Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wiederkehrend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wiederkehrend opakovací 20 recidivující 5 opětovný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wiederkehrende opakující se 23

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wiederkehrend

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wiederkehrende Überprüfungen müssen enthalten:
Přezkušování po opakovacím výcviku musí zahrnovat:
   Korpustyp: EU
Sie hat wiederkehrende Symptome.
Má příznaky návratu rakoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt wiederkehrende Schmerzen.
Tam je vracející se bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederkehrende verlängerte Ruhezeiten zur Erholung
Pravidelné prodloužené doby odpočinku k zotavení:
   Korpustyp: EU
Sie forscht über wiederkehrende Albträume.
Dělá výzkum o chronických nočních můrách.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte auch unter "wiederkehrender Champion" stehen.
Nebo taky možná pod "šampión se vrací."
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wiederkehrend. Das klingt gut, ja.
"Nevratná." To zní dobře.
   Korpustyp: Untertitel
wiederkehrende Überprüfungen durch folgendes Personal erfolgen:
přezkoušení po opakovacím výcviku prováděli tito pracovníci:
   Korpustyp: EU
Es ist wie ein wiederkehrender Albtraum.
Jako bych znovu prožíval zlou noční můru.
   Korpustyp: Untertitel
15-jährige. Wiederkehrende Migräne und verschwommener Blick.
15 letý, vracející se migrény a rozostřené vidění.
   Korpustyp: Untertitel
„Artikel 6.09 — Abnahme und wiederkehrende Prüfungen“
„Článek 6.09 – Schvalování a pravidelné prohlídky“.
   Korpustyp: EU
Müdigkeit, wiederkehrende Infektionen, unerklärliche blaue Flecken und Blutungen.
infekce, nevysvětlené modřiny nebo krvácení.
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten führen eine wiederkehrende Überprüfung durch bei:
Členské státy provádějí pravidelné inspekce u:
   Korpustyp: EU DCEP
Art der Lastschrift (wiederkehrende, einmalige, erste, letzte Lastschrift, Rücklastschrift)
typ inkasa (trvalé, jednorázové, první, poslední nebo zrušené);
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederkehrende Überprüfungen werden in zuvor festgelegten Abständen durchgeführt.
Pravidelné inspekce se provádějí v předem stanovených intervalech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten führen eine wiederkehrende Überprüfung bei folgenden Schiffen durch:
Členské státy provádějí pravidelné inspekce u:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind mächtig, mystisch und natürlich wiederkehrende Ereignisse.
Jsou mocní, mystičtí a přirozeně se objevující.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt ein wiederkehrender Albtraum von mir.
Tohle je doopravdy jedna z mých vracejících se nočních můr!
   Korpustyp: Untertitel
Wiederkehrende Überprüfungen werden in zuvor festgelegten Abständen durchgeführt.
Pravidelné inspekce se konají v předem stanovených intervalech.
   Korpustyp: EU
Erhält das in Punkt 4.5 genannte Personal wiederkehrende Schulungen?
4.6 Procházejí zaměstnanci uvedení v bodě 4.5 opakovanou odbornou přípravou?
   Korpustyp: EU
Sowohl einmalige als auch wiederkehrende Lastschriften sind enthalten.
Zahrnují se jak jednorázová, tak pravidelná inkasa.
   Korpustyp: EU
ist äußerst besorgt über dieses immer wiederkehrende Problem;
je tímto opakujícím se problémem velmi znepokojen;
   Korpustyp: EU
Falls sich die Geldforderung auf eine wiederkehrende Leistung bezieht
Jestliže se nárok týká pravidelných plateb
   Korpustyp: EU
(ES) Frau Präsidentin! Die Gesundheitsdienste bilden ein immer wiederkehrendes Thema in den Debatten des Europäischen Parlaments.
(ES) Paní předsedající, zdravotnictví je v Evropském parlamentu opakovaným tématem diskusí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Symptome , die Sie möglicherweise feststellen können , sind Müdigkeit , wiederkehrende Infektionen , unerklärliche blaue Flecken und Blutungen .
