Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Validierung eines Versuchsergebnisses wird der Versuch mehrfach wiederholt.
za účelem potvrzení výsledku zkoušky se zkouška několikrát opakuje.
Das ist Geschichte, die sich wiederholt, also muss er sich darum Sorgen machen.
Je to historie, která se opakuje, takže by se o to měl starat.
Das vollständige Prüfverfahren auf dem Prüfstand wird mindestens dreimal wiederholt.
Celý zkušební postup na zkušebním zařízení se opakuje nejméně třikrát.
Mack ist unterwegs, um ihn zu finden und die Geschichte wiederholt sich.
Mack ho šel hledat a historie se opakuje.
Die Berechnung sollte für die Referenzsubstanz, sofern getestet, wiederholt werden.
Výpočet se opakuje pro referenční chemické látky, pokud jsou předmětem zkoušky.
Ein Wort wiederholt sich, mein Lord.
Jedno slovo se stále opakuje, pane.
Das oben beschriebene Füll- und Entnahmeverfahren wird während der Testdauer täglich wiederholt.
Výše uvedený postup plnění a odběru se opakuje v průběhu zkoušky denně.
Morgan wiederholt ständig die Worte "Smaragdgrün und Gold",
Morgan stále opakuje výraz "smaragd a zlato"
Das vollständige Prüfverfahren auf dem Prüfstand wird mindestens zweimal wiederholt.
Celý zkušební postup na zkušebním zařízení se opakuje nejméně dvakrát.
Er wiederholt Routinen, geht zu den selben Orten, Tag für Tag.
Opakuje známé postupy, chodí na ta stejná místa den za dnem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel hat die wiederholten Angebote der Hamas über ein Waffenstillstandsabkommen im Gegenzug für ein Ende der Belagerung Gazas zurückgewiesen.
Izrael důsledně odmítá opakované nabídky Hamásu na dohodu o příměří výměnou za to, že bude ukončeno obležení Gazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kenneys Mutter wurde wegen wiederholter Schläge ins Gesicht ihres Sohnes in der Öffentlichkeit, in Gewahrsam genommen.
Kenneyho matku strčili do vazby za opakované mlácení svého syna na veřejnosti.
Kann die Organe schädigen bei längerer oder wiederholter Exposition.
Může způsobit poškození orgánů při prodloužené nebo opakované expozici.
Unsere wiederholten Bitten wurden nur durch wiederholtes Unrecht beantwortet.
Naše opakované žádosti měli vždy jen jednu odpověď, nové urážky.
H373 Kann die Organe bei längerer oder wiederholter Exposition schädigen
H373 Může způsobit poškození orgánů při prodloužené nebo opakované expozici
Laut dem Krankenbericht deuteten Ihre Verletzungen auf wiederholte Schläge gegen den Kopf hin.
Z lékařských zpráv, zranění jsou od opakovaných úderů do hlavy.
Herr Marty hat auf wiederholte Einladungen des polnischen Staates nicht reagiert.
Pan Marty neodpověděl na opakované výzvy polských orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du weißt, wiederholtes Kopftrauma verursacht Gehirnschäden!
Víš, že opakované údery do hlavy poškozují mozek?
HAMA-Titer sollten vor einer wiederholten Anwendung von LeukoScan bestimmt werden .
Před opakovanou aplikací přípravku LeukoScan má být stanovena hladina HAMA .
Bob wurde später noch wiederholt zu den genauen Bedingungen verhört, die er mit den Behörden ausgehandelt hatte.
Bob poději podstoupil opakovaný křížový výslech.. ..aby se ozřejmilo, v čem spočívá jeho dohoda s úřady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das hat das Parlament seit 1997 wiederholt gefordert.
Parlament o to opakovaně žádá od roku 1997.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr Stringfellow hat wiederholt betont dass diese Herangehensweise wesentlich ist.
Dr. Stringfellow opakovaně zdůraznil zásadní nezbytnost používání tohoto přístupu.
Italien wurde wiederholt aufgefordert, eine entsprechende Verpflichtung einzugehen, war aber nicht dazu bereit.
Itálie byla opakovaně vyzvána k přijetí opatření v tomto smyslu, ale odmítla.
Seltsam, dass eine solch aberrante Phrase so wiederholt auftaucht.
Podivné, aby se tak bloudící fráze objevovala tak opakovaně.
Europa hat ein derartiges System eingeführt, aber andere Teilen der Welt haben dies wiederholt abgelehnt.
Evropa takový systém přijala, ale jiné části světa ho opakovaně odmítají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie ihr wiederholt sagtet, da ist ein kleiner Punkt in der Vergangenheit.
Jak jste opakovaně řekla, nemá smysl lpět na minulosti.
Menschenrechte werden in diesem Land tatsächlich wiederholt verletzt, wie die zahlreichen Entschließungen zeigen, über die in diesem Plenarsaal abgestimmt wurde.
Lidská práva jsou v této zemi ve skutečnosti porušována opakovaně, jak ukazují i mnohá usnesení, o nichž jsme zde hlasovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie konnte das Leben von jemanden wiederholt bedroht werden?
Jak může být něčí život opakovaně v ohrožení?
Trichet sagte wiederholt, dass die aktuellen Interventionen der EZB nicht auf die Zinssätze abzielen.
Trichet opakovaně prohlásil, že současné intervence ECB nemíří na úrokové sazby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieht aus wie die Tabelle wurde auch wiederholt zugeschlagen gegen die Wand.
Vypadá to, že stůl byl opakovaně přiražen ke zdi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei wiederholter Gewährung von Betriebskostenzuschüssen wird deren Betrag nicht automatisch gesenkt.
Granty na provozní náklady se v případě opětovného poskytnutí automaticky nesnižují.
" Die wiederholte Erwähnung seiner Unschuld wurde K. schon lästig.
Opětovná zmínka o jeho nevinnosti byla K-ovi už na obtíž.
Bei wiederholter Gewährung von Betriebskostenzuschüssen wird deren Betrag nicht automatisch gesenkt.
Granty na provoz se v případě opětovného poskytnutí automaticky nesnižují.
Mit der wiederholten Verurteilung von Chodorkowski und Lebedjew ist auch der russische Rechtsstaat im Gulag geblieben.
Opětovné odsouzení Chodorkovského a Lebeděva je znamením, že právní stát v Rusku ještě dlí v éře gulagů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sollte man, mit Blick auf die gegenwärtigen Entwicklungen, die wiederholt geäußerte der Bereitschaft der EU sehen, einen unabhängigen Palästinenserstaat anzuerkennen, wenn dies angemessen ist?
Jak máme v kontextu současného vývoje chápat opětovné zdůrazňování ochoty Evropské unie případně uznat nezávislý palestinský stát?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Inhalt dieses Programms zur Vorbereitung auf ein Promotionsstudium besteht hauptsächlich in der wiederholten Absolvierung aller fachspezifischen Magister- bzw. Ingenieurprüfungen.
