Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wiederholt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wiederholt opakuje 455
[ADJ/ADV]
wiederholt opakovaný 1.313 opakovaně 575 opětovný 12 častý 4 opětný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wiederholt opakovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Israel hat die wiederholten Angebote der Hamas über ein Waffenstillstandsabkommen im Gegenzug für ein Ende der Belagerung Gazas zurückgewiesen.
Izrael důsledně odmítá opakované nabídky Hamásu na dohodu o příměří výměnou za to, že bude ukončeno obležení Gazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kenneys Mutter wurde wegen wiederholter Schläge ins Gesicht ihres Sohnes in der Öffentlichkeit, in Gewahrsam genommen.
Kenneyho matku strčili do vazby za opakované mlácení svého syna na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Organe schädigen bei längerer oder wiederholter Exposition.
Může způsobit poškození orgánů při prodloužené nebo opakované expozici.
   Korpustyp: EU IATE
Unsere wiederholten Bitten wurden nur durch wiederholtes Unrecht beantwortet.
Naše opakované žádosti měli vždy jen jednu odpověď, nové urážky.
   Korpustyp: Untertitel
H373 Kann die Organe bei längerer oder wiederholter Exposition schädigen
H373 Může způsobit poškození orgánů při prodloužené nebo opakované expozici
   Korpustyp: EU
Laut dem Krankenbericht deuteten Ihre Verletzungen auf wiederholte Schläge gegen den Kopf hin.
Z lékařských zpráv, zranění jsou od opakovaných úderů do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Marty hat auf wiederholte Einladungen des polnischen Staates nicht reagiert.
Pan Marty neodpověděl na opakované výzvy polských orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du weißt, wiederholtes Kopftrauma verursacht Gehirnschäden!
Víš, že opakované údery do hlavy poškozují mozek?
   Korpustyp: Untertitel
HAMA-Titer sollten vor einer wiederholten Anwendung von LeukoScan bestimmt werden .
Před opakovanou aplikací přípravku LeukoScan má být stanovena hladina HAMA .
   Korpustyp: Fachtext
Bob wurde später noch wiederholt zu den genauen Bedingungen verhört, die er mit den Behörden ausgehandelt hatte.
Bob poději podstoupil opakovaný křížový výslech.. ..aby se ozřejmilo, v čem spočívá jeho dohoda s úřady.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wiederholtes opakovaný 1
wiederholte opakované 150 zopakoval 62 opakoval 51 opakovaný 21 opakovaného 16
wiederholter opakovaný 3
wiederholte er opakoval 3
der wiederholte opakované 150
nicht wiederholt neopakovala 13 neopakoval 3
die wiederholte opakované 150 opakovaného 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wiederholt

904 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Klopfen wiederholte sich.
Klepání se ozvalo podruhé.
   Korpustyp: Literatur
Toxizität bei wiederholter Verabreichung,
toxicita po opakovaných dávkách,
   Korpustyp: EU DCEP
- Was für "wiederholte Akte"?
- Jaké neustálé násilí?
   Korpustyp: Untertitel
Das Muster wiederholt sich.
Stále vidím tenhle tvar.
   Korpustyp: Untertitel
- Wiederholt den Spruch!
- Opakujte to kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wiederholte den Computer.
- Papouškovala jsem, co říkal počítač, Frede.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholt ständig meinen Namen.
Pořád se do mě naváží.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nachricht wird wiederholt.
Tato zpráva bude opakována.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Sachen wiederholt.
Jen opakovali, co ta žena řekla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie soll wiederholt werden.
- Chci to udělat znova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederholte den Satz.
A opakovala jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Pfingstereignis wird wiederholt.
- Tak jako na Ježíšovy apoštoly.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hat sich wiederholt.
Všechno se to stalo znova.
   Korpustyp: Untertitel
Durch mich, wiederholte Herr Brownlow.
Ano já, potvrdil pan Brownlow.
   Korpustyp: Literatur
Ein guter Anfang, wiederholte Anna.
Pro začátek, opakovala Anna.
   Korpustyp: Literatur
Toxizität bei wiederholter Aufnahme und
toxicita při opakované dávce a
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Prüfungen mit wiederholter Applikation
Další studie po opakovaných dávkách
   Korpustyp: EU DCEP
Damit sich die Geschichte wiederholt.
Aby se historie opakovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wiederholte nur deinen Satz.
Říkal jsem jen to, co ty.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch das wiederholt sich.
A tohle jsme taky slyšely.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wiederholt den Satz nicht.
Neopakuje si svůj text.
   Korpustyp: Untertitel
Das wiederholte sich unzählige Male.
To se mnohokrát opakovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Test wiederholt?
- Zopakoval jsi test?
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie wiederholt sterben sehen?
Rodinu, jak je pořád dokola zabíjejí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nur wiederholt.