Mohli byste rovněž zaznamenat příznaky jako únava , opakované infekce , nevysvětlené modřiny nebo krvácení .
   Korpustyp: Fachtext
Die Fähigkeit scheint somit das immer wiederkehrende und Hauptelement der zu prüfenden Empfehlung zu sein.
Z toho tedy vyplývá, že dovednost je prvek, který se v dotčeném doporučení často opakuje a hraje v něm hlavní úlohu.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Angabe des vom Verbraucher zu zahlenden Preises einschließlich aller wiederkehrender Kosten ;
d) cena, kterou má spotřebitel zaplatit , včetně opakovaných nákladů ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein immer wiederkehrendes Thema betrifft die Transparenz der Beschlussfassung im Gouverneursrat der EZB.
Stále se opakujícím tématem je transparentnost rozhodování Rady guvernérů ECB.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinter der Pi-Kennzeichnung ist die Kennnummer der für die wiederkehrende Prüfung zuständigen notifizierten Stelle anzugeben.
Za označením pí se uvede identifikační číslo oznámeného subjektu, který odpovídá za pravidelnou kontrolu.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Frage, warum die Einhaltung der Einstellungs- und Auftragsvergabeverfahren ein bei vielen Agenturen wiederkehrendes Problem ist;
­ otázku, proč se v mnohých agenturách opakuje problém s dodržováním pravidel pro přijímání zaměstnanců a zadávání veřejných zakázek,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Reihe von Maßnahmen wird regelmäßig wiederkehrend alle sechs Jahre durchgeführt.
Tato řada kroků se na periodickém základě bude opakovat každých šest let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Typisch für die Krankheit sind wiederkehrende Fieberschübe, häufig begleitet von Kopfschmerzen, Muskel- und Gelenkschmerz und Übelkeit.
Onemocnění se vyznačuje vracejícími se nebo opakovanými horečnatými stavy, které často provází bolest hlavy, svalů a kloubů a nevolnost.
   Korpustyp: Fachtext
Worte und Schemata, immer wiederkehrend, nicht enden wollend. Genau wie mein unendlicher Spitzname.
Slova a rovnice šly bez ustání vpřed, stejně jako moje iracionální přezdívka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe total, dass du keinen Bock hast auf diese wiederkehrende Scheiße!
Plně chápu, že nemáš náladu na tyhle kraviny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wiederkehrender Albtraum von mir ist, dass ich Schuld war, dass du gegangen bist.
Mám neustálou noční můru, že je částečně moje vina, že jsi odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Phenytoin blockiert die Calciumkanäle und ist zur Behandlung wiederkehrender Formen der Rhabdomyolyse nützlich.
Fenytoin je blokátorem kalciových kanálů a je užitečný pro léčbu recidivujících forem rabdomyolýzy.
   Korpustyp: EU
Sowohl Phenytoin als auch Dantrolennatrium haben sich zur Behandlung wiederkehrender Formen der Rhabdomyolyse als nützlich erwiesen.
Fenytoin i dantrolen sodný byly shledány užitečnými při léčbě opakovaných forem rabdomyolýzy.
   Korpustyp: EU
wiederkehrende verlängerte Ruhezeiten zur Erholung einplanen und sie den Besatzungsmitgliedern rechtzeitig im Voraus bekanntgeben;
plánuje pravidelné prodloužené doby odpočinku k zotavení a oznamuje je členům posádky v dostatečném předstihu;
   Korpustyp: EU
In den Flugzeitspezifikationsplänen sind als Ausgleich für die kumulative Ermüdung wiederkehrende verlängerte Ruhezeiten zur Erholung festzulegen.
Plány specifikací doby letu stanoví pravidelné prodloužené doby odpočinku k zotavení, aby se zabránilo kumulované únavě.
   Korpustyp: EU
Die wiederkehrende verlängerte Ruhezeit zur Erholung ist zweimal monatlich auf 2 Ortstage auszudehnen.
Pravidelná prodloužená doba odpočinku k zotavení se dvakrát za měsíc prodlouží na dva místní dny.
