Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wiederkommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wiederkommen vrátit se 327 vrátit 123 přijít 21 znovu přijít 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wiederkommen vrátit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wird sie während des Sommers in der nördlichen Hemisphäre zurückweichen und im Herbst wiederkommen?
Ustoupí během léta na severní polokouli a vrátí se na podzim?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er kam zur Arbeit, ging, kam niemals wieder.
Přišel do práce, odešel a už nikdy se nevrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Eines ist auch klar: Wenn diese jungen Menschen keine Perspektive haben, werden sie wiederkommen.
Jedna věc je zřejmá. Jestliže tito mladí lidé nemají žádné vyhlídky do budoucna, vrátí se zpět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, aber bekam jemand einen Job und kam nie wieder?
Jo, ale dostal někdo práci a nikdy se už nevrátil?
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen wird es dunkel geworden sein. Sie glauben also wirklich, daß er wiederkommt?
Tou dobou už bude trna, Tak vy tedy skutečně čekáte, že se vrátí, opravdu?
   Korpustyp: Literatur
Als ich am Dienstag wiederkam, war es fort.
Když jsem se vrátil v úterý, byla pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ein Teil deiner Bestimmung bin, dann wirst du eines Tages wiederkommen. Der Jüngling ging traurig von diesem Treffen mit Fatima fort.
Mám-li být částí tvého Příběhu, jednoho dne se vrátíš. Santiago odcházel ze schůzky s Fátimou smutný.
   Korpustyp: Literatur
Komm mit, wir kommen später wieder.
Pojď, drahý. Vrátíme se sem.
   Korpustyp: Untertitel
er machte noch darauf aufmerksam, daß vor der Tür ein Haufen Holz zum Heizen vorbereitet sei - zum Schuppen wollte er K. wohl nicht mehr zulassen -, und ging dann mit der Drohung, bald wiederzukommen und nachzuschauen, zu den Kindern hinüber.
upozornil ještě, že za dveřmi je připravena hromada dříví na topení - do dřevníku už asi nechtěl K. pustit -, a s výhrůžkou, že se opět brzy vrátí na prohlídku, odebral se k dětem.
   Korpustyp: Literatur
Ich würde gern wiederkommen, aber es geht nicht.
Tak ráda bych se vrátila, ale nejde to.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wiederkommen

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Robin Hood wird wiederkommen!
- Robin Hood se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musstest einfach wiederkommen.
Věděl jsem to celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Polizist wird wiederkommen.
Ten policista se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dass Sie wiederkommen.
Jste v Tigreville prvně, ale ne naposled!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gern wiederkommen.
Rád by jsem se sem ješte vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Mach, dass sie wiederkommen!
- Ať se pořád vracejí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wiederkommen, Mitbewohnerin.
Vrátím se, spolubydlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gerne wiederkommen.
Děkujeme za vaši pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird nie wiederkommen.
- Už se nikdy nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann wird wiederkommen.
A jako muž se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich später wiederkommen?
V tom kusu šrotu není žádná hudba.
   Korpustyp: Untertitel
Musstest du unbedingt wiederkommen?
Smůla, že jsi se vrátila!
   Korpustyp: Untertitel
- Der wird wiederkommen.
- On se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen soll ich wiederkommen.
Co po vás chtějí?
   Korpustyp: Untertitel
Und nie wiederkommen?
A nikdy se nevrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht wiederkommen.
Přece nechceš, abych se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dafür wiederkommen.
Vrátím se pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte nicht wiederkommen!
Už se nemusí naskytnout!
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte gleich wiederkommen.
Řekl mi, že se hned vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du wiederkommen.
Vezmi alespoň masku a pak se vrať.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten jederzeit wiederkommen.
Našli tě jednou, najdou tě znova.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können später wiederkommen.
Uděláme mu pár testů, a může domů.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er wiederkommen?
Proč by se ten klaun vracel?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen morgen wiederkommen.
Ať přijdou zase zítra.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird morgen wiederkommen.
- Se zítra vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird wiederkommen.
-Neboj, vrátí se to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte doch wiederkommen!
Vracel jsem se pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf nicht wiederkommen.
Nedovolte mu, aby se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir später wiederkommen?
Chcete, abychom přišly později?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich später wiederkommen?
Chceš, abych přišla později?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde später wiederkommen.
Zastavím se tu později.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden morgen wiederkommen.
Přijdeme sem zase zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst doch wiederkommen!
Řekl ať přijdeš ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wölfe werden wiederkommen.
Vlci se sem zas vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir irgendwann wiederkommen?
Můžeme se zase za pár měsíců zase vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann später wiederkommen.
Asi se stavím později.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie nicht wiederkommen.
Připomene ti, aby ses nevracel.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird wiederkommen.
- Však on se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann jederzeit wiederkommen.
Může se to kdykoliv opakovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich später wiederkommen?
