Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wiederkehren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wiederkehren vrátit se 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wiederkehren vrátit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch er garantierte scheinbar, dass so etwas wie die Inflation der siebziger Jahre des vorigen Jahrhunderts nicht wiederkehrt.
Podle všeho zaručoval, že se nikdy nevrátí žádná obdoba inflace 70. let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Papa läuft zurück zu sein Fahrzeug, kehrt niemals wieder.
Otec odešel zpět k autu, ale už se k nim nevrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirtschaftliche Dominanz des Westens – 10 % der Weltbevölkerung bestreiten einen Großteil der Exporte und Investitionen der Welt – ist zu Ende und wird nie wiederkehren.
Ekonomická dominance Západu – 10 % světové populace jako původce většiny světového vývozu a investic – skončila a nikdy se nevrátí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn doch nur sein Sohn wiedergekehrt wäre.
Bohužel, jeho syn se nikdy nevrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Faslodex wurde in zwei Hauptstudien an insgesamt 1 014 postmenopausalen Frauen mit fortgeschrittenem Brustkrebs untersucht, der nach einer vorangegangenen Hormonbehandlung wiederkehrte oder sich verschlechterte.
Přípravek Faslodex byl zkoumán ve dvou hlavních studiích zahrnujících celkem 1 014 žen po menopauze s pokročilým karcinomem prsu, který se vrátil nebo zhoršil po předcházející hormonální léčbě.
   Korpustyp: Fachtext
Was noch wichtiger ist: Wenn du jetzt gingest, würden die Stimmen wiederkehren.
Ale důležitější je, že kdybys odešla teď, ty hlasy by se vrátily zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Offizielle Daten fallen zwar oftmals besser aus als erwartet, woran sich zeigt, wie belastbar, anpassungsfähig und innovativ die US-Wirtschaft ist, doch das Vorkrisenniveau bei Verbraucherausgaben und Wachstumsmustern wird wohl nicht wiederkehren.
Oficiální údaje jsou často lepší, než se očekává, což ukazuje, jak odolná, adaptivní a inovativní je americká ekonomika, ale není pravděpodobné, že by se vrátily předkrizové vzorce spotřebitelských výdajů a růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bin ich je nicht wiedergekehrt? Sei brav, ja?
Vždy jsem se vrátil, buď tu hodná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prophezeiung kündet von dem Tag an dem der letzte Nachfahre des McLaren Clans wiederkehrt.
Proroctví říká, že tento den se vrátí poslední potomek klanu.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich wiederkehrte, traf ich ihn nicht mehr an.
Když jsem se vrátil, nebyl tam.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "wiederkehren"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde wiederkehren.
A já se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
So wird die Blutzirkulation wiederkehren.
Jeho pohyb se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie mit einer Vorladung wiederkehren.
Jakmile se vrátíte se soudním příkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Malekith wird wiederkehren, das weißt du.
Malekith se vrátí, to přece víš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hilft, dass diese Schwierigkeiten nicht wiederkehren.
Pomáhá mi k dobrému myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Manche dieser Jungen werden niemals wiederkehren.
Někteří z těch chlapců se už nikdy nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, dass die alten Tage wiederkehren.
Obávám se návratu starých časů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Glaube wird wiederkehren - so sicher, wie die Sonne aufgeht.
Vaše víra se vrátí, stejně jistě jako že vyjde slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du wieder weg bist, wird die Hoffnung wiederkehren.
Neboť naděje se navrátí, až ty zase odejdeš.
   Korpustyp: Untertitel
wird bei diesen Tumoren verwendet, wenn sie nach Standardtherapie wiederkehren oder sich verschlimmern.
u těchto nádorů používá, jestliže se tyto nádory objeví znovu nebo se po standardní léčbě zhorší.
   Korpustyp: Fachtext
Falls die Beschwerden wiederkehren , sollte erneut eine Behandlung mit Protopic 0, 1 % zweimal täglich begonnen werden .
Jestliže se symptomy opět objeví , měla by se léčba Protopic 0, 1 % mastí dvakrát denně začít znova .
   Korpustyp: Fachtext
Das keynesianische Gedankenmodell garantierte, dass so etwas wie eine Große Depression niemals wiederkehren würde.
Keynesiánské uvažování zaručovalo, že se nikdy nevrátí žádná obdoba světové krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings werden diese Ängste wiederkehren, sobald die Subprime-Krise abgeflaut ist.
Avšak ve chvíli, kdy krize nebonitních hypoték odezní, znepokojení z FSM se vrátí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann ist es zweifellos eine offene Frage, in welcher Rolle der turnusmäßig wechselnde Ratsvorsitz wiederkehren wird.