   Korpustyp: EU
Es sei angemerkt, dass wiederkehrende Subventionen sich normalerweise nicht auf diese Weise verringern.
Je třeba poznamenat, že výše opakované subvence se zpravidla tímto způsobem nesnižuje.
   Korpustyp: EU
für die wiederkehrende Schulung und Überprüfung ein von der Luftfahrtbehörde anerkanntes Programm im Betriebshandbuch festgelegt ist,
program opakovacího výcviku a přezkušování byl stanoven v provozní příručce a schválen úřadem;
   Korpustyp: EU
Die Übertragung zum 1. Januar 1986 war eine einmalige, keine wiederkehrende staatliche Maßnahme.
Převod uskutečněný k 1. lednu 1986 byl jednorázovým a nikoli opakujícím se státním opatřením.
   Korpustyp: EU
Auch genetisch veränderte Organismen sind für manche unserer Freunde eine regelmäßig wiederkehrende Sorge.
Jedním z klasických strašáků jsou geneticky modifikované organismy.
   Korpustyp: EU DCEP
a) gegebenenfalls abschreckende Geldstrafen, die wiederkehrende Geldstrafen mit Rückwirkung umfassen können, sowie
a) odrazující finanční sankce , které mohou zahrnovat periodické sankce se zpětným účinkem;
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde führt wiederkehrende Beurteilungen der FSTD gemäß dem in ARA.FSTD.100 festgelegten Verfahren durch.
Příslušný úřad provádí opakovaná hodnocení FSTD v souladu s postupy uvedenými v ARA.FSTD.100.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls abschreckende Geldstrafen, die wiederkehrende Geldstrafen mit Rückwirkung umfassen können, sowie
ve vhodných případech odrazující finanční sankce, které mohou zahrnovat periodické sankce se zpětným účinkem;
   Korpustyp: EU
Man kann sich ein wiederkehrendes Systemrisiko als inhärente Tendenz zum Mittelwert zurückzukehren vorstellen:
O periodickém systémovém riziku lze uvažovat jako o inherentní tendenci vracet se k průměru:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinter der Pi-Kennzeichnung ist die Kennnummer der für die wiederkehrende Prüfung zuständigen notifizierten Stelle anzugeben.
Za označením pí se uvede identifikační číslo oznámeného subjektu, který odpovídá za periodickou inspekci.
   Korpustyp: EU
Erhält das in Nummer 4.5 und 4.6 genannte Personal wiederkehrende Schulungen?
Procházejí zaměstnanci uvedení v bodech 4.5 a 4.6 opakovanou odbornou přípravou?
   Korpustyp: EU
Phenytoin blockiert die Calciumkanäle und ist für die Behandlung wiederkehrender Formen der Rhabdomyolyse nützlich.
Fenytoin je blokátorem kalciových kanálů a je užitečný pro léčbu recidivujících forem rabdomyolýzy.
   Korpustyp: EU
Aber wenn sie eine Wiederkehrende ist, dann ist das hier sehr viel wichtiger als Flügel.
Ale pokud je ona tou rekurencí, pak rozhodně nejde jen o má křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem betrifft es das wiederkehrende Problem des Ferntransports von Tieren, der sich zuweilen unter entsetzlichen Bedingungen vollzieht.
Také se týká opakovaného problému s dálkovou přepravou zvířat, která někdy probíhá za děsivých podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihm wurde bewußt, daß eine solche Enttäuschung beim Zusammenleben mit einer Frau eine normale, immer wiederkehrende Erscheinung sein mußte.
Napadlo ho, že když člověk žije se ženou, bývá tento druh zklamání normální událost, která se opakuje;
   Korpustyp: Literatur
7 , 36 ) von wiederkehrender AOM ( definiert als 5 Episoden innerhalb von 6 Monaten oder 6 Episoden innerhalb eines Jahres ) .