Obsah tohoto pre-doktorandského programu v zásadě odpovídá opětovnému absolvování všech požadovaných odborných magisterských, příp. inženýrských zkoušek.
Auf die Finanzhilfen wird, im Einklang mit Artikel 113 Absatz 2 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002, bei wiederholter Gewährung nicht der Degressivitätsgrundsatz angewandt.
Granty v případě opětovného poskytnutí nepodléhají zásadě postupného snižování stanovené v čl. 113 odst. 2 nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002.
Ob die Betriebsabläufe fortgesetzt werden dürfen, ist von den wiederholten Bewertungen abhängig, in deren Rahmen der Nachweis zu erbringen ist, dass die Sicherheitsmaßnahmen nach wie vor ihren Zweck erfüllen.
Pokračování tohoto provozu podléhá opětovným hodnocením, která musí prokázat, že bezpečnostní opatření jsou i nadále přiměřená.
Sofern der Basisrechtsakt nichts Gegenteiliges zugunsten von Einrichtungen, die ein Ziel von allgemeinem europäischem Interesse verfolgen, bestimmt, wird bei wiederholter Gewährung einer als Betriebskostenzuschuss dienenden Finanzhilfe zugunsten von Einrichtungen, die ein Ziel von allgemeinem europäischem Interesse verfolgen, deren Betrag degressiv angesetzt.
Není-li v základním právním aktu stanoveno jinak v případě subjektu, který jedná v obecném evropském zájmu, jsou granty na provozní náklady v případě opětovného poskytnutí postupně snižovány.
Außerdem begrüße ich die heutige wiederholte Aufforderung von Kommissar Frattini an die Länder der Europäischen Union, die ihre Arbeitsmärkte noch nicht für ihre Mitbürger aus den neuen Mitgliedstaaten geöffnet haben, dies möglichst bald zu tun.
Vítám i opětovnou dnešní výzvu komisaře Frattiniho těm zemím Evropské unie, které ještě neotevřely své pracovní trhy pro spoluobčany z nových členských zemí, aby tak co nejdříve učinily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
8. begrüßt den Umstand, dass die Kommission für die Mittel für Zahlungen andere Quellen vorschlägt als nichtgebundene Mittel des Europäischen Sozialfonds und damit den wiederholt vorgebrachten Forderungen des Europäischen Parlaments nachkommt.
8. vítá návrh Komise, aby se prostředky na platby v souladu s častými žádostmi Evropského parlamentu získaly z jiných zdrojů, než jsou nevyužité prostředky v rámci ESF.
8. begrüßt die Tatsache, dass die Kommission gemäß den wiederholten Forderungen des Europäischen Parlaments eine alternative Quelle an Zahlungsermächtigungen vorschlägt, die diesmal nicht aus nicht gebundenen Mitteln des Europäischen Sozialfonds stammen.
8. vítá návrh Komise, aby se prostředky na platby v souladu s častými žádostmi Evropského parlamentu získaly z jiných zdrojů, než jsou nevyužité prostředky v rámci ESF.
„Dieses Produkt trägt das EU-Umweltzeichen und ist vor allem zur vielfachen und wiederholten Verwendung im nichthäuslichen Umfeld (z. B. in öffentlichen Einrichtungen wie Schulen, Büros, Krankenhäusern, Schwimmbädern) bestimmt.“
„Tento produkt označený ekoznačkou EU je určen zejména k víceúčelovému a častému používání v nebytových zařízeních (např. ve veřejných zařízeních ve školách, úřadech, nemocnicích, plaveckých areálech).“
„Dieses Produkt trägt das EU-Umweltzeichen und ist für den häuslichen Gebrauch bestimmt. Es ist nicht zur vielfachen und wiederholten Verwendung im nichthäuslichen Umfeld (z. B. in öffentlichen Einrichtungen wie Schulen, Büros, Krankenhäusern, Schwimmbädern) bestimmt.“
„Tento produkt označený ekoznačkou EU je určen pro použití v domácnostech. Není určen k víceúčelovému a častému používání v nebytových zařízeních (např. ve veřejných zařízeních ve školách, úřadech, nemocnicích, plaveckých areálech).“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine wiederholte Gabe von Tenecteplase sollte keinesfalls vor einer Bestimmung der Gerinnungsfaktoren wie Fibrinogen, Plasminogen und α 2- Antiplasmin erfolgen.
V každém případě je nutno před opětným podáním tenekteplasy provést stanovení hemostatických faktorů jako fibrinogen, plazminogen a alfa2- antiplazmin.
Da ist der Tod des letzten Besitzers von Baskerville Hall, der so genau mit den Umständen der Familienlegende übereinstimmt, und da sind die wiederholten Berichte von Bauern über die Erscheinung eines unheimliches Geschöpfes auf dem Moor.
Byla tu nejprve smrt posledního majitele zámku, při níž tak úplně naplnily se předpoklady rodinné legendy i následovaly pak opětné zprávy venkovanů o zjevu neobyčejného tvora onoho na močálu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SAN JOSÉ, COSTA RICA: Es gibt ein häufig wiederholtes Argument dafür, etwas gegen den Klimawandel zu tun, das überzeugend klingt, aber sich als nahezu betrügerisch erweist.
SAN JOSÉ, KOSTARIKA – Jeden často opakovaný argument obhajující aktivní postup proti klimatickým změnám zní sice přesvědčivě, ale ukazuje se jako téměř podvodný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Marty hat auf wiederholte Einladungen des polnischen Staates nicht reagiert.
Pan Marty neodpověděl na opakované výzvy polských orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wiederholte Gedächtnislöschungen frittieren einem letztlich das Hirn.
Opakované výmazy paměti ti nakonec usmaží mozek.
Die wiederholte Gabe von zweimal täglich 200 mg an gesunde Probanden wurde schon nach wenigen Behandlungstagen schlecht vertragen .
Opakované podávání jednotlivých dávek 200 mg přípravku dvakrát denně bylo u zdravých jedinců po několika dnech tolerováno hůře .
Ich fand massive Vernarbungen auf Anjas Zervix, äh, die auf wiederholte Vergewaltigung hindeuten.
Na Anjině čípku jsem našla výrazné zjizvení, které naznačuje nedávné a opakované znásilnění.
Eine wiederholte Ovitrelle-Exposition wurde nur an männlichen Patienten untersucht .
Opakované podávání přípravku Ovitrelle bylo testováno pouze na mužích .
Wiederholte Injektionen würden Fieber und Abszesse an der Stelle auslösen.
Opakované vpichování by způsobilo horečku a také hnisavý zánět.
Eine wiederholte Ovitrelle-Exposition wurde nur bei männlichen Patienten untersucht .
