Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird sie während des Sommers in der nördlichen Hemisphäre zurückweichen und im Herbst wiederkommen?
Ustoupí během léta na severní polokouli a vrátí se na podzim?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er kam zur Arbeit, ging, kam niemals wieder.
Přišel do práce, odešel a už nikdy se nevrátil.
Eines ist auch klar: Wenn diese jungen Menschen keine Perspektive haben, werden sie wiederkommen.
Jedna věc je zřejmá. Jestliže tito mladí lidé nemají žádné vyhlídky do budoucna, vrátí se zpět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber bekam jemand einen Job und kam nie wieder?
Jo, ale dostal někdo práci a nikdy se už nevrátil?
Inzwischen wird es dunkel geworden sein. Sie glauben also wirklich, daß er wiederkommt?
Tou dobou už bude trna, Tak vy tedy skutečně čekáte, že se vrátí, opravdu?
Als ich am Dienstag wiederkam, war es fort.
Když jsem se vrátil v úterý, byla pryč.
Wenn ich ein Teil deiner Bestimmung bin, dann wirst du eines Tages wiederkommen. Der Jüngling ging traurig von diesem Treffen mit Fatima fort.
Mám-li být částí tvého Příběhu, jednoho dne se vrátíš. Santiago odcházel ze schůzky s Fátimou smutný.
Komm mit, wir kommen später wieder.
Pojď, drahý. Vrátíme se sem.
er machte noch darauf aufmerksam, daß vor der Tür ein Haufen Holz zum Heizen vorbereitet sei - zum Schuppen wollte er K. wohl nicht mehr zulassen -, und ging dann mit der Drohung, bald wiederzukommen und nachzuschauen, zu den Kindern hinüber.
upozornil ještě, že za dveřmi je připravena hromada dříví na topení - do dřevníku už asi nechtěl K. pustit -, a s výhrůžkou, že se opět brzy vrátí na prohlídku, odebral se k dětem.
Ich würde gern wiederkommen, aber es geht nicht.
Tak ráda bych se vrátila, ale nejde to.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deine Zauberkraft wird doch irgendwann Wiederkommen.
Kouzelná síla se ti určitě vrátí.
- Besser Sie kommen schnell wieder.
- Lepší se rychle vraťte.
Bzw. er ist noch nicht wiedergekommen.
Seid ihr deshalb wiedergekommen?
Er wäre doch erst in ein paar Woche wiedergekommen.
Neměl se vrátit dřív, než za pár týdnů.
Keine Panik, deine Stimme war doch von alleine wiedergekommen.
Nepanikař. Hlas se ti přece za chvilku vrátí!
Gregor versteckte sich natürlich sofort unter dem Kanapee, aber er mußte bis zum Mittag warten, ehe die Schwester wiederkam, und sie schien viel unruhiger als sonst.
Řehoř se ovšem ihned schoval pod pohovku, ale musel čekat až do poledne, než se sestra vrátila, a zdála se mu mnohem neklidnější než jindy.
Gleich, als meine Männer nicht wiederkamen.
Když se mi chlapci nevrátili, mělo mě to napadnout.
Dass es mir peinlich war, zu heulen, aber dass durch das Erzählen die Gefühle und die Tränen wiederkamen, fast stärker, als beim Anschauen des Filmes, und dass ich nicht aufhören konnte.
Styděl jsem se brečet. Ale vyprávění mi ty pocity a slzy vrátilo. Možná ještě silněji, než když jsem to sledoval.
Und als du wiederkamst, war er weg?
A když ses vrátil, byl pryč, co?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ich wiederkam, war sie weg.
Když jsem přišel, byla pryč.
Razel, Sarah, wir sollten vielleicht später wiederkommen.
Razel, Sarah, myslím, že přijdeme později.
Schreiben Sie gute Noten, dann dürfen Sie vielleicht auch wiederkommen.
Dobře se učte a možná zase přijdete.
Du sollst doch wiederkommen!
Wenn sie wiederkommen, wird ihnen das noch leidtun.
Jestli přijdou, a oni přijdou, tak jim ukážeme
- Vielleicht sollte ich später wiederkommen.
-Já snad počkám a přijdu později.
Okay, aber könntest du später wiederkommen?
Dobře, ale mohla bys přijít později?