3, 15 ) nebo snížení rekurentních AOM ( definovány jako 5 episod v průběhu 6 měsíců nebo 6 episod v průběhu jednoho roku ) o 23 % ( 95 % CI :
   Korpustyp: Fachtext
Bislang wurde die griechische Krise als wiederkehrender Notfall behandelt und nicht als das strukturelle Problem, das sie darstellt.
K řecké krizi se až dosud přistupuje spíše jako k navracející se pohromě než jako ke strukturálnímu problému, jímž ve skutečnosti je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Europäische Rechnungshof erklärte, dass die Ausführung des Haushaltsplans der Akademie durch gravierende und wiederkehrende Schwachstellen behindert wird.
Evropský účetní dvůr uvedl, že plnění rozpočtu akademie narušují vážné a opakované nedostatky ve způsobu, jakým akademie plánuje a sleduje svou činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich tatsächlich um eine immer wiederkehrende Debatte, die jedoch jedes Mal unter anderen wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Bedingungen stattfindet.
Rozprava je to skutečně opakovaná, ale probíhá za jiných hospodářských a sociálních podmínek než dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein zentrales und immer wiederkehrendes Thema war die Notwendigkeit einer stärkeren Zusammenarbeit zwischen der EU und den westlichen Balkanstaaten.
Nosným a často opakovaným tématem byla potřeba větší spolupráce mezi EU a zeměmi Západního Balkánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag wird ein Kompromiss in Bezug auf die wiederkehrende Meldepflicht der Betreiber gegenüber der zuständigen Behörde angestrebt.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je nalézt kompromis, pokud jde o opakovanou povinnost provozovatelů podávat zprávu příslušnému orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie versteht die Kommission ihre Rolle bei der Suche nach einer Lösung für dieses immer wiederkehrende Problem?
Jakým způsobem může Komise přispět k vyřešení tohoto permanentního problému?
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige ausübende Künstler übertragen ihre ausschließlichen Rechte gegen eine einmalige Zahlung (nicht wiederkehrende Vergütung) oder treten sie ab.
Ostatní výkonní umělci převádějí svá výlučná práva výměnou za jednorázovou platbu (jednorázová odměna).
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen und Projekte sollten zusätzliche Förderkriterien erfüllen, damit ein europäischer Mehrwert gewährleistet ist und damit die Finanzierung wiederkehrender Tätigkeiten,
a projekty by měly splňovat dodatečná kritéria způsobilosti, aby byla zajištěna evropská přidaná hodnota a aby se zabránilo financování opakovaných činností,
   Korpustyp: EU DCEP
„Frauen in wirtschaftlichen Führungspositionen“ ist ein immer wiederkehrendes Thema, das die Probleme und Herausforderungen unserer modernen Gesellschaft widerspiegelt.
Téma „ženy a řízení podniků“ se neustále vrací a odráží otázky a problémy naší moderní společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind Patienten mit refraktärer oder wiederkehrender Angina pectoris , verbunden mit dynamischen ST-Änderungen , Herzinsuffizienz , lebensbedrohlichen Arrhythmien oder hämodynamischer Instabilität .
Jedná se o pacienty s refrakterní nebo rekurentní anginou pectoris spojenou s dynamickou odchylkou úseku ST , se srdečním selháním , s život ohrožujícími arytmiemi nebo s hemodynamickou nestabilitou .
   Korpustyp: Fachtext
Zweck: Behandlung von Darmverschluss, Behandlung von gastroduodenalen Verengungen bei Fohlen, Behandlung wiederkehrender Verstopfungen des kleinen Kolons bei adulten Equiden.
Účel: Léčba střevní neprůchodnosti, léčba gastroduodenálního zúžení u hříbat, léčba opakovaných malých ucpání střev u dospělých zvířat.
   Korpustyp: EU
„Datenquellenmanagement“ oder „DSM“ Erkennung und Berichtigung wiederkehrender und/oder struktureller Fehler in den Inputdaten in direkter Zusammenarbeit mit dem Datenanbieter;
„řízením zdrojů dat“ se rozumí rozpoznání a oprava opakovaných a/nebo strukturálních chyb vstupních dat přímo u poskytovatele dat;
   Korpustyp: EU
Wesentliche und nicht wiederkehrende Ereignisse sind sofort und in voller Höhe in der Zwischenberichtsperiode, in der sie anfallen, zu berücksichtigen.