Opakované podávání přípravku Ovitrelle bylo testováno pouze na mužích .
Die Durchführung des koordinierten Kontrollplans bestätigte in den meisten Mitgliedstaaten wiederholte Verstöße gegen die geltenden Etikettierungsvorschriften für Fleischerzeugnisse.
Výsledky koordinovaného plánu kontrol potvrdily opakované nedodržení právních předpisů použitelných na označování masných výrobků ve většině členských států.
Aufgrund fehlender Erfahrung wird die wiederholte Anwendung des Arzneimittels nicht empfohlen .
Vzhledem k chybějícím zkušenostem se opakované použití tohoto léčivého přípravku nedoporučuje .
deren wiederholte und schwerwiegende Leistungsmängel in den Bereichen Sicherheit und Verschmutzungsverhütung eine unannehmbare Bedrohung für die Sicherheit oder die Umwelt bedeuten;
jehož opakované a závažné nedostatky v činnosti v oblasti bezpečnosti a zabránění znečišťování představují nepřijatelnou hrozbu pro bezpečnost nebo životní prostředí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der ausführende Hersteller wiederholte seinen Einwand nach der endgültigen Unterrichtung ohne dabei neue Fakten vorzulegen.
Vyvážející výrobce zopakoval své tvrzení po poskytnutí konečných informací, aniž přišel s novými skutečnostmi.
Ich wiederholte den Fehler mit dem Pech, dass ich das gleiche Schlüsselbein traf.
Zopakoval jsem chybu a smůla byla, že jsem si znovu zranil klíční kost.
K. erlaubte es, Barnabas wiederholte alles wortgetreu.
K. mu to dovolil, Barnabáš všechno doslova zopakoval.
Er biss sich während der Kontrollfragen auf die Zunge, um die Grundlage zu setzen und wiederholte es später zweimal.
Během kontrolních otázek se kousal do jazyka, aby nastavil spodní hranici a poté to ještě dvakrát zopakoval.
Der betreffende ausführende Hersteller (Gruppe) wiederholte jedoch lediglich die bereits früher im Verfahren vorgebrachten Äußerungen, ohne neue Argumente hinzuzufügen.
Dotčený vyvážející výrobce/skupina však pouze zopakoval tvrzení, která již vznesl dříve v řízení, aniž by předložil nové argumenty.
Und an jenem Tag wiederholte Willy Wonka sein Angebot an Charlie, der es unter einer Bedingung annahm.
Tentýž den zopakoval Willy Wonka Karlíkovi svou nabídku, a ten ji, pod jednou podmínkou, přijal.
Der kooperierende ausführende Hersteller in den VAE wiederholte seine Vorbringen zum Bundesgesetz Nr. 1 von 1979.
Spolupracující vyvážející výrobce v SAE zopakoval svá tvrzení ohledně federálního zákona č. 1 z roku 1979.
In einer Presseaussendung wiederholte Leutnant SCPD Franklin Pike seine Unterstützung für seine Abteilung, auch wenn es als schwerer Fehler scheint.
V prohlášení pro tisk poručík policie Franklin Pike zopakoval svou podporu pro jeho oddělení navzdory tomu, co se zdá být velkým omylem.
wer die Gegenwart kontrolliert, der kontrolliert die Vergangenheit, wiederholte Winston folgsam.
kdo ovládá minulost, ovládá budoucnost, zopakoval Winston poslušně.
Um es vollkommen zu verstehen, um es zu verinnerlichen, wiederholte ich die Zeremonie, die wir in der Gruft unterbrachen, mit einigen Korrekturen.
Abych do této soustavy plně pronikl zopakoval jsem obřad, který jsme v kryptě přerušili. S několika vlastními vylepšeními.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich weiß, sagte der Wirt und wiederholte nochmals:
- Já vím, řekl hostinský a ještě jednou opakoval:
Er starrte die Engelstafel an und wiederholte das Wort "falafe" während der gesamten Fahrt.
No, celou cestu zíral na andělskou tabulku a opakoval slovo "falafel".
Ich wagte es, wiederholte er und duckte sich, um dem Schwerthieb auszuweichen.
Já jsem se opovážil, opakoval a sklonil hlavu, aby přijal úder meče.
Er marschierte weiter ums Haus und wiederholte:,
Začal chodit okolo domu a opakoval si,
Drei Pfund und zehn Schillinge, wiederholte Herr Limbkins unbeugsam.
Tři a půl, opakoval pan Limbkins pevně.
Unser Schiff fing eine Nachricht auf -- eine Stimme, die diese Zahlen immer wiederholte.
Naše loď zachytila vysílání. Hlas, který opakoval ta čísla.
Wenn sich fast kein Geld mehr auf dem Konto befand, wurde das Konto aufgestockt; dieser Vorgang wiederholte sich.
V okamžiku, kdy byly finanční prostředky na bankovním účtu téměř vyčerpány, proběhl další převod a celý postup se opakoval.
Als ich ihn das erste Mal befragte, wiederholte er immer wieder den Satz,
Když jsem ho vyslýchal, stále opakoval,
Das Hauptmotiv bildete ein Porträt , das sich im Wasserzeichen wiederholte .
Hlavním motivem byl portrét , který se opakoval na vodoznaku .
das sich überall in Lateinamerika wiederholte.
Byl to model vládnutí, který se opakoval v celé Latinské Americe
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit geprüft werden kann, ob das Unionsziel erreicht worden ist, sind wiederholte Probenahmen bei Masthähnchenherden erforderlich.
K ověření splnění cíle Unie je nezbytné provádět opakovaný odběr vzorků u hejn brojlerů.
Damit geprüft werden kann, ob das EU-Ziel erreicht worden ist, sind wiederholte Probenahmen bei Truthühnerherden erforderlich.
K ověření splnění cíle Unie je nezbytné provádět opakovaný odběr vzorků u hejn krůt.
Damit geprüft werden kann, inwieweit das Gemeinschaftsziel erreicht wird, müssen in dieser Verordnung wiederholte Probenahmen bei Masthähnchenherden vorgesehen werden.
V zájmu ověření pokroku při dosahování cíle Společenství je třeba v tomto nařízení stanovit, aby byl prováděn opakovaný odběr vzorků u hejn brojlerů.
Auf dieser Grundlage rechtfertigt das wiederholte Auftreten der Fehler und der durch diese Aktivitäten bedingten Preisverstöße den Widerruf der Verpflichtung trotz der nach dem Kontrollbesuch ergriffenen Maßnahmen.
Na základě výše uvedených skutečností je opakovaný výskyt chyb a nedodržení cen způsobené těmito činnostmi důvodem ke zrušení závazku i přes opatření přijatá po inspekci na místě.
Europa muss endlich begreifen, dass, je mehr die Chinesen die Oberhand in Afrika bekommen, unsere fortwährend wiederholte Botschaft von Demokratie, Freiheit, verantwortungsvoller Staatsführung und nicht zu vergessen Nachhaltigkeit vollkommen bedeutungslos wird.
Evropa si v konečném důsledku musí uvědomit, že jak postupem času roste moc a vliv Číny v Africe, stává se náš neustále opakovaný odkaz demokracie, svobodě, dobré správě věcí veřejných a v neposlední řadě i odkaz trvale udržitelného rozvoje úplně bezvýznamný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich muss das oft wiederholte Prinzip, wonach der geschäftsführende Direktor des IWF auf Grundlage von Leistung und nicht nach Nationalität ausgewählt werden soll, keinen Abschied von der Praxis der Vergangenheit bedeuten.
Koneckonců ani často opakovaný princip, že výkonný ředitel MMF by se měl volit spíše na základě svých kvalit než státní příslušnosti, nemusí být v& rozporu s& dosavadní praxí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Systemen gezogen wird, die der Serienproduktion nach erfolgter Anpassung entnommen wird.
V případě souborů A3, B2 nebo B3 je třeba do dvou měsíců od oznámení provést opakovaný odběr, a to třetího souboru (C) složeného ze dvou systémů vybraných ze zásob vyrobených po nápravě.
Im Fall einer Lufttüchtigkeitsanweisung, die wiederholte Vorflugkontrollen vorschreibt und ausdrücklich bestimmt, dass die Flugbesatzung eine solche Anweisung durchführen kann, kann der Betrieb dem verantwortlichen Luftfahrzeugführer und/oder dem Flugingenieur eine begrenzte Freigabeberechtigung auf der Grundlage ihrer Lizenz als Flugbesatzungsmitglied erteilen.
Pro opakovaný příkaz k zachování letové způsobilosti, který zvláště uvádí, že letová posádka může provádět takový příkaz k zachování letové způsobilosti, může organizace vydat omezené oprávnění k osvědčování veliteli letadla nebo palubnímu inženýrovi na základě průkazu způsobilosti letové posádky.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Scheinwerfern gezogen wird, die der Serienproduktion nach erfolgter Anpassung entnommen wird.
V případech A3, B2 a B3 je nutný opakovaný výběr vzorků. Třetí vzorek C dvou světlometů, které jsou vybrány ze zásob světlometů vyrobených po opravném opatření, je nutné vybrat do dvou měsíců od oznámení.
Im Falle von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Scheinwerfern gezogen wird, die der Serienproduktion nach erfolgter Anpassung entnommen wird.
V případech A3, B2 nebo B3 je třeba provést opakovaný odběr vzorků. Třetí vzorek C dvou světlometů, které jsou vybrány ze zásob světlometů vyrobených po nápravném opatření, je nutné odebrat do dvou měsíců od oznámení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zollstelle versagt den Status des zugelassenen Wiegers, wenn der Antragsteller schwere oder wiederholte Zuwiderhandlungen gegen die Zollvorschriften begangen hat.
Celní úřad zamítne poskytnout status osoby oprávněné k vážení, jestliže se žadatel dopustil závažného nebo opakovaného porušení celních předpisů.
Während der Studien wirkte sich die wiederholte Gabe von bis zu 2 mg Östriol pro Hund positiv auf Hündinnen aus, die ein unwillkürliches Abgehen von Urin aufwiesen.
V průběhu studií byly prokázány přínosy opakovaného podávání až 2 mg estriolu u fen vykazujících nedobrovolný únik moči.
Dies gilt in erster Linie für die wiederholte Betonung der internationalen Wettbewerbsfähigkeit und die dringende Aufforderung an die europäische Industrie, preiswerten Zugang zu Rohstoffen zu sichern.
Především se to týká opakovaného důrazu, který je kladen na mezinárodní konkurenceschopnost a na výzvy k zajištění levného přístupu k surovinám pro evropský průmysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass ich glaube, dass es von grundlegender Bedeutung ist, dass wir auch weiterhin das wiederholte Auftreten gemeinschaftsübergreifender Gewaltausbrüche in Nigeria aufmerksam verfolgen.
A konečně, jsem přesvědčen, že je nezbytné, abychom byli pozorní ohledně opakovaného násilí mezi komunitami v Nigérii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei in Ausmaß, Schwere oder Dauer extremen Verstößen oder falls wiederholte vorsätzliche Verstöße festgestellt worden sind, wird der Betriebsinhaber darüber hinaus im darauf folgenden Kalenderjahr von der betreffenden Beihilferegelung ausgeschlossen.
V případech mimořádného rozsahu, závažnosti nebo trvalého charakteru nebo v případě zjištění opakovaného úmyslného porušení je zemědělec navíc vyloučen z dotyčného režimu podpory v následujícím kalendářním roce.
Gang- und Haltungsstörungen, ferner Reaktionen auf den Umgang mit den Tieren sowie etwaige klonische oder tonische Bewegungen, Stereotypien (z. B. übermäßiges Putzen, wiederholte Kreisbewegungen) oder abnormes Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten auch dokumentiert werden (24).
Zaznamenávat by se měly také změny chůze, držení těla a reakce na manipulaci, dále přítomnost klonických a tonických pohybů, stereotypů v chování (např. nadměrného čištění nebo opakovaného kroužení) nebo bizarního chování (např. sebepoškozování, chůze pozpátku) (24).
Gang- und Haltungsstörungen, Reaktionen auf Berührungen sowie etwaige klonisch-tonische Anfälle, stereotype Verhaltensweisen (z. B. übermäßiges Putzen, wiederholte Kreisbewegungen) oder abnormes Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten ebenfalls dokumentiert werden.
Zaznamenávat by se měly změny chůze, polohy a reakce na manipulaci, dále přítomnost klonických a tonických pohybů, stereotypů v chování (např.vytrvalých čistících pohybů nebo opakovaného kroužení) nebo bizarního chování (např.sebepoškozování, pohybu pozpátku).
Gang- und Haltungsstörungen, die Reaktion auf den Umgang mit den Tieren, sowie mögliche klonische oder tonische Bewegungen, Stereotypien (z. B. übermäßiges Putzverhalten, wiederholte Kreisbewegungen) oder bizarres Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten ebenfalls dokumentiert werden.
Zaznamenávat by se měly změny chůze, polohy a reakce na manipulaci, dále přítomnost klonických a tonických pohybů, stereotypů v chování (např. vytrvalých čistících pohybů nebo opakovaného kroužení) nebo bizarního chování (např. sebepoškozování, pohybu pozpátku).
Gang- und Haltungsstörungen, ferner Reaktionen auf den Umgang mit den Tieren sowie etwaige klonische oder tonische Bewegungen, Stereotypien (z. B. übermäßiges Putzen, wiederholte Kreisbewegungen) oder abnormes Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten auch dokumentiert werden (1).