Díky té genetické manipulaci se zřekli lidskosti.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie später wiederkommen?
- Nemohli byste se vrátít později?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir später wiederkommen?
- Nevrátíme se později?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde wiederkommen.
A pak se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Doc wird nie wiederkommen.
Doktor se už nikdy nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich später wiederkommen?
A co kdyby ses vrátil?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich später wiederkommen?
- Tak já tedy přijdu později, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird sicher bald wiederkommen.
Neboj se, ona se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will auch nicht wiederkommen.
Já už se sem nikdy nevrátím.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollte ich später wiederkommen.
-Já snad počkám a přijdu později.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in Kürze wiederkommen.
Za chvilku se stavím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden heute Abend wiederkommen.
Oni se sem určitě vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste, Sie würden wiederkommen.
- Nepochyboval jsem, že se vrátíte.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wann sie wiederkommen.
Ani nevím, kdy se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, ich würde wiederkommen.
- Říkala jsem, že se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Sie wiederkommen.
Věděla jsem, že se ke mně vrátíš, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, er würde wiederkommen.
Věděla jsem, že se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie nächste Woche wiederkommen?
- Přijdeš i příští týden?
   Korpustyp: Untertitel
Was wenn Sie nicht wiederkommen?
A co když se nevrátíš?
   Korpustyp: Untertitel
Konsistenz bringt Kunden, die wiederkommen.
Zákazníci se vracejí pro kvalitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was passiert, wenn die wiederkommen?
Co se stane, když se vrátí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, Sie würden wiederkommen.
Věděl jsem, že se vrátíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du, daß die wiederkommen?
-Myslíš, že se ti zločinci vrátí?
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte jede Minute wiederkommen.
Bude tu za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist fürs Wiederkommen.
A tohle, že jsi se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Darum solltest du schnell wiederkommen.
Na tvém místě bych si pospíšila s návratem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen morgen früh wiederkommen.
Neměl bych s vámi mluvit!
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns im Morgengrauen wiederkommen.
Vrátíme se sem až za rozbřesku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd auch nicht wiederkommen.
- Do práce se asi nevrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber sie werden wiederkommen.
Jo, ale vrátí se.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann, wenn Sie wiederkommen.
Vezmu dnes svou ženu na večírek u generála Campiona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du würdest wiederkommen.
Věděl jsem, že se vrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte nicht wiederkommen sollen.
- Neměla jsem vycházet ze šatny.
   Korpustyp: Untertitel
Klappt alles, werden wir wiederkommen.
Vrátíme se, když to dobře dopadne.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird bestimmt irgendwann wiederkommen.
Určitě se jednoho dne vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, wann sie wiederkommen?
Víte, kdy se vrátí?
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Ich werde später wiederkommen.
- Tak já asi přijdu později.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde irgendwann wiederkommen.
Ale ještě se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er wollte wiederkommen.
Ale říkal, že se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
-Dass Sie so schnell wiederkommen!
Tebe jsem tady nečekal.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Erinnerungen werden irgendwann wiederkommen.
Chvilku to potrvá, než se ti vrátí vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger könnten jederzeit wiederkommen.
Potřebuji tě na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, ich würde wiederkommen.
Věděla jsem, že se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er würde wiederkommen.
Říkal, že se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, warum die wiederkommen.
Nechápu, proč se ty lidi stále vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Omar morgen wiederkommen kann.
Protože Omar se zejtra vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, bevor die Flugzeuge wiederkommen.
Honem si nastupte, než zase přiletí letadla.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Ernst, sie wird wiederkommen.
Vážně. Myslím, že se chystá její filmový návrat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst nicht wiederkommen.
Ale ty se nevrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, er wird wiederkommen, Laika?
Myslíš, že se ještě někdy vrátí, Laiko?
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident wird bestimmt bald wiederkommen.
Jsem si jistý, že pan President se vrátí brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir wiederkommen, stehen die Wände!
Až se sem vrátím, už budou stát zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Nidell versprach, dass Sie nie wiederkommen.
Nidell slíbila, že už se nikdy nevrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird wiederkommen, vielleicht heute noch.
Ten muž se sem vrátí, možná ještě dnes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke nicht, dass er wiederkommen wird.
Ten už se k jednotce asi nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest, dass ich wiederkommen würde.
Věděl jsi, že se pro tebe vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, aber er wird niemals wiederkommen.
Možná, ale on už se nevrátí ano?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst diese Woche noch mal wiederkommen.
Chtěj tě nazpět tenhle tejden.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du in einer Stunde wiederkommen?
Vrať se tak za hodinu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich pass auf, dass sie heil wiederkommen.
Dohlédnout na to, aby se vrátili v jednom kuse, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns beeilen, bevor sie wiederkommen.
Rychle, než se zase vrátí.
   Korpustyp: Untertitel