Podstatné a neopakující se události jsou zohledněny v plném rozsahu a neprodleně v mezitímním období, v němž nastaly.
   Korpustyp: EU
Im Falle wiederkehrender Maßnahmen kann sie auch Mehrjahresaktionsprogramme für einen Zeitraum von bis zu drei Jahren annehmen.
V případě opakovaných akcí může Komise přijmout také víceleté akční programy až na tříleté období.
   Korpustyp: EU
Elemente der CRM-Schulung sind in die Muster- oder Klassenschulung und in die wiederkehrende Schulung sowie in den Kommandantenlehrgang aufzunehmen.
Prvky výcviku CRM jsou zahrnuty do kurzu třídní nebo typové kvalifikace a do opakovacího výcviku, jakož i do kurzu velení.
   Korpustyp: EU
Das ist offenkundig nicht tragbar und somit auch keine Lösung, weil ein regelmäßig wiederkehrender Zusammenbruch der Wohlstandserzeugungsmaschinerie vorprogrammiert ist.
Ty jsou zjevně neudržitelné a nejsou tedy vůbec žádnou odpovědí, jelikož z nich plynou cyklické krachy mašinérie produkující bohatství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Formbarkeit ist der Grund, warum er über die Jahrhunderte regelmäßig wiederkehrende Krisen überstand und Kritiker seit Karl Marx überlebte.
Díky své tvárnosti překonal v průběhu staletí periodické krize a přežil veškeré kritiky, Karlem Marxem počínaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Eine wiederkehrende Furcht ist seit Anbruch des industriellen Zeitalters, dass der technologische Wandel Massenarbeitslosigkeit auslösen wird.
CAMBRIDGE – Od začátku průmyslové éry se stále vracejí obavy, že technické pokroky přivodí masovou nezaměstnanost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonstige ausübende Künstler übertragen oder treten ihre ausschließlichen Rechte gegen eine einmalige Zahlung (nicht wiederkehrende Vergütung) ab.
Tato možnost by měla být dostupná po uplynutí přiměřené lhůty pro výrobce zvukových záznamů k vykonání obou uvedených způsobů využití.
   Korpustyp: EU
Was wiederkehrende Subventionen betrifft, so liegen keine Beweise vor, dass diese Regelungen seit der betreffenden Untersuchung geändert wurden.
U opakujících se subvencí nejsou důkazy o tom, že se od dotčeného šetření tyto programy změnily.
   Korpustyp: EU
Die Auftraggeber, für die eine Rahmenvereinbarung geschlossen wird, sollten sie für einzelne oder wiederkehrende Aufträge nutzen können.
Zadavatelé, jejichž jménem byla rámcová dohoda uzavřena, by měli mít možnost tuto rámcovou dohodu využívat pro jednotlivé nebo opakované nákupy.
   Korpustyp: EU
Die wiederkehrende FSTD-Beurteilung erfolgt innerhalb eines Zeitraums von 60 Tagen vor dem Ende dieses wiederkehrenden 12-Monats-Zeitraums;
Opakované hodnocení FSTD se provádí v období 60 dnů před koncem 12-měsíčního období pro opakované hodnocení;
   Korpustyp: EU
Kulturen außerhalb der Fruchtfolge, ohne Dauergrünland, welche den Boden während mehrerer Jahre beanspruchen und wiederkehrende Erträge erbringen.
Plodiny nepěstované systémem střídání plodin, které jsou na dané půdě pěstovány delší dobu a které se sklízejí několik let, jiné než trvalé travní porosty.
   Korpustyp: EU
Die öffentlichen Auftraggeber, für die eine Rahmenvereinbarung geschlossen wird, sollten sie für einzelne oder wiederkehrende Aufträge nutzen können.
Veřejní zadavatelé, jejichž jménem byla rámcová dohoda uzavřena, by měli mít možnost tuto rámcovou dohodu využívat pro jednotlivé nebo opakované nákupy.