Zaznamenávat by se měly změny chůze, držení těla a reakce na manipulaci, dále přítomnost klonických a tonických pohybů, stereotypů v chování (např. nadměrného čištění nebo opakovaného kroužení) nebo bizarního chování (např. sebepoškozování, chůze pozpátku) (1).
Gang- und Haltungsstörungen, ferner Reaktionen auf den Umgang mit den Tieren sowie etwaige klonische oder tonische Bewegungen, Stereotypien (z. B. übermäßiges Putzen, wiederholte Kreisbewegungen) oder abnormes Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten auch dokumentiert werden.
Zaznamenávat by se měly změny chůze, polohy a reakce na manipulaci, dále přítomnost klonických a tonických pohybů, stereotypů v chování (např. nadměrného čistění nebo opakovaného kroužení) nebo jakékoli zvláštní chování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wiederholter Hautkontakt mit Masitinib kann die weibliche Fertilität und die Fetalentwicklung beeinträchtigen.
Opakovaný kožní kontakt s masitinibem může narušit ženskou plodnost a fetální vývoj.
Wiederholter Verstoß veranlaßt mich, die Polizei zu rufen.
Váš opakovaný přestupek vyžaduje policejní zásah.
Wiederholter Stress verursacht eine Schrumpfung der Neuronen des Hippocampus und des präfrontalen Cortex sowie eine Trennung der Verbindungen zu anderen Nervenzellen, während die Neuronen in der Amygdala unter Stress zu Wachstum und der Ausbildung von neuen Verbindungen angeregt werden.
Opakovaný stres způsobuje, že neurony v hipokampu a prefrontálním kortexu se zmenšují a ztrácejí spoje s ostatními nervovými buňkami a zároveň že neurony v amygdale rostou a vytvářejí nové spoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wagte es, wiederholte er und duckte sich, um dem Schwerthieb auszuweichen.
Já jsem se opovážil, opakoval a sklonil hlavu, aby přijal úder meče.
Soweit wird es nicht kommen, wiederholte er, diesmal selbstsicherer.
To nebude potřeba, opakoval a tentokrát to znělo přesvědčivěji.
" Vielen Dank ", wiederholte er, drückte beiden wiederholt die Hände und ließ erst ab, als er zu sehen glaubte, daß sie, an die Kanzleiluft gewöhnt, die verhältnismäßig frische Luft, die von der Treppe kam, schlecht ertrugen.
Mnohokrát děkuji, opakoval, zas a zas tiskl oběma ruce a ustal teprv, když se mu zdálo, že samou přivyklosti tomu kancelářské- mu vzduchu špatně snášejí poměrně svěží vzduch přicházející od schodů.
der wiederholte
opakované
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Marty hat auf wiederholte Einladungen des polnischen Staates nicht reagiert.
Pan Marty neodpověděl na opakované výzvy polských orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wiederholte Gedächtnislöschungen frittieren einem letztlich das Hirn.
Opakované výmazy paměti ti nakonec usmaží mozek.
Die wiederholte Gabe von zweimal täglich 200 mg an gesunde Probanden wurde schon nach wenigen Behandlungstagen schlecht vertragen .
Opakované podávání jednotlivých dávek 200 mg přípravku dvakrát denně bylo u zdravých jedinců po několika dnech tolerováno hůře .
Ich fand massive Vernarbungen auf Anjas Zervix, äh, die auf wiederholte Vergewaltigung hindeuten.
Na Anjině čípku jsem našla výrazné zjizvení, které naznačuje nedávné a opakované znásilnění.
Eine wiederholte Ovitrelle-Exposition wurde nur an männlichen Patienten untersucht .
Opakované podávání přípravku Ovitrelle bylo testováno pouze na mužích .
Wiederholte Injektionen würden Fieber und Abszesse an der Stelle auslösen.
Opakované vpichování by způsobilo horečku a také hnisavý zánět.
Eine wiederholte Ovitrelle-Exposition wurde nur bei männlichen Patienten untersucht .
Opakované podávání přípravku Ovitrelle bylo testováno pouze na mužích .
Die Durchführung des koordinierten Kontrollplans bestätigte in den meisten Mitgliedstaaten wiederholte Verstöße gegen die geltenden Etikettierungsvorschriften für Fleischerzeugnisse.
Výsledky koordinovaného plánu kontrol potvrdily opakované nedodržení právních předpisů použitelných na označování masných výrobků ve většině členských států.
Aufgrund fehlender Erfahrung wird die wiederholte Anwendung des Arzneimittels nicht empfohlen .
Vzhledem k chybějícím zkušenostem se opakované použití tohoto léčivého přípravku nedoporučuje .
deren wiederholte und schwerwiegende Leistungsmängel in den Bereichen Sicherheit und Verschmutzungsverhütung eine unannehmbare Bedrohung für die Sicherheit oder die Umwelt bedeuten;
jehož opakované a závažné nedostatky v činnosti v oblasti bezpečnosti a zabránění znečišťování představují nepřijatelnou hrozbu pro bezpečnost nebo životní prostředí;
nicht wiederholt
neopakovala
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen gewährleisten, dass sich eine Krise dieser Größenordnung nicht wiederholt.
Je třeba zajistit, aby se tak rozsáhlá krize již nikdy neopakovala.
Ich bin dankbar für den Einsatz, den Ms. Dunbar und ihr Team während ihrer Untersuchung geleistet haben. Als Reaktion werde ich eine überparteiliche Kommission für eine Reform der Wahlkampffinanzierung einsetzen, damit sich die Geschichte nicht wiederholt und damit unsere Nation sich von diesen Wunden erholen kann.
Jsem vděčný za práci týmu slečny Dunbarové, již věnovali vyšetřování, a založím proto dvoustrannou komisi, která prozkoumá reformu financování kampaní, aby se historie neopakovala, a aby náš národ dovedl tyto rány zahojit.
Wir müssen alle Anstrengungen unternehmen, damit sich die Situation mit Griechenland nicht wiederholt.
Je nezbytné udělat vše proto, aby se neopakovala situace, k níž došlo v Řecku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da das Lieferabkommen über 10 Jahre läuft, können wir davon ausgehen, dass es eine gute Basis dafür darstellt, dass sich diese Situation künftig nicht wiederholt.
Dohoda o dodávkách byla uzavřena na deset let, a tak můžeme očekávat, že poskytne solidní základnu pro to, aby se podobná situace v budoucnu neopakovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind daher der Auffassung, dass ein ganz deutliches Signal an die Kommission und den Rat gerichtet werden sollte, damit sich eine solche Situation in Zukunft nicht wiederholt.
Výbor se domnívá, že je třeba Komisi a Radu na tuto skutečnost důrazně upozornit, aby se taková situace již neopakovala.