Pak již bude otázka, v jaké úloze se rotující předsednictví vrátí, nepochybně zcela otevřená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Beschwerden wiederkehren , sollte erneut eine Behandlung mit Protopic 0, 1 % zweimal täglich begonnen werden .
Jestliže příznaky přetrvávají měla by se léčba začít znova Protopic 0, 1 % mastí dvakrát denně .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die Beschwerden wiederkehren , sollte erneut eine Behandlung mit Protopic 0, 1 % zweimal täglich begonnen werden .
Jestliže příznaky přetrvávají měla by se léčba začít znova Protopic 0, l % mastí
   Korpustyp: Fachtext
Falls die Beschwerden wiederkehren , sollte erneut eine Behandlung mit Protopy 0, 1 % zweimal täglich begonnen werden .
Jestliže se symptomy opět objeví , měla by se léčba Protopy 0, 1 % mastí dvakrát denně začít znova .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die Beschwerden wiederkehren , sollte erneut eine Behandlung mit Protopy 0, 1 % zweimal täglich begonnen werden .
Jestliže příznaky přetrvávají měla by se léčba začít znova Protopy 0, l % mastí
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die Beschwerden wiederkehren , sollte erneut eine Behandlung mit Protopy 0, 1 % zweimal täglich begonnen werden .
Jestliže příznaky přetrvávají měla by se léčba začít znova Protopy 0, 1 % mastí dvakrát denně .
   Korpustyp: Fachtext
Was noch wichtiger ist: Wenn du jetzt gingest, würden die Stimmen wiederkehren.
Ale důležitější je, že kdybys odešla teď, ty hlasy by se vrátily zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werden meine Kräfte wiederkehren und ich kann meine Bestimmung erfüllen.
S tím se mi vrátí mé schopnosti a já budu moct naplnit svůj osud.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du die Grenze überqueren und die Erinnerungen freisetzen, würden Schmerz, Verwirrung und Chaos wiederkehren.
Kdybys přešel hranice, všechny vzpomínky by se uvolnily a bolest, kterou jsi cítil, zmatek, chaos, to vše by se sem vrátilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Moral der Leute wird wiederkehren, wenn ich ihnen etwas mehr zu essen besorge.
- Morálka se zvedne, až najdu víc jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für Sie bete, Rose aber ich erwarte nicht, dass Sie beide wiederkehren.
Budu se za tebe modlit, Rose ale nečekám, že se ty ani tvá přítelkyně vrátíte.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze die Momente, die du hast, genieße sie, solange du kannst, denn sie werden nie wiederkehren.
Ceň si chvíle, které máš vychutnávej je tak dlouho, jak můžeš, protože se nikdy nevrátí zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Behandlung beendet wird , kann Ihre ursprüngliche Schlaflosigkeit wiederkehren , und Sie können Erscheinungen wie Stimmungsschwankungen , Angstzustände und Unruhe erfahren .
Při ukončení léčby může dojít k návratu původní nespavosti a můžete pocítit změny nálady , úzkost a neklid .
   Korpustyp: Fachtext
Und weil diese Gebäude erst errichtet werden müssen, wird die Nachfrage am Bausektor mit aller Macht wiederkehren.
A protože tyto domy budou scházet, poptávka po výstavbě se s burácením vrátí zpět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überraschenderweise hat die japanische Technologie mit den Ereignissen, die in diesen Gebieten immer wiederkehren, nicht Schritt gehalten.
Bylo překvapivé zjistit, že japonská technologie nedržela krok s událostmi, ke kterým v těchto oblastech neustále dochází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Wehen wiederkehren, kann die Behandlung mit Tractocile bis zu drei Mal während der Schwangerschaft wiederholt werden.
Pokud dojde k opětovnému výskytu kontrakcí, léčba přípravkem Tractocile může být v průběhu daného těhotenství opakována ještě nejvýše třikrát.
   Korpustyp: Fachtext
Hättest du Flügel zum Fliegen und folgtest dem Zweiten Stern sähst du ein Tal, wo die Jahreszeiten prachtvoll immer wiederkehren
Kdybyste křídla měli, hvězda maják vedla vás, mohli byste přistát v moři květů v pravý čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir neue Methoden finden wollen, Patienten auch nach einer Depression gesund zu erhalten, müssen wir verstehen, warum Depressionen wiederkehren.
Nalezení nových způsobů, jak lidem pomoci, aby se po překonání deprese dál cítili dobře, vyžaduje pochopení, proč se vlastně deprese objevuje stále znovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Leute in der Leibwache des Königs wissen über das Tattoo Bescheid und wenn sie wiederkehren, wird er dafür bezahlen.