   Korpustyp: EU
Anlagestrategien sollten nicht auf der Annahme basieren, dass alle Zeiten normale Zeiten sind und wiederkehrende Instabilität ungewöhnlich ist.
Investiční strategie by se neměly zakládat na předpokladu, že vždy panují normální časy a že periodická nestabilita je abnormální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Matthäus schreibt den Juden dann die wiederkehrende Lüge über die Auferstehung Jesu und das Verschwinden seines Körpers zu:
Matouš pak Židům přisuzuje věčnou lež, která vysvětluje zmrtvýchvstání a zmizení Ježíšova těla:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich somit um eine wiederkehrende Subvention, die als in jedem einzelnen Jahr verausgabt angesehen wird.
Jako takové jsou subvence opakované a má se za to, že jsou zaúčtovány do nákladů v každém konkrétním roce.
   Korpustyp: EU
„wiederkehrende Prüfung“ die regelmäßige Überprüfung und die dafür angewandten Verfahren gemäß den Anhängen der Richtlinie 2008/68/EG;
„periodickou inspekcí“ periodická inspekce a postupy pro periodickou inspekci uvedené v přílohách směrnice 2008/68/ES;
   Korpustyp: EU
Verfasser. - (NL) Frau Präsidentin! Das Problem der Menschenrechte in China ist bei diesen Dringlichkeitsdebatten ein immer wiederkehrendes Thema, und das stets aus gutem Grund.
autor. - (NL) Vážená paní předsedající, problém lidských práv v Číně se vždy objevuje v těchto rozpravách k naléhavým tématům s náležitým opodstatněním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von den drei heute diskutierten Themen ist dieses mit Abstand das schlimmste und das am häufigsten wiederkehrende, wie einige Sprecher bereits erwähnt haben.
Jak již zmínili mluvčí přede mnou, ze tří dnes projednávaných témat je toto to nejvážnější a pravděpodobně nejtáhlejší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hätte er nicht an wiederkehrende Träume geglaubt, so wären ihm keine Zigeunerin, kein König, kein Dieb und keine anderen Weggefährten begegnet.
Kdyby byl nevěřil opakovanému snu, nebyl by se setkal ani s cikánkou, ani s králem, ani s lupičem, ani.
   Korpustyp: Literatur
In diesem Zusammenhang lassen jedoch einige wiederkehrende Anzeichen vermuten, dass es sich hier eher um eine dauerhafte als um eine vorübergehende Situation handelt.
V tomto kontextu se však opakují ukazatele naznačující, že se jedná o problém stálejší než jen přechodný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, Demokratie ist nicht nur das regelmäßig wiederkehrende Recht, ein Kreuz auf einen Wahlzettel zu setzen.
jménem skupiny ECR. - Pane předsedající, demokracie není jen pravidelné právo udělat křížek na hlasovacím lístku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3 , 15 ) von wiederkehrender AOM ( definiert als 3 Episoden innerhalb von 6 Monaten oder 4 Episoden innerhalb eines Jahres ) oder eine 23 % ige Reduktion ( 95 % CI :
Účinkem vakcíny v analýze podle protokolu bylo snížení rekurentních AOM ( definovány jako 3 episody v průběhu 6 měsíců nebo 4 epizody v průběhu jednoho roku ) o 9 % ( 95 % CI :
   Korpustyp: Fachtext
Infusionsreaktionen , die kennzeichnet sind durch ein wiederkehrendes Beschwerdemuster während der Naglazyme-Infusion , wurden bei 30 ( 56 % ) der 54 mit Naglazyme behandelten Patienten quer durch alle klinischen Studien beobachtet .
Reakce na infuzi , charakterizované opakujícím se vzorem symptomů , jež se vyskytují během infuze přípravku Naglazyme , byly pozorovány u 30 ( 56 % ) z 54 pacientů léčených přípravkem Naglazyme při všech klinických studiích .
