Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wiederholen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wiederholen opakovat 2.157 zopakovat 1.024
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wiederholen opakovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Falls notwendig, ist der Entgasungsvorgang mehrere Male zu wiederholen.
Je-li to nutné, musí se odplyňovací postup několikrát opakovat.
   Korpustyp: EU
Andy und Tarak sind infiziert, wiederhole, infiziert.
Andy a Tarak jsou nakažení, opakuji, nakažení.
   Korpustyp: Untertitel
Geschichte wiederholt sich nie und sicherlich nicht in derselben Weise.
Historie se nikdy neopakuje a už vůbec ne stejným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harry Potter darf nicht hier bleiben, nun, da die Geschichte sich wiederholen wird.
Dobby nemůže připustit, aby tu Harry Potter zůstal, když se má historie opakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen.
Opakujte požadavek bez pokusu o navazování na předchozí přenos.
   Korpustyp: Fachtext
Buster hat 12 Auftritte und wiederholt sich nie.
Buster má 12 vystoupení a nikdy se neopakuje.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Validierung eines Versuchsergebnisses wird der Versuch mehrfach wiederholt.
za účelem potvrzení výsledku zkoušky se zkouška několikrát opakuje.
   Korpustyp: EU
Und dieser Vorgang wird oft wieder und wieder an denselben Tieren wiederholt.
A tento proces je často znovu a znovu opakován na stejných zvířatech.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Zuallererst möchte ich wiederholen, was ich gerade gesagt habe.
Paní předsedající, v první řadě budu opakovat, co jsem právě řekl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen verhindern, dass sich solche Aktionen wiederholen können.
Musíme zajistit, aby se podobný incident v budoucnu neopakoval.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wiederholen wir opakujeme 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wiederholen

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir wiederholen uns ständig, wiederholen uns ständig.
V opeře se opakujeme pořád. Opakujeme se pořád dokola..
   Korpustyp: Untertitel
Erfolgsgeschichten wiederholen sich gewöhnlich.
Úspěšné dějiny se obvykle neopakují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Wahlrunde zu wiederholen
Zasedání Evropského parlamentu ve čtvrtek 2. prosince.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnten Sie das wiederholen?
Můžete to říct ještě jednou?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns es wiederholen.
Zopakujeme to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das wiederholen.
Měli bysme to zase nechat osudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wiederholen es.
Zopakujem si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Lebenszeichen. - Wiederholen.
Žádné známky života, žádná mozková aktivita
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie, Jackpot!
zopakuj to! Jackpot!
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie das wiederholen?
Nevadilo by vám říct to ještě jednou?
   Korpustyp: Untertitel
- Wiederholen Sie das.
- Řekni to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wiederholen sich.
- Jsi jako rozbitá gramodeska.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wiederholen wir das?
-Kdy to zopakujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie es wiederholen?
Mohli byste mi ho přečíst?
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal wiederholen, bitte!
Zopakujte to.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie wiederholen sich.
Ano, to říkáte pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Galactica, bitte wiederholen!
Celé se to tu začíná rozpadat.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es mich wiederholen.
Rád bych to zopakoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir wiederholen.
- Musíme to udělat znova.
   Korpustyp: Untertitel
- Wiederholen Sie das bitte.
- Zopakujte mi rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Werde ich nie wiederholen.
Nikdy nebude opakována.
   Korpustyp: Untertitel
Baltimore Center, bitte wiederholen.
Baltimorské středisko, zopakujte to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte ihn wiederholen.
Může si to napsat znova.
   Korpustyp: Untertitel
- Spülen und wiederholen.
- Opláchnu se a zopakuji to.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie sich nicht.
A zkuste se neopakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Den alten Albtraum wiederholen?
Chceš oživit tu starou noční můru?
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen ab Zeitindex 924.
Vraťte to do časového záznamu 94.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll "was" wiederholen?
- Hej, buď v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wiederholen das bald.
Brzy si to zopakujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie, Topside.
Zopakujte to, Země.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie zum Wiederholen?
Bude to trvat dlouho!
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie die Adresse.
- Zopakujte mi adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie Ihre Aussage.
Řekni mu, co jsi řekl mně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wiederholen das Manöver.
- Žádné řeči!
   Korpustyp: Untertitel
- Wiederholen Sie Ihre Bemerkung!
- Odvoláte tu svou poznámku?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wiederholen wir Bonanza.
Kdybych musela, najala bych i Bensona.
   Korpustyp: Untertitel
- Wiederholen wir das mal?
Někdy si dáme odvetu.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie meinen Namen.
- Vzpomeňte si na mé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie den Auftrag.
Zopakujeme to další dva týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie, Sheriff Fowler.
Zopakujte to, šerif Fowler?
   Korpustyp: Untertitel
wiederholen Sie es bitte.
