Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls notwendig, ist der Entgasungsvorgang mehrere Male zu wiederholen.
Je-li to nutné, musí se odplyňovací postup několikrát opakovat.
Andy und Tarak sind infiziert, wiederhole, infiziert.
Andy a Tarak jsou nakažení, opakuji, nakažení.
Geschichte wiederholt sich nie und sicherlich nicht in derselben Weise.
Historie se nikdy neopakuje a už vůbec ne stejným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry Potter darf nicht hier bleiben, nun, da die Geschichte sich wiederholen wird.
Dobby nemůže připustit, aby tu Harry Potter zůstal, když se má historie opakovat.
Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen.
Opakujte požadavek bez pokusu o navazování na předchozí přenos.
Buster hat 12 Auftritte und wiederholt sich nie.
Buster má 12 vystoupení a nikdy se neopakuje.
Zur Validierung eines Versuchsergebnisses wird der Versuch mehrfach wiederholt.
za účelem potvrzení výsledku zkoušky se zkouška několikrát opakuje.
Und dieser Vorgang wird oft wieder und wieder an denselben Tieren wiederholt.
A tento proces je často znovu a znovu opakován na stejných zvířatech.
Frau Präsidentin! Zuallererst möchte ich wiederholen, was ich gerade gesagt habe.
Paní předsedající, v první řadě budu opakovat, co jsem právě řekl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen verhindern, dass sich solche Aktionen wiederholen können.
Musíme zajistit, aby se podobný incident v budoucnu neopakoval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, ich möchte ebenfalls wiederholen, warum diese Maßnahmen notwendig sind.
Paní předsedající, chtěl bych také zopakovat, proč jsou tato opatření nezbytná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geordi, ich will das Experiment wiederholen, das meinen Ausfall verursachte.
Geordi, rád bych zopakoval ten experiment, který způsobil můj kolaps.
Ich wiederhole erneut: Entscheidungen auf EU-Ebene dürfen sich nicht von den Finanzmärkten treiben lassen.
Rád bych znova zopakoval, že rozhodnutí na úrovni EU nesmí být předurčena finančními trhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gregory, Verzeihung, könntest du das wiederholen?
Gregory, promiňte. Mohl byste to zopakovat?
Ansonsten müssen wir in einem Jahr viele der heutigen Bemerkungen wiederholen.
Jinak budeme muset za rok mnoho z našich dnešních poznámek zopakovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wiederhole Ihnen, Mr. Boyle wir tun alles Mögliche, zusammen mit der russischen Seite
Pane Boyle, můžu vám jen zopakovat, že spolu s ruskou stranou děláme maximum.
Gibt es statistisch signifikante Unterschiede, sollte die Randomisierung möglichst wiederholt werden.
Existují-li statisticky významné rozdíly, měla by se randomizace pokud možno zopakovat.
Ich wiederholte den Fehler mit dem Pech, dass ich das gleiche Schlüsselbein traf.
Zopakoval jsem chybu a smůla byla, že jsem si znovu zranil klíční kost.
Diese Vorgehensweise muss wiederholt werden, wenn sich wichtige Änderungen ergeben.
Tento proces musí být zopakován, pokud dojde k významným změnám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wiederhole: Es gibt keinerlei Hinweise auf ein Verbrechen.
Abych znovu zopakoval, není žádný důkaz o nepoctivém jednání.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wiederholen wir
opakujeme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wiederholen unsere Bitte, dass die Kommission nicht von den internationalen Rechnungslegungsstandards abweicht.
Opakujeme náš požadavek, aby se Komise neodchylovala od mezinárodních účetních a auditních norem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wiederholen die Meldung des Militärgouverneurs Frankreichs.
Opakujeme zprávu z kanceláře vojenského guvernéra Francie.
Auf diese Weise wiederholen wir auf europäischer Ebene die Fehler, die mehrere Staaten in den letzten Jahren gemacht haben.
Tímto způsobem na evropské úrovni opakujeme chyby, jichž se v posledních letech dopustila řada zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wiederholen nur nochmals, was immer wieder mit tiefster Überzeugung gesagt werden muss.
Jen opakujeme totéž, co musí být znova opakováno s pevným přesvědčením.
Wir wiederholen das, ob nun im Bericht "Frauen und Industrie", "Frauen und Gesundheit" oder "Frauen im ländlichen Raum" - es ist nichts Neues.
Opakujeme, že ve zprávách Ženy a průmysl, Ženy a zdraví a Ženy na venkově není nic nového.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wiederholen uns ständig, wiederholen uns ständig.