Stellen wir also sicher, dass das, was in Bosnien geschah, sich nicht wiederholt. Damals wurde gegen Bosnien und gegen Serbien ein Embargo verhängt.
Postarejme se o to, aby se neopakovala situace z Bosny, kde embargo bylo uvaleno na bosenskou i srbskou stranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen endlich von Worten zu Taten schreiten, damit eine solche Situation sich nicht in jedem Jahr mit immer mehr Unerbittlichkeit und immer mehr Opfern wiederholt.
Musíme přejít od slov k činům, aby se takováto situace neopakovala každý rok, jak je to nyní běžné, ještě intenzivněji a s vyšším počtem obětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fordere die Europäische Kommission auf, den Fall zu prüfen und das Europäische Parlament über die Maßnahmen zu unterrichten, die ergriffen wurden, damit sich eine solche Situation nicht wiederholt.
Vyzývám Evropskou komisi, aby tento případ vyhodnotila a informovala Evropský parlament o opatřeních přijatých k tomu, aby se tato situace neopakovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist vollkommen unerlässlich, dass wir jede erdenkliche Maßnahme ergreifen, um zu gewährleisten, dass sich eine Katastrophe wie Deepwater Horizon in den europäischen Gewässern nicht wiederholt.
Je naprosto nutné, abychom přijali veškerá opatření k tomu, aby se katastrofa, k jaké došlo na plošině Deepwater Horizon, nikdy neopakovala v evropských vodách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können nur sicherstellen, dass sich die Gas- und Energiekrise, die in einigen Regionen der EU zu beobachten war, in Zukunft nicht wiederholt, wenn wir in diesen Gebieten eine gesunde Politik umsetzen.
Zajistit, aby se plynová a energetická krize, která vznikla v některých regionech EU, v budoucnu neopakovala, můžeme jedině prováděním rozumné politiky v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nicht wiederholt
neopakoval
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Große Verdienst gebührt dem AKP-Ko-Präsidenten für seine Verpflichtung, dass die AKP-Staaten dafür sorgen werden, dass das Problem sich nicht wiederholt.
Je nutno ocenit závazek spolupředsedy za AKT, že AKT zajistí, aby se podobný problém neopakoval.
fordert die Kommission auf, genaue Erläuterungen für die mangelnde Ausschöpfung dieser Mittel zu liefern und dabei anzugeben, welche Maßnahmen sie ins Auge fasst, um sicherzustellen, dass sich dieses Problem nicht wiederholt;
vyzývá Komisi, aby podrobně vysvětlila nedostatečné využívání těchto prostředků a popsala, jaká opatření hodlá provést, aby se tento problém v budoucnu neopakoval;
7. fordert die Kommission auf, genaue Erläuterungen für die mangelnde Ausschöpfung dieser Mittel zu liefern und dabei anzugeben, welche Maßnahmen sie ins Auge fasst, um sicherzustellen, dass sich dieses Problem nicht wiederholt;
7. vyzývá Komisi, aby podrobně vysvětlila nedostatečné využívání těchto prostředků a sdělila, jaká opatření hodlá provést, aby se tento problém v budoucnu neopakoval;
die wiederholte
opakované
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Marty hat auf wiederholte Einladungen des polnischen Staates nicht reagiert.
Pan Marty neodpověděl na opakované výzvy polských orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wiederholte Gedächtnislöschungen frittieren einem letztlich das Hirn.
Opakované výmazy paměti ti nakonec usmaží mozek.
Die wiederholte Gabe von zweimal täglich 200 mg an gesunde Probanden wurde schon nach wenigen Behandlungstagen schlecht vertragen .
Opakované podávání jednotlivých dávek 200 mg přípravku dvakrát denně bylo u zdravých jedinců po několika dnech tolerováno hůře .
Ich fand massive Vernarbungen auf Anjas Zervix, äh, die auf wiederholte Vergewaltigung hindeuten.
Na Anjině čípku jsem našla výrazné zjizvení, které naznačuje nedávné a opakované znásilnění.
Eine wiederholte Ovitrelle-Exposition wurde nur an männlichen Patienten untersucht .
Opakované podávání přípravku Ovitrelle bylo testováno pouze na mužích .
Wiederholte Injektionen würden Fieber und Abszesse an der Stelle auslösen.
Opakované vpichování by způsobilo horečku a také hnisavý zánět.
Eine wiederholte Ovitrelle-Exposition wurde nur bei männlichen Patienten untersucht .
Opakované podávání přípravku Ovitrelle bylo testováno pouze na mužích .
Die Durchführung des koordinierten Kontrollplans bestätigte in den meisten Mitgliedstaaten wiederholte Verstöße gegen die geltenden Etikettierungsvorschriften für Fleischerzeugnisse.
Výsledky koordinovaného plánu kontrol potvrdily opakované nedodržení právních předpisů použitelných na označování masných výrobků ve většině členských států.
Aufgrund fehlender Erfahrung wird die wiederholte Anwendung des Arzneimittels nicht empfohlen .
Vzhledem k chybějícím zkušenostem se opakované použití tohoto léčivého přípravku nedoporučuje .
deren wiederholte und schwerwiegende Leistungsmängel in den Bereichen Sicherheit und Verschmutzungsverhütung eine unannehmbare Bedrohung für die Sicherheit oder die Umwelt bedeuten;
jehož opakované a závažné nedostatky v činnosti v oblasti bezpečnosti a zabránění znečišťování představují nepřijatelnou hrozbu pro bezpečnost nebo životní prostředí;
die wiederholte
opakovaného
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zollstelle versagt den Status des zugelassenen Wiegers, wenn der Antragsteller schwere oder wiederholte Zuwiderhandlungen gegen die Zollvorschriften begangen hat.
Celní úřad zamítne poskytnout status osoby oprávněné k vážení, jestliže se žadatel dopustil závažného nebo opakovaného porušení celních předpisů.
Während der Studien wirkte sich die wiederholte Gabe von bis zu 2 mg Östriol pro Hund positiv auf Hündinnen aus, die ein unwillkürliches Abgehen von Urin aufwiesen.
V průběhu studií byly prokázány přínosy opakovaného podávání až 2 mg estriolu u fen vykazujících nedobrovolný únik moči.
Dies gilt in erster Linie für die wiederholte Betonung der internationalen Wettbewerbsfähigkeit und die dringende Aufforderung an die europäische Industrie, preiswerten Zugang zu Rohstoffen zu sichern.
Především se to týká opakovaného důrazu, který je kladen na mezinárodní konkurenceschopnost a na výzvy k zajištění levného přístupu k surovinám pro evropský průmysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass ich glaube, dass es von grundlegender Bedeutung ist, dass wir auch weiterhin das wiederholte Auftreten gemeinschaftsübergreifender Gewaltausbrüche in Nigeria aufmerksam verfolgen.