Jen jsem říkal "ananas".
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unterhaltung wiederholt sich bloß.
Točíme se v kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Toxizität bei wiederholter Aufnahme und
toxicita po opakovaných dávkách a
   Korpustyp: EU
Wiederholte Vermittlungen sollten vermieden werden.
Měly by se při tom vyhnout opakovanému zprostředkovávání.
   Korpustyp: EU
Sie wiederholte das immer wieder.
Opakovala to pořád dokola.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du sie jemals wiederholt?
A přetočil je zpět?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahlen müssten wiederholt werden.
Výzva k dalším promyšleným sankcím proti režimu
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat sich niemals wiederholt.
Nikdy se mi to nevrátilo.
   Korpustyp: Untertitel
entweder automatisch nacheinander wiederholt werden
automaticky postupně opakovány, nebo
   Korpustyp: EU
Gesundheitliche Auswirkungen bei wiederholter Inhalation
Účinky na zdraví po opakované inhalační expozici
   Korpustyp: EU
automatisch nacheinander wiederholt werden oder
automaticky postupně opakovány, nebo
   Korpustyp: EU
Die haben alle schon wiederholt.
Každý z nich už nejméně jednou propadl.
   Korpustyp: Untertitel
Es wiederholt das gleiche Bild.
Jenom přehrává jednu a tu samou sekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholter Ungehorsam, Missbrauch von Polizeiressourcen.
Za opakovanou nekázeň a zneužívání policejních zdrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn zweimal wiederholt.
Udělal jsem ho dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nur wiederholt.
Já to jen zopakoval.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen %1 und %2 mal wiederholt
Opakováno% 1 až% 2 krát
   Korpustyp: Fachtext
K. erlaubte es, Barnabas wiederholte alles wortgetreu.
K. mu to dovolil, Barnabáš všechno doslova zopakoval.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe wiederholt das Wort Verfügbarkeit gehört.
Již vícekrát jsem zaslechl zmínku o dostupnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nichts, wiederholte sie kurz.
To nic, opakovala.
   Korpustyp: Literatur
Wie oft soll die Wiedergabeliste wiederholt werden
Kolikrát má být seznam skladeb opakován
   Korpustyp: Fachtext
Dieser vierwöchige Zyklus wird anschließend wiederholt.
Tento čtyřtýdenní cyklus je potom opakován.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser 4-Wochen-Zyklus wird anschließend wiederholt.
Tento čtyřtýdenní cyklus je potom opakován.
   Korpustyp: Fachtext
Sitagliptin akkumuliert kaum bei wiederholter Gabe.
Sitagliptin se p i opakovaném dávkování hromadí pouze minimáln.
   Korpustyp: Fachtext
Wo zutreffend, die Angabe " wiederholte Behandlung" streichen.
Odstraňte z textu opakovanou léčbu, pokud je uvedena.
   Korpustyp: Fachtext
Sitagliptin akkumuliert kaum bei wiederholter Gabe .
Sitagliptin se při opakovaném dávkování hromadí pouze minimálně .
   Korpustyp: Fachtext
Eine wiederholte Anwendung ist zu vermeiden .
Opakovanému podání je třeba se vyvarovat .
   Korpustyp: Fachtext
- fortgesetzter oder wiederholt auftretender ischämischer Herzschmerz
- trvající nebo opakující se ischemické srdeční bolesti
   Korpustyp: Fachtext
Bush hat diesen Fehler im Irak wiederholt.
Bush tuto chybu zopakoval v Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich wiederholt sich die Geschichte niemals genau.
Dějiny se samozřejmě nikdy přesně neopakují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zieh ihn an, wiederholte die Frau.
Obleč si to, opakovala žena.
   Korpustyp: Literatur
, schrie ihn Herr Fang wiederholt an.
tázal se důrazně pan Fang.
   Korpustyp: Literatur
Dies wurde in diesem Parlament wiederholt betont.
To v tomto Parlamentu zaznělo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tabelle 2.6: Korrektur bei wiederholter Exposition
Tabulka 2.6: Korekce pro opakovanou expozici
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) die Periodizität im Fall wiederholter Lastschriften.
ii) periodicitu v případě pravidelných inkas;
   Korpustyp: EU DCEP
Langzeittoxizität bei wiederholter Applikation (≥ 12 Monate)
Chronická toxicita po opakovaných dávkách (≥ 12 měsíců)
   Korpustyp: EU DCEP
– schwerwiegende Wirkungen nach wiederholter oder längerer Exposition
– závažné účinky po opakované nebo dlouhodobé expozici;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Argumente werden hier penibel wiederholt.
Úzkostlivě se zde opakují argumenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kinetik ist nach wiederholter Einnahme unverändert.
Kinetika se při opakovaném podávání nemění.
   Korpustyp: Fachtext
Sie hat es bis zum Erbrechen wiederholt.