V opeře se opakujeme pořád. Opakujeme se pořád dokola..
In der Tat haben wir ständig argumentiert, dass eine Lösung der Kosovo-Frage den EU-Zielen Serbiens hilft, und heute wiederholen wir, dass wir wollen, dass Serbien Erfolg hat.
Ve skutečnosti jsme celou dobu tvrdili, že vyřešená situace v Kosovu pomáhá evropským aspiracím Srbska, a dnes opakujeme, že chceme, aby uspěly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wiederholen diese Meldung noch mal. Drei Menschen wurden tot aufgefunden. Sie wurden Opfer eines entlaufenen Geisteskranken.
Opakujeme: dnes v noci zahynuli tři lidé při útoku uprchlíka z psychiatrické léčebny.
Deshalb wiederholen wir unsere Vorbehalte gegenüber der Schaffung eines Europäischen Staatsanwalts, was eine Etappe auf dem Weg zur Schaffung einer künftigen Europäischen Staatsanwaltschaft an der Seite von Europol, Eurojust und OLAF darstellt.
Proto opakujeme své výhrady o zavedení funkce evropského veřejného žalobce, což je fáze procesu, který má vést v budoucnu ke zřízení Úřadu evropského veřejného žalobce při Europolu, Eurojustu a OLAF.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können Katherine so viel verurteilen, wie wir wollen, aber wir wiederholen unsere eigene Geschichte, genau wie sie.
Můžeme soudit Katherine, jak chceme, ale opakujeme minulost stejně jako ona.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wiederholen
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wiederholen uns ständig, wiederholen uns ständig.
V opeře se opakujeme pořád. Opakujeme se pořád dokola..
Erfolgsgeschichten wiederholen sich gewöhnlich.
Úspěšné dějiny se obvykle neopakují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. Wahlrunde zu wiederholen
Zasedání Evropského parlamentu ve čtvrtek 2. prosince.
Könnten Sie das wiederholen?
Můžete to říct ještě jednou?
Wir sollten das wiederholen.
Měli bysme to zase nechat osudu.
- Keine Lebenszeichen. - Wiederholen.
Žádné známky života, žádná mozková aktivita
Wiederholen Sie, Jackpot!
Könnten Sie das wiederholen?
Nevadilo by vám říct to ještě jednou?
- Jsi jako rozbitá gramodeska.
Wann wiederholen wir das?
Könnten Sie es wiederholen?
Mohli byste mi ho přečíst?
Noch mal wiederholen, bitte!
Ja, Sie wiederholen sich.
Galactica, bitte wiederholen!
Celé se to tu začíná rozpadat.
Lasst es mich wiederholen.
Das müssen wir wiederholen.
- Musíme to udělat znova.
- Wiederholen Sie das bitte.
- Werde ich nie wiederholen.
Baltimore Center, bitte wiederholen.
Baltimorské středisko, zopakujte to.
Sie sollte ihn wiederholen.
- Spülen und wiederholen.
- Opláchnu se a zopakuji to.
Wiederholen Sie sich nicht.
Den alten Albtraum wiederholen?
Chceš oživit tu starou noční můru?
Wiederholen ab Zeitindex 924.
Vraťte to do časového záznamu 94.
- Ich soll "was" wiederholen?
Wir wiederholen das bald.
Wiederholen Sie, Topside.
- Kommen Sie zum Wiederholen?
Wiederholen Sie die Adresse.
Wiederholen Sie Ihre Aussage.
Řekni mu, co jsi řekl mně.
Wir wiederholen das Manöver.
- Wiederholen Sie Ihre Bemerkung!
- Odvoláte tu svou poznámku?
Dann wiederholen wir Bonanza.
Kdybych musela, najala bych i Bensona.
- Wiederholen wir das mal?
Wiederholen Sie meinen Namen.
- Vzpomeňte si na mé jméno.
Wiederholen Sie den Auftrag.
Zopakujeme to další dva týdny.
Wiederholen Sie, Sheriff Fowler.
Zopakujte to, šerif Fowler?
wiederholen Sie es bitte.
Jen pro jistotu to zopakuj.
Wiederholen Sie die Adresse.
- Lasst es uns wiederholen. Bald.
- Zase někdy dorazíme, brzy!
Ich werde mich nicht wiederholen.
Lass uns das nicht wiederholen.
Er wird sie sich wiederholen.
Lass es uns nochmal wiederholen.
Lass mich das wiederholen, Arschloch.
Dovol mi to přeformulovat, sráči.
Das wird sich nie wiederholen?
Nečekal jsem, že to řeknete.
Wir sollten diesen Tanz wiederholen.
Měli bychom si zase zatancovat.
Lass mich nicht alles wiederholen.
Nechtějte, abych to opakoval.
Könntest du das bitte wiederholen?
Wiederholen, Der Bär ist ausgefallen.
Opakuji, medvěd je mrtvý.
Würdest du das vielleicht wiederholen?
Ptal jsem se, cos to říkal.
Die werde ich mir wiederholen.
Lass mich das nicht wiederholen.
Ugh, nechtěj po mě, abych to udělal znova.
Wir müssen ihn uns wiederholen.
Jen ho musíme získat zpět.
(Assistentin) Wir wiederholen Szene 1.
Wir wiederholen es ein andermal.
Sie darf sich nie wiederholen.
Nedopusťme, aby se opakoval.
Vielleicht können wir das wiederholen?
Možná bychom to mohli zkusit jindy.
Also würden Sie ihn wiederholen.
Takže to bez rozmýšlení zkusíte.
Können Sie das bitte wiederholen?
Zopakoval byste po mě tuhle větu?
Sorry, kannst du das wiederholen?
Omlouvám se, co jsi říkala?
- Windelweich. Kann ich gern wiederholen.
- Nakopal jsem ti zadek a udělám to zas.
Wir wiederholen die wichtigsten Jahreszahlen.
Hlavní data od 15. do 18. století.
- Lass uns das irgendwann wiederholen.
Wir sollten das Angio wiederholen.
- Já jsem pro nový angiogram.
Das müssen wir mal wiederholen.
- Wir müssen das mal wiederholen.
Sie sollen den Auftrag wiederholen.
Všem těm šmejdům zavolej a připomeň jim tu zakázku.
- Das soll sich nicht wiederholen!
- Nemohu dovolit, aby k tomu zase došlo!
- Das müsstest du nochmal wiederholen.
Budu potřebovat, abys to zopakoval.
- Ich werde mich nicht wiederholen!
- Jenom se vám to snažím ukázat.
Würden Sie das bitte wiederholen?
Ich wollte es alles wiederholen.
Chtěl jsem začít od začátku.
Wiederholen Sie Standort und Anfrage.
Zopakujte pozici a přesný požadavek.
Ohne sich jemals zu wiederholen.
Vielleicht möchtest du das wiederholen?
Chceš si ještě někdy popovídat?
Air One, wiederholen Sie jetzt.
Und du willst das wiederholen.
A ty chceš tuto situaci vytvořit.
Ich möchte mir Sachen wiederholen.
Má pár věcí, které chci zpátky.
Nichts, was sie wiederholen würde.
Ne, nic, co by mohla použít.
- Wiederholen uns. - Ihr seid betrunken.
Myslíš, že vy dva jste opilí.
Kannst du das bitte wiederholen?
Poslal jsem to všem v mém adresbůku.
- Würdest du das bitte wiederholen?
Würden Sie das bitte wiederholen?
Řekněte mi to ještě jednou.
vielleicht wiederholen wir das mal.
Možná si to jednou zopakujeme.
Wiederholen Sie Ihre letzten Worte.
Zopakujte, co jste mi řekl.
Können wir ja bald wiederholen.
Snad si to brzo zopakujeme.
Muß ich mich wiederholen, Doktor?
Nechtějte, abych se opakoval, doktorko!
Milton, ich wollte sie wiederholen.
Snažila jsem se ji unést.
Du solltest den Test wiederholen.
Měla bys ten test napsat znova.
Dennoch möchten wir hier einige Bemerkungen wiederholen.
Rádi bychom nicméně zopakovali několik poznámek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber so etwas darf sich niemals wiederholen!
Nikdy tomu už nesmí být jinak!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wiederholen die Fragte sehr häufig.
Tu otázku používáte nějak často.
Lassen Sie uns nicht vergangene Fehler wiederholen.
Neopakujme tytéž chyby, jakých jsme se v minulosti dopustili.
Tut mir leid, könnten Sie das wiederholen?
Lituji. Mohl by jste to říci ještě jednou?
Wir können denselben Gag nicht ständig wiederholen.
Ale nemůžeme dělat stejnou věc furt dokola.
Sieh her und wage das zu wiederholen!
Podívej se na svou matku! A zopakuj, co jsi právě řekla.