Jen pro jistotu to zopakuj.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie die Adresse.
Zopakujte mi tu adresu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst es uns wiederholen. Bald.
- Zase někdy dorazíme, brzy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht wiederholen.
Nebudu to říkat dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das nicht wiederholen.
Tohle už nechci zažít.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie sich wiederholen.
Vrátí se pro ně.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns nochmal wiederholen.
Projdeme si to znova.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das wiederholen, Arschloch.
Dovol mi to přeformulovat, sráči.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich nie wiederholen?
Nečekal jsem, že to řeknete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diesen Tanz wiederholen.
Měli bychom si zase zatancovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht alles wiederholen.
Nechtějte, abych to opakoval.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du das bitte wiederholen?
Ahoj, Ove, tady Dag.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen, Der Bär ist ausgefallen.
Opakuji, medvěd je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du das vielleicht wiederholen?
Ptal jsem se, cos to říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Die werde ich mir wiederholen.
Půjdu si pro to.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das nicht wiederholen.
Ugh, nechtěj po mě, abych to udělal znova.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn uns wiederholen.
Jen ho musíme získat zpět.
   Korpustyp: Untertitel
(Assistentin) Wir wiederholen Szene 1.
Sjeďme to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wiederholen es ein andermal.
Vyjde nám to jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf sich nie wiederholen.
Nedopusťme, aby se opakoval.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir das wiederholen?
Možná bychom to mohli zkusit jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Also würden Sie ihn wiederholen.
Takže to bez rozmýšlení zkusíte.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das bitte wiederholen?
Zopakoval byste po mě tuhle větu?
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, kannst du das wiederholen?
Omlouvám se, co jsi říkala?
   Korpustyp: Untertitel
- Windelweich. Kann ich gern wiederholen.
- Nakopal jsem ti zadek a udělám to zas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wiederholen die wichtigsten Jahreszahlen.
Hlavní data od 15. do 18. století.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns das irgendwann wiederholen.
- Někdy si to zopakujem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das Angio wiederholen.
- Já jsem pro nový angiogram.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir mal wiederholen.
Někdy si to zopakujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das mal wiederholen.
- Musíme si dát odvetu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Auftrag wiederholen.
Všem těm šmejdům zavolej a připomeň jim tu zakázku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das soll sich nicht wiederholen!
- Nemohu dovolit, aby k tomu zase došlo!
   Korpustyp: Untertitel
- Das müsstest du nochmal wiederholen.
Budu potřebovat, abys to zopakoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich nicht wiederholen!
- Jenom se vám to snažím ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie das bitte wiederholen?
Asi jsem špatně rozuměl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es alles wiederholen.
Chtěl jsem začít od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie Standort und Anfrage.
Zopakujte pozici a přesný požadavek.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sich jemals zu wiederholen.
Aniž by se opakovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchtest du das wiederholen?
Chceš si ještě někdy popovídat?
   Korpustyp: Untertitel
Air One, wiederholen Sie jetzt.
Air One na Aesir.
   Korpustyp: Untertitel
Und du willst das wiederholen.
A ty chceš tuto situaci vytvořit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mir Sachen wiederholen.
Má pár věcí, které chci zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was sie wiederholen würde.
Ne, nic, co by mohla použít.
   Korpustyp: Untertitel
- Wiederholen uns. - Ihr seid betrunken.
Myslíš, že vy dva jste opilí.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das bitte wiederholen?
Poslal jsem to všem v mém adresbůku.
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du das bitte wiederholen?
- Zopakuj mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie das bitte wiederholen?
Řekněte mi to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht wiederholen wir das mal.
Možná si to jednou zopakujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie Ihre letzten Worte.
Zopakujte, co jste mi řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir ja bald wiederholen.
Snad si to brzo zopakujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Muß ich mich wiederholen, Doktor?
Nechtějte, abych se opakoval, doktorko!
   Korpustyp: Untertitel
Milton, ich wollte sie wiederholen.
Snažila jsem se ji unést.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest den Test wiederholen.
Měla bys ten test napsat znova.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch möchten wir hier einige Bemerkungen wiederholen.
Rádi bychom nicméně zopakovali několik poznámek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber so etwas darf sich niemals wiederholen!
Nikdy tomu už nesmí být jinak!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wiederholen die Fragte sehr häufig.
Tu otázku používáte nějak často.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns nicht vergangene Fehler wiederholen.
Neopakujme tytéž chyby, jakých jsme se v minulosti dopustili.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, könnten Sie das wiederholen?
Lituji. Mohl by jste to říci ještě jednou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können denselben Gag nicht ständig wiederholen.
Ale nemůžeme dělat stejnou věc furt dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh her und wage das zu wiederholen!
Podívej se na svou matku! A zopakuj, co jsi právě řekla.
   Korpustyp: Untertitel