A konečně, jsem přesvědčen, že je nezbytné, abychom byli pozorní ohledně opakovaného násilí mezi komunitami v Nigérii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei in Ausmaß, Schwere oder Dauer extremen Verstößen oder falls wiederholte vorsätzliche Verstöße festgestellt worden sind, wird der Betriebsinhaber darüber hinaus im darauf folgenden Kalenderjahr von der betreffenden Beihilferegelung ausgeschlossen.
V případech mimořádného rozsahu, závažnosti nebo trvalého charakteru nebo v případě zjištění opakovaného úmyslného porušení je zemědělec navíc vyloučen z dotyčného režimu podpory v následujícím kalendářním roce.
Gang- und Haltungsstörungen, ferner Reaktionen auf den Umgang mit den Tieren sowie etwaige klonische oder tonische Bewegungen, Stereotypien (z. B. übermäßiges Putzen, wiederholte Kreisbewegungen) oder abnormes Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten auch dokumentiert werden (24).
Zaznamenávat by se měly také změny chůze, držení těla a reakce na manipulaci, dále přítomnost klonických a tonických pohybů, stereotypů v chování (např. nadměrného čištění nebo opakovaného kroužení) nebo bizarního chování (např. sebepoškozování, chůze pozpátku) (24).
Gang- und Haltungsstörungen, Reaktionen auf Berührungen sowie etwaige klonisch-tonische Anfälle, stereotype Verhaltensweisen (z. B. übermäßiges Putzen, wiederholte Kreisbewegungen) oder abnormes Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten ebenfalls dokumentiert werden.
Zaznamenávat by se měly změny chůze, polohy a reakce na manipulaci, dále přítomnost klonických a tonických pohybů, stereotypů v chování (např.vytrvalých čistících pohybů nebo opakovaného kroužení) nebo bizarního chování (např.sebepoškozování, pohybu pozpátku).
Gang- und Haltungsstörungen, die Reaktion auf den Umgang mit den Tieren, sowie mögliche klonische oder tonische Bewegungen, Stereotypien (z. B. übermäßiges Putzverhalten, wiederholte Kreisbewegungen) oder bizarres Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten ebenfalls dokumentiert werden.
Zaznamenávat by se měly změny chůze, polohy a reakce na manipulaci, dále přítomnost klonických a tonických pohybů, stereotypů v chování (např. vytrvalých čistících pohybů nebo opakovaného kroužení) nebo bizarního chování (např. sebepoškozování, pohybu pozpátku).
Gang- und Haltungsstörungen, ferner Reaktionen auf den Umgang mit den Tieren sowie etwaige klonische oder tonische Bewegungen, Stereotypien (z. B. übermäßiges Putzen, wiederholte Kreisbewegungen) oder abnormes Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten auch dokumentiert werden (1).
Zaznamenávat by se měly změny chůze, držení těla a reakce na manipulaci, dále přítomnost klonických a tonických pohybů, stereotypů v chování (např. nadměrného čištění nebo opakovaného kroužení) nebo bizarního chování (např. sebepoškozování, chůze pozpátku) (1).
Gang- und Haltungsstörungen, ferner Reaktionen auf den Umgang mit den Tieren sowie etwaige klonische oder tonische Bewegungen, Stereotypien (z. B. übermäßiges Putzen, wiederholte Kreisbewegungen) oder abnormes Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten auch dokumentiert werden.
Zaznamenávat by se měly změny chůze, polohy a reakce na manipulaci, dále přítomnost klonických a tonických pohybů, stereotypů v chování (např. nadměrného čistění nebo opakovaného kroužení) nebo jakékoli zvláštní chování.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wiederholt
904 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Klopfen wiederholte sich.
Klepání se ozvalo podruhé.
Toxizität bei wiederholter Verabreichung,
toxicita po opakovaných dávkách,
- Was für "wiederholte Akte"?
Das Muster wiederholt sich.
- Ich wiederholte den Computer.
- Papouškovala jsem, co říkal počítač, Frede.
Wiederholt ständig meinen Namen.
Diese Nachricht wird wiederholt.
Tato zpráva bude opakována.
Sie haben Sachen wiederholt.
Jen opakovali, co ta žena řekla.
- Sie soll wiederholt werden.
Ich wiederholte den Satz.
- Das Pfingstereignis wird wiederholt.
- Tak jako na Ježíšovy apoštoly.
Alles hat sich wiederholt.
Všechno se to stalo znova.
Durch mich, wiederholte Herr Brownlow.
Ano já, potvrdil pan Brownlow.
Ein guter Anfang, wiederholte Anna.
Pro začátek, opakovala Anna.
Toxizität bei wiederholter Aufnahme und
toxicita při opakované dávce a
Weitere Prüfungen mit wiederholter Applikation
Další studie po opakovaných dávkách
Damit sich die Geschichte wiederholt.
Aby se historie opakovala.
- Ich wiederholte nur deinen Satz.
Říkal jsem jen to, co ty.
Und auch das wiederholt sich.
A tohle jsme taky slyšely.
Sie wiederholt den Satz nicht.
Das wiederholte sich unzählige Male.
To se mnohokrát opakovalo.
Hast du den Test wiederholt?
Die Familie wiederholt sterben sehen?
Rodinu, jak je pořád dokola zabíjejí?
Ich habe es nur wiederholt.
Diese Unterhaltung wiederholt sich bloß.
Toxizität bei wiederholter Aufnahme und
toxicita po opakovaných dávkách a
Wiederholte Vermittlungen sollten vermieden werden.
Měly by se při tom vyhnout opakovanému zprostředkovávání.
Sie wiederholte das immer wieder.
Opakovala to pořád dokola.
- Hast du sie jemals wiederholt?
Die Wahlen müssten wiederholt werden.
Výzva k dalším promyšleným sankcím proti režimu
Es hat sich niemals wiederholt.
Nikdy se mi to nevrátilo.
entweder automatisch nacheinander wiederholt werden
automaticky postupně opakovány, nebo
Gesundheitliche Auswirkungen bei wiederholter Inhalation
Účinky na zdraví po opakované inhalační expozici
automatisch nacheinander wiederholt werden oder
automaticky postupně opakovány, nebo
Die haben alle schon wiederholt.
Každý z nich už nejméně jednou propadl.
Es wiederholt das gleiche Bild.
Jenom přehrává jednu a tu samou sekvenci.
Wiederholter Ungehorsam, Missbrauch von Polizeiressourcen.
Za opakovanou nekázeň a zneužívání policejních zdrojů.
Ich habe ihn zweimal wiederholt.
Ich habe es nur wiederholt.
Zwischen %1 und %2 mal wiederholt
K. erlaubte es, Barnabas wiederholte alles wortgetreu.
K. mu to dovolil, Barnabáš všechno doslova zopakoval.
Ich habe wiederholt das Wort Verfügbarkeit gehört.