Vielleicht müssen Sie wiederkommen, wenn Sie das Bedürfnis verspüren.
Uvidíme, možná to budeme muset zopakovat. Přijďte, když to budete potřebovat.
Soll ich später wiederkommen?
Chceš, abych přišla později?
Wenn du morgen wiederkommst und immernoch wechseln willst, bin ich damit einverstanden.
Jestli zítra přijdeš a řekneš mi, že přecházíš ke 47, nebudu ti bránit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiss, dass Sie in zwei Wochen wiederkommen und ihn ausgraben wollten.
Vím, že chcete přijít znovu za dva týdny a opět ji vykopat.
Wir müssen in einer Woche wiederkommen, um mit Ihnen über Ihre Möglichkeiten zu reden.
Přijdeme znovu za týden a probereme vaše možnosti.
Wenn du wiederkommst, gefährdest du dein Schiff und auch uns alle.
Jestli sem přijdeš znovu ohrozíš svou vesmírnou loď i nás všechny.
Ich hoffe, sie lassen Sie wiederkommen.
Doufám, že Vás nechají přijít znovu, paní Strangeová.
Kommst du nächsten Monat wieder?
Sie sollten nächste Woche wiederkommen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wiederkommen
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Robin Hood wird wiederkommen!
Du musstest einfach wiederkommen.
Věděl jsem to celou dobu.
Der Polizist wird wiederkommen.
- Auf dass Sie wiederkommen.
Jste v Tigreville prvně, ale ne naposled!
Ich möchte gern wiederkommen.
Rád by jsem se sem ješte vrátil.
Mach, dass sie wiederkommen!
Ich werde wiederkommen, Mitbewohnerin.
Sie können gerne wiederkommen.
- Sie wird nie wiederkommen.
Ein Mann wird wiederkommen.
Soll ich später wiederkommen?
V tom kusu šrotu není žádná hudba.
Musstest du unbedingt wiederkommen?
Smůla, že jsi se vrátila!
Morgen soll ich wiederkommen.
Ich will nicht wiederkommen.
Přece nechceš, abych se vrátil.
Ich werde dafür wiederkommen.
Sie könnte nicht wiederkommen!
Er sollte gleich wiederkommen.
Řekl mi, že se hned vrátí.
Dann kannst du wiederkommen.
Vezmi alespoň masku a pak se vrať.
Sie könnten jederzeit wiederkommen.
Našli tě jednou, najdou tě znova.
Sie können später wiederkommen.
Uděláme mu pár testů, a může domů.
Warum sollte er wiederkommen?
Proč by se ten klaun vracel?
Sie sollen morgen wiederkommen.
- Er wird morgen wiederkommen.
Ich wollte doch wiederkommen!
Er darf nicht wiederkommen.
Nedovolte mu, aby se vrátil.
Sollen wir später wiederkommen?
Chcete, abychom přišly později?
Soll ich später wiederkommen?
Chceš, abych přišla později?
Ich werde später wiederkommen.
Wir werden morgen wiederkommen.
Du sollst doch wiederkommen!
- Die Wölfe werden wiederkommen.
Können wir irgendwann wiederkommen?
Můžeme se zase za pár měsíců zase vidět?
Ich kann später wiederkommen.
Damit Sie nicht wiederkommen.
Připomene ti, aby ses nevracel.
Es kann jederzeit wiederkommen.
Může se to kdykoliv opakovat.
- Darf ich später wiederkommen?
Díky té genetické manipulaci se zřekli lidskosti.
Könnten Sie später wiederkommen?
- Nemohli byste se vrátít později?
Wollen wir später wiederkommen?
Und ich werde wiederkommen.
Doc wird nie wiederkommen.
Doktor se už nikdy nevrátí.
Soll ich später wiederkommen?
- Soll ich später wiederkommen?
- Tak já tedy přijdu později, ano?
- Sie wird sicher bald wiederkommen.
- Ich will auch nicht wiederkommen.
Já už se sem nikdy nevrátím.
- Vielleicht sollte ich später wiederkommen.
-Já snad počkám a přijdu později.
Ich werde in Kürze wiederkommen.
Sie werden heute Abend wiederkommen.
- Ich wusste, Sie würden wiederkommen.
- Nepochyboval jsem, že se vrátíte.