Králova stráž o tom tetování ví. Až se vrátí ze Svaté země, zaplatí za to.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte also eine Gruppe Heiliger sein, die aus der Vergangenheit wiederkehren, das Schicksal Flanderns zu beweinen.
Tak Tak to by mohla být skupina svatých vracejících se z minulosti, aby truchlili nad současným osudem Flander.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hindus und die Beatniks sagen, dass einige von uns im nächsten Leben als Ameisen wiederkehren werden.
Hinduisté říkají a beatnici taky, že v dalším životě budou někteří z nás mravenci.
   Korpustyp: Untertitel
Einzig der große Edmond Halley hat vermutet, dass Kometen keine einmaligen Vorkommnisse sind, dass sie zyklisch wiederkehren.
Jen velký Edmond Halley se jen dohadoval, že komety nejsou ojedinělé úkazy, ale, že se pravidelně vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihren eigenen Weg auf ihrem eigenen Pfad gehen, aber die Lieder sagen auch, dass die Reisenden oft wiederkehren.
Musí se vydat na vlastní cestu, svým vlastním způsobem, ale ty písně říkají, že se odtamtud často vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
auch Robur der Sieger wird seinem Versprechen gemäß eines Tages wiederkehren und das Geheimniß einer Erfindung offenbaren, welche die socialen und politischen Verhältnis der Erde gänzlich umgestalten dürfte.
Objeví se snad Robur Dobyvatel jednoho dne, jak to slíbil? Ano! Přijde prozradit tajemství svého vynálezu, který může změnit sociální a politické podmínky světa.
   Korpustyp: Literatur
Wenn Sie das Reportformular verwenden, bekommt ihr Bug automatisch eine Nummer zugewiesen, so das Sie später wiederkehren und Anhand der Nummer herausfinden können, ob der Bug gefixed wurde.
Je důležité použít databázi chyb namísto posílání zprávy do distribučního seznamu, protože chyba bude mít přiřazeno své číslo a bude potom možné, abyste se sem později vrátili a zkontrolovali stav chyby.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Mit dem Versprechen eines weitreichenden Schuldenerlasses für Griechenland und einer Annäherung zwischen Deutschland und Griechenland würde auch das Vertrauen in die Wirtschaft wiederkehren.
Při příslibu hlubokého umazání řeckých dluhů a sblížení mezi Řeckem a Německem se vrátí ekonomická důvěra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So lang die Durchsetzung von Haushaltsdisziplin einer staatenübergreifenden Einrichtung anvertraut wird, dürfte das Problem wiederkehren und die Glaubwürdigkeit der gemeinsamen Haushaltsregeln einschränken.
Dokud bude vymáhání fiskální disciplíny svěřeno mezivládnímu orgánu, bude se problém zákonitě objevovat znovu a znovu, což omezí důvěryhodnost společných rozpočtových pravidel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission hat gestern erklärt, dass man mit sich aus dem Vertrag von Lissabon erwachsenden Vorschlägen darüber, wie wir bei der Transparenz vorankommen können, wiederkehren würde.
Komise včera řekla, že se vrátí k návrhům vyplývajícím z Lisabonské smlouvy, které se týkají možnosti dalšího pokroku v oblasti transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wirtschaftliche Dominanz des Westens – 10 % der Weltbevölkerung bestreiten einen Großteil der Exporte und Investitionen der Welt – ist zu Ende und wird nie wiederkehren.
Ekonomická dominance Západu – 10 % světové populace jako původce většiny světového vývozu a investic – skončila a nikdy se nevrátí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du meintest, wenn ich den Schleier zur anderen Seite verschwinden lasse, dass dann die Toten wiederkehren würden, aber das gilt nur für das Übernatürliche.
Říkal jsi, že když spustím oponu na druhou stranu, mrtví se vrátí, ale to platí jen pro nadpřirozené.
   Korpustyp: Untertitel
Rebound-Schlaflosigkeit und Angstzustände Ein vorübergehendes Syndrom , bei dem die Symptome , die zur Behandlung mit einem Benzodiazepin oder einem Benzodiazepin-ähnlichen Wirkstoff führten , in verstärkter Form wiederkehren , kann bei Beendigung der Behandlung auftreten .
Relaps nespavosti a úzkosti ( rebound fenomén ) Po vysazení léčby se může objevit transientní syndrom , při kterém se symptomy vedoucí k léčbě benzodiazepiny a nebo léky benzodiazepinům podobnými vrátí ve zvýrazněné formě .