Již vícekrát jsem zaslechl zmínku o dostupnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nichts, wiederholte sie kurz.
Wie oft soll die Wiedergabeliste wiederholt werden
Kolikrát má být seznam skladeb opakován
Dieser vierwöchige Zyklus wird anschließend wiederholt.
Tento čtyřtýdenní cyklus je potom opakován.
Dieser 4-Wochen-Zyklus wird anschließend wiederholt.
Tento čtyřtýdenní cyklus je potom opakován.
Sitagliptin akkumuliert kaum bei wiederholter Gabe.
Sitagliptin se p i opakovaném dávkování hromadí pouze minimáln.
Wo zutreffend, die Angabe " wiederholte Behandlung" streichen.
Odstraňte z textu opakovanou léčbu, pokud je uvedena.
Sitagliptin akkumuliert kaum bei wiederholter Gabe .
Sitagliptin se při opakovaném dávkování hromadí pouze minimálně .
Eine wiederholte Anwendung ist zu vermeiden .
Opakovanému podání je třeba se vyvarovat .
- fortgesetzter oder wiederholt auftretender ischämischer Herzschmerz
- trvající nebo opakující se ischemické srdeční bolesti
Bush hat diesen Fehler im Irak wiederholt.
Bush tuto chybu zopakoval v Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbstverständlich wiederholt sich die Geschichte niemals genau.
Dějiny se samozřejmě nikdy přesně neopakují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zieh ihn an, wiederholte die Frau.
Obleč si to, opakovala žena.
, schrie ihn Herr Fang wiederholt an.
tázal se důrazně pan Fang.
Dies wurde in diesem Parlament wiederholt betont.
To v tomto Parlamentu zaznělo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tabelle 2.6: Korrektur bei wiederholter Exposition
Tabulka 2.6: Korekce pro opakovanou expozici
(ii) die Periodizität im Fall wiederholter Lastschriften.
ii) periodicitu v případě pravidelných inkas;
Langzeittoxizität bei wiederholter Applikation (≥ 12 Monate)
Chronická toxicita po opakovaných dávkách (≥ 12 měsíců)
– schwerwiegende Wirkungen nach wiederholter oder längerer Exposition
– závažné účinky po opakované nebo dlouhodobé expozici;
Die Argumente werden hier penibel wiederholt.
Úzkostlivě se zde opakují argumenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kinetik ist nach wiederholter Einnahme unverändert.
Kinetika se při opakovaném podávání nemění.
Sie hat es bis zum Erbrechen wiederholt.
Die Geschichte wiederholt sich nicht, okay?
Historie se sama neopakuje, jo?
Es wurde in verschiedenen Clip-Sendungen wiederholt.
- Pamatuj, co rekl Vince Lombardi:
Jetzt wiederholt sich die Situation von Mézières!
Jahr für Jahr wiederholte sich das Gleiche.
Odehrálo se to tak, jak se tenkrát odehrávalo všechno.
Die Erinnerung wurde drei Mal wiederholt.
Tento proces byl opakován již třikrát.
Woha, wiederholt da jemand Pretty Woman.
Někdo se snaží napodobit scénu z filmu Pretty Woman..
Du weißt, wiederholtes Kopftrauma verursacht Gehirnschäden!
Víš, že opakované údery do hlavy poškozují mozek?
Ich finde die Geschichte wiederholt sich etwas.
Jenom si myslím, že příběh je trochu rozvláčný.
Lustige College Stunts werden manchmal wiederholt.
Legrační vtípky z vysoké se někdy opakují.
- Weil ich finde, dass das wiederholt gehört.
Protože tohle si zaslouží zdůraznit.
Die SDVO wiederholte ihren Standpunkt wie folgt:
Nadace SDVO zopakovala svůj postoj, jenž zněl takto:
Sie wiederholt 48 Stunden die erste Zeile.
To je jen "48 hodin na první repliku".
Er kompensiert wiederholt seine Einsamkeit durch Grausamkeit.
Nadále skrývá svou samotu za krutost.
Alles, was sich wiederholt oder auffällig ist.
Hlas mi cokoli neobvyklého.
- Die Energiesignatur deutet auf wiederholtes Waffenfeuer hin.
Hladina zbytkové energie svědčí o opakované palbě.
Und das wiederholt sich Nacht für Nacht.
A to se mi zdá pořád, každou noc.
Die ursprüngliche Exorzismuszeremonie muss wiederholt werden.
Obřad bude navazovat na původní.
Filterbeladung mit wiederholter Erwärmung bis zum Durchbruch
Plnění nádoby s aktivním uhlím při opakovaném ohřívání až do průniku
Wiederholte Schulung und Auffrischungsschulung (einschließlich Überprüfungen)
Opakovací a udržovací výcvik (včetně přezkoušení)
wiederholte Nichtbeachtung der Artikel 9 oder 11,
opakované nedodržení článků 9 a 11;
spezifische Zielorgan-Toxizität bei wiederholter Exposition,
toxicita pro specifické cílové orgány – opakovaná expozice;
Gesundheitliche Auswirkungen bei wiederholter inhalativer Exposition
Účinky na zdraví po opakované inhalační expozici
Diese Aufforderung hat die Kommission mehrmals wiederholt.
Tato žádost byla poté Komisí mnohokrát zopakována.
Aber nein, das Klopfen wurde wiederholt.
Ale ne, klepání se opakovalo.
Ihr Klient ist ein wiederholter Straftäter.
Váš klient je recidivista.
Wiederholte Gedächtnislöschungen frittieren einem letztlich das Hirn.
Opakované výmazy paměti ti nakonec usmaží mozek.
"Dies sollte im Zusammenhang wiederholt werden ."
"Je moudré naučit se tuto větu srdcem."
Ja, als Kind wurde ich wiederholt verlassen.
Jako dítě mě máma pravidelně opouštěla.
Antisozialstufe 6. Wiederholte Verletzung des Permanenten Ausnahmezustands.
Asociál 6. stupně. Opakovaná porušování Zákoníku pro stálou pohotovost.
Wir haben es gegen wiederholte Angriffe verteidigt.
Ubránili jsme se navzdory opakovaným útokům.
Aber diese Informationen dürfen nirgendwo wiederholt werden.
Ale dejte mi slib, že tato informace neopustí tuto místnost.
Jeder von uns wiederholt den Vorgang.
Oba to provedeme dvakrát.
(Band wiederholt den Satz im Chor)
Dieselbe Geschichte wiederholt sich wieder und wieder.
Stále stejný příběh, pořád a pořád dokola.
Alles was Sie sagen, wird wiederholt.
Zaručuju vám, že cokoliv řeknete, bude zopakováno.
Fallenbeladung mit wiederholter Erwärmung bis zum Durchbruch
Plnění nádoby s aktivním uhlím při opakovaném ohřívání až do průniku