   Korpustyp: Fachtext
Soweit ich nämlich die Geschichte verstehe, hatten technokratische Ökonomen aus Westeuropa schon im Jahr 1829 ergründet, warum periodisch wiederkehrende Grand-mal-Anfälle der Wirtschaft auftraten.
Podle toho, jak čtu dějiny, západoevropští technokratičtí ekonomové přinejmenším do roku 1829 zjistili, proč k těmto periodickým velkým ekonomickým záchvatům dochází.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Währungsunion wäre ein immer wiederkehrendes Problem los, und die Entscheidung der Eurozone, Griechenland den Austritt zu gestatten oder es dazu aufzufordern, käme der Glaubwürdigkeit ihrer Vorschriften zugute.
Měnová unie by se zbavila stále se navracejícího problému a rozhodnutí eurozóny umožnit Řecku odchod nebo ho k němu přímo vyzvat by posílilo důvěryhodnost jejích pravidel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe vor allem zwei wiederkehrende Bedenken zur Kenntnis genommen: erstens die Auswirkungen der Krise auf Frauen und zweitens unser Bedarf an konkreten Maßnahmen.
Všimla jsem si především dvou věcí, které se opakovaly: první je otázka dopadu krize na ženy a druhá se týká potřeby uskutečnit konkrétní kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiederkehrende und zusätzliche Überprüfungen umfassen eine Prüfung zuvor festgelegter Bereiche jedes Schiffes, die je nach Schiffstyp, Art der Überprüfung und den Erkenntnissen der früheren Hafenstaatkontrollen unterschiedlich sein werden.
Pravidelné a dodatečné inspekce zahrnují přezkoumání předem určených oblastí každé lodi, které se liší podle typu lodi, typu inspekce a zjištění během předchozích státních přístavních inspekcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Eingang der Voranmeldung eines für eine wiederkehrende erweiterte Überprüfung in Betracht kommenden Schiffes unterrichtet die zuständige Behörde das Schiff, wenn die erweiterte Überprüfung nicht durchgeführt wird.
Příslušný orgán po přijetí předběžného oznámení od lodi, která se má podrobit pravidelné rozšířené inspekci, tuto loď vyrozumí, pokud rozšířená inspekce nebude vykonána.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wiederkehrendes Problem in allen Berichten zum Thema Innovation ist das Fehlen eines klaren und spezifischen Rahmens für F&E-Investitionen durch EU-Mittel.
Stálým problémem všech zpráv o inovacích je absence jasného a konkrétního rámce pro investice do výzkumu a vývoje z finančních prostředků EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass der Tempel von Preah Vihear im letzten Jahrhundert im Mittelpunkt wiederkehrender Grenzstreitigkeiten zwischen Thailand und Kambodscha gestanden hat,
C. vzhledem k tomu, že chrám Preah Vihear byl v posledním desetiletí místem opakovaných hraničních sporů mezi Thajskem a Kambodžou,
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragungs- oder Abtretungsverträge, die einem ausübenden Künstler einen Anspruch auf wiederkehrende Zahlungen einräumen, können nach Ablauf von 50 Jahren, nachdem der Tonträger veröffentlicht wurde, geändert werden.
Pokud 50 let poté, co byl zvukový záznam vydán, přestane výrobce nabízet kopie tohoto záznamu k prodeji nebo je zpřístupňovat veřejnosti, může umělec ukončit smlouvu, kterou převedl nebo postoupil svá autorská práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wiederkehrendes Problem bestand darin, dass FRONTEX beim Einsatz von Personal und Ausrüstung bei von der Agentur koordinierten Missionen zu sehr von den Mitgliedstaaten abhängig gewesen ist.
Opakujícím se problémem byla skutečnost, že agentura Frontex je při nasazování jednotek a vybavení v misích, které koordinuje, příliš závislá na členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Jahrhunderten wiederkehrender Kriege war die Idee, die Armeen Frankreichs und Deutschlands zu integrieren, eine für viele überzeugte Europäer verlockende Vision.
Jedním z hlavních prvků francouzsko-německého smíření po druhé světové válce byla spolupráce ve vojenské oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP