za 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Gleichgewicht wiederherstellen.
Chtěla jsem jen všechno srovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Strich auf der Skizze wiederherstellen
O tah náčrtu dopředu
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht können wir deinen Körper wiederherstellen.
A tvoje tělo taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Einige Daten kann man immer wiederherstellen.
- Některá data lze vždy získat zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schwert wird meine Kräfte wiederherstellen.
Můj meč obnoví mé schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Korrosionsbeseitigung, -bewertung und Wiederherstellen von Korrosionsschutz;
Odstranění koroze, posouzení a opětovná ochrana
   Korpustyp: EU
Die A.N.-Truppen sollten die Ordnung wiederherstellen.
Všichni jsme doufali, že vojska Spojených národů nastolí pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Knüppel kann ihr Gedächtnis wiederherstellen.
Můj obušek jí vrátí paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, du kannst den Strom wiederherstellen?
Takže, umíš zpravit elektřinu?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir seine Nachrichten ohne Handy wiederherstellen?
Můžeme se bez telefonu dostat ke zprávám?
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten dein Gesicht vollständig wiederherstellen.
Museli jsme ti úplně změnit tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden gehen und unsere Ehre wiederherstellen!
Půjdu napravit naši čest.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten nur sehr wenig wiederherstellen.
Získali jsme z toho jen velmi málo.
   Korpustyp: Untertitel
Für künftige Generationen muss ich sie wiederherstellen.
Musím její poselství zachovat i pro další generace.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer soll das Gleichgewicht wiederherstellen?
A kdo vyrovná misky vah?
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll die Ehre unserer Stadt wiederherstellen?
Kdo obnoví čest našeho města?
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich Alisas Verbindung wiederherstellen.
Půjdu napřed a obnovím Alisino síťové spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Techniker konnten die Datei wiederherstellen.
Našim technikům se podařilo vyčistit soubor.
   Korpustyp: Untertitel
Hier konnte er denselben ausbessern, selbst ganz neu wiederherstellen.
Tam je mohl také opravovat, a dokonce i postavit nové.
   Korpustyp: Literatur
Wir wissen nicht, ob wir das ganze Schiff wiederherstellen können.
Pořád nemáme ponětí jestli se dostaneme do celé lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihre Schiffe wiederherstellen und mehr schicken.
A oni budou pokračovat ve stavbě svých lodí a posílat jich stále víc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie Ihre Leben wiederherstellen, opfern Sie meines.
Ale když vrátíte život jim obětujete můj.
   Korpustyp: Untertitel
Du bis derjenige, der seine Ehre wiederherstellen wollte.
Tys byl ten kdo řekl že to chce napravit, získat zpět svou čest.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du wirklich geglaubt, Selbstverstümmelung würde deine Kraft wiederherstellen?
Vážně sis myslela, že když se zmrzačíš, vrátí se ti tvůj dar?
   Korpustyp: Untertitel
Bender, wir haben gerade erst den Kontakt wiederherstellen können.
Bendere, zrovna jsme obnovili spojení,
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir den Druck wiederherstellen, müssten die Türen sich öffnen.
Jak ji ucpeme, obnovíme tlak. Dveře by se pak měly otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir die Kommunikation nicht wiederherstellen können?
A když neobnovíme spojení?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können ihn morgen abholen und wiederherstellen.
Ale můžeme ho vyzvednout zítra a resetovat ho.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht um das Wiederherstellen des großen amerikanischen Unternehmertums.
Ale o vrácení důležitosti americkému obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat etwas gedauert, aber wir konnten die Dateien wiederherstellen.
Chvíli to trvalo, ale získali jsme data zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Kyana Prime wiederherstellen, - der Zeit meine Frau rauben.
Nemůžu se zastavit, dokud neobnovíme Kyanu Prime a nedonutíme čas, aby mi vrátil mou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Zahnzement und andere Zahnfüllstoffe; Zement zum Wiederherstellen von Knochen
Dentální cementy a jiné dentální výplně; cementy pro rekonstrukci kostí
   Korpustyp: EU
Zahnzement und andere Zahnfüllstoffe; Zement zum Wiederherstellen von Knochen
Zubní cementy a jiné zubní výplně; kostní rekonstrukční cementy
   Korpustyp: EU
Jetzt mit dem Myelin-Regenerator die Nervenumhüllung wiederherstellen.
Budete potřebovat myelinový regenerator.
   Korpustyp: Untertitel
Die Technologie muss das Bild von dem kaputten Gerät wiederherstellen.
Ten přístroj musí sestavovat portrét z toho rozbitého.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn wir nicht rechtzeitig den Strom wiederherstellen können?
- Co když nenahodíme proud včas?
   Korpustyp: Untertitel
Das isst man nicht. Ich, Dr. Jack, werde dich wiederherstellen.
Jsem tu já, Dr. Jack, abych tě napravil, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie meinen Glauben an das Justizsystem wiederherstellen.
Děkuji, že jste obnovil mou důvěru v soudní systém.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst so niemals die Ehre deines Vaters wiederherstellen.
Hele, takhle nikdy neobnovíte čest vašeho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden endlich den Glanz unseres Familiennamens wiederherstellen.
Konečně obnovíme slávu našeho rodového klanu a povstaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Es müsste die T-Zelle neutralisieren und die Genmuster wiederherstellen.
Neutralizoval by syntetickou složku a obnovil genetické kódy každého jedince.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Garantie, dass der Investor die Umwelt wiederherstellen wird, nachdem der Abbau beendet ist.
Neexistuje žádná záruka toho, že investor po dokončení těžby vrátí životní prostředí do původního stavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die alte" map" -Datei wiederherstellen, wie sie vor der ClearCase-Integration bestand.
Obnoví soubor se starou "mapou" z dříve provedené integrace ClearCase.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Reform wurde 2005 eingeleitet und sollte das Gleichgewicht am Markt wiederherstellen.
Tato reforma byla vypracována v roce 2005 a měla na tomto trhu nastolit rovnováhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die italienischen Behörden haben der Kommission bereits einen Plan vorgelegt, wie sie die Rechtmäßigkeit wiederherstellen können.
Italské orgány již předložily Komisi plán na opětovné zajištění souladu s právními předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen den Frieden und das internationale Recht in Europa wiederherstellen!
Nastolme v Evropě opět mír a vládu mezinárodního práva!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird jetzt auch notwendig, Mechanismen einzuführen, die die Wettbewerbsfähigkeit verbessern und die öffentlichen Finanzen wiederherstellen.
Je stále nezbytnější zavést mechanismy, které zlepší konkurenceschopnost a obnoví veřejné finance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird jetzt auch notwendig, Mechanismen einzuführen, welche die Wettbewerbsfähigkeit erhöhen und die öffentlichen Finanzen wiederherstellen.
Také začíná být nezbytné zavést mechanismy, které zlepší konkurenceschopnost a obnoví veřejné finance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der nächste Abgleich wird den PDA von der Sicherung her wiederherstellen.
Následující synchronizace obnoví PDA ze zálohy.
   Korpustyp: Fachtext
Der Alte sagt, beide Seiten warten darauf, dass wir den Frieden wiederherstellen.
Stařík říká, že obě strany čekají až přijedem vyjednat mír
   Korpustyp: Untertitel
Erst, wenn Sie die Lebenserhaltung wiederherstellen und mir Kontrolle über mein Schiff zurückgeben.
Ne dokud neobnovíte podporu života a nevrátíte mi kontrolu nad mou lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr nennt euch "Retter des Volkes"? Und wollt den Frieden wiederherstellen?
Všechno to podvádění a rituály a tvrdíte, že jednáte ve jménu boha!
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie ernsthaft, sich mit Rachel Walling zu einigen würde Ihren Ruf wiederherstellen?
Opravdu si myslíte, že mimosoudní vyrovnáni s Rachel Wallingovou obnoví vaši pověst?
   Korpustyp: Untertitel
Die Festplatte ist überwiegend geröstet, aber ich konnte die zuletzt benutzten Dateien wiederherstellen.
Disk se skoro usmažil, ale měl bych z něho dostat poslední otevřené soubory.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie. Ich konnte die spezifische Kenn-Nr. wiederherstellen und runterziehen.
Povedlo se mi ho znova sestavit a vytáhnout z něj unikátní identifikační číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie üben keine andere Funktion, wie z. B. Verstärken, Wiederherstellen oder Verändern eines Signals aus.
Takovéto konektory neslouží k žádné jiné funkci, jako je například zesilování, regenerace nebo modifikace signálu.
   Korpustyp: EU
Funktionsgruppe: Stoffe, die einem Futtermittel Farbe geben oder die Farbe in einem Futtermittel wiederherstellen
Funkční skupina: barviva, látky, které dávají nebo navracejí krmivům barvu
   Korpustyp: EU
Eine weniger ungewisse Zukunft würde das Vertrauen wiederherstellen, private Investitionen ankurbeln und eine robuste Erholung sicherstellen.
Jistější budoucnost by pak obnovila sebedůvěru, rozproudila soukromé investice a zajistila robustní zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen Gesetze verfassen und durchsetzen, die die Glaubwürdigkeit unserer Finanzmärkte wiederherstellen.
Musíme napsat a schválit zákony, které obnoví věrohodnost našich finančních trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Kerry-Administration, so der Präsidentschaftskandidat, wird den weltweiten Respekt für Amerika wiederherstellen.
Kerryho administrativa by podle něj obnovila úctu k Americe ve světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verfechter der Austerität glauben, dass nur ausgeglichene Staatshaushalte und sinkende Staatsschulden das Anlegervertrauen wiederherstellen.
Zastánci úspor věří, že důvěru investorů obnoví pouze vyrovnání státních rozpočtů a snížení státních dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber da du es schon erwähnst, wieso willst du die Beziehung zu deinem Vater nicht wiederherstellen?
Ale když už jsi to nakousla, tak proč nechceš urovnat svůj vztah s otcem?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich wiederherstellen und seine Mission zu jagen und töten fortsetzen.
Opraví se a bude pokračovat ve své misi - lovit a zabíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden wiederherstellen, was verloren gegangen ist und zur Normalität zurückkehren.
Obnovíme, co bylo ztraceno a vše se vrátí do normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst Frieden bringen und die Balance in der Welt wiederherstellen.
Tak přineseš mír a obnovíš rovnováhu na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diesen Schädel wiederherstellen würde, würde ich mich definitiv für asiatisch entscheiden.
Kdybych rekonstruovala tuhle lebku, tak bych zcela jistě vsadila na asiata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den ursprünglichen Glanz des Drake wiederherstellen, und ich möchte, dass Sie es tun.
Chci, aby se Drake vrátila jeho původní sláva a chci, abys to udělala ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte das ursprüngliche Aussehen des Drake wiederherstellen, und das ist, was ich tue.
Řekl mi, že mám Drake zrenovovat do jeho původní podoby, a to přesně dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das supraleitende Kühlsystem wiederherstellen, bevor ich die Rotoren von Trümmerteilen befreien kann.
Musím uvést chladící systém zpátky do provozu, předtím, než se budu moci dostat k rotorům a uvolnit trosky.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich hier tue, ist, Zeit totzuschlagen, bis Nikki zurückkommt und Versiegeler-Wachs-Gutscheine wiederherstellen.
Jediný co dělám je, že zabíjím čas, dokud se Nikki nevrátí a předělávám kupóny na voskování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ein Stück des Abdrucks wiederherstellen, den er ausgespuckt hat.
Zvládla jsem zachránit otisk, který udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verschlüsselungsprogramm wird den Link automatisch wiederherstellen und mit dem Upload fortfahren.
Dekódovací program automaticky naváže na nahrávání.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte mein Programm ohne meine Genehmigung geändert werden, mich reaktivieren und kopierte Dateien wiederherstellen.
Pokud bude můj program bez mého svolení upraven, reaktivuj mě a použij kopie paměťových souborů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einführung von Maßnahmen dürfte weitere Marktverzerrungen verhindern und den fairen Wettbewerb wiederherstellen.
Očekává se, že uložení opatření zabrání dalším narušením trhu a obnoví spravedlivou hospodářskou soutěž na trhu.
   Korpustyp: EU
Stoffe, die einem Futtermittel Farbe geben oder die Farbe in einem Futtermittel wiederherstellen:
Pro látky, které dávají nebo navracejí krmivům barvu:
   Korpustyp: EU
Wenn die Rechner wieder laufen, kann ich die Daten wiederherstellen lassen.
Myslím, že jakmile budou počítače opraveny, budou vám data určitě k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dumm, etwas wiederherstellen zu wollen, das nie existiert hat! - Darum geht es nicht.
Je blbost litovat něčeho co bylo, když se to nikdy nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte zu mehr Transparenz und zur Vermeidung solcher bedauerlichen Vorfälle beitragen und so das Vertrauen in die FIFA wiederherstellen.
Zvýšila by se tak transparentnost a pomohlo zabránit takovýmto politováníhodným událostem, díky čemuž by se obnovila důvěra ve FIFA,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Stabilität und das Vertrauen wiederherstellen, und ich denke, dass dafür erhebliche Anstrengungen unternommen werden.
Je třeba, abychom obnovili stabilitu a důvěru, a domnívám se, že je za tímto účelem vyvíjeno obrovské úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Sicherung der europäischen Produktion müssen wir das Gleichgewicht der Vertragspartnerschaften zwischen den Erzeugern und dem modernen Verteilungssystem wiederherstellen.
Abychom ochránili evropskou produkci, musíme navrátit rovnováhu do smluvních vztahů mezi výrobci a moderním systémem distribuce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Substanzen und Verfahren, die diese Eigenschaften wiederherstellen oder das Resultat unsorgfältiger Verarbeitung korrigieren, dürfen nicht verwendet werden.
Látky a postupy, které tyto vlastnosti obnovují nebo které napravují výsledky nedbalosti při zpracování, se nepoužívají.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Das horizontale Abkommen mit Brasilien wird eine solide Rechtsgrundlage für die Luftfahrtbeziehungen zwischen der EU und Brasilien wiederherstellen.
písemně. - Horizontální dohoda s Brazílií obnoví řádný právní základ vztahů EU s Brazílií v oblasti letecké dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Konjunkturprogramm muss neue Finanzierungsinstrumente ermöglichen und gleichzeitig mit Hilfe von Vorschriften die Stabilität und Vertrauenswürdigkeit des Systems wiederherstellen.
Plán na oživení ekonomiky musí umožnit vytvoření nových finančních nástrojů a zároveň prostřednictvím regulací vnést do systému stabilitu a spolehlivost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Status aller Komponenten der Benutzerschnittstelle beim Beenden des Programms überprüfen und beim nächsten Start wiederherstellen.
Zkontroluje stav součástí uživatelského rozhraní a obnoví je do podmínek při posledním vypnutí.
   Korpustyp: Fachtext
Sobald Dr. Hodgins die Knochenfragmente aus der Rohrleitung wiedererlangt hat, können wir den Schädel wiederherstellen und eine Waffe bestimmen.
- Jakmile Dr. Hodgins získá fragmenty kostí z kanalizace, budeme schopni zrekonstruovat lebku a určit zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Eine detaillierte Neuprogrammierung ist nötig, aber ja, ich glaube, wir können Mr Tuvok und Mr Neelix wiederherstellen.
Bude to vyžadovat detailní přeprogramování transportéru, ale doufám, že od sebe oddělíme pana Tuvoka a pana Neelixe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nicht einmal eine einzige Lebensform wieder richtig herstellen kann, wie soll sie da die gesamte Realität wiederherstellen?
Když to nezvládne restartovat jedinou živou formu jak by to zvládlo celou realitu?
   Korpustyp: Untertitel
Wo Sie eine metadermale Hauttransplantationstechnik entwickeln, die nicht nur Lex wiederherstellen soll, sondern ihn auch mit übermenschlichen Fähigkeiten ausstattet.
Kde jste nevrhnul a vytvořil meta-kožní štěp, což udrží nejen Lexe naživu, ale taky mu to dá nadpřirozené schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß den Theorien von Keynes argumentiert man, dass Defizite das Vertrauen wiederherstellen, bevor eine Rezession oder Depression überhaupt eintritt.
S odkazem na Keynese tito lidé argumentují, že schodkové hospodaření obnoví důvěru v ekonomiku dříve, než ji postihne recese či deprese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist an der Zeit, dem Herrn seine Freundlichkeit zu vergelten, und so will ich das Kloster Santo Tomás wiederherstellen.
Nastal čas, abych splatil Pánu za jeho laskavost obnovením kláštera Svatého Tomáše.
   Korpustyp: Untertitel