Keine Ahnung, wann sie wiederkommen.
- Ich sagte, ich würde wiederkommen.
- Říkala jsem, že se vrátím.
Ich wusste, dass Sie wiederkommen.
Věděla jsem, že se ke mně vrátíš, otče.
Ich wusste, er würde wiederkommen.
Věděla jsem, že se vrátí.
Werden Sie nächste Woche wiederkommen?
- Přijdeš i příští týden?
Was wenn Sie nicht wiederkommen?
Konsistenz bringt Kunden, die wiederkommen.
Zákazníci se vracejí pro kvalitu.
- Was passiert, wenn die wiederkommen?
Co se stane, když se vrátí?
Ich wusste, Sie würden wiederkommen.
Věděl jsem, že se vrátíte.
- Glaubst du, daß die wiederkommen?
-Myslíš, že se ti zločinci vrátí?
Er sollte jede Minute wiederkommen.
Und das ist fürs Wiederkommen.
A tohle, že jsi se vrátil.
Darum solltest du schnell wiederkommen.
Na tvém místě bych si pospíšila s návratem.
Sie müssen morgen früh wiederkommen.
Neměl bych s vámi mluvit!
Lass uns im Morgengrauen wiederkommen.
Vrátíme se sem až za rozbřesku.
Ich würd auch nicht wiederkommen.
- Do práce se asi nevrátíš.
Ja, aber sie werden wiederkommen.
Aber dann, wenn Sie wiederkommen.
Vezmu dnes svou ženu na večírek u generála Campiona.
Ich wusste, du würdest wiederkommen.
Věděl jsem, že se vrátíš.
- Ich hätte nicht wiederkommen sollen.
- Neměla jsem vycházet ze šatny.
Klappt alles, werden wir wiederkommen.
Vrátíme se, když to dobře dopadne.
Er wird bestimmt irgendwann wiederkommen.
Určitě se jednoho dne vrátí.
- Wissen Sie, wann sie wiederkommen?
Okay. Ich werde später wiederkommen.
- Tak já asi přijdu později.
Aber ich werde irgendwann wiederkommen.
Ich glaube, er wollte wiederkommen.
-Dass Sie so schnell wiederkommen!
Deine Erinnerungen werden irgendwann wiederkommen.
Chvilku to potrvá, než se ti vrátí vzpomínky.
Diese Dinger könnten jederzeit wiederkommen.
Ich wusste, ich würde wiederkommen.
Věděla jsem, že se vrátím.
Er sagte, er würde wiederkommen.
Keine Ahnung, warum die wiederkommen.
Nechápu, proč se ty lidi stále vrací.
Weil Omar morgen wiederkommen kann.
Protože Omar se zejtra vrátí.
Schnell, bevor die Flugzeuge wiederkommen.
Honem si nastupte, než zase přiletí letadla.
- lm Ernst, sie wird wiederkommen.
Vážně. Myslím, že se chystá její filmový návrat.
Aber du wirst nicht wiederkommen.
Glaubst du, er wird wiederkommen, Laika?
Myslíš, že se ještě někdy vrátí, Laiko?
Der Präsident wird bestimmt bald wiederkommen.
Jsem si jistý, že pan President se vrátí brzy.
Wenn wir wiederkommen, stehen die Wände!
Až se sem vrátím, už budou stát zdi.
Nidell versprach, dass Sie nie wiederkommen.
Nidell slíbila, že už se nikdy nevrátíš.
Er wird wiederkommen, vielleicht heute noch.
Ten muž se sem vrátí, možná ještě dnes.
- Ich denke nicht, dass er wiederkommen wird.
Ten už se k jednotce asi nevrátí.
Du wusstest, dass ich wiederkommen würde.
Věděl jsi, že se pro tebe vrátím.
Vielleicht, aber er wird niemals wiederkommen.
Možná, ale on už se nevrátí ano?
Du sollst diese Woche noch mal wiederkommen.
Chtěj tě nazpět tenhle tejden.
Könntest du in einer Stunde wiederkommen?
Vrať se tak za hodinu, ano?
Ich pass auf, dass sie heil wiederkommen.
Dohlédnout na to, aby se vrátili v jednom kuse, jasné?
Wir sollten uns beeilen, bevor sie wiederkommen.
Rychle, než se zase vrátí.