   Korpustyp: Fachtext
Offizielle Daten fallen zwar oftmals besser aus als erwartet, woran sich zeigt, wie belastbar, anpassungsfähig und innovativ die US-Wirtschaft ist, doch das Vorkrisenniveau bei Verbraucherausgaben und Wachstumsmustern wird wohl nicht wiederkehren.
Oficiální údaje jsou často lepší, než se očekává, což ukazuje, jak odolná, adaptivní a inovativní je americká ekonomika, ale není pravděpodobné, že by se vrátily předkrizové vzorce spotřebitelských výdajů a růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und an dieser Stelle denke ich an die 1930er Jahre und daran, wie historische Ereignisse wiederkehren, nämlich zunächst als Tragödie und dann – im Gegensatz zu Karl Marx – noch einmal als Tragödie.
Na tomto místě se vracím do 30. let a zamýšlím se nad tím, jak se historické události znovu vracejí, zpočátku se jeví jako tragédie a pak – při vší úctě ke Karlu Marxovi – jako další tragédie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch Märkte, die bei guten wie schlechten Nachrichten steigen, sind nicht stabil. „Risk-off-Phasen“, in denen sich die Stimmung der Anleger eintrübt, dürften wiederkehren, falls sich die Wirtschaftsnachrichten verschlechtern und das Vertrauen in die Effektivität der Politik sinkt.
Trhy rostoucí při dobrých i špatných zprávách však nejsou stabilní. Pokud se novinky z ekonomiky zhorší a důvěra v efektivitu tvůrců politik klesne, vrátí se nejspíš epizody nechuti k riziku, při nichž nálada investorů zatrpkne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Kosten für eine Kreditaufnahme in allen Schwellenländern stiegen - auch bei Ländern mit einer grundsätzlich gesunden Wirtschaft - stieg auch die Wahrscheinlichkeit, dass die Krise wie in einem Teufelskreis ständig wiederkehren würde.
S rostoucími výdaji na půjčky na vsech rozvíjejících se trzích - nehledě na stav jejich ekonomiky - rostla i pravděpodobnost vracejících se krizí. Vznikl tak začarovaný kruh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Kosten für eine Kreditaufnahme in allen Schwellenländern stiegen - auch bei Ländern mit einer grundsätzlich gesunden Wirtschaft - stieg auch die Wahrscheinlichkeit, dass die Krise wie in einem Teufelskreis ständig wiederkehren würde.
S rostoucími výdaji na půjčky na vsech rozvíjejících se trzích - nehledě na stav jejich ekonomiky - rostla i pravděpodobnost vracejících se krizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies bestätigt die Auffassung, dass die Rentabilität im Jahr 2011 (UZÜ) in der Tat in hohem Maße durch unerwartete und vorübergehende weltwirtschaftliche Vorgänge (siehe Erwägungsgrund 155) beeinflusst wurde, welche kaum wiederkehren dürften und nicht als dauerhaft und repräsentativ für die Lage des Wirtschaftszweigs der Union gelten können.
Tím se potvrzuje, že ziskovost v roce 2011 (období přezkumného šetření) byla opravdu do značné míry ovlivněna neočekávanými a dočasnými celosvětovými ekonomickými událostmi (155. bod odůvodnění), ke kterým pravděpodobně již znovu nedojde a nelze je považovat za trvalé a reprezentativní pro situaci výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Die Regierungen der Industrieländer auf der ganzen Welt machten die Bekämpfung der Depression zu ihrer ersten und obersten wirtschaftspolitischen Priorität, so dass Sparer und Firmen keinen Grund zur Annahme hatten, dass die schweren Zeiten nach 1873, 1884 oder 1929 wiederkehren würden..
Vlády průmyslových zemí po celém světě tehdy braly boj proti depresi za svou první a hlavní ekonomickou prioritu, aby střadatelé a podniky neměli důvod se obávat návratu zlých časů, jaké následovaly po letech 1873, 1884, či 1929.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Refinanzierung im Jahr 2005 hatte Hynix die Gewinnzone wieder erreicht und dem Korea Investors Service Inc. zufolge ein Kreditrating von BBB+. Die Refinanzierung der Schulden zu marktüblichen Bedingungen verhinderte tatsächlich ein Wiederkehren der Subventionierung, das heißt, es wurde kein Vorteil mehr gewährt.
Když v roce 2005 došlo k refinancování, společnost Hynix se stala opět ziskovou a podle Korea Investors Service Inc. měla úvěrový rating BBB+. Refinancování dluhu na základě komerčních podmínek ze strany společnosti Hynix zamezilo dalšímu opakování subvence, takže výhoda přestala existovat.
   Korpustyp: EU