Opakovala to do omrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte wiederholt sich nicht, okay?
Historie se sama neopakuje, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde in verschiedenen Clip-Sendungen wiederholt.
- Pamatuj, co rekl Vince Lombardi:
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wiederholt sich die Situation von Mézières!
Další událost u Mézirů:
   Korpustyp: Untertitel
Jahr für Jahr wiederholte sich das Gleiche.
Odehrálo se to tak, jak se tenkrát odehrávalo všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erinnerung wurde drei Mal wiederholt.
Tento proces byl opakován již třikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Woha, wiederholt da jemand Pretty Woman.
Někdo se snaží napodobit scénu z filmu Pretty Woman..
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wiederholtes Kopftrauma verursacht Gehirnschäden!
Víš, že opakované údery do hlavy poškozují mozek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Geschichte wiederholt sich etwas.
Jenom si myslím, že příběh je trochu rozvláčný.
   Korpustyp: Untertitel
Lustige College Stunts werden manchmal wiederholt.
Legrační vtípky z vysoké se někdy opakují.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich finde, dass das wiederholt gehört.
Protože tohle si zaslouží zdůraznit.
   Korpustyp: Untertitel
Die SDVO wiederholte ihren Standpunkt wie folgt:
Nadace SDVO zopakovala svůj postoj, jenž zněl takto:
   Korpustyp: EU
Sie wiederholt 48 Stunden die erste Zeile.
To je jen "48 hodin na první repliku".
   Korpustyp: Untertitel
Er kompensiert wiederholt seine Einsamkeit durch Grausamkeit.
Nadále skrývá svou samotu za krutost.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was sich wiederholt oder auffällig ist.
Hlas mi cokoli neobvyklého.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Energiesignatur deutet auf wiederholtes Waffenfeuer hin.
Hladina zbytkové energie svědčí o opakované palbě.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wiederholt sich Nacht für Nacht.
A to se mi zdá pořád, každou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Die ursprüngliche Exorzismuszeremonie muss wiederholt werden.
Obřad bude navazovat na původní.
   Korpustyp: Untertitel
Filterbeladung mit wiederholter Erwärmung bis zum Durchbruch
Plnění nádoby s aktivním uhlím při opakovaném ohřívání až do průniku
   Korpustyp: EU
Wiederholte Schulung und Auffrischungsschulung (einschließlich Überprüfungen)
Opakovací a udržovací výcvik (včetně přezkoušení)
   Korpustyp: EU
wiederholte Nichtbeachtung der Artikel 9 oder 11,
opakované nedodržení článků 9 a 11;
   Korpustyp: EU
spezifische Zielorgan-Toxizität bei wiederholter Exposition,
toxicita pro specifické cílové orgány – opakovaná expozice;
   Korpustyp: EU
Gesundheitliche Auswirkungen bei wiederholter inhalativer Exposition
Účinky na zdraví po opakované inhalační expozici
   Korpustyp: EU
Diese Aufforderung hat die Kommission mehrmals wiederholt.
Tato žádost byla poté Komisí mnohokrát zopakována.
   Korpustyp: EU
Aber nein, das Klopfen wurde wiederholt.
Ale ne, klepání se opakovalo.
   Korpustyp: Literatur
Ihr Klient ist ein wiederholter Straftäter.
Váš klient je recidivista.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholte Gedächtnislöschungen frittieren einem letztlich das Hirn.
Opakované výmazy paměti ti nakonec usmaží mozek.
   Korpustyp: Untertitel
"Dies sollte im Zusammenhang wiederholt werden ."
"Je moudré naučit se tuto větu srdcem."
   Korpustyp: Untertitel
Ja, als Kind wurde ich wiederholt verlassen.
Jako dítě mě máma pravidelně opouštěla.
   Korpustyp: Untertitel
Antisozialstufe 6. Wiederholte Verletzung des Permanenten Ausnahmezustands.
Asociál 6. stupně. Opakovaná porušování Zákoníku pro stálou pohotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es gegen wiederholte Angriffe verteidigt.
Ubránili jsme se navzdory opakovaným útokům.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Informationen dürfen nirgendwo wiederholt werden.
Ale dejte mi slib, že tato informace neopustí tuto místnost.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von uns wiederholt den Vorgang.
Oba to provedeme dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
(Band wiederholt den Satz im Chor)
Hej, lidi, je vám fajn?
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Geschichte wiederholt sich wieder und wieder.
Stále stejný příběh, pořád a pořád dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was Sie sagen, wird wiederholt.
Zaručuju vám, že cokoliv řeknete, bude zopakováno.
   Korpustyp: Untertitel
Fallenbeladung mit wiederholter Erwärmung bis zum Durchbruch
Plnění nádoby s aktivním uhlím při opakovaném ohřívání až do průniku
   Korpustyp: EU